ca.po 327 KB
Newer Older
1
2
3
4
5
6
7
8
9
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
10
11
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 13:04+0200\n"
"Last-Translator: ana.ribas <ana.ribas@upcnet.es>\n"
12
"Language-Team: Catala <LL@li.org>\n"
13
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Language: ca\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
19

20
#: ../web_tt2/help.tt2:11
21
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
22
msgstr "Documentació del subscriptor, moderador i propietari"
23

24
#: ../web_tt2/help.tt2:13
25
msgid "In this documentation, you will find:"
26
msgstr "En aquesta documentació pots trobar:"
27
28

#. (path_cgi)
29
#: ../web_tt2/help.tt2:15
david.verdin's avatar
david.verdin committed
30
31
msgid ""
"a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
32
msgstr ""
33
34
"una <a href=\"%1/help/introduction\">introducció general </a> a les llistes "
"de correu;"
35
36

#. (path_cgi)
37
#: ../web_tt2/help.tt2:16
38
39
msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr ""
40
"una <a href=\"%1/help/user\">guia d'usuari</a> quant a la utilització de "
41
"Sympa;"
42
43

#. (path_cgi)
44
#: ../web_tt2/help.tt2:17
david.verdin's avatar
david.verdin committed
45
46
msgid ""
"an <a href=\"%1/help/admin\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
47
msgstr ""
48
49
"una <a href=\"%1/help/admin\">guia d'administrador</a> quant a la "
"utilització de Sympa."
50
51

#. (path_cgi)
52
#: ../web_tt2/help.tt2:20
david.verdin's avatar
david.verdin committed
53
54
55
56
msgid ""
"If you want to perform a particular task, take a look at the list of all <a "
"href=\"%1/help/introduction#features\">available features</a> in the mailing "
"list management software Sympa."
57
msgstr ""
58
"Si voleu realitzar una tasca particular, feu una ullada a la llista de totes "
59
60
"les <a href=\"%1/help/introduction#features\">característiques disponibles</"
"a> en la gestió de la llista de correu del Sympa."
61
62

#. (path_cgi)
63
#: ../web_tt2/help.tt2:21
david.verdin's avatar
david.verdin committed
64
65
66
67
68
msgid ""
"If you experience any problem, please refer to the <a href=\"%1/help/faquser"
"\">users <acronym title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></a> or "
"to the <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrators <acronym title="
"\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></a>."
69
msgstr ""
70
71
72
73
"Si teniu cap problema, aneu a les <a href=\"%1/help/faquser\"><acronym title="
"\"Preguntes més freqüents\">PMF</acronym> de l'usuari</a> o a les <a href=\"%"
"1/help/faqadmin\"><acronym title=\"Preguntes més freqüents\">PMF</acronym> "
"de l'administrador</a>."
74

75
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:3
76
msgid "Mailing lists - General introduction"
77
msgstr "Llistes de correu: Introducció general"
78

79
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:5
80
msgid "What is a mailing list?"
81
msgstr "Què es una llista de correu?"
82

83
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:6
david.verdin's avatar
david.verdin committed
84
85
86
87
88
89
90
msgid ""
"A mailing list is a <strong>distribution list allowing a group of "
"subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list</"
"strong>: every message sent to the list by a subscriber is received by all "
"the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to "
"send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. "
"to \"lurk\")."
91
msgstr ""
92
"Una llista de correu és una <strong>llista de distribució que permet a un "
93
"grup de subscriptors rebre pel correu electrònic i de manera automàtica tots "
94
95
"els correus que s'envien a la llista</strong>: tots els correus que envie un "
"subscriptor a la llista els rebran tots els altres subscriptors. Quan us "
96
"subscriviu a una llista de correu, es poden enviar missatges, respondre'ls o "
97
"llegir-los sense col·laborar (p.ex. «que només està a l'aguait»)."
98

99
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:7
100
msgid "Special cases:</strong>"
101
msgstr "Casos especials:</strong>"
102

103
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:9
david.verdin's avatar
david.verdin committed
104
105
106
107
msgid ""
"It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having "
"subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
"its messages."
108
msgstr ""
109
110
"De vegades es poden enviar correus a una llista de correus sense haver-se "
"inscrit. Tot i això, cal estar-hi subscrit per a rebre els missatges."
111

112
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:10
david.verdin's avatar
david.verdin committed
113
114
115
116
117
msgid ""
"It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are "
"actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are "
"used to transmit information from a unique sender to a large number of "
"recipients."
118
msgstr ""
119
120
121
"De vegades no es poden enviar correus a una llista, encara que n'estigues "
"subscrit: és el cas de les llistes d'avís, que s'empren per a transmetre "
"informació des d'un únic remitent a un gran nombre de destinataris."
122

123
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:13
124
msgid "Interest of mailing lists"
125
msgstr "Utilitats de les llistes de correu"
126

127
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:14
david.verdin's avatar
david.verdin committed
128
129
130
131
132
msgid ""
"People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in <acronym title="
"\"Mailing List\">ML</acronym>) to <strong>be informed about a particular "
"topic</strong> and to <strong>take part in exchanges about it</strong>. "
"Examples are:"
133
msgstr ""
134
135
136
137
"La gent es subscriu a una llista de correu (a vegades abreujat com <acronym "
"title=\"Llista de correu\">LC</acronym>) per a <strong>estar informat d'un "
"tema concret</strong> i per a <strong>participar en l'intercanvi "
"d'informació d'aquest</strong>. Alguns exemples són:"
138

139
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:16
140
msgid "mailing list for all the employees of a company;"
141
msgstr "una llista de correu per a tots els empleats d'una empresa;"
142

143
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:17
144
msgid "mailing list reserved to the participants in a project;"
145
msgstr "una llista de correu reservada per als participants d'un projecte;"
146

147
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:18
148
msgid "mailing list dedicated to a class of students;"
149
msgstr "una llista de correu dedicada a una classe d'estudiants;"
150

151
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:19
152
msgid "mailing list about the latest news in computer security;"
153
154
msgstr ""
"una llista de correu amb les últimes noticies de seguretat informàtica;"
155

156
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:20
157
msgid "mailing list of mutual aid between handymen;"
158
msgstr "llista de correu d'ajuda mútua per a persones amb una afició concreta;"
159

160
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:21
david.verdin's avatar
david.verdin committed
161
162
163
msgid ""
"mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of "
"large family gatherings;"
164
msgstr ""
165
166
"una llista de correu restringida a una familia i dedicada a l'organització "
"de grans reunions familiars;"
167

168
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:22
169
msgid "and so on!"
170
msgstr "etcètera!"
171

172
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:25
173
msgid "Types of mailing lists"
174
msgstr "Classes de llistes de correu"
175

176
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:26
david.verdin's avatar
david.verdin committed
177
178
179
180
181
msgid ""
"There are <strong>thousands of mailing lists</strong> of all kinds on the "
"Internet: public or private, free or not, with subscription subject to "
"conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several "
"thousand members."
182
msgstr ""
183
184
185
"Hi ha <strong>milers de llistes de correu</strong> de tota mena en Internet: "
"públiques o privades, grauïtes o no, amb condicions de subscripció o sense, "
"etc. Aquestes llistes poden tenir des d'una dotzena a milers de membres."
186

187
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:27
david.verdin's avatar
david.verdin committed
188
189
190
msgid ""
"According to the way they work, we can distinguish between <strong>two types "
"of lists</strong>:"
191
msgstr ""
192
193
"Segons la manera en què funcionen, es pode distingir <strong>dos tipus de "
"llistes</strong>:"
194

195
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:29
david.verdin's avatar
david.verdin committed
196
197
198
199
200
201
202
msgid ""
"<strong>Announcements lists</strong> allow subscribers to receive messages "
"without being allowed to post some themselves. In fact, those messages are "
"newsletters: electronic magazines, daily services (daily horoscope, daily "
"weather report, daily security alert, etc.), update notices about a website, "
"etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique "
"sender to a large number of recipients."
203
msgstr ""
204
205
206
207
208
209
"<strong>Llistes d'avís</strong> permeten rebre missatges als subscriptors, "
"però aquests no poden enviar-ne. De fet, aquests missatges son butlletís: "
"revistes electròniques, serveis diaris (l'horòscop, l'informe diari del "
"temps, alertes de securetat, etc.), notícies actualitzades d'un web, etc. "
"Amb aquesta mena de llistes de correu, la informació només flueix d'un únic "
"remitent a un gran nombre de destinataris."
210

211
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:30
david.verdin's avatar
david.verdin committed
212
213
214
msgid ""
"<strong>Discussion lists</strong> allow all subscribers to take part in "
"exchanges. Those lists can be moderated or not:"
215
msgstr ""
216
217
218
"<strong>Llistes de distribució</strong> permeten que tots els subscriptors "
"participen en els intercanvis d'informació. Aquestes llistes poden estar o "
"no moderades:"
219

220
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:32
david.verdin's avatar
david.verdin committed
221
222
223
224
225
226
msgid ""
"In a <strong>moderated discussion list</strong>, messages are transmitted to "
"all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is "
"a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers "
"will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages "
"(spams), messages containing large attachments, etc."
227
msgstr ""
228
229
230
"En una <strong>llista de distribució moderada</strong>, els missatges es "
"transmeten a tots els subscriptors després què hagen sigut revisats per un "
"dels moderadors de la llista. La moderació és un signe de qualitat. Per "
231
"exemple, garanteix que els subscriptors no rebran missatges fora de tema, "
232
233
"missatges comercials que no hagen sol·licitat (correus brossa), missatges "
"amb adjunts molt grans, etc."
234

235
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:33
david.verdin's avatar
david.verdin committed
236
237
238
239
msgid ""
"In a <strong>non moderated discussion list</strong>, messages are "
"transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot "
"receives them."
240
msgstr ""
241
242
243
"En una <strong>llista de distribució no moderada</strong>, els missatges es "
"transmeten a tots el subscriptors, tan bon punt el robot de gestió de la "
"llista de correu els rep."
244

245
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:37
246
msgid "Features"
247
msgstr "Funcions"
248

249
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:38
250
msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:"
251
msgstr "Quan estigueu subscrit a un servei de llista de correu, podreu:"
252

253
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:40
david.verdin's avatar
david.verdin committed
254
255
256
msgid ""
"search for mailing lists</strong> matching your main interests or your "
"particular situation;"
257
msgstr ""
258
"cercar llistes de correu</strong> segons els vostres interessos o situació "
259
"particular;"
260

261
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:41
262
msgid "manage your subscriptions</strong>:"
263
msgstr "gestionar les subscripcions</strong>:"
264
265

#. (path_cgi)
266
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:43
267
msgid "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> to lists,"
268
msgstr "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscriure-us</a> a les llistes,"
269
270

#. (path_cgi)
271
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:44
david.verdin's avatar
david.verdin committed
272
273
274
msgid ""
"<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">unsubscribe</a> from lists to which you "
"are subscribed,"
275
msgstr ""
276
277
"<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">donar-se de baixa</a> de les llistes en "
"què us heu inscrit,"
278
279

#. (path_cgi)
280
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:45
david.verdin's avatar
david.verdin committed
281
282
283
msgid ""
"change your <a href=\"%1/help/user#options\">subscriber options</a> list by "
"list,"
284
msgstr ""
285
286
"canviar les <a href=\"%1/help/user#options\">opcions de subscripció</a> "
"llista per llista,"
287
288

#. (path_cgi)
289
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:46
david.verdin's avatar
david.verdin committed
290
291
292
293
msgid ""
"change your <a href=\"%1/help/user#pref\">general preferences</a>, which "
"apply to the whole mailing list environment (name, password, language of the "
"mailing list web interface, etc.);"
294
msgstr ""
295
"canviar les <a href=\"%1/help/user#pref\">preferències generals</a>, que "
296
"afecten tot l'entorn de la llista de correu (nom, contrasenya, llengua de la "
297
"interfície web de la llista de correu, etc.);"
298

299
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:48
300
msgid "use mailing lists"
301
msgstr "emprar les llistes de correu"
302
303

#. (path_cgi)
304
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:50
david.verdin's avatar
david.verdin committed
305
306
307
308
msgid ""
"read the <a href=\"%1/help/arc\">online message archive of lists to which "
"you are not subscribed</a> if that archive is public and if your personal "
"rights allow you to access those lists,"
309
msgstr ""
310
311
312
"llegir els <a href=\"%1/help/arc\">arxius del missatges en línia de les "
"llistes a què no esteu subscrits</a> se l'arxiu és públic i si els drets que "
"teniu us permeten accedir a aquests llistes,"
313
314

#. (path_cgi)
315
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:51
david.verdin's avatar
david.verdin committed
316
317
318
msgid ""
"read the <a href=\"%1/help/arc\">archive of lists to which you are "
"subscribed</a>,"
319
msgstr ""
320
321
"llegir l'<a href=\"%1/help/arc\">arxiu de les llistes a què esteu subscrits</"
"a>,"
322
323

#. (path_cgi)
324
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:52
david.verdin's avatar
david.verdin committed
325
326
msgid ""
"perform <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">searches in the list archive</a>,"
327
msgstr ""
328
329
"realitzar <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">cerques en l'arxiu de la llista</"
"a>,"
330
331

#. (path_cgi)
332
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:53
david.verdin's avatar
david.verdin committed
333
334
335
msgid ""
"<a href=\"%1/help/sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are "
"subscribed,"
336
msgstr ""
337
338
"<a href=\"%1/help/sendmsg\">enviar missatges</a> a les llistes que esteu "
"subscrits,"
339
340

#. (path_cgi)
341
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:54
david.verdin's avatar
david.verdin committed
342
343
344
msgid ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">download documents</a> from the "
"shared document web space,"
345
msgstr ""
346
347
"<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">baixar-se documents</a> de l'espai "
"compartit de documents del web,"
348
349

#. (path_cgi)
350
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:55 ../web_tt2/help_user.tt2:81
david.verdin's avatar
david.verdin committed
351
352
353
msgid ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">upload documents</a> in the shared "
"document web space;"
354
msgstr ""
355
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">carregar documents</a> en l'espai "
356
"compartit de documents del web;"
357

358
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:57
359
msgid "manage mailing lists"
360
msgstr "gestionar llistes de correu"
361
362

#. (path_cgi)
363
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:59
david.verdin's avatar
david.verdin committed
364
365
366
msgid ""
"<a href=\"%1/help/admin#create_list\">create new lists</a> (restricted "
"access) - subject to authorization,"
367
msgstr ""
368
"<a href=\"%1/help/admin#create_list\">crear llistes noves</a> (accés "
369
"restringit) - s'ha d'estar autoritzat,"
370
371

#. (path_cgi)
372
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:60
373
msgid "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
374
375
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configurar les llistes</a> que teniu,"
376
377

#. (path_cgi)
378
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:61
379
msgid "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">manage subscriptions</a>,"
380
msgstr "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">gestionar subscripcions</a>,"
381
382

#. (path_cgi)
383
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:62
david.verdin's avatar
david.verdin committed
384
385
386
msgid ""
"<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">manage the shared document web "
"space</a>,"
387
msgstr ""
388
389
"<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">gestionar l'espai web per a "
"compartir documents</a>,"
390
391

#. (path_cgi)
392
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:63
david.verdin's avatar
david.verdin committed
393
394
395
msgid ""
"<a href=\"%1/help/admin#moderate\">moderate lists</a> for which you are a "
"moderator."
396
msgstr ""
397
398
"<a href=\"%1/help/admin#moderate\">moderar les llistes</a> de què sou "
"moderador."
399

400
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:67
401
402
msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities"
msgstr ""
403
"Com funciona el servei de llistes de correu: funcions i responsabilitats"
404

405
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:69
406
msgid "A mailing list service involves four types of roles:"
407
msgstr "Un servei de llistes de correu té cuatre classes de funcions:"
408

409
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:71
410
msgid "<strong>listmaster;</strong>"
411
msgstr "<strong>administrador;</strong>"
412

413
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:72
414
msgid "<strong>owner;</strong>"
415
msgstr "<strong>propietari;</strong>"
416

417
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:73
418
msgid "<strong>moderator;</strong>"
419
msgstr "<strong>moderador;</strong>"
420

421
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:74
422
msgid "<strong>subscriber.</strong>"
423
msgstr "<strong>subscriptor.</strong>"
424

425
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:76
david.verdin's avatar
david.verdin committed
426
427
428
msgid ""
"It is possible to have several roles at once (for example, you can be an "
"owner and a moderator of a list and be subscribed to several others)."
429
msgstr ""
430
431
"Es poden tenir diverses funcions al mateix temps (per exemple, es pot ser el "
"propietari i un moderador de la llista i estar subscrit a unes altres)."
432

433
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:78
434
msgid "Listmasters"
435
msgstr "Administradors"
436

437
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:79
david.verdin's avatar
david.verdin committed
438
439
440
msgid ""
"Listmasters are in charge of the <strong>management of the mailing list "
"service</strong>. Their duties:"
441
msgstr ""
442
443
"Els administradors s'encarrguen de <strong>gestionar el servei de llistes de "
"correu</strong>. Tasques que tenen:"
444

445
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:81
david.verdin's avatar
david.verdin committed
446
447
448
msgid ""
"<strong>manage the mailing list server</strong> (deployment, maintenance, "
"etc.);"
449
msgstr ""
450
451
"<strong>gestionar el servidor de la llista de correu</strong> (desplegament, "
"manteniment, etc.);"
452

453
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:82
david.verdin's avatar
david.verdin committed
454
455
msgid ""
"<strong>define the general orientations of the mailing list service</strong>:"
456
msgstr ""
457
458
"<strong>definir les indicacions generals del servei de llistes de correu</"
"strong>:"
459

460
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:84
461
msgid "who will be allowed to ask for the creation of a new list,"
462
msgstr "qui tindrà permís per a demanar poder crear una llista nova,"
463

464
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:85
465
466
msgid "which options will be available to manage lists (scenario definition),"
msgstr ""
467
"quines opcions hi haurà per gestionar les llistes (definició de l'escenari),"
468

469
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:86
470
msgid "what the default files will contain (creation of templates),"
471
msgstr "què contindran els fitxers predeterminats (creació de plantilles),"
472

473
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:87
474
msgid "what will the mailing list web interface look like;"
475
msgstr "com serà la interfície web de la llista de correu"
476

477
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:89
david.verdin's avatar
david.verdin committed
478
479
480
481
msgid ""
"<strong>set the way the mailing list service should be used</strong> and "
"<strong>document those rules through providing charters</strong> to "
"subscribers, moderators and owners;"
482
msgstr ""
483
"<strong>definir com s'ha d'emprar el servei de llistes de correu</strong> "
484
485
"per als subscriptors, moderadors i propietaris i<strong> fer-los saber les "
"normes de funcionament</strong>;"
486

487
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:90
488
msgid "<strong>approve of requests of mailing list creations</strong>;"
489
msgstr "<strong>aprovar les peticions per crear una llista de correu</strong>;"
490

491
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:91
david.verdin's avatar
david.verdin committed
492
493
494
msgid ""
"<strong>temporarily replace list owners</strong> when necessary; on the "
"other hand, listmasters are not supposed to take the place of moderators."
495
msgstr ""
496
497
498
"<strong>reemplaçar temporalment els propietaris de la llista</strong> quan "
"siga necessari; d'altra banda, se suposa que els administradors no han de "
"fer les tasques dels moderadors."
499

500
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:93
david.verdin's avatar
david.verdin committed
501
502
503
504
505
msgid ""
"List owners and moderators can turn to listmasters</strong> when they face a "
"problem not dealt with by the documentation or for any comment. However, in "
"order not to flood listmasters with messages, it is recommended that "
"subscribers rather turn to list owners."
506
msgstr ""
507
508
509
510
511
"Els propietaris i moderadors de la llista poden dirigir-se als "
"administradors</strong> quand es troben un problema que no estiga resolt en "
"la documentació o en cap comentari. Tot i això, per no inundar els "
"administradors amb missatges, es recomana als subscriptors que es "
"dirigisquen als propietaris de la llista."
512

513
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:95
514
msgid "Owners"
515
msgstr "Propietaris"
516

517
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:96
david.verdin's avatar
david.verdin committed
518
519
520
521
msgid ""
"The list owner is generally its creator</strong> or, failing him/her, the "
"person who requested the list creation or who became responsible for it. "
"<strong>His/her role</strong>:"
522
msgstr ""
523
524
525
"El propietari de la llista, normalment, és el creador</strong> o, si no ho "
"és el creador, és qui haja sol·licitat que es cree la llista o qui s'en haja "
"fet responsable. <strong>Les funcions que té són</strong>:"
526
527

#. (path_cgi)
528
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:98
david.verdin's avatar
david.verdin committed
529
530
531
msgid ""
"<strong>define the <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">way the list will be "
"used</a></strong>;"
532
msgstr ""
533
534
"<strong>definir <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">com s'ha d'emprar la "
"llista</a></strong>;"
535
536

#. (path_cgi)
537
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:99
david.verdin's avatar
david.verdin committed
538
539
540
msgid ""
"<strong> write a <a href=\"%1/help/admin#charter\">list charter</a></strong> "
"aimed at subscribers;"
541
msgstr ""
542
543
"<strong>escriure les <a href=\"%1/help/admin#charter\">normes de "
"funcionament de la llista</a></strong> adreçades als subscriptors;"
544
545

#. (path_cgi)
546
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:100
david.verdin's avatar
david.verdin committed
547
548
549
msgid ""
"<strong>appoint one or several <a href=\"%1/help/listconfig#description"
"\">moderators</a></strong>;"
550
msgstr ""
551
552
"<strong>dessignar un o diversos <a href=\"%1/help/listconfig#description"
"\">moderadors</a></strong>;"
553
554

#. (path_cgi)
555
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:101
david.verdin's avatar
david.verdin committed
556
557
558
msgid ""
"<strong>manage <a href=\"%1/help/admin#manage_members\">subscriptions and "
"unsubscriptions</a></strong>;"
559
msgstr ""
560
561
"<strong>gestionar <a href=\"%1/help/admin#manage_members\">les subcripcions "
"i les baixes</a></strong>;"
562
563

#. (path_cgi)
564
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:102
david.verdin's avatar
david.verdin committed
565
566
567
568
msgid ""
"<strong>decide whether it is relevant to put a <a href=\"%1/help/"
"admin#manage_shared\">shared document web space</a></strong> at the "
"subscribers' disposal;"
569
msgstr ""
570
571
"<strong>decidir si és rellevant crear un <a href=\"%1/help/"
"admin#manage_shared\">espai web per a compartir documents</a></strong> "
572
"disponible per als subscriptors;"
573

574
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:103
david.verdin's avatar
david.verdin committed
575
576
577
msgid ""
"<strong>answer questions from subscribers and potential subscribers about "
"the list;</strong>"
578
msgstr ""
579
580
"<strong>respondres les preguntes sobre la llista dels subscriptors i "
"potencials subscriptors;</strong>"
581

582
#: ../web_tt2/help_admin.tt2:253 ../web_tt2/help_introduction.tt2:104
583
msgid "etc."
584
msgstr "etcetera."
585

586
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:106
david.verdin's avatar
david.verdin committed
587
588
589
590
msgid ""
"A list can have several owners. However, the <strong>'Privileged' profile</"
"strong> is reserved to the list's creator; other owners have a 'Normal' "
"profile, which has fewer prerogatives."
591
msgstr ""
592
593
594
"Una llista pot tenir diversos propietaris. Tot i això, el <strong>perfil "
"«Privilegiat»</strong> es reserva per al creador de la llista; la resta de "
"propietaris tenen un perfli «Normal», que té menys drets."
595

596
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:108
597
msgid "Moderators"
598
msgstr "Moderadors"
599
600

#. (path_cgi)
601
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:110
david.verdin's avatar
david.verdin committed
602
603
604
605
606
607
608
609
msgid ""
"<strong>Moderators are appointed by the list owner</strong>. They are "
"<strong>in charge of <a href=\"%1/help/admin#moderate\">controlling the "
"relevancy of the messages</a></strong> sent to the list: after reading them, "
"<strong>they choose to accept or to reject them </strong>. Moderation occurs "
"before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a message "
"is possibly followed by a notice to the sender in order to explain the "
"reason for that rejection."
610
msgstr ""
611
612
"<strong>Els moderadors els elegeix el propietari de la llista</strong>. "
"<strong>S'encarreguen de <a href=\"%1/help/admin#moderate\">controlar la "
613
614
"rellevància dels missatges</a></strong> que s'envien a la llista: després de "
"llegir-los, <strong>decideixen si els accepten o els rebutgen</strong>. El "
615
"procés de moderació es fa abans que els missatges no s'envien als "
616
617
"subscriptors. Després de rebutjar un missatge es pot enviar un avís al "
"remitent per explicar-li la causa del rebuig."
618

619
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:111
david.verdin's avatar
david.verdin committed
620
621
622
msgid ""
"A list can have <strong>one or several moderators</strong>; generally, the "
"list owner is also a moderator."
623
msgstr ""
624
625
"Una llista por tenir <strong>un o diversos moderadors</strong>; en general, "
"el propietari de la llista també és un moderador."
626

627
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:112
628
msgid "This concerns only moderated lists."
629
msgstr "Això és només per a les llistes moderades."
630

631
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:114
632
msgid "Regulatory framework"
633
msgstr "Marc regulador"
634

635
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:115
636
637
msgid "The use of a mailing list service means respecting a number of rules:"
msgstr ""
638
639
"La utilització del servei de llistes de correu implica l'aceptació de unes "
"normes:"
640

641
642
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:117
#, fuzzy
david.verdin's avatar
david.verdin committed
643
msgid ""
644
645
646
"In most mailing list services, subscribers receive a 'List subscribers "
"charter' on subscription. Then they are obliged to respect all the rules "
"contained in that charter."
647
msgstr ""
648
649
"En la majoria de serveis de llistes de correu, els subscriptors reben amb la "
"subscripció les «<a target=\"_blank\" title=\"Exemple de les normes de "
650
651
652
"funcionament (francès)\" href=\"http://listes.cru.fr/cnil/charte.abonne.html"
"\">Normes de funcionament per als subscriptors de la llista</a>». Una vegada "
"rebudes estan obligats a respectar totes les normes."
653

654
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:118
david.verdin's avatar
david.verdin committed
655
msgid ""
656
657
"If available, list owners and moderators have to conform to the 'Owner and "
"moderator charter'."
658
659
msgstr ""

660
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
661
#, fuzzy
david.verdin's avatar
david.verdin committed
662
663
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
664
"practices as regards to email."
665
msgstr ""
666
"L'ús de llistes de de correu implica, com és lògic, respectar les normes de "
667
"bones pràctiques del correu electrònic (l'«etiquetaweb»)."
668
669

#. (path_cgi)
670
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:121
david.verdin's avatar
david.verdin committed
671
672
673
674
675
msgid ""
"To know more, refer to the section dedicated to <a href=\"%1/help/"
"sendmsg#rulesuser\">good practices for subscribers</a> and to the section "
"about <a href=\"%1/help/admin#rulesadmin\">good practices for owners and "
"moderators</a>."
676
msgstr ""
677
678
679
680
"Per saber més, cal anar a la secció dedicada a <a href=\"%1/help/"
"sendmsg#rulesuser\">bones pràctiques per als subscriptors</a> i la secció de "
"<a href=\"%1/help/admin#rulesadmin\">bones pràctiques per als propietaris i "
"moderadors</a>."
681

682
#: ../web_tt2/help_user.tt2:3
683
msgid "Mailing lists - User Guide"
684
msgstr "Llistes de correu - Guia de l'usuari"
685

686
#: ../web_tt2/help_user.tt2:5
687
msgid "How the mailing list service works"
688
msgstr "Com funciona el servei de llistes de correu"
689

690
#: ../web_tt2/help_user.tt2:6
david.verdin's avatar
david.verdin committed
691
692
693
694
msgid ""
"The mailing-list service is managed by a <strong>mailing-list software: "
"Sympa</strong>. This software comes with a <strong>web mailing list "
"environment</strong>."
695
msgstr ""
696
697
698
"El servei de llistes de correu es gestiona amb un <strong>programari de "
"llistes de correu: Sympa</strong>. Aquest programari inclou un "
"<strong>entorn web de llistes de correu</strong>."
699

700
#: ../web_tt2/help_user.tt2:7
david.verdin's avatar
david.verdin committed
701
702
703
msgid ""
"To perform actions related to mailing lists</strong> (subscribe, change your "
"options, etc.), you have two options:"
704
msgstr ""
705
706
"Per fer accions relacionades amb les llistes de correur</strong> "
"(subscriure's, canviar les opcions, etc.), n'hi ha dues opcions:"
707

708
#: ../web_tt2/help_user.tt2:9
709
msgid "<strong>log on to the web environment</strong>;"
710
msgstr "<strong>iniciar la sessió en l'entorn web</strong>;"
711
712

#. (conf.email,conf.host)
713
#: ../web_tt2/help_user.tt2:10
david.verdin's avatar
david.verdin committed
714
715
716
msgid ""
"<strong>send commands by email</strong> to the Sympa mailing list manager at "
"<strong>%1@%2</strong>."
717
msgstr ""
718
719
"<strong>enviar ordres per mail</strong> al gestor de la llista de correu de "
"Sympa<strong>%1@%2</strong>."
720

721
#: ../web_tt2/help_user.tt2:12
722
723
msgid "<strong>To send a command to Sympa</strong>, do as follows:"
msgstr ""
724
725
"<strong>Per enviar ordres a Sympa</strong>, s'han de seguir les passes "
"següents:"
726

727
#: ../web_tt2/help_user.tt2:14
david.verdin's avatar
david.verdin committed
728
729
730
msgid ""
"<strong>If you send a single command</strong>, type it into the subject line "
"of your email and leave its body blank."
731
msgstr ""
732
733
"<strong>Si només s'envia una ordre</strong>, escriviu-la en l'assumpte del "
"correu i deixeu el cos en blanc."
734

735
#: ../web_tt2/help_user.tt2:15
david.verdin's avatar
david.verdin committed
736
737
738
739
740
msgid ""
"<strong>If you send several commands</strong>, leave the subject line of "
"your email blank and type all the commands in the email body. <strong>Be "
"careful</strong>: Sympa will not process your message unless you respect the "
"following rules:"
741
msgstr ""
742
743
"<strong>Si s'envien diverses ordres</strong>, deixeu l'assumpte en blanc i "
"escriviu totes les ordres en el cos del correu. <strong>Atenció</strong>: "
744
"Sympa no processarà el missatge si no es respecten les nomes següents:"
745

746
#: ../web_tt2/help_user.tt2:17
747
msgid "Write every command on a new line."
748
msgstr "Escriviu cada ordre en una línia nova."
749

750
#: ../web_tt2/help_user.tt2:18
david.verdin's avatar
david.verdin committed
751
752
753
msgid ""
"Send your message in plain text, not in <acronym lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"HyperText Markup Language\">HTML</acronym> (no formatting)."
754
msgstr ""
755
756
"Envieu el missatge en text net, no en <acronym lang=\"en\" xml:lang=\"en\" "
"title=\"Hipertext llenguatge de marques\">HTML</acronym> (sense format)."
757

758
#: ../web_tt2/help_user.tt2:19
david.verdin's avatar
david.verdin committed
759
760
761
msgid ""
"Your message can not contain anything else than Sympa commands (no signature "
"block)."
762
msgstr ""
763
764
"El missatge no pot contenir res més que ordres de Sympa (no ha de portar un "
"bloc de signatura)."
765
766

#. (path_cgi)
767
#: ../web_tt2/help_user.tt2:23
david.verdin's avatar
david.verdin committed
768
769
770
msgid ""
"A description of all the commands you can send to Sympa is available at <a "
"href=\"%1/help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</a>."
771
msgstr ""
772
773
"Podeu trobar una descripció de totes les ordres que es poden enviar a Sympa "
"en <a href=\"%1/help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</a>."
774

775
#: ../web_tt2/help_user.tt2:25
776
msgid "Subscribing to mailing lists"
777
msgstr "Com subscriure's a una llista de correu"
778

779
#: ../web_tt2/help_user.tt2:26
780
msgid "Subscribing to a mailing list is very simple:"
781
msgstr "Subscriure's a una llista de correu es molt fàcil:"
782

783
#: ../web_tt2/help_user.tt2:28
david.verdin's avatar
david.verdin committed
784
785
msgid ""
"Choose the address</strong> with which you want to subscribe to the list."
786
msgstr "Elegiu l'adreça</strong> amb què us voleu subscriure a la llista."
787

788
#: ../web_tt2/help_user.tt2:29
david.verdin's avatar
david.verdin committed
789
790
791
792
msgid ""
"You should choose an address you can check frequently and which offers a "
"large storage capacity for your email: some lists distribute many messages, "
"which sometimes contain large attachments."
793
msgstr ""
794
795
796
"Heu d'elegir una adreça electrònica que reviseu amb freqüència i que tinga "
"una gran capacitat d'emmagatzematge: algunes llistes distribueixen molts "
"missatges, que de vegades inclouen documents adjunts grans."
797

798
#: ../web_tt2/help_user.tt2:30
david.verdin's avatar
david.verdin committed
799
800
801
msgid ""
"Of course you can subscribe to the same list with several email addresses. "
"Then you will need to redo the whole process with a different email address."
802
msgstr ""
803
804
"No cal dir que us podeu subcriure a una mateixa llista amb diferents "
"adreces. Aleshores, haureu de refer tot el procés amb totes les adreces."
805
806

#. (conf.email,conf.host)
807
#: ../web_tt2/help_user.tt2:31
david.verdin's avatar
david.verdin committed
808
809
810
msgid ""
"Send a <strong>message to %1@%2</strong> from the address you want to "
"subscribe to the list."
811
msgstr ""
812
813
"Envieu un <strong>missatge a %1@%2</strong> des de l'adreça amb què us voleu "
"subscriure a la llista."
814

815
#: ../web_tt2/help_user.tt2:32
david.verdin's avatar
david.verdin committed
816
817
818
msgid ""
"Sympa is not a person but a mailing list management robot. Thus it is "
"useless to send it loving words! ;-)"
819
msgstr ""
820
821
"Sympa no és una persona, sinó un robot de gestió de llistes de correu. De "
"manera que és inútil enviar-li paraules afectuoses! ;-)"