Commit 055fd2ff authored by Sympa authors's avatar Sympa authors Committed by IKEDA Soji
Browse files

[-feature] Committing latest translations from translate.sympa.org

Updating source texts according to fixes on en_US catalog
parent 9de0a705
<!-- login.tt2 -->
[% IF back_to_mom ~%]
<p>
[%|loc(user.email)%]You have logged in with email address %1[%END%]
[%|loc(user.email)%]You have logged in with email address %1.[%END%]
</p>
[% ELSE ~%]
......
......@@ -377,12 +377,16 @@ msgstr ""
"* each family is separated from the other by a semicolon (;)\n"
"* inside a family definition, each field is separated from the other by a "
"colon (:)\n"
"* each field has the structure: \"<field name>=<filed value>\"\n"
"* each field has the structure: \"<field name>=<field value>\"\n"
"Basically, each time Sympa uses the automatic lists families, the values "
"defined in this parameter will be available in the family object.\n"
"* for scenarios: [family->name]\n"
"* for templates: [% family.name %]"
 
#: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:848
msgid "Defines the families the automatic lists are based on. It is a character string structured as follows:\n* each family is separated from the other by a semicolon (;)\n* inside a family definition, each field is separated from the other by a colon (:)\n* each field has the structure: \"<field name>=<field value>\"\nBasically, each time Sympa uses the automatic lists families, the values defined in this parameter will be available in the family object.\n* for scenarios: [family->name]\n* for templates: [% family.name %]"
msgstr "Defines the families the automatic lists are based on. It is a character string structured as follows:\n* each family is separated from the other by a semicolon (;)\n* inside a family definition, each field is separated from the other by a colon (:)\n* each field has the structure: \"<field name>=<field value>\"\nBasically, each time Sympa uses the automatic lists families, the values defined in this parameter will be available in the family object.\n* for scenarios: [family->name]\n* for templates: [% family.name %]"
#: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1032
msgid ""
"The directory where bounced.pl daemon will store the last bouncing message "
......
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -27,9 +27,8 @@ msgid "Unable to open %s : %s"
msgstr "A(z) '%1' spool nem nyitható meg."
 
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:202
#, fuzzy
msgid "Example: "
msgstr "Példa:"
msgstr "Példa: "
 
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:212
msgid "(You must define this parameter)"
......@@ -41,7 +40,7 @@ msgstr ""
 
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:369
msgid "Incorrect parameter definition: %s\n"
msgstr ""
msgstr "Hibás paraméter megadás: %s\n"
 
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
......@@ -62,6 +61,8 @@ msgid ""
"%s have been updated.\n"
"Previous versions have been saved as %s.\n"
msgstr ""
"%s frissítve lett.\n"
"Az előző verziót %s néven mentettem.\n"
 
#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:437
msgid ""
......@@ -7688,9 +7689,8 @@ msgstr "Lezárt listák"
 
#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:3 default/web_tt2/nav.tt2:67
#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:11
#, fuzzy
msgid "View Lists sorted by Last Message Date"
msgstr "Listák sorbarendezése utolsó üzenet szerint"
msgstr "Listák utolsó üzenet ideje szerint rendezve"
 
#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:5
msgid "Inactive Lists"
......@@ -7719,9 +7719,8 @@ msgstr "nem túl régen"
 
#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 default/web_tt2/nav.tt2:66
#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:10
#, fuzzy
msgid "View Lists sorted by Creation Date"
msgstr "Listák sorbarendezése létrehozás dátuma alapján"
msgstr "Listák létrehozás dátuma szerint rendezve"
 
#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:6
msgid "Latests Lists"
......@@ -8133,9 +8132,8 @@ msgid "Unsubscriptions"
msgstr "Leiratkozáshoz:"
 
#: default/web_tt2/list_menu.tt2:98
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Állapot"
msgstr "Statisztikák"
 
#: default/web_tt2/list_menu.tt2:104
msgid "Subscriber Options"
......@@ -8176,9 +8174,8 @@ msgid "Error rate:"
msgstr "Hibák aránya:"
 
#: default/web_tt2/list_panel.tt2:22
#, fuzzy
msgid "Owners:"
msgstr "Tulajdonosok"
msgstr "Tulajdonosok:"
 
# #-#-#-#-# hu.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,57
......@@ -8191,9 +8188,8 @@ msgstr "Tulajdonos"
# #-#-#-#-# hu.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,26
#: default/web_tt2/list_panel.tt2:56
#, fuzzy
msgid "Moderators:"
msgstr "Szerkesztők"
msgstr "Moderátorok:"
 
# #-#-#-#-# hu.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,26
......@@ -8205,7 +8201,7 @@ msgstr "Szerkesztők"
 
#: default/web_tt2/list_panel.tt2:78
msgid "(same as owners)"
msgstr ""
msgstr "(a tulajdonosok)"
 
#: default/web_tt2/list_panel.tt2:95
msgid "Load certificate"
......@@ -8584,12 +8580,10 @@ msgid "Lists"
msgstr "Listák"
 
#: default/web_tt2/nav.tt2:64 default/web_tt2/serveradmin.tt2:8
#, fuzzy
msgid "View Pending (Requested) lists"
msgstr "Engedélyezésre váró listák"
 
#: default/web_tt2/nav.tt2:65 default/web_tt2/serveradmin.tt2:9
#, fuzzy
msgid "View Closed Lists"
msgstr "Bezárt listák"
 
......@@ -8655,14 +8649,12 @@ msgstr "Listabeállítások szerkesztése"
 
# nlsref 15,13
#: default/web_tt2/nav.tt2:182
#, fuzzy
msgid "List description/homepage"
msgstr "lista leírása"
msgstr "lista leírása, honlapja"
 
#: default/web_tt2/nav.tt2:184
#, fuzzy
msgid "Message templates"
msgstr "Üzenet neve"
msgstr "Üzenet sablonok"
 
#: default/web_tt2/nav.tt2:216 default/web_tt2/review.tt2:30
msgid "Blacklist"
......@@ -12921,7 +12913,6 @@ msgid "Archives are restricted to list owners."
msgstr "A webes archívumokat csak a lista tulajdonosa érheti el."
 
#: default/mail_tt2/report.tt2:17
#, fuzzy
msgid "Archives are restricted to list subscribers."
msgstr "A webes archívumokat csak a lista tagjai érhetik el."
 
......@@ -12948,7 +12939,7 @@ msgstr "A webes archívum zárva van."
msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users."
msgstr ""
"A webes archívum csak listatagoknak vagy helyi tartományon belülieknek "
"elérhető."
"érhető el."
 
#: default/mail_tt2/report.tt2:28
msgid "Web archives are restricted to listmaster."
......@@ -12960,7 +12951,7 @@ msgstr "A webes archívumokat csak a lista tulajdonosa érheti el."
 
#: default/mail_tt2/report.tt2:34
msgid "Web archives are restricted to list subscribers."
msgstr "A webes archívumokat csak a lista tagjai érhetik el."
msgstr "A webes archívumot csak a lista tagjai érhetik el."
 
#: default/mail_tt2/report.tt2:38
msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners."
......@@ -14922,9 +14913,8 @@ msgid "only for listmaster"
msgstr "csak a listmaster"
 
#: default/scenari/info.conceal:1
#, fuzzy
msgid "restricted to subscribers - Silent rejection otherwise."
msgstr "listatagok vagy helyi tartományon belüliek"
msgstr "csak a listatagok - Más kérések eldobása válasz nélkül"
 
#: default/scenari/info.open:1
msgid "for anyone"
......@@ -14965,7 +14955,7 @@ msgstr "senki nem tekintheti meg"
 
#: default/scenari/review.intranet:1
msgid "restricted to subscribers or local domain users"
msgstr "listatagok vagy helyi tartományon belüliek"
msgstr "listatagok vagy helyi tartományi felhasználók"
 
#: default/scenari/review.owner:1 default/scenari/tracking.owner:1
msgid "only owner (and listmaster)"
......@@ -14976,9 +14966,8 @@ msgid "anyone can do it!"
msgstr "bárki!"
 
#: default/scenari/send.confidential:1
#, fuzzy
msgid "restricted to subscribers, messages from others are discarded"
msgstr "listatagok vagy helyi tartományon belüliek"
msgstr "csak a listatagok, mások üzeneteinek eldobása"
 
#: default/scenari/send.editordkim:1
msgid ""
......@@ -15004,7 +14993,7 @@ msgstr "helyi tartományon belüliek"
 
#: default/scenari/send.intranetorprivate:1
msgid "restricted to local domain and subscribers"
msgstr "helyi tartományon belüliek és listatagok"
msgstr "helyi tartományi felhasználók és listatagok"
 
#: default/scenari/send.newsletter:1
msgid "Newsletter, restricted to moderators"
......
......@@ -2339,7 +2339,7 @@ msgstr "リスト読者のデータソース自動同期のタイムアウトの
 
#: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1796
msgid "DKIM and ARC"
msgstr ""
msgstr "DKIMとARC"
 
#: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1802
msgid "Enable DKIM"
......@@ -2438,9 +2438,8 @@ msgid "Typically the domain of the mail server"
msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1877
#, fuzzy
msgid "The \"d=\" tag as defined in ARC"
msgstr "RFC 4871の定義での「i=」タグ"
msgstr "ARCの「d=」タグ"
 
#: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1879
msgid ""
......@@ -3486,24 +3485,22 @@ msgstr ""
"しておく必要があります。カスタムシナリオを更新する必要もあるかもしれません。"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2170
#, fuzzy
msgid "ARC configuration"
msgstr "DKIMの設定"
msgstr "ARC の設定"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2176
#, fuzzy
msgid "File path for list ARC private key"
msgstr "リストのDKIM秘密鍵のファイルのパス"
msgstr "リストの ARC 秘密鍵のファイルのパス"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2178
#, fuzzy
msgid ""
"The file must contain a RSA pem encoded private key. Default is DKIM private "
"key."
msgstr "ファイルには PEM 形式の RSA 秘密鍵を入れておかなければなりません"
msgstr ""
"ファイルには PEM 形式の RSA 秘密鍵を入れておかなければなりません。初期値では "
"DKIM の秘密鍵と同じものです。"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2187
#, fuzzy
msgid ""
"The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is "
"up to you to choose the value you want but verify that you can query the "
......@@ -3511,8 +3508,9 @@ msgid ""
"for DKIM signature"
msgstr ""
"公開鍵を取得するための DNS クエリを作成するのに使うセレクタです。ご自身で決め"
"た値を設定してください。<セレクタ>._domainkey.自分のドメイン というクエリで "
"DKIM 公開鍵を取得できることを確認してください。"
"た値を設定してください。〈セレクタ〉._domainkey.自分のドメイン というクエリ"
"で DKIM 公開鍵を取得できることを確認してください。初期値では DKIM 署名のセレ"
"クタと同じものです。"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2223
msgid "Protection modes"
......@@ -4157,24 +4155,21 @@ msgstr ""
"> を推奨しているからです"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2172
#, fuzzy
msgid "A set of parameters in order to define outgoing ARC seal"
msgstr "配送するメッセージDKIM 署名を決定するパラメータ"
msgstr "配送するメッセージの ARC 封緘を決定するパラメータ"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2195
#, fuzzy
msgid "ARC \"d=\" tag, you should probably use the default value"
msgstr ""
"DKIM の \"d=\" タグ。初期値のままにしておかなければならないこともあります"
"ARC の \"d=\" タグ。初期値のままにしておかなければならないこともあります"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2197
#, fuzzy
msgid ""
"The ARC \"d=\" tag, is the domain of the sealing entity. The list domain "
"MUST be included in the \"d=\" domain"
msgstr ""
"DKIM の \"d=\" タグ。署名者のドメイン。\"d=\" にはリストのドメインを必ず含め"
"ければなりません"
"ARC の \"d=\" タグ。封緘者のドメイン。\"d=\" にはリストのドメインを必ず含め"
"ければなりません"
 
#: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2228
msgid ""
......@@ -7000,7 +6995,7 @@ msgstr "配送エラー"
 
#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:64 default/web_tt2/nav.tt2:180
msgid "DKIM/DMARC/ARC"
msgstr ""
msgstr "DKIM/DMARC/ARC"
 
#: default/web_tt2/edit_template.tt2:3 default/web_tt2/ls_templates.tt2:3
#: default/web_tt2/view_template.tt2:3
......@@ -13014,7 +13009,7 @@ msgstr "%1に知らせました"
 
#: default/mail_tt2/report.tt2:439
msgid "You have logged out"
msgstr ""
msgstr "ログアウトしました"
 
#: default/mail_tt2/report.tt2:451
msgid "Command not understood: ignoring end of message."
......
This diff is collapsed.
......@@ -134,9 +134,8 @@ msgid ""
"their address stops bouncing."
msgstr ""
"El software Sympa gestiona los usuarios en rechazo de forma automática: "
"según el número de error y el tráfico de la lista, los usuarios pueden ser "
"avisados o desuscritos, o su marcador puede volver a cero cuando cesa el "
"rechazo."
"según el número de errores y el tráfico de la lista, los usuarios pueden ser "
"avisados o dados, o su marcador puede volver a cero cuando cesa el rechazo."
#: default/web_tt2/help_admin-bounces.tt2:4
msgid ""
......@@ -159,9 +158,9 @@ msgid ""
"the boxes in front of their names and click on the '<strong>Delete selected "
"email addresses</strong>' button."
msgstr ""
"También puedes <strong>desuscribir a los usuarios en rechazo</strong>: "
"También puedes <strong>dar de baja a los usuarios en rechazo</strong>: "
"demasiadas direcciones en rechazo producen una carga elevada en el servidor "
"de listas. Para desuscribir a los suscriptores en rechazo selecciónalos "
"de listas. Para dar de baja a los suscriptores en rechazo selecciónalos "
"marcando las cajas delante de sus nombres y pulsa en el botón "
"'<strong>Eliminar las direcciones de correo seleccionadas</strong>'."
......@@ -212,7 +211,7 @@ msgid ""
"<strong>All subscribers are immediately unsubscribed</strong> automatically "
"(including owners and moderators)."
msgstr ""
"De forma automática <strong>todos los suscriptores son desuscritos "
"De forma automática <strong>todos los suscriptores son dados de baja "
"inmediatamente</strong> (incluyendo a los propietarios y moderadores)."
#: default/web_tt2/help_admin-closelist.tt2:8
......@@ -615,8 +614,8 @@ msgid ""
"<strong>unsubscribe message</strong>: this message is sent to people "
"unsubscribing from the list;"
msgstr ""
"<strong>mensaje de desuscripción</strong>: este es el mensaje que se envía a "
"los usuarios que se desubscriben de la lista;"
"<strong>mensaje de baja</strong>: este es el mensaje que se envía a los "
"usuarios que se dan de baja de la lista;"
#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:8
msgid ""
......@@ -625,7 +624,7 @@ msgid ""
"caused bounces;"
msgstr ""
"<strong>mensaje de eliminación</strong>: este mensaje se envía a los "
"usuarios que tú desubscribes de la lista (comando DEL), especialmente porque "
"usuarios que tú das da baja de la lista (comando DEL), especialmente porque "
"sus direcciones están en rechazo;"
#: default/web_tt2/help_admin-editfile.tt2:9
......@@ -1016,7 +1015,7 @@ msgid ""
"of the list administration module."
msgstr ""
"<strong>Para gestionar los rechazos</strong> (restablecer el nivel de error "
"de algunos suscriptores, desuscribir a los suscriptores en rechazo, enviar "
"de algunos suscriptores, dar de baja a los suscriptores en rechazo, enviar "
"un recordatorio de suscripción, etc.), <strong>accede a la página '<a href="
"\"admin-bounces.html\">Rechazos</a>'</strong> del módulo de administración "
"de la lista."
......@@ -1050,7 +1049,7 @@ msgstr "restringida a los suscriptores (private)."
msgid ""
"who can subscribe to the list</strong>. The following options are available:"
msgstr ""
"quien se puede desuscribir de la lista</strong>. Están disponibles las "
"quien se puede dar de baja de la lista</strong>. Están disponibles las "
"siguientes opciones:"
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:11
......@@ -1119,7 +1118,7 @@ msgid ""
"<strong>who can unsubscribe from the list</strong>. The following options "
"are available:"
msgstr ""
"<strong>quien se puede desuscribir de la lista</strong>. Están disponibles "
"<strong>quien se puede dar de baja de la lista</strong>. Están disponibles "
"las siguientes opciones:"
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:26
......@@ -1158,9 +1157,9 @@ msgid ""
"from unsubscribing others without letting them know."
msgstr ""
"Deberías elegir siempre una opción que incluya el parámetro 'auth': de esta "
"forma, el sistema solicita confirmación por correo de la solicitud de "
"desuscripción antes de proceder. Esto evita desuscripciones no deseadas de "
"la lista, realizadas por personas que no son los suscriptores."
"forma, el sistema solicita confirmación por correo de la solicitud de baja "
"antes de proceder. Esto evita bajas no deseadas de la lista, realizadas por "
"personas que no son los suscriptores."
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-command.tt2:34
msgid ""
......@@ -1412,9 +1411,9 @@ msgstr ""
"permite definir en la lista una <strong>fecha de caducidad automática para "
"las suscripciones</strong>: de forma regular (por ejemplo, una vez al año) "
"los suscriptores recibirán un mensaje preguntando si quieren renovar su "
"suscripción a la lista. Si no lo hacen, se desubscriben automáticamente. "
"Este procedimiento asegura que todos los suscritos a la lista están "
"realmente interesados en ella."
"suscripción a la lista. Si no lo hacen, se dan de baja automáticamente. Este "
"procedimiento asegura que todos los suscritos a la lista están realmente "
"interesados en ella."
#: default/web_tt2/help_admin-editlist-other.tt2:3
msgid ""
......@@ -1841,7 +1840,7 @@ msgid ""
"a <strong>clickable address in order to allow subscribers to unsubscribe</"
"strong> from the list."
msgstr ""
"una <strong>URL que permite a los suscriptores desuscribirse</strong> de la "
"una <strong>URL que permite a los suscriptores darse de baja</strong> de la "
"lista."
#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:35
......@@ -1860,7 +1859,7 @@ msgid ""
"ticking the boxes in front of their names and click on the '<strong>Delete "
"selected email addresses</strong>' button."
msgstr ""
"Para <strong>desuscribir suscriptores</strong> desde esta página, "
"Para <strong>dar de baja suscriptores</strong> desde esta página, "
"selecciónalos marcando la caja delante de sus nombres y pulsa en el botón "
"'<strong>Eliminar las direcciones de correo seleccionadas</strong>'."
......@@ -1889,7 +1888,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Desde esta página puedes <strong>cambiar el nombre, dirección de correo y "
"modo de entrega del correo al suscriptor</strong>. También puedes "
"<strong>desubscribirlo</strong>."
"<strong>darlo de baja</strong>."
#: default/web_tt2/help_admin-members.tt2:46
msgid ""
......@@ -3111,18 +3110,17 @@ msgid ""
"email address is required only if you want to unsubscribe with an address "
"other than the address with which you send the message"
msgstr ""
"<code>UNSUBSCRIBE <em>lista correo</em></code>: desuscribe (o solicita la "
"desuscripción) de la lista. La dirección de correo solo es necesaria si "
"quieres desuscribirte desde una dirección diferente de la que usas en la "
"suscripción"
"<code>UNSUBSCRIBE <em>lista correo</em></code>: da de baja (o solicita la "
"baja) de la lista. La dirección de correo solo es necesaria si quieres darte "
"de baja desde una dirección diferente de la que usas en la suscripción"
#: default/web_tt2/help_commands.tt2:28
msgid ""
"<code>UNSUBSCRIBE * <em>email</em></code>: unsubscribe from all the lists to "
"which you are subscribed"
msgstr ""
"<code>UNSUBSCRIBE * <em>correo</em></code>: desuscribe (o solicita la "
"desuscripción) de todas las listas"
"<code>UNSUBSCRIBE * <em>correo</em></code>: dar de baja (o solicita la baja) "
"de todas las listas"
#: default/web_tt2/help_commands.tt2:34
msgid ""
......@@ -3209,7 +3207,7 @@ msgstr ""
#: default/web_tt2/help_commands.tt2:58
msgid "<code>DEL <em>list email</em></code>: remove a subscriber from the list"
msgstr ""
"<code>DEL <em>lista correo</em></code>: desuscribe la dirección de la lista"
"<code>DEL <em>lista correo</em></code>: da de baja la dirección de la lista"
#: default/web_tt2/help_commands.tt2:59
msgid "<code>STATS <em>list</em></code>: check the statistics for the list"
......@@ -3347,7 +3345,7 @@ msgstr "Preguntas frecuentes de los usuarios"
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:5
msgid "You can not subscribe to a list"
msgstr "No puedes desuscribirte de la lista"
msgstr "No puedes darte de baja de la lista"
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:13 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:6
msgid "This problem may be due to the following reasons:"
......@@ -3470,8 +3468,8 @@ msgid ""
"your email address will not be in trouble again."
msgstr ""
"Si tu dirección de correo estuvo en rechazo durante un tiempo, puede que "
"hays sido desuscrito por lo sistema (o incluso por el propietario). Intenta "
"<a href=\"user-subscribe.html\">suscribirte otra vez</a> después de "
"hayas sido dado de baja por el sistema (o incluso por el propietario). "
"Intenta <a href=\"user-subscribe.html\">suscribirte otra vez</a> después de "
"asegurarte que tu dirección de correo funciona correctamente."
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:35 default/web_tt2/help_faq-user.tt2:59
......@@ -3489,10 +3487,10 @@ msgid ""
"for any subscription and unsubscription request... In that case, try and <a "
"href=\"user-subscribe.html\">subscribe</a> again."
msgstr ""
"Puede que algún usuario malintencionado te haya desuscrito, en el caso de "
"Puede que algún usuario malintencionado te haya dado de baja, en el caso de "
"que la lista no esté configurada para enviar solicitudes de confirmación a "
"las solicitudes de suscripción y desuscripción. En ese caso, intenta <a href="
"\"user-subscribe.html\">suscribirte otra vez</a>."
"las solicitudes de suscripción y baja. En ese caso, intenta <a href=\"user-"
"subscribe.html\">suscribirte otra vez</a>."
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:39
msgid ""
......@@ -3515,7 +3513,7 @@ msgstr ""
"<strong>T buzón está lleno</strong>. Ten cuidado: cuando tu buzón está a "
"punto de estar lleno solo recibes mensajes pequeños, lo que complica "
"entender que está sucediendo. Además, si tu dirección de correo causa "
"problemas de forma habitual, podrías haber sido desuscrito por el "
"problemas de forma habitual, podrías haber sido dado de baja por el "
"propietario o por el sistema. Por lo tanto, deberías limpiar tu buzón con "
"frecuencia."
......@@ -3592,7 +3590,7 @@ msgstr "El servidor de correo no está disponible temporalmente."
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:70
msgid "Your inbox is full and it prevents you from sending new messages."
msgstr "TU buzón está lleno y no te permite enviar nuevos mensajes."
msgstr "Tu buzón está lleno y no te permite enviar nuevos mensajes."
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:71
msgid ""
......@@ -3614,7 +3612,7 @@ msgstr ""
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:76
msgid "You can not unsubscribe from a list"
msgstr "No puedes desuscribirte de la lista"
msgstr "No puedes darte de baja de la lista"
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:80
msgid ""
......@@ -3627,8 +3625,8 @@ msgstr ""
"<strong>Estás suscrito desde una fuente de datos dinámica</strong> (como una "
"base de datos, directorio <abbr lang=\"en\" xml:lang=\"en\" title="
"\"Lightweight Directory Access Protocol\">LDAP</abbr>, etc.) que no permite "
"la desuscripción. <a href=\"faq-user-contact.html\">Contacta con el "
"propietario</a> para tener más información."
"la baja. <a href=\"faq-user-contact.html\">Contacta con el propietario</a> "
"para tener más información."
#: default/web_tt2/help_faq-user.tt2:81
msgid ""
......@@ -3637,10 +3635,10 @@ msgid ""
"other messages! Resubmit your request before <a href=\"faq-user-contact.html"
"\">contacting list owners directly</a>."
msgstr ""
"<strong>El propietario olvidó procesar tu solicitud de desuscripción</"
"strong>: errar es humano y tu suscripción podría estar perdida entre otros "
"mensajes. Vuelve a enviarla antes de <a href=\"faq-user-contact.html"
"\">contactar con el propietario directamente</a>."
"<strong>El propietario olvidó procesar tu solicitud de baja</strong>: errar "
"es humano y tu suscripción podría estar perdida entre otros mensajes. Vuelve "
"a enviarla antes de <a href=\"faq-user-contact.html\">contactar con el "
"propietario directamente</a>."
#: default/web_tt2/help_faq.tt2:4
msgid "User and admin FAQ"
......@@ -3723,7 +3721,7 @@ msgid ""
"<a href=\"user-signoff.html\">unsubscribe</a> from lists to which you are "
"subscribed,"
msgstr ""
"<a href=\"user-signoff.html\">desuscribirte</a> de las listas en las que "
"<a href=\"user-signoff.html\">darte de baja</a> de las listas en las que "
"estás suscrito,"
#: default/web_tt2/help_introduction-features.tt2:9
......@@ -4037,8 +4035,8 @@ msgid ""
"<strong>manage <a href=\"admin-members.html\">subscriptions and "
"unsubscriptions</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong>gestionar las <a href=\"admin-members.html\">suscripciones y "
"desuscripciones</a></strong>;"
"<strong>gestionar las <a href=\"admin-members.html\">suscripciones y bajas</"
"a></strong>;"
#: default/web_tt2/help_introduction-roles.tt2:36
msgid ""
......@@ -5245,7 +5243,7 @@ msgstr ""
#: default/web_tt2/help_user-listmenu.tt2:15
msgid "<a href=\"user-signoff.html\">unsubscribe</a> from the list."
msgstr "<a href=\"user-signoff.html\">desuscibirte</a> de la lista."
msgstr "<a href=\"user-signoff.html\">darte de baja</a> de la lista."
#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:1 default/web_tt2/help_user.tt2:34
msgid "Changing your general preferences"
......@@ -5344,8 +5342,8 @@ msgid ""
"from that list and subscribe again with the right email address."
msgstr ""
"Ten cuidado: esto cambia tus suscripciones a todas las listas. Si quieres "
"cambiar la dirección de correo en una única lista es mejor que te "
"desuscribas de la lista y te suscribas con la nueva dirección."
"cambiar la dirección de correo en una única lista es mejor que te dés de "
"baja de la lista y te suscribas con la nueva dirección."
#: default/web_tt2/help_user-pref.tt2:17
msgid "your <strong>list password</strong>."
......@@ -5865,11 +5863,11 @@ msgstr ""
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:1 default/web_tt2/help_user.tt2:42
msgid "Unsubscribing from lists"
msgstr "Desuscribirse de listas"
msgstr "Darte de baja de listas"
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:2
msgid "To unsubscribe from a list, do as follows:"
msgstr "Para desuscribirte de una lista, haz lo siguiente:"
msgstr "Para darte de baja de una lista, haz lo siguiente:"
#. (conf.email,domain)
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:4
......@@ -5888,7 +5886,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En el asunto del mensaje escribe <strong>unsubscribe nombre_de_la_lista</"
"strong> (substituye 'nombre_de_la_lista' por el nombre de la lista de la que "
"quieres desuscribirte)."
"quieres darte de baja)."
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:6
#: default/web_tt2/help_user-subscribe.tt2:10
......@@ -5911,9 +5909,9 @@ msgid ""
"You can also unsubscribe through the mailing list web interface (you will "
"need to repeat the operation for each list you want to unsubscribe from):"
msgstr ""
"También puedes desuscribirte usando la interfaz web del servidor de listas "
"(tienes que repetir esta operación para cada lista de la que te quieras "
"desuscribir):"
"También puedes darte de baja usando la interfaz web del servidor de listas "
"(tienes que repetir esta operación para cada lista de la que te quieras dar "
"de baja):"
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:12
msgid ""
......@@ -5921,12 +5919,12 @@ msgid ""
"unsubscribe from."
msgstr ""
"<strong>Ve a la página de información de la lista</strong> de la que te "
"quieres desuscribir."
"quieres dar de baja."
#: default/web_tt2/help_user-signoff.tt2:13
msgid "<strong>In the left menu, click on the 'Unsubscribe' link</strong>."
msgstr ""
"<strong>En el menú izquierdo, pulsa en el enlace 'Desuscribir'</strong>."
"<strong>En el menú izquierdo, pulsa en el enlace 'Dar de baja'</strong>."
#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:1 default/web_tt2/help_user.tt2:33
msgid "Changing your subscriber options"
......@@ -6083,9 +6081,9 @@ msgid ""
"section."
msgstr ""
"<strong>suspendida</strong>: este modo permite suspender la suscripción a "
"una o más listas durante un tiempo no especificado. A diferencia de la "
"desuscripción, puedes hacer un seguimento de ella y reactivarla en cualquier "
"momento con solo visitar la sección 'Gestionar tus suscripciones'."
"una o más listas durante un tiempo no especificado. A diferencia de la baja, "
"puedes hacer un seguimiento de ella y reactivarla en cualquier momento con "
"solo visitar la sección 'Gestionar tus suscripciones'."
#: default/web_tt2/help_user-suboptions.tt2:23
msgid "<strong>Choose a visibility option</strong>:"
......
......@@ -2408,9 +2408,8 @@ msgstr ""