Commit db0e27a4 authored by sympa-authors's avatar sympa-authors
Browse files

[-feature]Committing latest translations from Pootle

git-svn-id: https://subversion.renater.fr/sympa/trunk@6964 05aa8bb8-cd2b-0410-b1d7-8918dfa770ce
parent fe24d5de
......@@ -18,14 +18,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Olivier Salaün <os@cru.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Français\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.2\n"
#: ../web_tt2/help.tt2:11
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
......@@ -1090,12 +1091,10 @@ msgid ""
"strong>' and type in your email address. A confirmation URL will be sent at "
"that address. Then you will be able to choose your password."
msgstr ""
"<strong>Si vous n'êtes pas concerné par une procédure d'authentification "
"unique et que vous ne possédez pas encore de mot de passe de listes</"
"strong>, cliquez sur '<strong>Première connexion</strong>' puis indiquez "
"votre adresse e-mail. Un lien de confirmation vous sera envoyé à cette "
"adresse. Cliquer dessus vous redirigera vers un pge où vous pourrez définir "
"votre mot de passe."
"<strong>Si vous n'êtes pas encore inscrit, cliquez sur '<strong>Première "
"connexion</strong>Indiquez votre adresse e-mail. Un lien de confirmation "
"(URL) vous sera envoyé à cette adresse. Cliquer sur ce lien pour être "
"redirigé vers la page où vous pourrez définir votre mot de passe."
#: ../web_tt2/help_user.tt2:68
msgid ""
......@@ -1421,12 +1420,18 @@ msgstr ""
"défaut&#160;; il permet d'annuler les autres modes d'abonnement."
#: ../web_tt2/help_user.tt2:115
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>suspended</strong>: this mode allows you to suspend your "
"subscription to one or more lists for a specified period or not. Unlike "
"unsubscription, you can keep track of your subscription and reactivate it at "
"any time by visiting the \"Manage your subscription\" section."
msgstr ""
"<strong> Suspension</ strong>: ce mode vous permet de suspendre votre "
"abonnement à une ou plusieurs listes pour une période déterminée ou non. "
"Contrairement au désabonnement, vous pouvez garder une trace de votre "
"abonnement et de le réactiver à tout moment en visitant la page \"Gérer votre "
"abonnement\"."
#: ../web_tt2/help_user.tt2:117
msgid "<strong>Choose a visibility option</strong>:"
......
......@@ -16,14 +16,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Sympa-5.4.6, 6.0, 6.1a.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 17:36+0200\n"
"Last-Translator: IKEDA Soji <hatuka@nezumi.nu>\n"
"Language-Team: 日本語\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.2\n"
#: ../web_tt2/help.tt2:11
msgid "Subscriber, moderator and owner documentation"
......@@ -2811,7 +2812,7 @@ msgstr ""
#: ../web_tt2/help_admin.tt2:186
msgid "You have <strong>two options</strong>:"
msgstr "<strong>2 つの選択肢</strong>があります。"
msgstr "<strong>ふたつの選択肢</strong>があります。"
# # "<strong>autoriser la diffusion du message</strong> sur la liste ;"
#: ../web_tt2/help_admin.tt2:188
......@@ -3260,18 +3261,16 @@ msgid ""
"owners, it may result in a loss of quality in its messages and it might even "
"end up vanishing..."
msgstr ""
"メーリングリストを活性化させたければ、<strong>積極的に</strong>リスト上のやり"
"とりに加わらなければいけません。リストのめんどうを見ずにほったらかしにしてい"
"ると、次第にメッセージの質が落ちていき、……ついには何も流れなくなってしまいか"
"ねません。"
"メーリングリストを活性化させたければ、<strong>積極的に</strong>リスト上のやりとりにかかわらなければいけません。リストのめんどうを見ずに"
"ほったらかしにしていると、次第にメッセージの質が落ちていき、……ついには何も流れなくなってしまいかねません。"
# # "<strong>L'utilisation de la messagerie en général et pour les listes de "
# # "diffusion répond à un ensemble de règles très précises et indispensables "
# # "pour une communication harmonieuse : la « Nétiquette »</strong>. En tant "
# # "que propriétaire ou modérateur de liste, vous devez veiller à la faire "
# # "respecter. Vous pourrez trouver les principes généraux de la Nétiquette "
# # "ainsi que de nombreux liens sur la <a target=\"_blank\" "
# # "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9tiquette\">page de la "
# # "<strong>L'utilisation de la messagerie en général et pour les listes de "
# # "diffusion répond à un ensemble de règles très précises et indispensables "
# # "pour une communication harmonieuse : la « Nétiquette »</strong>. En tant "
# # "que propriétaire ou modérateur de liste, vous devez veiller à la faire "
# # "respecter. Vous pourrez trouver les principes généraux de la Nétiquette "
# # "ainsi que de nombreux liens sur la <a target=\"_blank\" "
# # "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9tiquette\">page de la "
# # "Wikipédia consacrée à la Nétiquette</a>."
#: ../web_tt2/help_admin.tt2:242
msgid ""
......@@ -3282,13 +3281,11 @@ msgid ""
"as many links on the <a target=\"_blank\" href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Netiquette\">page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette</a>."
msgstr ""
"<strong>メーリングリストのサービスを利用することも含め、電子メールを利用する"
"際には、気持ちよくやりとりするためにいくつかの厳格なとりきめ --- ネチケットを"
"守らなければなりません</strong>。読者にこれを守らせることは、リストのオーナー"
"やモデレータの務めです。<a target=\"_blank\" href=\"http://ja.wikipedia.org/"
"wiki/%%E3%%83%%8D%%E3%%83%%81%%E3%%82%%B1%%E3%%83%%83%%E3%%83%%88\">ウィキペ"
"ディアの「ネチケット」の項目</a>では、ネチケットの一般原則を知ることができま"
"すし、参考になるページへのリンクもあります。"
"<strong>メーリングリストのサービスを利用することも含め、電子メールを利用する際には、気持ちよくやりとりするためにいくつかの厳格なとりきめ --- "
"ネチケットをまもらなければなりません</strong>。読者にこれをまもらせることは、リストのオーナーやモデレータの務めです。<a "
"target=\"_blank\" href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%8D%%E3%%83%%81%"
"%E3%%82%%B1%%E3%%83%%83%%E3%%83%%"
"88\">ウィキペディアの「ネチケット」の項目</a>では、ネチケットの一般原則を知ることができますし、参考になるページへのリンクもあります。"
#: ../web_tt2/help_admin.tt2:243
msgid ""
......@@ -4406,10 +4403,8 @@ msgid ""
"not been distributed or rejected will remain in the moderation spool until "
"they are acted on."
msgstr ""
"参考: リストへの投稿がモデレーションを受けるようになっている場合、モデレータ"
"は誰でも、他のモデレータにあらかじめ知らせることなく、また同意も得ることな"
"く、メッセージを承認して配送したり、拒否したりできます。メッセージは、配送さ"
"れたり拒否されたりするまでは、モデレーションキューに留まっています。"
"参考: リストへの投稿がモデレーションを受けるようになっている場合、モデレータは誰でも、他のモデレータにあらかじめ知らせることなく、また同意も得ることな"
"く、投稿を承認して配送したり、拒否したりできます。モデレーションキューに留まっている投稿は、配送することも拒否することもできます。"
#: ../web_tt2/help_editlist.tt2:87
msgid ""
......@@ -5050,9 +5045,8 @@ msgid ""
"not allow you to receive messages</strong>: for example, it is the case with "
"the 'Nomail' delivery mode."
msgstr ""
"<strong><a href=\"%1/help/user#deliverymode\">受け取りモード</a>がメッセージ"
"を受け取るようなものになっていない</strong> (たとえば受け取りモードが"
"「nomail」になっている)。"
"<strong><a href=\"%1/help/user#deliverymode\">受け取りモード</a>がメッセージを受け取るようなものになってい"
"ない</strong>。たとえば「なにも受け取らない (nomail)」モードになっている場合。"
#: ../web_tt2/help_faquser.tt2:39
msgid ""
......@@ -6727,11 +6721,9 @@ msgid ""
"list service within the law and share pleasant and respectful exchanges, you "
"have to respect a comprehensive set of rules."
msgstr ""
"自分のメッセージをメーリングリストに送るということは、筆者 (著者) としての責"
"任を負うということです。それだけではありません。リストに送ったメッセージは読"
"者みんなが読みます。それがきっかけでなんらかの話しあいが始まることもありま"
"す。メーリングリストのサービスを適法に、またお互いに好意と敬意のこもったやり"
"とりをしながら利用するために、以下のきまりを守るようにしましょう。"
"自分のメッセージをメーリングリストに送るということは、筆者 (著者) としての責任を負うということです。それだけではありません。リストに送ったメッセージ"
"は読者みんなが読みます。それがきっかけでなんらかの論争が始まることもあります。メーリングリストのサービスを適法に、またお互いに好意と敬意のこもったやりと"
"りをしながら利用するために、次のようなきまりをまもるようにしましょう。"
#: ../web_tt2/help_sendmsg.tt2:21
msgid "Before you start writing to a list"
......
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment