ca.po 424 KB
Newer Older
1
2
3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Jordi Giralt Baldellou <projectek2upcnet.es>, 2009.
5
6
msgid ""
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: Sympa\n"
8
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n"
10
11
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 19:41+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
12
"Language-Team: Català <projectek2@upcnet.es>\n"
13
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Language: ca\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
19

20
21
#: src/libexec/ldap_alias_manager.pl.in:41
#: src/libexec/mysql_alias_manager.pl.in:28
22
23
24
#, fuzzy
msgid "The configuration file contains errors.\n"
msgstr "L'arxiu de configuració --CONFIGURACIÓ-- conté errors.\n"
25

26
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:167
27
msgid "Example: %s\t%s"
28
msgstr ""
29

30
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:177
31
32
msgid "%s\t(You must define this parameter)"
msgstr ""
33

34
35
36
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:264
msgid "%s [%s] : "
msgstr "%s [%s] : "
37

38
39
40
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:283
msgid "Incorrect parameter definition: %s\n"
msgstr "Definició incorrecte del paràmetre %s\n"
41

42
43
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
44
#: src/lib/Upgrade.pm:995 src/sbin/sympa_wizard.pl.in:313
45
46
msgid "%d.%b.%Y-%H.%M.%S"
msgstr "%d/%b/%Y-%H:%M:%S"
47

48
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:318
49
50
msgid "Unable to rename %s : %s"
msgstr "No és possible canviar el nom de %s : %s"
51

52
53
54
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:325
msgid "Unable to open %s : %s"
msgstr "No és possible obrir %s : %s"
55

56
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:335
57
58
59
60
61
62
63
#, fuzzy
msgid ""
"%s have been updated.\n"
"Previous versions have been saved as %s.\n"
msgstr ""
"%s i %s han estat actualitzats.\n"
"Les versions anteriors s'han desat com %s i %s.\n"
64

65
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:477
66
67
msgid "-> Usage of this module: %s"
msgstr ""
68

69
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:484
70
71
msgid "-> Prerequisites: %s"
msgstr ""
72

73
74
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
75
76
77
78
79
80
81
#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1219 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:24229
#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3303 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3668
#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3692 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3856
#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:7203 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:7206
#: src/lib/Family.pm:2888 src/lib/Family.pm:422 src/lib/Family.pm:733
#: src/lib/List.pm:925 src/lib/admin.pm:304 src/lib/admin.pm:633
#: src/lib/admin.pm:740
82
83
msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S"
msgstr "%d %b %Y at %H:%M:%S"
84

85
86
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
87
#: src/lib/admin.pm:1291
88
89
90
#, fuzzy
msgid "%d %b %y at %H:%M:%S"
msgstr "%d %b %Y at %H:%M:%S"
91

92
93
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
94
#: src/lib/Bulk.pm:467 src/lib/tools.pm:3085
95
96
msgid "%d %b %Y  %H:%M"
msgstr "%d %b %Y %H:%M"
97

98
#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:1 src/lib/Commands.pm:188
99
100
msgid "User guide"
msgstr "Guia d'usuari"
101

102
103
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
104
#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13301 src/lib/Commands.pm:1187
105
106
msgid "%A"
msgstr "%A"
107

108
#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:1 src/lib/Commands.pm:2138
109
110
msgid "Subscription summary"
msgstr "Síntesi de les subscripcions"
111

112
#: src/lib/confdef.pm:650
113
114
115
116
117
118
msgid ""
"The number of seconds a bulk sleeps between starting a new loop if it didn't "
"find a message to send."
msgstr ""
"Durada en segons que un procés bulk espera abans de començar un nou bucle si "
"no ha trobat cap missatge per enviar."
119

120
#: src/lib/confdef.pm:810
121
122
123
124
125
126
127
128
msgid ""
"This is the set of language that will be proposed to your users for the "
"Sympa GUI. Don't select a language if you don't have the proper locale "
"packages installed."
msgstr ""
"Aquest és el conjunt d'idiomes que disposaran els usuaris per la interfície "
"gràfica de Sympa. No trieu un idioma si no teniu el seu paquet de locale "
"instal·lat."
129

130
131
132
#: src/lib/confdef.pm:54
msgid "Site customization"
msgstr "Personalització"
133

134
#: src/lib/confdef.pm:57
135
136
msgid "Main robot hostname"
msgstr "Hostname del robot principal"
137

138
#: src/lib/confdef.pm:69
139
140
msgid "Local part of sympa email address"
msgstr "Part local de les adreces de correu de sympa"
141

142
#: src/lib/confdef.pm:73
143
144
msgid "Effective address will be [EMAIL]@[HOST]"
msgstr "L'adreça efectiva serà de la forma [EMAIL]@[HOST]"
145

146
#: src/lib/confdef.pm:77
147
148
msgid "Gecos for service mail sent by Sympa itself"
msgstr "Gecos dels correus de servei enviats pel propi Sympa"
149

150
#: src/lib/confdef.pm:82
151
152
msgid "This parameter is used for display name in the \"From:\" header"
msgstr ""
153

154
#: src/lib/confdef.pm:86
155
156
157
158
msgid "Listmasters email list comma separated"
msgstr ""
"Mostra les adreces de correu dels administradors del servei separades per "
"coma"
159

160
#: src/lib/confdef.pm:91
161
162
163
164
165
166
167
msgid ""
"Sympa will associate listmaster privileges to these email addresses (mail "
"and web interfaces). Some error reports may also be sent to these addresses."
msgstr ""
"Sympa associarà els privilegis d'administració del servei a aquestes adreces "
"de correu (correu i interfície web). Alguns informes d'errors també es poden "
"enviar a aquestes adreces."
168

169
#: src/lib/confdef.pm:95
170
171
172
msgid "Local part of listmaster email address"
msgstr "Part local de l'adreça de correu de l'administrador del servei"

173
#: src/lib/confdef.pm:100
174
175
msgid "URL of main Web page"
msgstr "URL de la plana principal de la Web"
176

177
#: src/lib/confdef.pm:297
178
msgid ""
179
180
"Directory for storing static contents (CSS, members pictures, documentation) "
"directly delivered by Apache"
181
msgstr ""
182
183
"Directori per emmagatzemar continguts estàtics (CSS, imatges, documentació) "
"entregat directament per Apache"
184

185
#: src/lib/confdef.pm:305
186
msgid "URL mapped with the static_content_path directory defined above"
187
msgstr ""
188
"URL assignada amb el directori static_content_path definit anteriorment"
189

190
#: src/lib/confdef.pm:320
191
192
193
194
msgid "Secret used by Sympa to make MD5 fingerprint in web cookies secure"
msgstr ""
"Mètode \"secret\" usat per Sympa per calcular l'empremta digital MD5 en les "
"galetes de seguretat web"
195

196
#: src/lib/confdef.pm:1420 src/lib/confdef.pm:323
197
198
199
msgid "Should not be changed ! May invalid all user password"
msgstr ""
"No s'ha de canviar ! Podria invalidar les contrasenyes de tots els usuaris"
200

201
#: src/lib/confdef.pm:328
202
203
msgid "Who is able to create lists"
msgstr "Qui està autoritzat a crear llistes"
204

205
#: src/lib/confdef.pm:333
206
msgid ""
207
208
"This parameter is a scenario, check sympa documentation about scenarios if "
"you want to define one"
209
msgstr ""
210
211
"Aquest paràmetre és un escenari, comproveu la documentació de Sympa sobre "
"escenaris si en voleu definir un"
212

213
#: src/lib/confdef.pm:344
214
215
216
217
218
219
msgid ""
"Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the "
"semicolon between the param name and the param value."
msgstr ""
"Defineix un paràmetre personalitzat del vostre servidor. No oblideu posar el "
"punt i coma per separar el nom del paràmetre i el seu valor."
220

221
#: src/lib/confdef.pm:351
222
223
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
224

225
#: src/lib/confdef.pm:355
226
227
msgid "Directory containing mailing lists subdirectories"
msgstr "Directori que conté els subdirectoris de les llistes de correu"
228

229
#: src/lib/confdef.pm:362
230
231
232
233
234
235
msgid ""
"Directory for configuration files; it also contains scenari/ and templates/ "
"directories"
msgstr ""
"Directori dels fitxers de configuració; també conté els directoris scenari/ "
"i templates/"
236

237
#: src/lib/confdef.pm:366
238
239
msgid "System related"
msgstr "Configuració del sistema"
240

241
#: src/lib/confdef.pm:370
242
243
msgid "Syslog facility for sympa"
msgstr "Log del sistema usat per sympa"
244

245
#: src/lib/confdef.pm:373
246
247
msgid "Do not forget to edit syslog.conf"
msgstr "No oblideu canviar el fitxer syslog.conf"
248

249
#: src/lib/confdef.pm:377
250
251
msgid "Log verbosity"
msgstr "Detall del log"
252

253
#: src/lib/confdef.pm:380
254
255
msgid "0: normal, 2,3,4: for debug"
msgstr "0: normal, 2,3,4: per depurar"
256

257
#: src/lib/confdef.pm:384
258
259
msgid "Communication mode with syslogd (unix | inet)"
msgstr "Mode de comunicació amb syslogd (unix | inet)"
260

261
#: src/lib/confdef.pm:390
262
263
264
msgid "File containing Sympa PID while running"
msgstr ""
"Fitxer que conté l'identificador del procés Sympa durant la seva execució"
265

266
#: src/lib/confdef.pm:408
267
268
269
270
msgid "File containing task_manager PID while running"
msgstr ""
"Fitxer que conté l'identificador del dimoni de task_manager durant la seva "
"execució"
271

272
#: src/lib/confdef.pm:423
273
274
msgid "Umask used for file creation by Sympa"
msgstr "Umask usat per Sympa per a la creació del fitxers"
275

276
#: src/lib/confdef.pm:427
277
278
msgid "Sending related"
msgstr "Configuració de l'enviament de missatges"
279

280
#: src/lib/confdef.pm:431
281
282
msgid "Path to the MTA (sendmail, postfix, exim or qmail)"
msgstr "Ruta al MTA (sendmail, postfix, exim o qmail)"
283

284
#: src/lib/confdef.pm:435
285
286
287
288
289
290
msgid ""
"should point to a sendmail-compatible binary (eg: a binary named \"sendmail"
"\" is distributed with Postfix)"
msgstr ""
"hauria d'apuntar a un binari compatible amb sendmail (per exemple: Postfix "
"distribueix un binari anomenat \"sendmail\")"
291

292
#: src/lib/confdef.pm:446
293
294
295
296
297
msgid ""
"Max. number of Sendmail processes (launched by Sympa) running simultaneously"
msgstr ""
"Màxim nombre de processos de Sendmail (llançats per Sympa) executant-se "
"simultàniament"
298

299
#: src/lib/confdef.pm:449
300
301
302
303
304
305
msgid ""
"Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 with "
"powerfull systems."
msgstr ""
"El valor proposat és massa baix, podeu pujar fins a 100, 200 o fins i tot "
"300 amb sistemes potents."
306

307
#: src/lib/confdef.pm:468
308
309
msgid "Defines the name of the family the automatic lists are based on."
msgstr ""
310

311
#: src/lib/confdef.pm:475
312
313
314
msgid ""
"Defines the prefix allowing to recognize that a list is an automatic list."
msgstr ""
315

316
#: src/lib/confdef.pm:486
317
318
319
320
321
msgid ""
"comma separated list of operations for which blacklist filter is applied"
msgstr ""
"la llista d'operacions que s'apliquen al filtre de llista negra, es separen "
"amb una coma"
322

323
#: src/lib/confdef.pm:492
324
325
326
327
msgid "Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature"
msgstr ""
"Establint aquest paràmetre a \"none\" s'amagarà la funcionalitat de llista "
"negra"
328

329
#: src/lib/confdef.pm:497
330
331
332
333
334
335
336
337
msgid ""
"If set, when a list editor report a spam, this external script is run by "
"wwsympa or sympa, the spam is sent into script stdin"
msgstr ""
"Si es defineix un valor, quan un moderador informi d'un correu brossa, "
"aquest script extern serà executat per wwSympa o sympa, amb el contingut del "
"missatge enviat en el stdin"

338
#: src/lib/confdef.pm:503
339
340
341
msgid ""
"Default maximum size (in bytes) for messages (can be re-defined for each "
"list)"
342
msgstr ""
343
344
"Mida màxima per defecte (en bytes) dels missatges (es pot re-definir per "
"cada llista)"
345

346
#: src/lib/confdef.pm:519
347
348
349
350
351
352
353
msgid ""
"Maximum number of recipients per call to Sendmail. The nrcpt_by_domain.conf "
"file allows a different tuning per destination domain."
msgstr ""
"Nombre màxim de destinataris per crida al Sendmail. El fitxer "
"nrcpt_by_domain.conf permet definir un valor diferent per cada domini de "
"destinació."
354

355
#: src/lib/confdef.pm:525
356
357
msgid "Max. number of different domains per call to Sendmail"
msgstr "Nombre màxim de dominis diferents per crida al Sendmail"
358

359
#: src/lib/confdef.pm:533
360
361
msgid "Whether or not to cache lists in the database"
msgstr "Habilitar, o no, la memòria cau de les llistes en la base de dades"
362

363
#: src/lib/confdef.pm:538
364
365
msgid "Path of the file that contains all list related aliases"
msgstr ""
366

367
#: src/lib/confdef.pm:544
368
msgid ""
369
370
"Program used to update alias database.  \"makemap\", \"newaliases\", "
"\"postalias\", \"postmap\" or full path to custom program"
371
msgstr ""
372

373
#: src/lib/confdef.pm:550
374
msgid ""
375
376
"Type of alias database.  \"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on.  Available "
"when aliases_program is \"makemap\", \"postalias\" or \"postmap\""
377
msgstr ""
378

379
#: src/lib/confdef.pm:554
380
381
382
msgid "Specify which rfc2369 mailing list headers to add"
msgstr ""
"Especifiqueu quines capçaleres RFC2369 de llistes de correu s'han d'afegir"
383

384
#: src/lib/confdef.pm:560
385
386
387
388
msgid "Specify header fields to be removed before message distribution"
msgstr ""
"Especifiqueu els camps de capçalera a eliminar abans de la distribució del "
"missatge"
389

390
#: src/lib/confdef.pm:570
391
msgid "Reject mail from automates (crontab, etc) sent to a list?"
392
msgstr ""
393
394
"Rebutjar els missatges generats automàticament (crontab, etc) enviats a una "
"llista?"
395

396
#: src/lib/confdef.pm:584
397
398
399
400
401
402
msgid ""
"SMTP server to which Sympa verify if alias with the same name as the list to "
"be created"
msgstr ""
"Servidor SMTP amb el qual Sympa verifica si ja existeix un àlies amb el "
"mateix nom que la llista que s'ha demanat crear"
403

404
#: src/lib/confdef.pm:587
405
406
407
408
409
410
msgid ""
"Default value is real FQDN of host. Set [HOST]:[PORT] to specify non-"
"standard port."
msgstr ""
"El valor per defecte es el del nom real del host (FQDN). Especifiqueu [HOST]:"
"[PORT] si voleu un port no estàndard."
411

412
#: src/lib/confdef.pm:596
413
414
msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for alias verification"
msgstr "Useu el paràmetre SMTP HELO (EHLO) per la verificació d'àlies"
415

416
#: src/lib/confdef.pm:599
417
418
419
msgid "Default value is the host part of list_check_smtp parameter."
msgstr ""
"El valor per defecte és la part del host del paràmetre list_check_smtp."
420

421
#: src/lib/confdef.pm:608
422
423
msgid "Header field name(s) used to determine sender of the messages"
msgstr ""
424

425
#: src/lib/confdef.pm:610
426
msgid ""
427
428
429
430
431
432
433
434
"\"Return-Path\" means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\") which will be "
"alternative to sender of messages without \"From\" field.  \"Resent-From\" "
"may also be inserted before \"From\", because some mailers add it into "
"redirected messages and keep original \"From\" field intact.  In particular "
"cases, \"Return-Path\" can not give right sender: several mail gateway "
"products rewrite envelope sender and add original one as non-standard field "
"such as \"X-Envelope-From\".  If that is the case, you might want to insert "
"it in place of \"Return-Path\"."
435
msgstr ""
436

437
#: src/lib/confdef.pm:613
438
439
msgid "Bulk mailer"
msgstr "Bulk mailer"
440

441
#: src/lib/confdef.pm:621
442
443
msgid "Default priority for a packet to be sent by bulk."
msgstr "Prioritat per defecte dels paquets enviats per bulk."
444

445
#: src/lib/confdef.pm:629
446
msgid ""
447
448
"Minimum number of packets in database before the bulk forks to increase "
"sending rate"
449
msgstr ""
450
451
"Nombre mínim de paquets en la base de dades abans que el procés bulk comenci "
"a augmentar la taxa d'enviament"
452

453
#: src/lib/confdef.pm:636
454
455
msgid "Max number of bulks that will run on the same server"
msgstr "Nombre màxim de processos bulk que s'executaran en el mateix servidor"
456

457
#: src/lib/confdef.pm:643
458
msgid ""
459
460
"The number of seconds a slave bulk will remain running without processing a "
"message before it spontaneously dies."
461
msgstr ""
462
463
"El nombre de segons que un procés fill bulk es mantindrà en marxa sense "
"processar cap missatge abans que espontàniament es mori."
464

465
#: src/lib/confdef.pm:653
466
467
468
msgid "Keep it small if you want your server to be reactive."
msgstr ""
"Manteniu aquest valor petit, si voleu que el servidor respongui millor."
469

470
#: src/lib/confdef.pm:658
471
472
msgid ""
"Number of seconds a master bulk waits between two packets number checks."
473
msgstr ""
474
475
"Durada en segons que un procés mestre bulk espera entre dos verificacions "
"del nombre de paquets a enviar."
476

477
#: src/lib/confdef.pm:661
478
msgid ""
479
"Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load."
480
msgstr ""
481
482
"Manteniu aquest valor petit, si espereu increments molt elevats en la "
"càrrega d'enviament de missatges."
483

484
#: src/lib/confdef.pm:664
485
486
msgid "Quotas"
msgstr "Quotes"
487

488
#: src/lib/confdef.pm:670
489
490
491
492
msgid "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)"
msgstr ""
"Límit per defecte del nombre de subscriptors per llista (0 significa sense "
"límit)"
493

494
#: src/lib/confdef.pm:677
495
496
msgid "Default disk quota for shared repository"
msgstr "Quota de disc per defecte pel repositori compartit"
497

498
#: src/lib/confdef.pm:686
499
500
msgid "Spool related"
msgstr "Configuració de les cues"
501

502
#: src/lib/confdef.pm:690
503
504
msgid "Directory containing various specialized spools"
msgstr "Directori que conté vàries cues especialitzades de sympa"
505

506
#: src/lib/confdef.pm:692
507
508
msgid "All spool are created at runtime by sympa.pl"
msgstr "Totes les cues són creades en temps d'execució per sympa.pl"
509

510
#: src/lib/confdef.pm:696
511
512
msgid "Directory for incoming spool"
msgstr "Directori de la cua d'entrada"
513

514
#: src/lib/confdef.pm:705
515
516
msgid "Directory for moderation spool"
msgstr "Directori de la cua de moderació"
517

518
#: src/lib/confdef.pm:710
519
520
msgid "Directory for digest spool"
msgstr "Directori de la cua digest"
521

522
#: src/lib/confdef.pm:715
523
524
msgid "Directory for authentication spool"
msgstr "Directori de la cua d'autenticació"
525

526
#: src/lib/confdef.pm:720
527
528
msgid "Directory for outgoing spool"
msgstr "Directori de la cua de sortida"
529

530
#: src/lib/confdef.pm:725
531
532
msgid "Directory for subscription spool"
msgstr "Directori de la cua de subscripció"
533

534
#: src/lib/confdef.pm:730
535
536
msgid "Directory for topic spool"
msgstr "Directori de la cua de missatges en espera marcats per un tema"
537

538
#: src/lib/confdef.pm:736
539
540
msgid "Directory for bounce incoming spool"
msgstr "Directori de la cua de gestió de retornats"
541

542
#: src/lib/confdef.pm:741
543
544
msgid "Directory for task spool"
msgstr "Directori de la cua de tasques"
545

546
#: src/lib/confdef.pm:746
547
548
msgid "Directory for automatic list creation spool"
msgstr "Directori de la cua de llistes automàtiques"
549

550
#: src/lib/confdef.pm:751
551
552
msgid "Must not be 0."
msgstr "No ha de ser 0."
553

554
#: src/lib/confdef.pm:756
555
556
557
#, fuzzy
msgid "Temporary directory used by OpenSSL, antivirus plugins, mhonarc etc"
msgstr "Directori temporal usat per l'OpenSSL i els connectors d'antivirus"
558

559
#: src/lib/confdef.pm:761
560
561
562
563
msgid ""
"Directory containing html file generated by mhonarc while diplay messages "
"others than archives"
msgstr ""
564

565
#: src/lib/confdef.pm:793
566
567
msgid "Internationalization related"
msgstr "Configuració de la internacionalització"
568

569
#: src/lib/confdef.pm:805
570
571
msgid "Supported languages"
msgstr "Idiomes disponibles"
572

573
#: src/lib/confdef.pm:814
574
575
msgid "Default language (one of supported languages)"
msgstr "Idioma per defecte (un dels idiomes disponibles)"
576

577
#: src/lib/confdef.pm:818
578
579
msgid "This is the default language used by Sympa"
msgstr "Aquest és l'idioma que per defecte utilitza Sympa"
580

581
#: src/lib/confdef.pm:823
582
583
msgid "If set to \"on\", enables support of legacy character set"
msgstr "Si s'estableix a \"on\", activa el suport a l'antic joc de caràcters"
584

585
#: src/lib/confdef.pm:826
586
587
588
589
590
591
msgid ""
"In some language environments, legacy encoding (character set) is preferred "
"for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese language."
msgstr ""
"En alguns idiomes, les antigues taules (joc de caràcters) es prefereixen per "
"codificar els missatges: per exemple iso-2022-jp pel japonès."
592

593
#: src/lib/confdef.pm:832
594
595
msgid "Bounce related"
msgstr "Configuració dels retornats"
596

597
#: src/lib/confdef.pm:840
598
599
msgid "Welcome message return-path ( unique | owner )"
msgstr "Adreça de retorn del missatge de benvinguda ( unique | owner )"
600

601
#: src/lib/confdef.pm:843
602
603
604
605
msgid "If set to unique, new subcriber is removed if welcome message bounce"
msgstr ""
"Si s'estableix a \"unique\", el nou subscriptor s'esborrarà si rebota el "
"missatge de benvinguda"
606

607
#: src/lib/confdef.pm:847
608
609
msgid "Remind message return-path ( unique | owner )"
msgstr "Adreça de retorn dels recordatoris ( unique | owner )"
610

611
#: src/lib/confdef.pm:850
612
613
614
615
616
617
msgid ""
"If set to unique, subcriber is removed if remind message bounce, use with "
"care"
msgstr ""
"Si s'estableix a \"unique\", el nou subscriptor s'esborrarà si rebota el "
"missatge de recordatori, useu aquest paràmetre amb cura"
618

619
#: src/lib/confdef.pm:857
620
621
msgid "Directory for storing bounces"
msgstr "Directori dels rebotats emmagatzemats"
622

623
#: src/lib/confdef.pm:1334 src/lib/confdef.pm:859
624
625
msgid "Better if not in a critical partition"
msgstr "Millor si no està en una partició crítica"
626

627
#: src/lib/confdef.pm:864
628
629
630
631
msgid "File containing bounced PID while running"
msgstr ""
"Fitxer que conté l'identificador del dimoni de rebotats durant la seva "
"execució"
632

633
#: src/lib/confdef.pm:869
634
635
msgid "Task name for expiration of old bounces"
msgstr "Nom de la tasca per l'expiració de rebotats vells"
636

637
#: src/lib/confdef.pm:903
638
639
msgid "Bouncing email rate for warn list owner"
msgstr "Taxa d'error de rebotats abans d'avisar a l'administrador de la llista"
640

641
#: src/lib/confdef.pm:910
642
643
msgid "Bouncing email rate for halt the list (not implemented)"
msgstr "Taxa d'error de rebotats abans d'aturar la llista (no implementat)"
644

645
#: src/lib/confdef.pm:912
646
647
msgid "Not yet used in current version, Default is 50"
msgstr "No usat encara en aquesta versió, el valor per defecte és 50"
648

649
#: src/lib/confdef.pm:927
650
651
msgid "Tuning"
msgstr "Personalització"
652

653
#: src/lib/confdef.pm:932
654
msgid ""
655
656
"Use of binary version of the list config structure on disk (none | "
"binary_file)"
657
msgstr ""
658
659
"Ús de la versió binària de l'estructura de configuració de la llista en el "
"disc (none | binary_file)"
660

661
#: src/lib/confdef.pm:936
662
663
664
665
666
667
668
msgid ""
"Set this parameter to \"binary_file\" if you manage a big amount of lists "
"(1000+); it should make the web interface startup faster"
msgstr ""
"Establiu aquest paràmetre a \"binary_file\" si administreu una gran "
"quantitat de llistes (1000+); això hauria d'accelerar l'arrancada de la "
"interfície web"
669

670
#: src/lib/confdef.pm:941
671
672
msgid "flock | nfs"
msgstr "flock | nfs"
673

674
#: src/lib/confdef.pm:944
675
676
msgid "Sympa commands priority"
msgstr "Prioritat de les comandes sympa"
677

678
#: src/lib/confdef.pm:960
679
680
msgid "Default priority for list messages"
msgstr "Prioritat per defecte pels missatges de llistes"
681

682
#: src/lib/confdef.pm:968
683
684
685
686
msgid ""
"comma-separated list of files that will be parsed by Sympa when "
"instantiating a family (no space allowed in file names)"
msgstr ""
687

688
#: src/lib/confdef.pm:975
689
690
msgid "Database related"
msgstr "Configuració de la base de dades"
691

692
#: src/lib/confdef.pm:983
693
694
msgid "Type of the database (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)"
msgstr "Tipus de base de dades (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)"
695

696
#: src/lib/confdef.pm:986
697
698
msgid "Be careful to the case"
msgstr "Compte amb les majúscules i les minúscules"
699

700
#: src/lib/confdef.pm:990
701
702
msgid "Name of the database"
msgstr "Nom de la base de dades"
703

704
#: src/lib/confdef.pm:994
705
706
msgid "With SQLite, the name of the DB corresponds to the DB file"
msgstr "Amb SQLite, el nom de la BD correspon al fitxer de la BD"
707

708
#: src/lib/confdef.pm:999
709
710
msgid "Hostname of the database server"
msgstr "Hostname de la base de dades"
711

712
#: src/lib/confdef.pm:1005
713
714
msgid "Port of the database server"
msgstr "Port del servidor de la base de dades"
715

716
#: src/lib/confdef.pm:1012
717
718
msgid "User for the database connection"
msgstr "Usuari per a la connexió a la base de dades"
719

720
#: src/lib/confdef.pm:1019
721
722
msgid "Password for the database connection"
msgstr "Contrasenya per a la connexió a la base de dades"
723

724
#: src/lib/confdef.pm:1024
725
726
727
728
729
730
msgid ""
"What ever you use a password or not, you must protect the SQL server (is it "
"not a public internet service ?)"
msgstr ""
"Tant si utilitzeu com si no utilitzeu una contrasenya, heu de protegir el "
"servidor SQL (no és un servei públic d'Internet?)"
731

732
#: src/lib/confdef.pm:1033
733
734
msgid "Environment variables setting for database"
msgstr "Configuració de variables d'entorn per a la base de dades"
735

736
#: src/lib/confdef.pm:1035
737
738
msgid "This is useful for defining ORACLE_HOME "
msgstr "És útil per definir ORACLE_HOME "
739

740
#: src/lib/confdef.pm:1040
741
742
msgid "Database private extention to subscriber table"
msgstr "Extensió privada de la taula de subscriptors en la base de dades"
743

744
#: src/lib/confdef.pm:1043 src/lib/confdef.pm:1051
745
746
msgid "You need to extend the database format with these fields"
msgstr "Necessiteu estendre el format de la base de dades amb aquests camps"
747

748
#: src/lib/confdef.pm:1048
749
750
msgid "Database private extention to user table"
msgstr "Extensió privada de la taula d'usuaris en la base de dades"
751

752
#: src/lib/confdef.pm:1065
753
754
msgid "Number of months that elapse before a log is expired"
msgstr "Nombre de mesos que transcorren abans que un log caduqui"
755

756
#: src/lib/confdef.pm:1093
757
758
759
760
761
762
msgid ""
"Default timeout between two scheduled synchronizations of list members with "
"data sources."
msgstr ""
"Temps d'espera per defecte entre dos sincronitzacions programades dels "
"membres de la llista amb les fonts de dades."
763

764
#: src/lib/confdef.pm:1099
765
766
767
768
769
770
msgid ""
"Default timeout between two action-triggered synchronizations of list "
"members with data sources."
msgstr ""
"Temps d'espera per defecte entre dos sincronitzacions sobre la marxa dels "
"membres de la llista amb les fonts de dades."
771

772
#: src/lib/confdef.pm:1105
773
774
775
776
msgid "Default timeout while performing a fetch for an include_sql_query sync"
msgstr ""
"Temps d'espera per defecte quan es realitza una sincronització per a la "
"recollida de dades d'include_sql_query"
777

778
#: src/lib/confdef.pm:1110
779
780
msgid "Loop prevention"
msgstr "Protecció contra els bucles"
781

782
#: src/lib/confdef.pm:1133
783
784
msgid "S/MIME configuration"
msgstr "Configuració S/MIME"
785

786
#: src/lib/confdef.pm:1137
787
788
msgid "Path to OpenSSL"
msgstr "Ruta a l'OpenSSL"
789

790
#: src/lib/confdef.pm:1141
791
792
msgid "Sympa recognizes S/MIME if OpenSSL is installed"
msgstr "Sympa reconeix l'S/MIME si l'OpenSSL està instal·lat"
793

794
#: src/lib/confdef.pm:1147
795
796
msgid "Directory containing trusted CA certificates"
msgstr "Directori que conté els certificats CA de confiança"
797

798
#: src/lib/confdef.pm:1154
799
800
msgid "File containing bundled trusted CA certificates"
msgstr "Fitxer que conté empaquetats els certificats CA de confiança"
801

802
#: src/lib/confdef.pm:1165
803
804
msgid "Directory containing user certificates"
msgstr "Directori que conté els certificats d'usuari"
805

806
#: src/lib/confdef.pm:1170
807
808
msgid "Password used to crypt lists private keys"
msgstr "Contrasenya utilitzada per encriptar les claus privades de les llistes"
809

810
#: default/web_tt2/nav.tt2:103 src/lib/confdef.pm:1176
811
812
msgid "DKIM"
msgstr "DKIM"
813

814
#: src/lib/confdef.pm:1186
815
msgid ""
816
"Insert a DKIM signature to message from the robot, from the list or both"
817
msgstr ""
818
819
"Afegiu una signatura DKIM al missatge des del robot, a les llistes o a tots "
"dos"
820