pt_BR.po 219 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
# #-#-#-#-#  blank_web_help_pt_BR.po (sympa)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  tmp_web_help_pt_BR.po (sympa)  #-#-#-#-#
# Portuguese (Brazil) translation for sympa
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sympa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
18
19
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 23:57+0200\n"
"Last-Translator: rmanola <rmanola@gmail.com>\n"
20
21
22
23
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Language: pt_BR\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
27
28
29
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

30
31
32
#: ../web_tt2/help.tt2:11
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
msgstr "Documentação para assinantes, moderadores e proprietários"
33

34
35
36
#: ../web_tt2/help.tt2:13
msgid "In this documentation, you will find:"
msgstr "Nessa documentação, você encontrará:"
37

38
39
40
41
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:15
msgid ""
"a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
42
msgstr ""
43
44
"uma <a href=\"%1/help/introduction\">introdução geral</a> sobre o uso do "
"Sympa;"
45

46
47
48
49
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:16
msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr "um <a href=\"%1/help/user\">guia de usuários</a> sobre o uso do Sympa;"
50

51
#. (path_cgi)
52
#: ../web_tt2/help.tt2:17
53
msgid ""
54
"an <a href=\"%1/help/admin\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
55
msgstr ""
56
"uma <a href=\"%1/help/admin\">guia de administrador</a> sobre o uso do Sympa."
57

58
59
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:20
60
msgid ""
61
62
63
"If you want to perform a particular task, take a look at the list of all <a "
"href=\"%1/help/introduction#features\">available features</a> in the mailing "
"list management software Sympa."
64
msgstr ""
65
66
67
"Se você quer executar uma tarefa específica, dê uma olhada na lista de todas "
"as <a href=\"%1/help/introduction#features\">funcionalidades disponíveis</a> "
"no software de gerenciamento de listas Sympa."
68

69
70
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:21
71
msgid ""
72
73
74
75
"If you experience any problem, please refer to the <a href=\"%1/help/faquser"
"\">users <acronym title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></a> or "
"to the <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrators <acronym title="
"\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></a>."
76
msgstr ""
77
78
79
80
"Se você tiver qualquer problema, favor verifique a <a href=\"%1/help/faquser"
"\"><acronym title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym> de usuários/"
"as</a> ou as <a href=\"%1/help/faqadmin\"><acronym title=\"Frequently asked "
"questions\">FAQ</acronym> de administradores </a>."
81

82
83
84
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:3
msgid "Mailing lists - General introduction"
msgstr "Listas de email - Introdução geral"
85

86
87
88
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:5
msgid "What is a mailing list?"
msgstr "O que é uma lista de emails?"
89

90
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:6
91
msgid ""
92
93
94
95
96
97
"A mailing list is a <strong>distribution list allowing a group of "
"subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list</"
"strong>: every message sent to the list by a subscriber is received by all "
"the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to "
"send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. "
"to \"lurk\")."
98
msgstr ""
99
100
101
102
103
"Uma lista de emails é uma <strong>lista de distribuição que permite que um "
"grupo de assinantes receber automaticamente todas as mensagens enviadas para "
"a lista</strong>: todas as mensagens enviadas à lista por assinantes são "
"recebidas por todas as pessuas assinantes. Quando inscrito em uma lista, é "
"possível enviar mensagens, respondê-las ou lê-las sem contribuir."
104

105
106
107
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:7
msgid "Special cases:</strong>"
msgstr "Casos especiais:</strong>"
108

109
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:9
110
msgid ""
111
112
113
"It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having "
"subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
"its messages."
114
msgstr ""
115
116
117
"Às vezes é possível enviar mensagens para uma lista de emails sem estar "
"inscrito nela. No entanto, você precisa estar inscrito em uma lista para "
"receber suas mensagens."
118

119
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:10
120
msgid ""
121
122
123
124
"It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are "
"actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are "
"used to transmit information from a unique sender to a large number of "
"recipients."
125
msgstr ""
126
127
128
129
130
131
132
133
"Às vezes é impossível enviar mensagens para uma lista mesmo que você esteja "
"atualmente inscrito nela: esse é o caso das listas de anúncio, que são "
"usadas para transmitir informação de um único remetente para um grande "
"número de receptores."

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:13
msgid "Interest of mailing lists"
msgstr "Interesse da da lista de email"
134

135
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:14
136
msgid ""
137
138
139
140
"People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in <acronym title="
"\"Mailing List\">ML</acronym>) to <strong>be informed about a particular "
"topic</strong> and to <strong>take part in exchanges about it</strong>. "
"Examples are:"
141
msgstr ""
142
143
144
145
"As pessoas se inscrevem a uma lista de emails (às vezes abreviada como "
"<acronym title=\"Lista de emails\">LM</acronym>) para <strong>se informar "
"sobre um assunto particular</strong> e para <strong>tomar parte em trocas "
"sobre isso</strong>. Exemplos são:"
146

147
148
149
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:16
msgid "mailing list for all the employees of a company;"
msgstr "lista de emails para todas/os empregadas/os de uma companhia;"
150

151
152
153
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:17
msgid "mailing list reserved to the participants in a project;"
msgstr "lista de emails reservada às pessoas participantes em um projeto;"
154

155
156
157
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:18
msgid "mailing list dedicated to a class of students;"
msgstr "lista de emails dedicada a uma classe de estudantes"
158

159
160
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:19
msgid "mailing list about the latest news in computer security;"
161
msgstr ""
162
"lista de emails sobre as últimas notícias sobre segurança de computadores;"
163

164
165
166
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:20
msgid "mailing list of mutual aid between handymen;"
msgstr "lista de emails de ajuda mútua sobre habilidades específicas"
167

168
169
170
171
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:21
msgid ""
"mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of "
"large family gatherings;"
172
msgstr ""
173
174
"lista de emails restrita a uma família e dedicada à organização de grandes "
"encontros familiares;"
175

176
177
178
179
180
181
182
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:22
msgid "and so on!"
msgstr "e por aí!"

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:25
msgid "Types of mailing lists"
msgstr "Tipos de listas de email"
183

184
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:26
185
msgid ""
186
187
188
189
"There are <strong>thousands of mailing lists</strong> of all kinds on the "
"Internet: public or private, free or not, with subscription subject to "
"conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several "
"thousand members."
190
msgstr ""
191
192
193
194
"Existem <strong>milhares de listas de emails</strong> de todos os tipos na "
"Internet: públicas ou privadas, livres ou não, com assinatura sujeita a "
"condições ou não etc. Essas listas devem ter de algumas a muitas milhares de "
"pessoas membras."
195

196
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:27
197
msgid ""
198
199
"According to the way they work, we can distinguish between <strong>two types "
"of lists</strong>:"
200
msgstr ""
201
202
"De acordo com a forma que operam, podemos distinguir entre <strong>dois "
"tipos de listas</strong>:"
203

204
205
206
207
208
209
210
211
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:29
msgid ""
"<strong>Announcements lists</strong> allow subscribers to receive messages "
"without being allowed to post some themselves. In fact, those messages are "
"newsletters: electronic magazines, daily services (daily horoscope, daily "
"weather report, daily security alert, etc.), update notices about a website, "
"etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique "
"sender to a large number of recipients."
212
msgstr ""
213
214
215
216
217
218
219
"<strong>Listas de anúncio</strong> permitem assinantes receber mensagens sem "
"que seja permitido enviar nada. Na realidade, essas mensagens são "
"<em>Newsletters></em>: revistas eletrônicas. serviços diários (horóscopo do "
"dia,  previsão do tempo do dia, alertas de segurança etc), informes sobre "
"atualizações em um sítio da internet etc. Com esse tipo de lista, a "
"informação vem de um/a único/a remetente para um grande número de receptores/"
"as."
220

221
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:30
222
msgid ""
223
224
"<strong>Discussion lists</strong> allow all subscribers to take part in "
"exchanges. Those lists can be moderated or not:"
225
msgstr ""
226
227
"<strong>Listas de discussão</strong> permitem que todas as pessoas inscritas "
"tomar parte em conversas. Essas listas podem ser moderadas ou não:"
228

229
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:32
230
msgid ""
231
232
233
234
235
"In a <strong>moderated discussion list</strong>, messages are transmitted to "
"all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is "
"a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers "
"will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages "
"(spams), messages containing large attachments, etc."
236
msgstr ""
237
238
239
240
241
242
"Em uma <strong>lista de discussão moderada</strong>, as mensagens são "
"transmitidas para os/as assinantes depois da aprovação por uma das pessoas "
"que exercem o papel de moderação. Moderação é uma sinalização de qualidade "
"para a lista. Por exemplo, garante que assinantes não recebam mensagem fora "
"do assunto (off-topic), mensagens comerciais não solicidatadas (spam), "
"mensagens contendo arquivos atachados muito grandes etc."
243

244
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:33
245
msgid ""
246
247
248
"In a <strong>non moderated discussion list</strong>, messages are "
"transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot "
"receives them."
249
msgstr ""
250
251
252
"Em uma <strong>lista de discussão não moderada</strong>, as mensagens são "
"transmitidas a todas as pessoas inscritas assim que o robô de gerenciamento "
"de lista as receber."
253

254
255
256
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:37
msgid "Features"
msgstr "Características"
257

258
259
260
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:38
msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:"
msgstr "Uma vez inscrito/a em uma lista de emails, você pode:"
261

262
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:40
263
msgid ""
264
265
"search for mailing lists</strong> matching your main interests or your "
"particular situation;"
266
msgstr ""
267
268
"procurar por listas de emails</strong> de acordo com seus interesses ou "
"situação particular;"
269

270
271
272
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:41
msgid "manage your subscriptions</strong>:"
msgstr "gerenciar suas assinaturas<strong>;"
273

274
275
276
277
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:43
msgid "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> to lists,"
msgstr "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">se inscrever</a> em listas,"
278

279
280
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:44
281
msgid ""
282
283
"<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">unsubscribe</a> from lists to which you "
"are subscribed,"
284
msgstr ""
285
286
"<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">cancelar a inscrição</a> de listas que "
"você está inscrito,"
287

288
#. (path_cgi)
289
290
291
292
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:45
msgid ""
"change your <a href=\"%1/help/user#options\">subscriber options</a> list by "
"list,"
293
msgstr ""
294
295
"altere suas <a href=\"%1/help/user#options\">opções de assiante</a> lista "
"por lista,"
296

297
298
299
300
301
302
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:46
msgid ""
"change your <a href=\"%1/help/user#pref\">general preferences</a>, which "
"apply to the whole mailing list environment (name, password, language of the "
"mailing list web interface, etc.);"
303
msgstr ""
304
305
306
"altere suas <a href=\"%1/help/user#pref\">preferencias gerais</a>, que se "
"aplicam a todo o ambiente de listas (nome, senha, linguagem da interface de "
"listas na web, etc);"
307

308
309
310
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:48
msgid "use mailing lists"
msgstr "usar listas de email"
311

312
313
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:50
314
msgid ""
315
316
317
"read the <a href=\"%1/help/arc\">online message archive of lists to which "
"you are not subscribed</a> if that archive is public and if your personal "
"rights allow you to access those lists,"
318
msgstr ""
319
320
321
"leia o <a href=\"%1/help/arc\">arquivo de mensagens online de listas que "
"você não está inscrito</a>. Se o arquivo for público e se você tiver "
"privilégios de acesso a essas listas."
322

323
324
325
326
327
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:51
msgid ""
"read the <a href=\"%1/help/arc\">archive of lists to which you are "
"subscribed</a>,"
328
msgstr ""
329
330
"leia o <a href=\"%1/help/arc\">arquivo das listas que você está inscrito/a</"
"a>,"
331

332
333
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:52
334
msgid ""
335
336
"perform <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">searches in the list archive</a>,"
msgstr "faça <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">buscas no arquivo da lista</a>,"
337

338
339
340
341
342
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:53
msgid ""
"<a href=\"%1/help/sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are "
"subscribed,"
343
msgstr ""
344
345
"<a href=\"%1/help/sendmsg\">envie mensagens</a> para listas as quais você "
"está inscrito/a,"
346

347
348
349
350
351
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:54
msgid ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">download documents</a> from the "
"shared document web space,"
352
msgstr ""
353
354
"<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">baixar documentos</a> dos documentos "
"compartilhados no espaço web,"
355

356
357
358
359
360
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:55 ../web_tt2/help_user.tt2:81
msgid ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">upload documents</a> in the shared "
"document web space;"
361
msgstr ""
362
363
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">enviar documentos</a> no espaço de "
"documentos compartilhados na web;"
364

365
366
367
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:57
msgid "manage mailing lists"
msgstr "gerenciar listas de email"
368

369
#. (path_cgi)
370
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:59
371
msgid ""
372
373
"<a href=\"%1/help/admin#create_list\">create new lists</a> (restricted "
"access) - subject to authorization,"
374
msgstr ""
375
376
"<a href=\"%1/help/admin#create_list\">criar novas listas</a> (acesso "
"restrito) - sujeito a autorização,"
377

378
379
380
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:60
msgid "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
381
msgstr ""
382
"<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configurar listas</a> que você tem,"
383

384
385
386
387
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:61
msgid "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">manage subscriptions</a>,"
msgstr "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">gerenciar inscrições</a>,"
388

389
#. (path_cgi)
390
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:62
391
msgid ""
392
393
"<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">manage the shared document web "
"space</a>,"
394
msgstr ""
395
396
"<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">gerenciar os documentos "
"compartilhados na web</a>,"
397

398
399
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:63
400
msgid ""
401
402
"<a href=\"%1/help/admin#moderate\">moderate lists</a> for which you are a "
"moderator."
403
msgstr ""
404
"<a href=\"%1/help/admin#moderate\">moderar listas</a> que você é moderador/a."
405

406
407
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:67
msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities"
408
msgstr ""
409
"Como o serviço de listas de emails funciona: regras e responsabilidades"
410

411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:69
msgid "A mailing list service involves four types of roles:"
msgstr "Um serviço de lista de emails envolve quatro tipos de regras:"

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:71
msgid "<strong>listmaster;</strong>"
msgstr "<strong>administrador geral de listas;</strong>"

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:72
msgid "<strong>owner;</strong>"
msgstr "<strong>proprietário;</strong>"
422

423
424
425
426
427
428
429
430
431
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:73
msgid "<strong>moderator;</strong>"
msgstr "<strong>moderador;</strong>"

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:74
msgid "<strong>subscriber.</strong>"
msgstr "<strong>assinante.</strong>"

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:76
432
msgid ""
433
434
"It is possible to have several roles at once (for example, you can be an "
"owner and a moderator of a list and be subscribed to several others)."
435
msgstr ""
436
437
"É possível ter várias regras em uma (por exemplo, você pode ser dono/a e "
"moderador/a de uma lista e se  inscrever em várias outras)."
438

439
440
441
442
443
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:78
msgid "Listmasters"
msgstr "Administradores/as gerais de listas"

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:79
444
msgid ""
445
446
"Listmasters are in charge of the <strong>management of the mailing list "
"service</strong>. Their duties:"
447
msgstr ""
448
449
"Administradores/as gerais de listas estão a cargo de <strong>gerenciar o "
"serviço de listas de emails</strong>. Seus deveres:"
450

451
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:81
452
msgid ""
453
454
"<strong>manage the mailing list server</strong> (deployment, maintenance, "
"etc.);"
455
msgstr ""
456
457
"<strong>gerenciar o serviço de listas de emais</strong> (distribuição, "
"manutenção, etc. );"
458

459
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:82
460
msgid ""
461
"<strong>define the general orientations of the mailing list service</strong>:"
462
msgstr ""
463
"<strong>define as orientações gerais do serviço de listas de emails</strong>:"
464

465
466
467
468
469
470
471
# nao entendi direito se é isso
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:84
msgid "who will be allowed to ask for the creation of a new list,"
msgstr "quem poderá solicitar a criação de uma nova lista."

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:85
msgid "which options will be available to manage lists (scenario definition),"
472
msgstr ""
473
474
475
476
477
478
479
480
481
"que opções estarão disponíveis para gerenciar listas (definição de cenário),"

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:86
msgid "what the default files will contain (creation of templates),"
msgstr "o que os documentos padrão contém (criação de modelos),"

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:87
msgid "what will the mailing list web interface look like;"
msgstr "como parecerá a interface web de listas de email;"
482

483
484
485
# O que seriam CHARTERS?
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:89
#, fuzzy
486
msgid ""
487
488
489
"<strong>set the way the mailing list service should be used</strong> and "
"<strong>document those rules through providing charters</strong> to "
"subscribers, moderators and owners;"
490
msgstr ""
491
492
493
"<strong>defina a forma que o serviço de lista de emais deverá ser usado</"
"strong> e <strong>documente essas regras definindo CHARTERS</strong> para "
"assinantes, moderadores/as e donos/as;"
494

495
496
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:90
msgid "<strong>approve of requests of mailing list creations</strong>;"
497
msgstr ""
498
"<strong>aprovação das requisições de criação de lista de emails</strong>;"
499

500
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:91
501
msgid ""
502
503
"<strong>temporarily replace list owners</strong> when necessary; on the "
"other hand, listmasters are not supposed to take the place of moderators."
504
msgstr ""
505
506
507
"<strong>de tempos em tempos, substitua donos/as de listas</strong> quando "
"necessário; por outro lado, administradores/as gerais de listas não deveriam "
"assumir o papel de moderadores/as."
508

509
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:93
510
msgid ""
511
512
513
514
"List owners and moderators can turn to listmasters</strong> when they face a "
"problem not dealt with by the documentation or for any comment. However, in "
"order not to flood listmasters with messages, it is recommended that "
"subscribers rather turn to list owners."
515
msgstr ""
516
517
518
519
520
521
522
523
"Donos de lista e moderadores podem recorrer ao listmasters</strong>quando "
"enfrentam um problema não tratado pela documentação ou por qualquer "
"comentário. No entanto, para não sobrecarregar os listmasters com mensagens, "
"é recomendado que os assinantes procurem os donos da lista."

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:95
msgid "Owners"
msgstr "Donos"
524

525
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:96
526
msgid ""
527
528
529
"The list owner is generally its creator</strong> or, failing him/her, the "
"person who requested the list creation or who became responsible for it. "
"<strong>His/her role</strong>:"
530
msgstr ""
531
532
533
"O dono da lista é normalmente o criador</strong>ou, na falta dela/dele, a "
"pessoa que solicitou a criação da lista ou quem se tornou responsável por "
"isso. <strong>Papel dela/dele:</strong>:"
534

535
536
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:98
537
msgid ""
538
539
"<strong>define the <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">way the list will be "
"used</a></strong>;"
540
msgstr ""
541
542
"<strong>definir<a href=\"%1/help/admin#edit_list\"> como a lista será "
"utilizada </a></strong>;"
543

544
545
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:99
546
msgid ""
547
548
"<strong> write a <a href=\"%1/help/admin#charter\">list charter</a></strong> "
"aimed at subscribers;"
549
msgstr ""
550
551
"<strong> criar a <a href=\"%1/help/admin#charter\">descrição da lista</a></"
"strong> para os assinantes;"
552

553
554
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:100
555
msgid ""
556
557
"<strong>appoint one or several <a href=\"%1/help/listconfig#description"
"\">moderators</a></strong>;"
558
msgstr ""
559
560
"<strong>indicar um ou mais<a href=\"%1/help/listconfig#description"
"\">moderadores</a></strong>;"
561

562
563
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:101
564
msgid ""
565
566
"<strong>manage <a href=\"%1/help/admin#manage_members\">subscriptions and "
"unsubscriptions</a></strong>;"
567
msgstr ""
568
569
"<strong>gerenciar<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">inscrições e "
"cancelamentos de inscrições</a></strong>;"
570

571
#. (path_cgi)
572
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:102
573
msgid ""
574
575
576
"<strong>decide whether it is relevant to put a <a href=\"%1/help/"
"admin#manage_shared\">shared document web space</a></strong> at the "
"subscribers' disposal;"
577
msgstr ""
578
579
580
"<strong>decidir se é ou não relevante habilitar os <a href=\"%1/help/"
"admin#manage_shared\">documentos compartilhados da lista</a></strong> para "
"os assinantes;"
581

582
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:103
583
msgid ""
584
585
"<strong>answer questions from subscribers and potential subscribers about "
"the list;</strong>"
586
msgstr ""
587
588
"<strong>responder a perguntas dos assinantes e potenciais assinantes, a "
"respeito da lista;</strong>"
589

590
591
592
593
594
#: ../web_tt2/help_admin.tt2:253 ../web_tt2/help_introduction.tt2:104
msgid "etc."
msgstr "etc."

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:106
595
msgid ""
596
597
598
"A list can have several owners. However, the <strong>'Privileged' profile</"
"strong> is reserved to the list's creator; other owners have a 'Normal' "
"profile, which has fewer prerogatives."
599
msgstr ""
600
601
602
603
604
605
606
"Uma lista pode ter muitos proprietários. Entretanto, o <strong>perfil "
"'Privilegiado'</strong> é reservado ao criador da lista; demais "
"proprietários tem um perfil 'Normal', que tem menos poderes.."

#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:108
msgid "Moderators"
msgstr "Moderadores"
607

608
#. (path_cgi)
609
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:110
610
msgid ""
611
612
613
614
615
616
617
"<strong>Moderators are appointed by the list owner</strong>. They are "
"<strong>in charge of <a href=\"%1/help/admin#moderate\">controlling the "
"relevancy of the messages</a></strong> sent to the list: after reading them, "
"<strong>they choose to accept or to reject them </strong>. Moderation occurs "
"before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a message "
"is possibly followed by a notice to the sender in order to explain the "
"reason for that rejection."
618
msgstr ""
619
620
621
622
623
624
625
"<strong>Moderadores são indicados pelo dono da lista</strong>. Eles estão "
"<strong>encarregados<a href=\"%1/help/admin#moderate\"> no controle da "
"relevância das mensagens</a></strong>enviadas à lista: após lê-las, "
"<strong>eles escolhem se as aceitam ou as rejeitam</strong>. A moderação "
"acontece antes da mensagem ser enviada, efetivamente, aos assinantes. A "
"rejeição de uma mensagem é possivelmente acompanhada por uma notificação ao "
"remetente que explica a razão de tal rejeição."
626

627
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:111
628
msgid ""
629
630
"A list can have <strong>one or several moderators</strong>; generally, the "
"list owner is also a moderator."
631
msgstr ""
632
633
"Uma lista pode ter <strong>um ou vários moderadores</strong>;normalmente, o "
"dono da lista é também um moderador."
634

635
636
637
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:112
msgid "This concerns only moderated lists."
msgstr "Isso só é pertinente a listas moderadas."
638

639
640
641
642
643
# A tradução certa seria "quadro regulamentador" mas, para mim, isso não faz muito sentido.
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:114
#, fuzzy
msgid "Regulatory framework"
msgstr "Disposições legais"
644

645
646
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:115
msgid "The use of a mailing list service means respecting a number of rules:"
647
msgstr ""
648
"O uso de um serviço de lista de e-mail requer adequação a algumas regras:"
649

650
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:117
651
msgid ""
652
653
654
"In most mailing list services, subscribers receive a 'List subscribers "
"charter' on subscription. Then they are obliged to respect all the rules "
"contained in that charter."
655
msgstr ""
656
657
658
"Na maioria dos serviços de lista de e-mail, os assinantes recebem um "
"\"Comunicado aos assinantes da lista\" na inscrição. Em seguida, eles são "
"obrigados a respeitar todas as regras impostas no referido comunicado."
659

660
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:118
661
msgid ""
662
663
"If available, list owners and moderators have to conform to the 'Owner and "
"moderator charter'."
664
msgstr ""
665
666
"Se disponível, donos e moderadores de lista precisam aderir ao \"Comunicado "
"aos donos e moderadores\"."
667

668
669
670
671
672
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
673
msgstr ""
674
675
"O uso de lista de e-mail, naturalmente, implica respeito às regras de boas "
"práticas em relação aos e-mails (a \"Netiqueta\")"
676

677
678
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:121
679
msgid ""
680
681
682
683
"To know more, refer to the section dedicated to <a href=\"%1/help/"
"sendmsg#rulesuser\">good practices for subscribers</a> and to the section "
"about <a href=\"%1/help/admin#rulesadmin\">good practices for owners and "
"moderators</a>."
684
msgstr ""
685
686
687
"Para saber mais, refira-se à sessão dedicada às <a href=\"%1/help/"
"sendmsg#rulesuser\"> boas práticas para assinantes</a> e à sessão sobre <a "
"href=\"%1/help/admin#rulesadmin\">boas práticas para donos e moderadores</a>."
688

689
690
691
#: ../web_tt2/help_user.tt2:3
msgid "Mailing lists - User Guide"
msgstr "Listas de e-mail - Guia do usuário"
692

693
694
695
#: ../web_tt2/help_user.tt2:5
msgid "How the mailing list service works"
msgstr "Como funciona o serviço de lista de e-mail"
696

697
#: ../web_tt2/help_user.tt2:6
698
msgid ""
699
700
701
"The mailing-list service is managed by a <strong>mailing-list software: "
"Sympa</strong>. This software comes with a <strong>web mailing list "
"environment</strong>."
702
msgstr ""
703
704
705
"O serviço de lista de e-mail é gerenciado por um <strong>software de lista "
"de e-mail</strong>. Este software possui também uma <strong>interface WEB de "
"listas de e-mail</strong>."
706

707
#: ../web_tt2/help_user.tt2:7
708
msgid ""
709
710
"To perform actions related to mailing lists</strong> (subscribe, change your "
"options, etc.), you have two options:"
711
msgstr ""
712
713
"Para executar ações relacionadas às listas de e-mail</strong>(inscrição, "
"mudança de suas opções, etc.), você possui duas alternativas:"
714

715
716
717
#: ../web_tt2/help_user.tt2:9
msgid "<strong>log on to the web environment</strong>;"
msgstr "<strong>efetuar login na interface WEB</strong>;"
718

719
720
#. (conf.email,conf.host)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:10
721
msgid ""
722
723
"<strong>send commands by email</strong> to the Sympa mailing list manager at "
"<strong>%1@%2</strong>."
724
msgstr ""
725
726
"<strong>enviar comandos por e-mail</strong> ao gerenciador de lista de e-"
"mail do Sympa em <strong>%1@%2</strong>."
727

728
729
730
#: ../web_tt2/help_user.tt2:12
msgid "<strong>To send a command to Sympa</strong>, do as follows:"
msgstr "<strong>Para enviar um comando ao Sympa</strong>, faça o seguinte:"
731

732
#: ../web_tt2/help_user.tt2:14
733
msgid ""
734
735
"<strong>If you send a single command</strong>, type it into the subject line "
"of your email and leave its body blank."
736
msgstr ""
737
738
"<strong>Caso seja apenas um comando</strong>, insirao-o no campo de \"Assunto"
"\" de seu e-mail e deixe o corpo em branco."
739

740
#: ../web_tt2/help_user.tt2:15
741
msgid ""
742
743
744
745
"<strong>If you send several commands</strong>, leave the subject line of "
"your email blank and type all the commands in the email body. <strong>Be "
"careful</strong>: Sympa will not process your message unless you respect the "
"following rules:"
746
msgstr ""
747
748
749
750
"<strong>Caso sejam vários comandos</strong>, deixe o campo \"Assunto\" em "
"branco e digite todos os comandos no corpo do e-mail.<strong>Tenha cuidado</"
"strong>: O sistema (Sympa) não irá processar sua mensagem caso ela "
"desrespeite as seguintes regras:"
751

752
753
754
#: ../web_tt2/help_user.tt2:17
msgid "Write every command on a new line."
msgstr "Escreva cada comando em uma linha diferente."
755

756
#: ../web_tt2/help_user.tt2:18
757
msgid ""
758
759
"Send your message in plain text, not in <acronym lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</acronym> (no formatting)."
760
msgstr ""
761
762
"Envie sua mensagem em texto-plano, não em <acronym lang=\"en\" xml:lang=\"en"
"\" title=\"HyperText Markup Language\">HTML</acronym>(sem formatação)."
763

764
#: ../web_tt2/help_user.tt2:19
765
msgid ""
766
767
"Your message can not contain anything else than Sympa commands (no signature "
"block)."
768
msgstr ""
769
770
"Sua mensagem não pode conter nada além dos comandos do sistema (Sympa) (não "
"pode ter assinatura no final)."
771

772
773
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:23
774
msgid ""
775
776
"A description of all the commands you can send to Sympa is available at <a "
"href=\"%1/help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</a>."
777
msgstr ""
778
779
780
"Uma descrição de todos os comandos que você pode enviar ao sistema (Sympa) "
"está disponível em <a href=\"%1/help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</"
"a>."
781

782
783
784
#: ../web_tt2/help_user.tt2:25
msgid "Subscribing to mailing lists"
msgstr "Inscrevendo-se em listas de e-mail"
785

786
787
788
#: ../web_tt2/help_user.tt2:26
msgid "Subscribing to a mailing list is very simple:"
msgstr "Inscrever-se em uma lista de e-mail é muito simples:"
789

790
#: ../web_tt2/help_user.tt2:28
791
msgid ""
792
"Choose the address</strong> with which you want to subscribe to the list."
793
msgstr ""
794
795
"Escolha o endereço de e-mail </strong>com o qual você quer inscrever-se na "
"lista."
796

797
#: ../web_tt2/help_user.tt2:29
798
msgid ""
799
800
801
"You should choose an address you can check frequently and which offers a "
"large storage capacity for your email: some lists distribute many messages, "
"which sometimes contain large attachments."
802
msgstr ""
803
804
805
"Você deve escolher um endereço de e-mail que verifique frequentemente e "
"ofereça uma capacidade de armazenamento grande: algumas listas distribuem "
"muitas mensagens, que, às vezes, possuem anexos grandes."
806

807
#: ../web_tt2/help_user.tt2:30
808
msgid ""
809
810
"Of course you can subscribe to the same list with several email addresses. "
"Then you will need to redo the whole process with a different email address."
811
msgstr ""
812
813
814
"Certamente você pode inscrever-se à mesma lista com vários endereços de e-"
"mail. Neste caso, você precisará refazer todo o processo com o endereço de e-"
"mail diferente."
815

816
817
#. (conf.email,conf.host)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:31
818
msgid ""
819
820
"Send a <strong>message to %1@%2</strong> from the address you want to "
"subscribe to the list."
821
msgstr ""
822
823
"Envie uma <strong>mensagem para %1@%2</strong> de seu endereço de e-mail com "
"o qual deseja se inscrever na lista."
824

825
#: ../web_tt2/help_user.tt2:32
826
msgid ""
827
828
"Sympa is not a person but a mailing list management robot. Thus it is "
"useless to send it loving words! ;-)"
829
msgstr ""
830
831
"O sistema (Sympa) não é uma pessoa, mas sim um robô que gerencia as listas "
"de e-mail. Portanto, é inútil enviá-lo palavras amorosas! ;-)"
832

833
#: ../web_tt2/help_user.tt2:33
834
msgid ""
835
836
837
838
"In the subject line of your message, type in: <strong>subscribe "
"nameofthelist Firstname Name</strong> (replace 'nameofthelist' by the name "
"of the list you want to subscribe to and indicate your own first name and "
"name)."
839
msgstr ""
840
841
842
"No campo de \"Assunto\" de sua mensagem, digite: <strong>subscribe  "
"NomeDaLista PrimeiroNome Nome</strong> (substitua 'NomeDaLista' com o nome "
"da lista na qual você quer subscrever-se e o seu primeiro nome e nome)."
843

844
845
846
#: ../web_tt2/help_user.tt2:172 ../web_tt2/help_user.tt2:34
msgid "<strong>Leave the message body blank</strong>."
msgstr "<strong>Deixe o \"corpo\" do e-mail em branco</strong>."
847

848
849
850
851
852
#: ../web_tt2/help_user.tt2:173 ../web_tt2/help_user.tt2:35
msgid ""
"To save some time, you can also send several commands in a single message. "
"To do that, follow the instructions available in the <a href=\"#howitworks"
"\">How the mailing list service works</a> section."
853
msgstr ""
854
855
856
"Para economizar tempo, é possível enviar vários comandos em uma mesma "
"mensagem. Para fazer isso, siga as instruções disponíveis na sessão: <a href="
"\"#howitworks\">Como funciona o serviço de lista de e-mail</a>."
857

858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
#. (conf.host)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:38
msgid ""
"<strong>After this, you will receive a message telling you whether your "
"request was accepted or not</strong>: if the subscription to the list is "
"subject to any approval, the list owner may choose not to subscribe you. If "
"so, do not send several other requests: it is useless as the result will "
"remain the same. You can possibly send a message directly to the list owner "
"(nameofthelist-request@%1) to explain why you really want to subscribe to "
"the list..."
868
msgstr ""
869
870
871
872
873
874
875
"<strong>Depois disso, você receberá uma mensagem dizendo se a solicitação "
"foi aceita ou não</strong>: se a inscrição na lista é sujeita à aprovação, o "
"dono da lista pode escolher não te inscrever. Nesse caso, não envie várias "
"outras solicitações: é inútil pois o resultado será sempre o mesmo. Você "
"possivelmente pode enviar uma mensagem diretamente ao dono da lista "
"(nomedalista-request@%1) para explicar porquê você tanto quer se inscrever "
"na mesma ..."
876

877
#: ../web_tt2/help_user.tt2:39
878
msgid ""
879
880
881
"Note: you will sometimes be asked to confirm your subscription request "
"before it can be processed. If so, please conform to the instructions "
"contained in the message you receive."
882
msgstr ""
883
884
885
"Nota: às vezes você será solicitado para confirmar sua solicitação de "
"inscrição antes dela ser processada. Nesse caso, por favor, siga as "
"instruções contidas na mensagem que você receber."
886

887
#: ../web_tt2/help_user.tt2:40
888
msgid ""
889
890
891
892
"According to the type of list (list with subscription subject to conditions "
"or not) and to the availability of the list owner, <strong>you may not "
"receive the notice immediately</strong>. It is useless to send several "
"requests."
893
msgstr ""
894
895
896
"Dependendo do tipo de lista (lista com inscrição sujeita à condições ou não) "
"e a disponibilidade de seu dono, <strong>pode ser que você não receba o "
"retorno imediatamente</strong>. É inútil enviar várias requisições."
897

898
899
900
901
902
#: ../web_tt2/help_user.tt2:41
msgid ""
"<strong>If your request is accepted, the message you receive confirms your "
"subscription to the list. This message</strong> (the list Charter) "
"<strong>contains several pieces of essential information:</strong>"
903
msgstr ""
904
905
906
"<strong>Se sua requisição for aceita, a mensagem recebida confirmará sua "
"inscrição na lista. Tal mensagem </strong>(o Comunicado da lista)<strong> "
"contém várias informações essenciais:"
907

908
#: ../web_tt2/help_user.tt2:43
909
msgid ""
910
911
912
913
"your <strong>list password</strong>. This password is the same for all the "
"lists you subscribed to with a single email address. You can <a href="
"\"#global_pref\" title=\"How to change your password\">change it online</a> "
"after logging on to the mailing list environment;"
914
msgstr ""
915
916
917
918
"a <strong>senha de sua lista</strong>. Esta senha é a mesma para todas as "
"listas nas quais você se inscreveu com um único endereço de e-mail. Você "
"pode <a href=\"#global_pref\" title=\"How to change your password\"> mudá-la "
"online</a> após efetuar login na interface WEB do sistema;"
919

920
#: ../web_tt2/help_user.tt2:44
921
msgid ""
922
923
"<strong>detailed information about the list</strong>: its purpose, the "
"Internet address at which the message archive is available, etc."
924
msgstr ""
925
926
"<strong>informações detalhadas sobre a lista</strong>: seu propósito, o "
"endereço na internet no qual os arquivos de mensagem estão disponíveis, etc."
927

928
#: ../web_tt2/help_user.tt2:45
929
msgid ""
930
931
"the <strong>rules applying to the list and its members</strong>: allowed and "
"forbidden topics, netiquette, legal information, privacy policy, etc."
932
msgstr ""
933
934
935
"as <strong> regras aplicáveis a lista e seus membros</strong>: tópicos "
"permitidos e proibidos, netiqueta, informações legais, política de "
"privacidade, etc."
936