Skip to content
GitLab
Menu
Projects
Groups
Snippets
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Sign in
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
Projets publics
Sympa
Commits
90dd76cc
Commit
90dd76cc
authored
Jun 03, 2018
by
Sympa authors
Committed by
IKEDA Soji
Jun 03, 2018
Browse files
[-feature] Committing latest translations from translate.sympa.org
parent
4c2a7527
Changes
3
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
po/sympa/gl.po
View file @
90dd76cc
...
...
@@ -9282,7 +9282,6 @@ msgid "Add owners"
msgstr "Engadir propietarios"
#: default/web_tt2/review.tt2:362
#, fuzzy
msgid "Add moderators"
msgstr "Engadir moderadores"
...
...
@@ -14972,29 +14971,24 @@ msgid "monthly purge of orphan entries in user table"
msgstr "purgado diario de entradas orfas na táboa de usuarios"
#: default/list_task_models/expire.2month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 2 months"
msgstr "rutina de caducidade executada
anualmente
"
msgstr "rutina de caducidade executada
cada 2 meses
"
#: default/list_task_models/expire.3month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 3 months"
msgstr "rutina de caducidade executada
anualmente
"
msgstr "rutina de caducidade executada
cada 3 meses
"
#: default/list_task_models/expire.4month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 4 months"
msgstr "rutina de caducidade executada
anualmente
"
msgstr "rutina de caducidade executada
cada 4 meses
"
#: default/list_task_models/expire.6month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 6 months"
msgstr "rutina de caducidade executada
anualmente
"
msgstr "rutina de caducidade executada
cada 6 meses
"
#: default/list_task_models/expire.9month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 9 months"
msgstr "rutina de caducidade executada
anualmente
"
msgstr "rutina de caducidade executada
cada 9 meses
"
#: default/list_task_models/expire.yearly.task:1
msgid "expiration routine run yearly"
...
...
@@ -15005,24 +14999,20 @@ msgid "reminder message sent to subscribers every 2 months"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada 2 meses"
#: default/list_task_models/remind.3month.task:1
#, fuzzy
msgid "reminder message sent to subscribers every 3 months"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada
2
meses"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada
3
meses"
#: default/list_task_models/remind.4month.task:1
#, fuzzy
msgid "reminder message sent to subscribers every 4 months"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada
2
meses"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada
4
meses"
#: default/list_task_models/remind.6month.task:1
#, fuzzy
msgid "reminder message sent to subscribers every 6 months"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada
2
meses"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada
6
meses"
#: default/list_task_models/remind.9month.task:1
#, fuzzy
msgid "reminder message sent to subscribers every 9 months"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada
2
meses"
msgstr "mensaxe recordatoria enviada aos subscritores cada
9
meses"
#: default/list_task_models/remind.monthly.task:1
msgid "reminder message sent to subscribers every month"
...
...
po/sympa/ja.po
View file @
90dd76cc
...
...
@@ -8862,7 +8862,6 @@ msgid "Add owners"
msgstr "オーナーを追加"
#: default/web_tt2/review.tt2:362
#, fuzzy
msgid "Add moderators"
msgstr "モデレータを追加"
...
...
@@ -14647,29 +14646,24 @@ msgid "monthly purge of orphan entries in user table"
msgstr "毎月、ユーザ テーブル内で利用者登録のないエントリを抹消"
#: default/list_task_models/expire.2month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 2 months"
msgstr "
毎年
、読者登録期限切れ処理を実行"
msgstr "
2か月ごとに
、読者登録期限切れ処理を実行"
#: default/list_task_models/expire.3month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 3 months"
msgstr "
毎年
、読者登録期限切れ処理を実行"
msgstr "
3か月ごとに
、読者登録期限切れ処理を実行"
#: default/list_task_models/expire.4month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 4 months"
msgstr "
毎年
、読者登録期限切れ処理を実行"
msgstr "
4か月ごとに
、読者登録期限切れ処理を実行"
#: default/list_task_models/expire.6month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 6 months"
msgstr "
毎年
、読者登録期限切れ処理を実行"
msgstr "
6か月ごとに
、読者登録期限切れ処理を実行"
#: default/list_task_models/expire.9month.task:1
#, fuzzy
msgid "expiration routine run every 9 months"
msgstr "
毎年
、読者登録期限切れ処理を実行"
msgstr "
9か月ごとに
、読者登録期限切れ処理を実行"
#: default/list_task_models/expire.yearly.task:1
msgid "expiration routine run yearly"
...
...
@@ -14680,24 +14674,20 @@ msgid "reminder message sent to subscribers every 2 months"
msgstr "2か月ごとに、登録確認を読者に送る"
#: default/list_task_models/remind.3month.task:1
#, fuzzy
msgid "reminder message sent to subscribers every 3 months"
msgstr "
2
か月ごとに、登録確認を読者に送る"
msgstr "
3
か月ごとに、登録確認を読者に送る"
#: default/list_task_models/remind.4month.task:1
#, fuzzy
msgid "reminder message sent to subscribers every 4 months"
msgstr "
2
か月ごとに、登録確認を読者に送る"
msgstr "
4
か月ごとに、登録確認を読者に送る"
#: default/list_task_models/remind.6month.task:1
#, fuzzy
msgid "reminder message sent to subscribers every 6 months"
msgstr "
2
か月ごとに、登録確認を読者に送る"
msgstr "
6
か月ごとに、登録確認を読者に送る"
#: default/list_task_models/remind.9month.task:1
#, fuzzy
msgid "reminder message sent to subscribers every 9 months"
msgstr "
2
か月ごとに、登録確認を読者に送る"
msgstr "
9
か月ごとに、登録確認を読者に送る"
#: default/list_task_models/remind.monthly.task:1
msgid "reminder message sent to subscribers every month"
...
...
po/web_help/gl.po
View file @
90dd76cc
...
...
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgid ""
"If you change your mind, you will only have to redo the inverse operation in "
"order to retrieve the former list name."
msgstr ""
"Se cambias de opinión só tes que volver a facer a
mesma
operación para "
"Se cambias de opinión só tes que volver a facer a operación
inversa
para "
"recuperar o nome anterior da lista."
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:216
...
...
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgid ""
"<strong>Be careful: when you rename a list, you have to let the listmasters "
"know; otherwise, the change will not be effective</strong>."
msgstr ""
"<strong>Te coidado: cando cambies o nome dunha lista faillo saber ao "
"<strong>Te
n
coidado: cando cambies o nome dunha lista faillo saber ao "
"administrador; doutra forma o cambio non será efectivo.</strong>"
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:217
...
...
@@ -1369,7 +1369,7 @@ msgid ""
"<strong>Only the listmasters have the power to reopen the list</strong>; if "
"they do, the former list subscribers will automatically be subscribed again."
msgstr ""
"<strong>Só o listmaster pode volver a abrir a lista</strong>;
se
o fa
n
, "
"<strong>Só o listmaster pode volver a abrir a lista</strong>;
a
o fa
celo
, "
"recupérase a lista de subscritores."
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:236
...
...
@@ -1377,7 +1377,7 @@ msgid ""
"Be careful: due to a slight latency, the list pages remain accessible for a "
"while if you know their addresses. Then they will become fully unavailable."
msgstr ""
"Te coidado: debido a unha lixeira latencia, as páxinas da lista permanecen "
"Te
n
coidado: debido a unha lixeira latencia, as páxinas da lista permanecen "
"accesibles durante un tempo se coñeces os enderezos de acceso. Pasado este "
"pouco, desparecerán por completo."
...
...
@@ -1387,7 +1387,7 @@ msgid ""
"permanently</strong>, you will have to ask the listmasters."
msgstr ""
"<strong>Se queres que a lista e todos os ficheiros asociados se eliminen "
"permanentemente</strong> terás que solicitalo
s
a listmaster."
"permanentemente</strong> terás que solicitalo a
o
listmaster."
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:240 default/web_tt2/help_sendmsg.tt2:40
msgid "Good practices"
...
...
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid ""
"as many links on the <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Netiquette\">page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette</a>."
msgstr ""
"<strong>O uso do correo en xeral, e
n
as listas de correo en particular, está "
"<strong>O uso do correo en xeral, e
d
as listas de correo en particular, está "
"regulado por unha serie de normas que permiten compartir unha experiencia "
"placenteira: a \"Netiqueta\"</strong>. Como propietario ou moderador dunha "
"lista o teu papel é facer que se respecten. Aquí imos falar dos principios "
...
...
@@ -1428,7 +1428,7 @@ msgid ""
"rules that apply to its use:"
msgstr ""
"Deberías <strong>escribir unhas normas de uso para a túa lista</strong> que "
"definan as regras de uso da
list
a:"
"definan as regras de uso da
mesm
a:"
#: default/web_tt2/help_admin.tt2:245
msgid "allowed, tolerated and forbidden topics;"
...
...
@@ -1572,9 +1572,9 @@ msgid ""
"page, click on the arrow links around the current page's number</strong>:"
msgstr ""
"Cando hai <strong>demasiadas mensaxes que amosar nunha páxina única, por "
"defecto, só se amosan as últimas</strong>. <strong>Para cambiar de
páxina,
"
"preme nas ligazón de frecha a ambos os dous lados do número da
páxina
"
"actual</strong>:"
"defecto, só se amosan as últimas
mensaxes
</strong>. <strong>Para cambiar de "
"
páxina,
preme nas ligazón
s
de frecha a ambos os dous lados do número da "
"
páxina
actual</strong>:"
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:22
msgid "The '<strong><</strong>' arrow displays older messages."
...
...
@@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr "A frecha '<strong>></strong>' amosa mensaxes máis recentes."
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:24
msgid "The '<strong><<</strong>' link displays the oldest messages."
msgstr "A frecha '<strong><<</strong>' amosa a mensaxe máis antiga."
msgstr "A frecha '<strong><<</strong>' amosa a
s
mensaxe
s
máis antiga
s
."
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:25
msgid "The '<strong>>></strong>' link displays the latest messages."
...
...
@@ -1603,10 +1603,10 @@ msgid ""
"to a given message are displayed just below the thread's first message and "
"are indented for better readability."
msgstr ""
"<strong>Por defecto as mensaxe amósanse en fío</strong>: <strong>agrupadas "
"segundo o seu asunto</strong>. Desta forma, todas as respostas unha
mensaxe
"
"determinada aparecen xusto debaixo da primeira mensaxe do fío,
intentando
"
"favorecer a lexibilidade."
"<strong>Por defecto as mensaxe amósanse en fío
s
</strong>: <strong>agrupadas "
"segundo o seu asunto</strong>. Desta forma, todas as respostas
a
unha "
"
mensaxe
determinada aparecen xusto debaixo da primeira mensaxe do fío, "
"
intentando
favorecer a lexibilidade."
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:30
msgid ""
...
...
@@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid ""
"<strong>To display messages chronologically, click on the 'Chronological' "
"link</strong>."
msgstr ""
"<strong>Para amosar as mensaxes ordenadas cronol
ó
xicamente, preme na ligazón "
"<strong>Para amosar as mensaxes ordenadas cronol
o
xicamente, preme na ligazón "
"'Cronolóxico'</strong>."
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:33
...
...
@@ -1748,7 +1748,7 @@ msgstr ""
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:56
msgid "Replying to a message from the mailing list web interface"
msgstr "Responde
ndo
a unha mensaxe dende a interface web"
msgstr "Responde
r
a unha mensaxe dende a interface web"
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:57
msgid ""
...
...
@@ -1887,7 +1887,7 @@ msgid ""
"want to search with several non contiguous words, use the advanced search "
"mode."
msgstr ""
"Ten coidado: o motor de busca proces
o
os termos inseridos como unha frase. "
"Ten coidado: o motor de busca proces
a
os termos inseridos como unha frase. "
"Se queres buscar palabras non contiguas, usa o modo de busca avanzada."
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:102 default/web_tt2/help_arc.tt2:86
...
...
@@ -1899,7 +1899,7 @@ msgid ""
"The messages matching your search display. To know more, please refer to the "
"<a href=\"#resultsearch\">'Search results'</a> section."
msgstr ""
"Aparecen as mensaxe que co
í
nciden co criterio. Para saber máis, consulta a "
"Aparecen as mensaxe que co
i
nciden co criterio. Para saber máis, consulta a "
"sección '<a href=\"#resultsearch\">Resultado da busca</a>'."
#: default/web_tt2/help_arc.tt2:90
...
...
@@ -2063,7 +2063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<strong>Revisa o modo de entrega de mensaxes do subscritor</strong>; podes "
"obter esta información premendo no enderezo de correo do subscritor na lista "
"de membros. Cando o mod
e
de entrega é 'Recompilación' é normal que o "
"de membros. Cando o mod
o
de entrega é 'Recompilación' é normal que o "
"subscritor non reciba as mensaxes inmediatamente despois de ser enviadas."
#: default/web_tt2/help_faqadmin.tt2:10
...
...
@@ -2470,8 +2470,9 @@ msgid ""
"subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive "
"its messages."
msgstr ""
"Ás veces é posible enviar unha mensaxe a unha lista de correo sen estar "
"subscrito nela. Non obstante, si cómpre estar subscrito/a para recibilas."
"Algunhas veces é posible enviar unha mensaxe a unha lista de correo sen "
"estar subscrito a ela. Non obstante, si cómpre estar subscrito/a para "
"recibilas."
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:10
msgid ""
...
...
@@ -2627,7 +2628,7 @@ msgstr "<strong>xestionar as túas subscricións</strong>:"
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:43
msgid "<a href=\"user#subscribe\">subscribe</a> to lists,"
msgstr "<a href=\"user#subscribe\">subscribirte a listas
</a>
,"
msgstr "<a href=\"user#subscribe\">subscribirte
</a>
a listas,"
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:44
msgid ""
...
...
@@ -2664,14 +2665,14 @@ msgid ""
"not subscribed</a> if that archive is public and if your personal rights "
"allow you to access those lists,"
msgstr ""
"ler
o
<a href=\"arc\">arquivo das mensaxes
en liña
das listas
da
s que non "
"estás subscrito</a> sempre que este arquivo sexa público e
os
teñas permisos "
"
de
acceso a el,"
"ler <a href=\"arc\">
en liña o
arquivo das mensaxes das listas
á
s que non "
"estás subscrito</a> sempre que este arquivo sexa público e teñas permisos
de
"
"acceso a el,"
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:51
msgid ""
"read the <a href=\"arc\">archive of lists to which you are subscribed</a>,"
msgstr "ler o <a href=\"arc\">arquivo das listas
na
s que está subscrito</a>,"
msgstr "ler o <a href=\"arc\">arquivo das listas
á
s que está subscrito</a>,"
#: default/web_tt2/help_introduction.tt2:52
msgid "perform <a href=\"arc#arcsearch\">searches in the list archive</a>,"
...
...
@@ -3102,8 +3103,8 @@ msgid ""
"Internet domain, etc.)."
msgstr ""
"Se queres limitar a visibilidade da lista segundo algún criterio deberías "
"preguntar ao listmaster: el
es
pode
n
crear novas opcións que se axusten ás "
"
túas
necesidades (por exemplo: lista visible só para membros dun grupo de "
"preguntar ao listmaster: el pode crear novas opcións que se axusten ás
túas
"
"necesidades (por exemplo: lista visible só para membros dun grupo de "
"usuarios, dun dominio de internet, etc.)."
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:26
...
...
@@ -3294,8 +3295,9 @@ msgid ""
"<strong>message sender</strong>. This is the option you should probably "
"choose."
msgstr ""
"Co valor '<strong>Remitente</strong>' a resposta envíase a <strong>remitente "
"da mensaxe</strong>. Esta é a opción que probablemente deberías elixir."
"Co valor '<strong>Remitente</strong>' a resposta envíase ao "
"<strong>remitente da mensaxe</strong>. Esta é a opción que probablemente "
"deberías elixir."
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:51
msgid ""
...
...
@@ -3356,7 +3358,7 @@ msgstr "restrinxida aos subscritores (private)."
msgid ""
"who can subscribe to the list</strong>. The following options are available:"
msgstr ""
"quen se pode dsubscribir
á
lista</strong>. Están dispoñibles as seguintes "
"quen se pode d
e
subscribir
da
lista</strong>. Están dispoñibles as seguintes "
"opcións:"
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:65
...
...
@@ -3421,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"Deberías elixir sempre unha opción que inclúa o parámetro 'auth': desta "
"forma, o sistema solicita confirmación por correo da solicitude de "
"subscrición antes de proceder. Isto evita subscricións con enderezos de "
"correo non válidos e garante que ninguén po
de
estar subscrito a unha lista "
"correo non válidos e garante que ninguén po
ida
estar subscrito a unha lista "
"sen coñecelo."
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:78
...
...
@@ -3467,8 +3469,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deberías elixir sempre unha opción que inclúa o parámetro 'auth': desta "
"forma, o sistema solicita confirmación por correo da solicitude de "
"desubscrición antes de proceder. Isto desubscricións non desexadas da
lista,
"
"realizadas por persoas que non son os subscritores."
"desubscrición antes de proceder. Isto
evita
desubscricións non desexadas da "
"
lista,
realizadas por persoas que non son os subscritores."
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:88
msgid ""
...
...
@@ -3490,7 +3492,7 @@ msgstr "propietario, autenticación non necesaria (owner);"
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:112
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:92
msgid "restricted to subscribers (private) - <em>default option</em>;"
msgstr "R
r
estrinxida aos subscritores (private) - <em>opción por defecto</em>;"
msgstr "Restrinxida aos subscritores (private) - <em>opción por defecto</em>;"
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:136
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:93
...
...
@@ -3786,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"non poden recibir as mensaxes distribuídas pola lista. Isto pode ser debido "
"a múltiples razóns: enderezos de correo obsoletos, enderezos de correo "
"temporalmente non dispoñibles cando se enviaron as mensaxes, límite de "
"almacenamento da caixa de correo superad
a
, etc."
"almacenamento da caixa de correo superad
o
, etc."
#: default/web_tt2/help_listconfig.tt2:156
msgid "The '<strong>Bounce management</strong>' section defines two rates:"
...
...
@@ -4529,7 +4531,7 @@ msgid ""
"many links on the <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Netiquette\">page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette</a>."
msgstr ""
"<strong>O uso do correo en xeral, e
n
as listas de correo en particular, está "
"<strong>O uso do correo en xeral, e
d
as listas de correo en particular, está "
"regulado por unha serie de normas que permiten compartir unha experiencia "
"placenteira: a \"Netiqueta\"</strong>. Atoparás os principios xerais, así "
"como moitas ligazóns, na <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/"
...
...
@@ -5522,7 +5524,7 @@ msgid ""
"useless to send it loving words! ;-)"
msgstr ""
"Sympa non é unha persoa, senón un robot de xestión de listas de correo. "
"Evita palabra
r
inútiles!"
"Evita palabra
s
inútiles!"
#: default/web_tt2/help_user.tt2:33
msgid ""
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
.
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment