Commit ecda973c authored by Sympa authors's avatar Sympa authors Committed by IKEDA Soji
Browse files

[-feature] Committing latest translations from translate.sympa.org

parent 02a9b18b
......@@ -204,53 +204,51 @@ msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:318
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s"
msgstr ""
msgstr "Wert \"%s\" ungültig für Option %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:319
msgid "Insufficient arguments for option %s"
msgstr ""
msgstr "Unzureichende Argumente für Option %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:320
msgid "Duplicate specification \"%s\" for option \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Doppelte Angabe \"%s\" für Option \"%s\""
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:321
msgid "Option %s is ambiguous (%s)"
msgstr ""
msgstr "Option %s ist nicht eindeutig (%s)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:322
#, fuzzy
msgid "Missing option after %s"
msgstr "Fehlender Filter"
msgstr "Fehlende Option nach %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:323
#, fuzzy
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Aktion"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:324
msgid "Option %s does not take an argument"
msgstr ""
msgstr "Option %s erwartet keine Argumente"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:325
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr ""
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:326
msgid "Option %s, key \"%s\", requires a value"
msgstr ""
msgstr "Option %s, Eintrag \"%s\", erfordert einen Wert"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:327
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (number expected)"
msgstr ""
msgstr "Wert \"%s\" ungültig für Option %s (Zahl erwartet)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:329
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (extended number expected)"
msgstr ""
msgstr "Wert \"%s\" ungültig für Option %s (erweiterte Zahl erwartet)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:331
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (real number expected)"
msgstr ""
msgstr "Wert \"%s\" ungültig für Option %s (reelle Zahl erwartet)"
 
#: src/lib/Sympa/HTMLDecorator.pm:246
msgid "address@concealed"
......
......@@ -210,53 +210,54 @@ msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:318
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s"
msgstr ""
msgstr "Valor \"%s\" no válido para la opción %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:319
msgid "Insufficient arguments for option %s"
msgstr ""
msgstr "Argumentos insuficientes para la opción %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:320
msgid "Duplicate specification \"%s\" for option \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Especificación \"%s\" duplicada para la opción \"%s\""
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:321
msgid "Option %s is ambiguous (%s)"
msgstr ""
msgstr "La opción %s es ambigua (%s)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:322
#, fuzzy
msgid "Missing option after %s"
msgstr "Falta el filtro"
msgstr "Falta la opción después de %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:323
#, fuzzy
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Acción desconocida"
msgstr "Opción desconocida: %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:324
msgid "Option %s does not take an argument"
msgstr ""
msgstr "La opción %s no lleva argumentos"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:325
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr ""
msgstr "La opción %s necesita un argumento"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:326
msgid "Option %s, key \"%s\", requires a value"
msgstr ""
msgstr "La opción %s, clave \"%s\", requiere un valor"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:327
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (number expected)"
msgstr ""
msgstr "El valor \"%s\" no es válido para la opción %s (se esperaba un número)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:329
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (extended number expected)"
msgstr ""
"El valor \"%s\" no es válido para la opción %s (se esperaba un número "
"extendido)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:331
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (real number expected)"
msgstr ""
"El valor \"%s\" no es válido para la opción %s (se esperaba un número real)"
 
#: src/lib/Sympa/HTMLDecorator.pm:246
msgid "address@concealed"
......@@ -2012,19 +2013,19 @@ msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1041
msgid "Message topic name"
msgstr "Nombre del tema del mensaje"
msgstr "nombre del tema del mensaje"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1050
msgid "Message topic keywords"
msgstr "Palabras clave del tema del mensaje"
msgstr "palabras clave del tema del mensaje"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1057
msgid "Message topic title"
msgstr "Título del tema del mensaje"
msgstr "título del tema del mensaje"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1071
msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied"
msgstr "Define a que parte del mensaje se aplican las palabras del tema"
msgstr "Define a qué parte del mensaje se aplican las palabras del tema"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1073
msgid ""
......@@ -2225,11 +2226,11 @@ msgstr "Personalización del mensaje"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1253
msgid "Scope for messages from the web interface"
msgstr "Ámbito de los mensajes desde la interfaz web"
msgstr "ámbito de los mensajes desde la interfaz web"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1262
msgid "Scope for messages from incoming email"
msgstr "Ámbito de los mensajes de correo electrónico"
msgstr "ámbito de los mensajes de correo electrónico"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1274
msgid "Hook modules for message processing"
......@@ -2237,11 +2238,11 @@ msgstr "Módulos de enganche para el procesamiento de mensajes"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1280
msgid "A hook on the messages before distribution"
msgstr "Un enganche en los mensajes antes de su distribución"
msgstr "un enganche en los mensajes antes de su distribución"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1286
msgid "A hook on the messages just after archiving"
msgstr "Un enganche en los mensajes justo después del archivado"
msgstr "un enganche en los mensajes justo después del archivado"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1296
msgid "Reject mail from automatic processes (crontab, etc)?"
......@@ -2629,11 +2630,11 @@ msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1674
msgid "Who can view"
msgstr "Quien puede ver"
msgstr "quien puede ver"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1681
msgid "Who can edit"
msgstr "Quien puede editar"
msgstr "quien puede editar"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1689 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1767
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1830
......@@ -2710,7 +2711,7 @@ msgstr "derechos de acceso"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1776 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1839
msgid "Maximum number of month archived"
msgstr "Número máximo de meses archivados"
msgstr "número máximo de meses archivados"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1789
msgid ""
......@@ -2743,7 +2744,7 @@ msgstr "Método de protección de la dirección de correo"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1878
msgid "Protect web archive against spam harvesters"
msgstr "Protege el archivo web contra los recolectores de direcciones"
msgstr "Protección del archivo web contra los recolectores de direcciones"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1882
msgid ""
......@@ -2917,7 +2918,7 @@ msgstr "quien puede ver el seguimiento de mensajes"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2086
msgid "Tracking datas are removed after this number of days"
msgstr "Los datos de seguimiento se eliminan tras este número de días"
msgstr "días después de los que se eliminan los datos de seguimiento"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2087
msgid "Max age of tracking information"
......@@ -4072,7 +4073,7 @@ msgstr "ruta al fichero de la clave privada DKIM de la lista"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4413
msgid "File path for DKIM private key"
msgstr "Ruta al fichero de la clave privada para DKIM"
msgstr "ruta al fichero de la clave privada para DKIM"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4415
msgid "The file must contain a PEM encoded private key"
......@@ -4081,7 +4082,7 @@ msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4422
msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key"
msgstr "Selector del buscador DNS de la clave pública DKIM"
msgstr "selector de la consulta DNS de la clave pública DKIM"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4426
msgid ""
......@@ -4108,7 +4109,8 @@ msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4448
msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value"
msgstr "etiqueta DKIM \"d=\", probablemente deberías usar el valor por defecto"
msgstr ""
"etiqueta DKIM \"d=\", probablemente deberías de usar el valor por defecto"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4450
msgid ""
......@@ -4191,11 +4193,11 @@ msgstr "Conjunto de parámetros para definir el sello ARC saliente"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4553
msgid "File path for list ARC private key"
msgstr "Ruta al fichero de la clave privada ARC de la lista"
msgstr "ruta al fichero de la clave privada ARC de la lista"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4556
msgid "File path for ARC private key"
msgstr "Ruta al fichero de la clave privada para ARC"
msgstr "ruta al fichero de la clave privada para ARC"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4558
msgid ""
......@@ -4207,7 +4209,7 @@ msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4565
msgid "Selector for DNS lookup of ARC public key"
msgstr "Selector de la consulta DNS de la clave pública ARC"
msgstr "selector de la consulta DNS de la clave pública ARC"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4569
msgid ""
......@@ -4239,7 +4241,7 @@ msgstr "La etiqueta \"d=\" como está definida en ARC"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4627
msgid "Protection modes"
msgstr "Modos de protección"
msgstr "modos de protección"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4631
msgid ""
......@@ -4263,7 +4265,7 @@ msgstr "Modo de prueba(s) para la Protección DMARC"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4640
msgid "Regular expression for domain name match"
msgstr "Expresión regular que coincide con el nombre del dominio"
msgstr "expresión regular que coincide con el nombre del dominio"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4642
msgid "Regular expression match pattern for From domain"
......@@ -4553,7 +4555,7 @@ msgstr "Caducidad de los mensajes sin moderar"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4923
msgid "Max age of moderated messages"
msgstr "Edad máxima de los mensajes moderados"
msgstr "Tiempo máximo de espera para que un mensaje sea moderado"
 
#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4925
msgid ""
......@@ -5896,14 +5898,14 @@ msgstr "Administración temporal"
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:6
msgid "Edit List Config:"
msgstr "Editar la configuración de la lista:"
msgstr "Edición de la configuración de la lista:"
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:7
msgid ""
"It must be used with care. It allows you to modify some of the list "
"parameters. The list of parameters you can modify depends on your privilege."
msgstr ""
"Úsalo con cuidado. Permite modificar algunos parámetros de la lista. La "
"úsalo con cuidado. Permite modificar algunos parámetros de la lista. La "
"lista de parámetros que puedes modificar depende de tus permisos."
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:12
......@@ -5913,7 +5915,7 @@ msgstr "Gestionar suscriptores:"
#: default/web_tt2/admin.tt2:13
msgid ""
"Allows you to add or delete list members, moderate subscriptions, and so on."
msgstr "Permite añadir y eliminar suscriptores, moderar suscripciones, etc."
msgstr "permite añadir y eliminar suscriptores, moderar suscripciones, etc."
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:17
msgid "Blocklist:"
......@@ -5922,16 +5924,16 @@ msgstr "Lista negra:"
#: default/web_tt2/admin.tt2:18
msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list."
msgstr ""
"Gestiona el conjunto de direcciones de correo en la lista negra de esta "
"gestiona el conjunto de direcciones de correo en la lista negra de esta "
"lista."
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:25
msgid "Manage archives:"
msgstr "Gestionar archivos:"
msgstr "Gestión de archivos:"
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:26
msgid "Allows you to download and delete list archives."
msgstr "Permite descargar y eliminar archivos de la lista."
msgstr "permite descargar y eliminar archivos de la lista."
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:31
msgid "Bounces:"
......@@ -5939,7 +5941,7 @@ msgstr "Rechazos:"
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:32
msgid "Manage non-delivery reports (also called bounces)."
msgstr "Gestionar informes de no entrega (también llamados rechazos)."
msgstr "gestiona informes de no entrega (también llamados rechazos)."
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:37
msgid "Logs:"
......@@ -5947,7 +5949,7 @@ msgstr "Registros:"
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:38
msgid "A tool for exploring the list logs."
msgstr "Una herramienta para explorar los registros de la lista."
msgstr "una herramienta para explorar los registros de la lista."
 
#: default/web_tt2/admin.tt2:45
msgid "Drastic operations"
......@@ -6914,7 +6916,7 @@ msgstr ""
 
#: default/web_tt2/copy_template.tt2:45
msgid "Output template"
msgstr "Resultado de la plantilla"
msgstr "Plantilla de resultado"
 
#: default/web_tt2/copy_template.tt2:47
msgid "New template name: "
......@@ -7475,7 +7477,7 @@ msgstr "conf. principal"
#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:17
#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:6
msgid "Edit List Configuration"
msgstr "Editar la configuración de la lista"
msgstr "Edición de la configuración de la lista"
 
#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:14
msgid "Here you can edit your list's configuration parameters."
......@@ -7506,7 +7508,7 @@ msgstr "Ruta: "
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:3
msgid "Edit list templates"
msgstr "Editar plantillas de listas"
msgstr "Editar plantillas de la lista"
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:21
msgid "Save"
......@@ -7545,7 +7547,7 @@ msgid ""
"List description: This text is sent as an answer to the mail command INFO. "
"It can also be included in the <em>Welcome message</em>."
msgstr ""
"Descripción de la Lista: Este texto es el que se envía como respuesta al "
"Descripción de la lista: este texto es el que se envía como respuesta al "
"comando de correo INFO. También se puede incluir en el <em>Mensaje de "
"bienvenida</em>."
 
......@@ -7558,8 +7560,8 @@ msgid ""
"Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full "
"MIME structured message (only for MIME gurus)."
msgstr ""
"Mensaje de bienvenida: Este es el mensaje que se envía a los nuevos "
"suscriptores. Puede ser un mensaje MIME estucturado completo (solo para los "
"Mensaje de bienvenida: este es el mensaje que se envía a los nuevos "
"suscriptores. Puede ser un mensaje MIME estructurado completo (solo para los "
"gurús de MIME)."
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:58
......@@ -7568,7 +7570,7 @@ msgid ""
"notification can be sent to the original author. You may prepare various "
"rejection messages."
msgstr ""
"Mensaje de rechazo: Cuando un mensaje es rechazado por el moderador de la "
"Mensaje de rechazo: cuando un mensaje es rechazado por el moderador de la "
"lista se envía una notificación al autor original. Puedes preparar varios "
"mensajes de rechazo."
 
......@@ -7578,9 +7580,9 @@ msgid ""
"command REMIND. It's very useful to help people who are confused about their "
"own subscription emails or people who are not able to unsubscribe themselves."
msgstr ""
"Mensaje recordatorio: Este es el mensaje que se envía a cada suscriptor que "
"Mensaje recordatorio: este es el mensaje que se envía a cada suscriptor que "
"usa el comando de correo REMIND. Es muy útil para ayudar a la gente que está "
"confundida con las direcciones de correo con los que están suscritos o a "
"confundida con las direcciones de correo con los que están suscritos o a las "
"personas que no son capaces de darse de baja por ellas mismas."
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:68
......@@ -7588,19 +7590,19 @@ msgid ""
"Subscribing invitation message: sent to a person if someone uses the INVITE "
"command to invite someone to subscribe."
msgstr ""
"Mensaje de invitación a la suscrición: Se envía a una persona si alguien usa "
"Mensaje de invitación a suscribirse: se envía a una persona si alguien usa "
"el comando de correo INVITE para invitarla a suscribirse."
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:77
msgid "Added in distributed messages"
msgstr "Añadido a mensajes distribuidos"
msgstr "Anexos a los mensajes distribuidos"
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:81
msgid ""
"Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment "
"at the end of each message distributed to the list."
msgstr ""
"Pie de mensaje: Si este fichero no está vacío se añade como un adjunto MIME "
"Pie de mensaje: si este fichero no está vacío se añade como un adjunto MIME "
"al final de cada mensaje distribuido desde la lista."
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:86
......@@ -7608,7 +7610,7 @@ msgid ""
"Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment "
"at the beginning of each message distributed to the list."
msgstr ""
"Cabecera de mensaje: Si este fichero no está vacío se añade como un adjunto "
"Cabecera de mensaje: si este fichero no está vacío se añade como un adjunto "
"MIME al comienzo de cada mensaje distribuido desde la lista."
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:96
......@@ -7618,7 +7620,7 @@ msgstr "Más"
#: default/web_tt2/editfile.tt2:100
msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list."
msgstr ""
"Mensaje de baja: Este es el mensaje que se envía cuando los usuarios "
"Mensaje de baja: este es el mensaje que se envía cuando los usuarios "
"abandonan la lista."
 
#: default/web_tt2/editfile.tt2:105
......@@ -7626,7 +7628,7 @@ msgid ""
"Deletion message: This message is sent to users when you remove them from "
"the list using the DEL command (unless you select the Quiet option)."
msgstr ""
"Mensaje de eliminación: Este es el mensaje que se envía a los usuarios "
"Mensaje de eliminación: este es el mensaje que se envía a los usuarios "
"cuando los eliminas de la lista usando el comando DEL (salvo que selecciones "
"la opción \"En silencio\")."
 
......@@ -7635,7 +7637,7 @@ msgid ""
"Virus infection message: This message is sent to the sender of a message in "
"which a virus was found."
msgstr ""
"Mensaje de infección de virus: Este es el mensaje que se envía al remitente "
"Mensaje de infección de virus: este es el mensaje que se envía al remitente "
"de un mensaje en el que se encontró algún virus."
 
#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:2
......@@ -8089,7 +8091,7 @@ msgstr "Configuración de Fuentes de Datos"
#: default/web_tt2/info.tt2:154
msgid "Configure data sources (SQL, LDAP, text file) for list membership"
msgstr ""
"Configura las fuentes de datos (SQL, LDAP, fichero de texto) de las "
"Configurar las fuentes de datos (SQL, LDAP, fichero de texto) de las "
"suscripciones a la lista"
 
#: default/web_tt2/info.tt2:158
......@@ -8391,7 +8393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primero, puedes listar una categoría de plantillas. La lista debería incluir "
"una plantilla por defecto y puede incluir cualquier número de plantillas "
"designadas para una lista particular. A continación tendrás la oportunidad "
"designadas para una lista particular. A continuación tendrás la oportunidad "
"de copiar y editar plantillas para el robot actual o la lista designada."
 
#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:25
......@@ -8516,7 +8518,7 @@ msgstr "crear"
 
#: default/web_tt2/modindex.tt2:2
msgid "Listing messages to moderate"
msgstr "Listado de los mensajes para moderar"
msgstr "Relación de mensajes pendientes de moderar"
 
#: default/web_tt2/modindex.tt2:52
msgid "Spam"
......@@ -8670,7 +8672,7 @@ msgstr "Operaciones básicas"
 
#: default/web_tt2/nav.tt2:235
msgid "Edit List Config"
msgstr "Editar la configuración de la lista"
msgstr "Edición de la configuración de la lista"
 
#: default/web_tt2/nav.tt2:314
msgid "List description/homepage"
......@@ -8686,7 +8688,7 @@ msgstr "Lista negra"
 
#: default/web_tt2/nav.tt2:388
msgid "Manage Archives"
msgstr "Gestionar archivos"
msgstr "Gestión de archivos"
 
#: default/web_tt2/nav.tt2:412
msgid "Logs"
......@@ -9046,7 +9048,7 @@ msgstr "Volcar"
 
#: default/web_tt2/review.tt2:50
msgid "Dump with names"
msgstr "Eliminar con los nombres"
msgstr "Volvar con los nombres"
 
#: default/web_tt2/review.tt2:54
msgid "Exclude"
......@@ -9074,7 +9076,7 @@ msgstr "Añadir un suscriptor único:"
 
#: default/web_tt2/review.tt2:90
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
msgstr "dirección de correo electrónico:"
 
#: default/web_tt2/review.tt2:107
msgid "To add multiple users:"
......@@ -9807,7 +9809,7 @@ msgstr "Correo electrónico del usuario"
 
#: default/web_tt2/sigindex.tt2:2
msgid "Listing unsubscription to moderate"
msgstr "Listado de bajas para moderar"
msgstr "Solicitudes de baja pendientes de autorizar"
 
#: default/web_tt2/sigindex.tt2:52
msgid "Delete selected addresses"
......@@ -10029,8 +10031,8 @@ msgid ""
"background color of <b>current</b> list configuration edition and navigation "
"edition links."
msgstr ""
"Color de fondo de la edición de configuración de lista y enlaces de edición "
"de navegación <b>actuales</b>"
"Color de fondo de la edición de la configuración de lista y enlaces de "
"edición de navegación <b>actuales</b>"
 
#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:289
msgid "border color of form elements;"
......@@ -10137,7 +10139,7 @@ msgstr "No hay ninguna operación registrada en este campo."
 
#: default/web_tt2/subindex.tt2:2
msgid "List of subscriptions to moderate"
msgstr "Lista de suscripciones para moderar"
msgstr "Solicitudes de suscripción pendientes de autorizar"
 
#: default/web_tt2/subindex.tt2:77
msgid "Add selected addresses"
......@@ -10191,7 +10193,7 @@ msgstr "De:"
#: default/web_tt2/suboptions.tt2:123 default/web_tt2/suboptions.tt2:96
#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:94
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgstr "hasta:"
 
#: default/web_tt2/suboptions.tt2:100
msgid "Indefinite end date"
......
......@@ -203,53 +203,52 @@ msgstr ""
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:318
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s"
msgstr ""
msgstr "La valeur \"%s\" est invalide pour l'option %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:319
msgid "Insufficient arguments for option %s"
msgstr ""
msgstr "Arguments insuffisants pour l'option %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:320
msgid "Duplicate specification \"%s\" for option \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Spécification en double \"%s\" pour l'option \"%s\" "
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:321
msgid "Option %s is ambiguous (%s)"
msgstr ""
msgstr "L'option %s est ambiguë (%s)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:322
#, fuzzy
msgid "Missing option after %s"
msgstr "Aucun filtre spécifié"
msgstr "Option oubliée après %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:323
#, fuzzy
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opération incorrecte"
msgstr "Option inconnue : %s"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:324
msgid "Option %s does not take an argument"
msgstr ""
msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:325
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr ""
msgstr "L'option %s nécessite un argument"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:326
msgid "Option %s, key \"%s\", requires a value"
msgstr ""
msgstr "L'option %s, clé \"%s\", nécessite une valeur"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:327
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (number expected)"
msgstr ""
msgstr "La valeur \"%s\" est invalide pour l'option %s (un nombre est attendu)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:329
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (extended number expected)"
msgstr ""
msgstr "La valeur \"%s\" est invalide pour l'option %s (un nombre est attendu)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:331
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s (real number expected)"
msgstr ""
"la valeur \"%s\" est invalide pour l'option %s (un nombre réel est attendu)"
 
#: src/lib/Sympa/HTMLDecorator.pm:246
msgid "address@concealed"
......
This diff is collapsed.
......@@ -201,54 +201,53 @@ msgstr "%sのインストールが失敗しました。強制的にインスト
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:318
msgid "Value \"%s\" invalid for option %s"
msgstr ""
msgstr "「%s」は%sオプションの値としては無効です"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:319
msgid "Insufficient arguments for option %s"
msgstr ""
msgstr "%sオプションに引数が足りません"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:320
msgid "Duplicate specification \"%s\" for option \"%s\""
msgstr ""
msgstr "「%s」という指定は「%s」オプションと重複します"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:321
msgid "Option %s is ambiguous (%s)"
msgstr ""
msgstr "%sオプションは曖昧です (%sが該当します)"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:322
#, fuzzy
msgid "Missing option after %s"
msgstr "フィルタがありません"
msgstr "「%s」の後にオプションがありません"
 
#: src/lib/Sympa/CLI.pm:323
#, fuzzy
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "そんな操作は知りません"