Commit 9091abe1 authored by sympa-authors's avatar sympa-authors
Browse files

[-feature]Committing latest translations from Pootle

git-svn-id: https://subversion.renater.fr/sympa/branches/sympa-6.2-branch@7580 05aa8bb8-cd2b-0410-b1d7-8918dfa770ce
parent 5684308b
......@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-17 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Lorena <maygoras@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Catala <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.2\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
#: web_tt2/help.tt2:10
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
......@@ -81,7 +81,6 @@ msgid "What is a mailing list?"
msgstr "Què es una llista de correu?"
#: web_tt2/help_introduction.tt2:6
#, fuzzy
msgid ""
"A mailing list is a <strong>distribution list allowing a group of "
"subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list</"
......@@ -90,7 +89,7 @@ msgid ""
"send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. "
"to \"lurk\")."
msgstr ""
"Una llista de correu es una <strong>llista de disrtibució que permet a un "
"Una llista de correu es una <strong>llista de distribució que permet a un "
"grup de subscriptors rebre pel correu electrònic i de manera automàtica tots "
"els correus que s'envien a la llista</strong>: tots els correus que envie "
"un subscriptor a la llista els rebran tots els altres subscriptors. Quan us "
......@@ -295,7 +294,7 @@ msgid ""
"mailing list web interface, etc.);"
msgstr ""
"canviar les <a href=\"%1/help/user#pref\">preferències generals</a>, que "
"afecten tot l'entorn de la llista de correu (nom, conrtasenya, llengua de la "
"afecten tot l'entorn de la llista de correu (nom, contrasenya, llengua de la "
"interfície web de la llista de correu, etc.);"
#: web_tt2/help_introduction.tt2:48
......@@ -354,7 +353,7 @@ msgid ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">upload documents</a> in the shared "
"document web space;"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">càrregar documents</a> en l'espai "
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">carregar documents</a> en l'espai "
"compartit de documents del web;"
#: web_tt2/help_introduction.tt2:57
......
......@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: Jens Krehbiel-Graether <jens.krehbiel-graether@okg-"
"computer.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 21:54+0200\n"
"Last-Translator: liloz <liloz@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.2\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
#: ../web_tt2/help.tt2:11
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
......@@ -639,7 +639,6 @@ msgstr ""
"Reihe von Regeln:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:117
#, fuzzy
msgid ""
"In most mailing list services, subscribers receive a 'List subscribers "
"charter' on subscription. Then they are obliged to respect all the rules "
......@@ -658,10 +657,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"Die Nutzung von Mailinglisten verlangt selbstverständlich die Einhaltung der "
"üblichen E-Mail-Umgangsformen (der \"Netiquette\")."
......
......@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -678,10 +678,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"El uso de listas de correo naturalmente implica respetar las reglas del buen "
"uso del correo"
......
......@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -20,15 +20,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-19 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Jyri-Petteri Paloposki <jyri-petteri.paloposki@iki.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Jyri-Petteri <jyri-petteri.paloposki@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.2\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
#: ../web_tt2/help.tt2:11
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
......@@ -138,40 +138,45 @@ msgid ""
"topic</strong> and to <strong>take part in exchanges about it</strong>. "
"Examples are:"
msgstr ""
"Postituslistoja tilataan <strong>tiedon saamiseksi tietystä "
"aiheesta</strong>ja <strong>keskusteluihin "
"osallistumiseksi</strong>.Esimerkkejä:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:16
msgid "mailing list for all the employees of a company;"
msgstr ""
msgstr "Postituslista kaikille yrityksen työntekijöille;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:17
msgid "mailing list reserved to the participants in a project;"
msgstr ""
msgstr "postituslista joka on varattu kaikille projektin osallistujille;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:18
msgid "mailing list dedicated to a class of students;"
msgstr ""
msgstr "postituslista opiskelijaluokalle;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:19
msgid "mailing list about the latest news in computer security;"
msgstr ""
msgstr "postituslista uusimmista tietoturvallisuuden uutisista;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:20
msgid "mailing list of mutual aid between handymen;"
msgstr ""
msgstr "postituslista jolla timpurit jakavat vinkkejä;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:21
msgid ""
"mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of "
"large family gatherings;"
msgstr ""
"postituslista suvun jäsenille, jonka tarkoituksena on laajojen "
"sukukokoustenjärjestäminen;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:22
msgid "and so on!"
msgstr ""
msgstr "ja niin edelleen!"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:25
msgid "Types of mailing lists"
msgstr ""
msgstr "Postituslistojen tyypit"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:26
msgid ""
......@@ -180,12 +185,17 @@ msgid ""
"conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several "
"thousand members."
msgstr ""
"Internetissä on <strong>tuhansia postituslistoja</strong> eri aiheista: "
"julkisia ja yksityisiä, ilmaisia ja maksullisia, ehdollisia ja vapaita, jne. "
"Listat voivat olla tusinasta tuhansiin jäseniin."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:27
msgid ""
"According to the way they work, we can distinguish between <strong>two types "
"of lists</strong>:"
msgstr ""
"Toimimisensa kannalta voimme erottaa listat <strong>kahteen "
"tyyppiin</strong>:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:29
msgid ""
......@@ -196,12 +206,20 @@ msgid ""
"etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique "
"sender to a large number of recipients."
msgstr ""
"<strong>Ilmoituslistoilla</strong> tilaajat vastaanottavat viestejä "
"lähettämättä niitä itse. Itse asiassa, nämä viestit ovat uutiskirjeitä: "
"sähköisiä lehtiä, päivittäisiä palveluita (horoskooppi, sääennuste, "
"turvallisuusvaroitukset, jne.), päivitysilmoituksia verkkosivustosta, jne. "
"Tämäntyyppisillä postituslistoilla tieto kulkee yksittäiseltä lähettäjältä "
"suurelle määrälle vastaanottajia."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:30
msgid ""
"<strong>Discussion lists</strong> allow all subscribers to take part in "
"exchanges. Those lists can be moderated or not:"
msgstr ""
"<strong>Keskustelulistat</strong> sallivat kaikkien tilaajien ottaa osaa "
"keskusteluihin. Nämä listat voivat olla hallinnoituja tai hallinnoimattomia:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:32
msgid ""
......@@ -211,6 +229,12 @@ msgid ""
"will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages "
"(spams), messages containing large attachments, etc."
msgstr ""
"<strong>Hallinnoidussa keskustelulistassa</strong> viestit lähetetään "
"kaikille tilaajille kun joku listan hallinnoijista on hyväksynyt sen. "
"Hallinnointi on laadunvarmistusta listalle. Se esimerkiksi varmistaa, "
"etteivät tilaajat saa ohi aiheen meneviä viestejä, tarpeettomia "
"mainosviestejä (roskapostia), viestejä jotka sisältävät suuria "
"liitetiedostoja jne."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:33
msgid ""
......@@ -218,14 +242,16 @@ msgid ""
"transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot "
"receives them."
msgstr ""
"<strong>Hallinnoimattomassa keskustelulistassa</strong> viestit välitetään "
"kaikille tilaajille heti kun postituslistarobotti vastaanottaa ne."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:37
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:38
msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:"
msgstr ""
msgstr "Kun olet kirjautunut postituslistapalveluun, voit:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:40
msgid ""
......@@ -551,7 +577,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
#. (path_cgi)
......
......@@ -678,10 +678,9 @@ msgstr ""
"propriétaires et des modérateurs."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:119
#, fuzzy
msgid ""
"The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good "
"practices as regards to email."
"practices as regards email (the \"Netiquette\")."
msgstr ""
"L'utilisation des listes de diffusion implique naturellement de respecter "
"les règles de bonne utilisation de la messagerie (la &#171;&#160;"
......
......@@ -8,269 +8,357 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 12:57+0200\n"
"Last-Translator: xesusmosquera <xesusmosquera@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
#: ../web_tt2/help.tt2:11
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentación do subscritor, moderador e propietario"
#: ../web_tt2/help.tt2:13
msgid "In this documentation, you will find:"
msgstr ""
msgstr "Nesta documentación atopará:"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:15
#, fuzzy
msgid "a <a href=\"%1/help/introduction\">general introduction</a> to mailing lists;"
msgstr ""
"unha <a href=\"%1/help/introduction\">introdución xeral</a> ás listas de "
"correo;"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:16
msgid "a <a href=\"%1/help/user\">user guide</a> about the use of Sympa;"
msgstr ""
msgstr "unha <a href=\"%1/help/user\">guía de usuario</a> acerca do uso de Sympa;"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:17
msgid "an <a href=\"%1/help/admin\">administrator guide</a> about the use of Sympa."
msgstr ""
"unha <a href=\"%1/help/admin\">guía para o administrador</a> acerca do uso de "
"Sympa."
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:20
msgid "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all <a href=\"%1/help/introduction#features\">available features</a> in the mailing list management software Sympa."
msgstr ""
"Se desexa realizar unha tarefa determinada, bótelle unha ollada á lista de "
"<a href=\"%1/help/introduction#features\">funcións dispoñibles</a> na xestión "
"das listas Sympa."
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help.tt2:21
msgid "If you experience any problem, please refer to the <a href=\"%1/help/faquser\">users <acronym title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></a> or to the <a href=\"%1/help/faqadmin\">administrators <acronym title=\"Frequently asked questions\">FAQ</acronym></a>."
msgstr ""
"Se tiver calquera problema, revise as <a href=\"%1/help/faquser\"><acronym "
"title=\"Preguntas máis frecuentes\">FAQ</acronym> do usuario</a> ou as <a "
"href=\"%1/help/faqadmin\"><acronym title=\"Preguntas máis "
"frecuentes\">FAQ</acronym> do administrador</a>."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:3
msgid "Mailing lists - General introduction"
msgstr ""
msgstr "Listas de correo - Introdución xeral"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:5
msgid "What is a mailing list?"
msgstr ""
msgstr "Que é unha lista de correo?"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:6
msgid "A mailing list is a <strong>distribution list allowing a group of subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list</strong>: every message sent to the list by a subscriber is received by all the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. to \"lurk\")."
msgstr ""
"Unha lista de correo é unha <strong>lista de distribución que lle permite a "
"un grupo de subscritores recibir todas as mensaxes de correo electrónico que "
"se envían a ela</strong>: toda mensaxe enviada á lista por un subscritor/a "
"é recibida por todos os demais. Quen está subscrito/a a unha lista pode "
"enviar mensaxes, respondelas ou simplemente lelas sen participar."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:7
msgid "Special cases:</strong>"
msgstr ""
msgstr "Casos especiais:</strong>"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:9
msgid "It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive its messages."
msgstr ""
"Ás veces é posible enviar unha mensaxe a unha lista de correo sen estar "
"subscrito nela. No entanto, si cómpre estar subscrito/a para recibilas."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:10
msgid "It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are used to transmit information from a unique sender to a large number of recipients."
msgstr ""
"Ás veces é imposible enviar mensaxes a unha lista mesmo cando se está "
"subscrito a ela: é o caso das listas de anuncios que se empregan para enviar "
"información desde un único remitente a un amplo número de receptores."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:13
msgid "Interest of mailing lists"
msgstr ""
msgstr "Interese das listas de correo"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:14
msgid "People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in <acronym title=\"Mailing List\">ML</acronym>) to <strong>be informed about a particular topic</strong> and to <strong>take part in exchanges about it</strong>. Examples are:"
msgstr ""
"As persoas subscríbense a unha lista de correo (ás veces abreviada coa sigla "
"inglesa <acronym title=\"Mailing List\">ML</acronym>) para <strong>estaren "
"informadas sobre un tema determinado</strong> e para <strong>participaren no "
"intercambio de información ao respecto</strong>. É o caso de:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:16
msgid "mailing list for all the employees of a company;"
msgstr ""
msgstr "listas de correo para todo o persoal dunha compañía;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:17
msgid "mailing list reserved to the participants in a project;"
msgstr ""
msgstr "listas de correo reservadas para as persoas participantes nun proxecto;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:18
msgid "mailing list dedicated to a class of students;"
msgstr ""
msgstr "listas de correo dedicadas ao estudantado dunha clase;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:19
msgid "mailing list about the latest news in computer security;"
msgstr ""
"listas de correo sobre as últimas novas acerca da seguranza nos ordenadores;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:20
msgid "mailing list of mutual aid between handymen;"
msgstr ""
msgstr "listas de correo de axuda entre persoal técnico;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:21
msgid "mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of large family gatherings;"
msgstr ""
"listas de correo restrinxidas aos membros dunha familia e dedicada á "
"organización das súas reunións familiares;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:22
msgid "and so on!"
msgstr ""
msgstr "e moito máis!"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:25
msgid "Types of mailing lists"
msgstr ""
msgstr "Tipos de listas de correo"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:26
msgid "There are <strong>thousands of mailing lists</strong> of all kinds on the Internet: public or private, free or not, with subscription subject to conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several thousand members."
msgstr ""
"Hai <strong>miles de listas de correo</strong> e de todo tipo na internet: "
"públicas e privadas, de balde e de pagamento, coa subscrición condicionada a "
"certas regras e non etc. Estas listas poden ter desde unha ducia de membros "
"a varios miles."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:27
msgid "According to the way they work, we can distinguish between <strong>two types of lists</strong>:"
msgstr ""
"De acordo co xeito en como operan, podemos distinguir entre <strong>dous "
"tipos de listas</strong>:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:29
msgid "<strong>Announcements lists</strong> allow subscribers to receive messages without being allowed to post some themselves. In fact, those messages are newsletters: electronic magazines, daily services (daily horoscope, daily weather report, daily security alert, etc.), update notices about a website, etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique sender to a large number of recipients."
msgstr ""
"<strong>Listas de anuncios</strong> que permiten ás persoas que están "
"subscritas unicamente recibir mensaxes. De feito, tales mensaxes son "
"coñecidas como boletíns ou newsletters, isto é, revistas electrónicas, "
"servizos diarios (horóscopo, o tempo, alertas de seguranza etc.), "
"notificacións de actualización dun sitio web etc. Con este tipo de lista, a "
"información vai desde un remitente único a un amplo número de receptores."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:30
msgid "<strong>Discussion lists</strong> allow all subscribers to take part in exchanges. Those lists can be moderated or not:"
msgstr ""
"<strong>Listas de discusión</strong> ou roldas permite ás persoas subscritas "
"participar no intercambio de envíos. Estas listas poden ser moderadas ou "
"non:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:32
msgid "In a <strong>moderated discussion list</strong>, messages are transmitted to all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages (spams), messages containing large attachments, etc."
msgstr ""
"Nunha <strong>lista de discusión moderada</strong> as mensaxes son "
"transmitidas a todos os subscritores despois de seren aprobadas por quen "
"exerce o papel de moderador. O feito de que se moderen as mensaxes é un "
"sinal de calidade da lista. Por exemplo, garante que quen estiver subscrito "
"non vai recibir mensaxes fóra de asunto (off-topic), mensaxes comerciais non "
"solicitadas (correo lixo ou spam), mensaxes con ficheiros anexados "
"demasiado grandes etc."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:33
msgid "In a <strong>non moderated discussion list</strong>, messages are transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot receives them."
msgstr ""
"Nunha <strong>lista de discusión non moderada</strong> as mensaxes son "
"transmitidas a todos os subscritores tan pronto como o robot que xestiona a "
"lista as recibe."
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:37
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Características"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:38
msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:"
msgstr ""
msgstr "Unha vez que alguén se subscribe a unha lista pode:"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:40
msgid "search for mailing lists</strong> matching your main interests or your particular situation;"
msgstr ""
"procurar listas de correo </strong> segundo os seus intereses ou situación "
"particular;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:41
msgid "manage your subscriptions</strong>:"
msgstr ""
msgstr "xestionar as súas propias subscricións</strong>:"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:43
msgid "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribe</a> to lists,"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%1/help/user#subscribe\">subscribirse</a> a listas,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:44
msgid "<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">unsubscribe</a> from lists to which you are subscribed,"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/user#unsubscribe\">darse de baixa</a> de listas en que "
"previamente estivese inscrito/a,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:45
msgid "change your <a href=\"%1/help/user#options\">subscriber options</a> list by list,"
msgstr ""
"mudar as súas <a href=\"%1/help/user#options\">opcións de subscrición</a> "
"lista por lista,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:46
msgid "change your <a href=\"%1/help/user#pref\">general preferences</a>, which apply to the whole mailing list environment (name, password, language of the mailing list web interface, etc.);"
msgstr ""
"mudar as súas <a href=\"%1/help/user#pref\">preferencias xerais</a>, que se "
"aplican a todo o contorno das listas de correo (nome, contrasinal, idioma da "
"interface etc.);"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:48
msgid "use mailing lists"
msgstr ""
msgstr "usar as listas de correo"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:50
msgid "read the <a href=\"%1/help/arc\">online message archive of lists to which you are not subscribed</a> if that archive is public and if your personal rights allow you to access those lists,"
msgstr ""
"ler o <a href=\"%1/help/arc\">arquivo das mensaxes en liña das listas malia "
"non estar subscrito/a a elas</a> sempre que tal arquivo for público ou tiver "
"permiso de acceso a esas listas,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:51
msgid "read the <a href=\"%1/help/arc\">archive of lists to which you are subscribed</a>,"
msgstr ""
"ler o <a href=\"%1/help/arc\">arquivo das listas ás que está subscrito/a</a>,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:52
msgid "perform <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">searches in the list archive</a>,"
msgstr ""
"realizar <a href=\"%1/help/arc#arcsearch\">procuras no arquivo da lista</a>,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:53
msgid "<a href=\"%1/help/sendmsg\">send messages</a> to lists to which you are subscribed,"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/sendmsg\">enviar mensaxes</a> ás listas ás que está "
"subscrito/a,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:54
msgid "<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">download documents</a> from the shared document web space,"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_read\">descargar documentos</a> do espazo web "
"existente para compartilos,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:55 ../web_tt2/help_user.tt2:81
msgid "<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">upload documents</a> in the shared document web space;"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/shared#shared_upload\">subir documentos</a> ao espazo web "
"existente para compartilos;"
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:57
msgid "manage mailing lists"
msgstr ""
msgstr "xestionar listas de correo"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:59
msgid "<a href=\"%1/help/admin#create_list\">create new lists</a> (restricted access) - subject to authorization,"
msgstr ""
"<a href=\"%1/help/admin#create_list\">crear novas listas</a> (acceso "
"restrinxido) - suxeito a autorización,"
#. (path_cgi)
#: ../web_tt2/help_introduction.tt2:60
msgid "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configure lists</a> you own,"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"%1/help/admin#edit_list\">configurar as listas</a> que ten,"
#. (path_cgi)