Commit 2619b6b1 authored by sympa-authors's avatar sympa-authors
Browse files

[-feature]Committing latest translations from Pootle

git-svn-id: https://subversion.renater.fr/sympa/branches/sympa-6.2-branch@8850 05aa8bb8-cd2b-0410-b1d7-8918dfa770ce
parent 65f6d280
......@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -10,40 +10,39 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Ludek Mokry <ludek@mokry.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-12 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# blank_web_help_cs.po (sympa) #-#-#-#-#\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-# tmp_web_help_cs.po (5.0) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
#: ../web_tt2/help.tt2:11
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
msgstr ""
msgstr "Odběratel, moderátor a vlastník dokumentace."
#: ../web_tt2/help.tt2:13
msgid "In this documentation, you will find:"
msgstr ""
msgstr "V této dokumentaci najdete:"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:15
msgid ""
"a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%1/help/introduction\">obecný úvod</a> k mail listu;"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:16
#, fuzzy
msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%1/help/user\">uživatelská příručka</a> o použití Sympa;"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:17
......@@ -70,11 +69,11 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:3
msgid "Mailing lists - General introduction"
msgstr ""
msgstr "Mail list - obecný úvod"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:5
msgid "What is a mailing list?"
msgstr ""
msgstr "Co je mail list?"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:6
msgid ""
......@@ -529,7 +528,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"Die Nutzung von Mailinglisten verlangt selbstverständlich die Einhaltung der "
"üblichen E-Mail-Umgangsformen (der \"Netiquette\")."
......
......@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sympa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 12:33+0200\n"
"Last-Translator: gotsikas <gotsikas@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -221,6 +221,8 @@ msgid ""
"<strong>Discussion lists</strong> allow all subscribers to take part in "
"exchanges. Those lists can be moderated or not:"
msgstr ""
"<strong>λίστες συζητήσεων</strong>επιτρέπουν όλους τους συνδρομητές να "
"συμμετέχουν σε ανταλλαγές. Αυτές οι λίστες μπορούν να συντονίζονατι ή όχι:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:32
msgid ""
......@@ -357,10 +359,12 @@ msgid ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">upload documents</a> in the shared "
"document web space;"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">ανέβασμα εγγράφων</a>στον web χώρο "
"κοινόχρηστων εγγράφων."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:57
msgid "manage mailing lists"
msgstr ""
msgstr "διαχείριση λιστών ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:59
......@@ -368,16 +372,19 @@ msgid ""
"<a href=\"%1/help/admin#create_list\">create new lists</a> (restricted "
"access) - subject to authorization,"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/admin#create_list\">δημιουργία νέων λιστών</a>"
"(περιορισμένη πρόσβαση) - υπόκειται σε εξουσιοδότηση,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:60
msgid "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">ρυθμίσετε λίστες</a> που σας ανήκουν,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:61
msgid "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">manage subscriptions</a>,"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">διαχείριση συνδρομών</a>,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:62
......@@ -385,6 +392,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">manage the shared document web "
"space</a>,"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/admin#manage_shared\">διαχείριση του web space του "
"κοινόχρηστου εγγράφου</a>,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:63
......@@ -392,73 +401,92 @@ msgid ""
"<a href=\"%1/help/admin#moderate\">moderate lists</a> for which you are a "
"moderator."
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/admin#moderate\">διαχείριση λιστών</a> για τις οποίες "
"είστε συντονιστής."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:67
msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities"
msgstr ""
"Πως λειτουργεί η υπηρεσία λιστών ηλεκτρονικής αλληλογραφίας: ρόλοι και "
"ευθύνες"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:69
msgid "A mailing list service involves four types of roles:"
msgstr ""
"Η υπηρεσία λιστών ηλεκτρονικής αλληλογραφίας περιλαμβάνει τέσσερις τύπους "
"ρόλων:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:71
msgid "<strong>listmaster;</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>Διαχειριστής συστήματος·</strong>"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:72
msgid "<strong>owner;</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>ιδιοκτήτης·</strong>"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:73
msgid "<strong>moderator;</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>Συντονιστής·</strong>"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:74
msgid "<strong>subscriber.</strong>"
msgstr ""
msgstr "<strong>συνδρομητής·</strong>"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:76
msgid ""
"It is possible to have several roles at once (for example, you can be an "
"owner and a moderator of a list and be subscribed to several others)."
msgstr ""
"Μπορείτε να έχετε πολλούς ρόλους ταυτόχρονα (για παράδειγμα, μπορείτε να "
"είστε ιδιοκτήτης και συντονιστής μιας λίστας και να είστε εγγεγραμμένος σε "
"πολλές άλλες). "
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:78
msgid "Listmasters"
msgstr ""
msgstr "Διαχειριστές συστήματος"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:79
msgid ""
"Listmasters are in charge of the <strong>management of the mailing list "
"service</strong>. Their duties:"
msgstr ""
"Οι Διαχειριστές συστήματος είναι υπεύθυνοι για την <strong>διαχείρηση της "
"υπηρεσίας</strong> λιστών ηλεκτρονικής αλληλογραφίας</strong>. Τα καθήκοντά "
"τους:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:81
msgid ""
"<strong>manage the mailing list server</strong> (deployment, maintenance, "
"etc.);"
msgstr ""
"<strong>διαχείρηση της λίστας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας</strong>(ανάπτυξη, "
"συντήρηση, κλπ)·"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:82
msgid ""
"<strong>define the general orientations of the mailing list service</strong>:"
msgstr ""
"<strong>καθορίστε το γενικό προσανατολισμό της υπηρεσίας λιστών ηλεκτρονικής "
"αλληλογραφίας"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:84
msgid "who will be allowed to ask for the creation of a new list,"
msgstr ""
msgstr "ο οποίος θα επιτρέπεται να ζητήσει τη δημιουργία μια νέας λίστας,"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:85
msgid "which options will be available to manage lists (scenario definition),"
msgstr ""
"ποιες επιλογές θα είναι διαθέσιμες για τη διαχείριση λιστών (ορισμός "
"σεναρίου),"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:86
msgid "what the default files will contain (creation of templates),"
msgstr ""
msgstr "τι θα περιέχουν τα πρότυπα αρχεία (δημιουργία περιγράμματος),"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:87
msgid "what will the mailing list web interface look like;"
msgstr ""
"πως θα φαίνεται το Περιβάλλον web της λίστας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:89
msgid ""
......@@ -466,16 +494,24 @@ msgid ""
"<strong>document those rules through providing charters</strong> to "
"subscribers, moderators and owners;"
msgstr ""
"<strong>ορίστε τον τρόπο με τον οποίο θα χρησιμοποιηθεί η υπηρεσία λιστών "
"ηλεκτρονικής αλληλογραφίας </strong> και τεκμηριώστε αυτούς τους κανόνες "
"χορηγώντας χάρτες</strong> σε συνδρομητές, συντονιστές και ιδιοκτήτες·"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:90
msgid "<strong>approve of requests of mailing list creations</strong>;"
msgstr ""
"<strong>έγκριση αιτημάτων δημιουργίας λίστας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας</"
"strong>·"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:91
msgid ""
"<strong>temporarily replace list owners</strong> when necessary; on the "
"other hand, listmasters are not supposed to take the place of moderators."
msgstr ""
"<strong>αντικαταστήσετε προσωρινά τους ιδιοκτήτες λιστών</strong>όταν αυτό "
"είναι απαραίτητο· από την άλλη πλευρά, οι διαχειριστές συστήματος δεν κάνει "
"να παίρνουν τη θέση των συντονιστών."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:93
msgid ""
......@@ -484,10 +520,15 @@ msgid ""
"order not to flood listmasters with messages, it is recommended that "
"subscribers rather turn to list owners."
msgstr ""
"Οι ιδιοκτήτες και οι συντονιστές λιστών μπορούν να μετατραπούν σε "
"διαχειριστές συστήματος</strong>όταν αντιμετωπίζουν πρόβλημα που δεν μπορεί "
"να επιλυθεί με τη βοήθεια του εγχειριδίου ή οποιουδήποτε σχόλιου. Ωστόσο, "
"για να αποφευχθεί η λήψη πολλών μηνυμάτων από τους διαχειριστές συστήματος, "
"προτείνεται οι συνρομητές να μετατρέπονται σε ιδιοκτήτες."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:95
msgid "Owners"
msgstr ""
msgstr "ιδιοκτήτες"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:96
msgid ""
......@@ -495,6 +536,9 @@ msgid ""
"person who requested the list creation or who became responsible for it. "
"<strong>His/her role</strong>:"
msgstr ""
"Γενικά ο ιδιοκτήτης της λίστας είναι και ο δημιουργός της</strong> ή "
"διαφορετικά, το πρόσωπο το οποίο ζήτησε τη δημιουργία της λίστας ή ήταν "
"υπεύθυνο γι' αυτό. <strong>Ο ρόλος του</strong>:"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:98
......@@ -502,6 +546,8 @@ msgid ""
"<strong>define the <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">way the list will be "
"used</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong>ορίστε τον <a href=\"%1/help/admin#edit_list\">τρόπο με τον οποίο θα "
"χρησιμοποιηθεί η λίστα</a></strong>·"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:99
......@@ -509,6 +555,8 @@ msgid ""
"<strong> write a <a href=\"%1/help/admin#charter\">list charter</a></strong> "
"aimed at subscribers;"
msgstr ""
"<strong>γράψτε έναν <a href=\"%1/help/admin#charter\">καταστατικό χάρτη "
"λιστών</a></strong> για τους συνδρομητές·"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:100
......@@ -516,6 +564,8 @@ msgid ""
"<strong>appoint one or several <a href=\"%1/help/listconfig#description"
"\">moderators</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong>διορίστε έναν ή περισσότερους <a href=\"%1/help/"
"listconfig#description\">συντονιστές</a></strong>·"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:101
......@@ -523,6 +573,8 @@ msgid ""
"<strong>manage <a href=\"%1/help/admin#manage_members\">subscriptions and "
"unsubscriptions</a></strong>;"
msgstr ""
"<strong>διαχειριστείτε<a href=\"%1/help/admin#manage_members\">συνδρομές και "
"διαγραφές από τη λίστα</a></strong>·"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:102
......@@ -531,6 +583,9 @@ msgid ""
"admin#manage_shared\">shared document web space</a></strong> at the "
"subscribers' disposal;"
msgstr ""
"<strong>αποφασίσετε αν είναι πρέπων να τοποθετήσετε ένα <a href=\"%1/help/"
"admin#manage_shared\">χώρο web κοινόχρηστων εγγράφων</a></strong> στη "
"διάθεση των συνδρομητών·"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:103
msgid ""
......@@ -599,7 +654,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -654,7 +654,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
......
......@@ -681,7 +681,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"El uso de listas de correo naturalmente implica respetar las reglas del buen "
"uso del correo"
......
......@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -576,7 +576,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 18:02+0200\n"
"Last-Translator: David Verdin <david.verdin@cru.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Français\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -678,7 +678,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"L'utilisation des listes de diffusion implique naturellement de respecter "
"les règles de bonne utilisation de la messagerie (la &#171;&#160;"
......
......@@ -675,7 +675,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"A levelezőlisták használatakor természetesen figyelembe vesszük az "
"Interneten egyébként is javasolt illemszabályokat (\"Netikett\")."
......
......@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -534,7 +534,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Sympa-5.4.6, 6.0, 6.1a.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-05 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-04 10:13+0200\n"
"Last-Translator: IKEDA Soji <hatuka@nezumi.nu>\n"
"Language-Team: 日本語\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -655,10 +655,9 @@ msgstr ""
# 仮訳
# See the comment for "Good Practices".
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"メーリングリストのサービスを利用するのならば、電子メールのマナーについてのと"
"りきめを尊重するのが当然です。"
......@@ -760,14 +759,15 @@ msgstr ""
"メッセージには、Sympa に理解できるコマンド以外はなにも書かない (署名を自動的"
"に付けるようにしない)。"
# IEバグ回避のためリンクを段落先頭に置かない
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:23
msgid ""
"A description of all the commands you can send to Sympa is available at <a "
"href=\"%1/help/mail_commands\">%1/help/mail_commands</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/mail_commands\">Sympa にメールで送れるコマンド一覧</a> も見"
"てください。"
"Sympa にメールで送れるコマンドすべての説明が<a href=\"%1/help/mail_commands"
"\">こちら</a>にあります。"
#: ../web_tt2/help_user.tt2:25
msgid "Subscribing to mailing lists"
......@@ -1720,53 +1720,57 @@ msgstr ""
msgid "Reading a list archive online"
msgstr "ウェブで投稿保管庫の投稿を読む"
# IEバグ回避のためリンクを段落冒頭に置かない
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:156
msgid ""
"Please refer to the <a href=\"%1/help/arc\"><strong>archive documentation</"
"strong></a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/arc\"><strong>アーカイブ ドキュメント</strong></a>を見て"
"ださい。"
"やりかたは<a href=\"%1/help/arc\"><strong>投稿保管庫の説明</strong></a>を見て"
"ださい。"
#: ../web_tt2/help_sendmsg.tt2:3 ../web_tt2/help_user.tt2:158
msgid "Sending a message"
msgstr "メッセージを送る"
# IEバグ回避のためリンクを段落冒頭に置かない
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:159
msgid ""
"Please refer to the <a href=\"%1/help/sendmsg\"><strong>documentation about "
"sending messages</strong></a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/sendmsg\"><strong>メッセージの送りかたの説明</strong></a>を"
"見てください。"
"やりかたは<a href=\"%1/help/sendmsg\"><strong>メッセージの送りかたの説明</"
"strong></a>を見てください。"
#: ../web_tt2/help_shared.tt2:3 ../web_tt2/help_user.tt2:161
msgid "Using the shared document web space"
msgstr "共有文書置き場を使う"
# IEバグ回避のためリンクを段落冒頭に置かない
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:162
msgid ""
"Please refer to the <a href=\"%1/help/shared\"><strong>shared document web "
"space documentation</strong></a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/shared\"><strong>共有文書置き場の説明</strong></a>を見てく"
"ださい。"
"やりかたは<a href=\"%1/help/shared\"><strong>共有文書置き場の説明</strong></"
"a>を見てください。"
#: ../web_tt2/help_user.tt2:164
msgid "Suspending or resuming your subscription of each list"
msgstr "リストごとに受け取りを休止したり再開したりする"
# IEバグ回避のためリンクを段落冒頭に置かない
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_user.tt2:165
msgid ""
"Please refer to the <a href=\"%1/help/suspend\"><strong>subscription "
"management documentation</strong></a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/suspend\"><strong>受け取り休止/再開の説明</strong></a>を見"
"てください。"
"やりかたは<a href=\"%1/help/suspend\"><strong>受け取り休止/再開の説明</"
"strong></a>を見てください。"
#: ../web_tt2/help_user.tt2:167
msgid "Unsubscribing from lists"
......@@ -2162,14 +2166,15 @@ msgstr ""
msgid "Configuring the list"
msgstr "リストの設定変更"
# IEバグ回避のためリンクを段落冒頭に置かない
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_admin.tt2:78
msgid ""
"To learn how to configure the list, please refer to the <a href=\"%1/help/"
"listconfig\"><strong>documentation about list configuration</strong></a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/listconfig\"><strong>リストの設定変更についての説明</"
"strong></a>を見てください。"
"やりかたは<a href=\"%1/help/listconfig\"><strong>リストの設定変更についての説"
"明</strong></a>を見てください。"
#: ../web_tt2/help_admin.tt2:80
msgid "Customizing the list"
......@@ -6690,15 +6695,16 @@ msgstr ""
"セージの送り手だけに返信したいときは、<strong>自分の返信メッセージの宛先を、"
"しっかり確かめましょうね</strong>。"
# IEバグ回避のためリンクを段落冒頭に置かない
#: ../web_tt2/help_sendmsg.tt2:16
msgid ""
"You can also reply to a message directly <a href=\"#answeronline\">from the "
"mailing list environment</a>. However, it is far simpler and more functional "
"to reply using an email client or a webmail..."
msgstr ""
"<a href=\"#answeronline\">リストのウェブページから</a>も、メッセージに直接"
"できます。ただし、これはごく簡略なものなので、電子メールクライアントやウェ"
"ブメールのほうが便利でしょうね……。"
"また、<a href=\"#answeronline\">リストのウェブページから</a>メッセージに直接"
"返信することもできます。ただし、これはごく簡略なものなので、電子メールクライ"
"アントやウェブメールのほうが便利でしょうね……。"
#: ../web_tt2/help_sendmsg.tt2:18
msgid "A few rules"
......
......@@ -574,7 +574,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: occitan <asso.oc@abuledu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -101,6 +101,12 @@ msgid ""
"send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. "
"to \"lurk\")."
msgstr ""
"Una lista de difusion es una <strong>lista de mandadís que permet a un grop "
"d'abonats de recebre automaticament per corrièr electronic l'ensemble dels "
"messatges expediats a la lista</strong>&#160;: tot messatge mandat a la "
"lista per un abonat es recebut per cadun dels autres abonats. Los que son "
"abonats a una lista de difusion, pòdon mandar de messatges, i respondre o "
"legir los messatges mandats sens participar."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:7
msgid "Special cases:</strong>"
...