# Sympa German translation. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sympa 6.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Jens Krehbiel-Graether \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-07 17:04+0000\n" "Last-Translator: racke \n" "Language-Team: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" #: src/libexec/ldap_alias_manager.pl.in:42 #: src/libexec/mysql_alias_manager.pl.in:28 msgid "The configuration file contains errors.\n" msgstr "Die Konfigurationsdatei enthält Fehler.\n" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:155 src/sbin/sympa_wizard.pl.in:413 msgid "Unable to open %s : %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:199 msgid "Example: " msgstr "Beispiel: " #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:209 msgid "(You must define this parameter)" msgstr "(Dieser Parameter muss definiert sein)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:347 msgid "%s [%s] : " msgstr "%s [%s] : " #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:366 msgid "Incorrect parameter definition: %s\n" msgstr "Falsche Definition der/des Parameter/s: %s\n" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:2062 src/lib/Sympa/Upgrade.pm:2106 #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:951 src/sbin/sympa_wizard.pl.in:400 msgid "%d.%b.%Y-%H.%M.%S" msgstr "%d.%b.%Y-%H.%M.%S" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:404 msgid "Unable to rename %s : %s" msgstr "Konnte %s nicht umbenennen: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:425 msgid "" "%s have been updated.\n" "Previous versions have been saved as %s.\n" msgstr "" "%s wurden aktualisiert.\n" "Vorherige Versionen wurden als %s gesichert.\n" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:432 msgid "" "##############################################################################\n" "# This process will help you install all Perl (CPAN) modules required by " "Sympa\n" "# software.\n" "# Sympa requires from 50 to 65 additional Perl modules to run properly. \n" "# The whole installation process should take around 15 minutes.\n" "# You'll first have to configure the CPAN shell itself and select your\n" "# favourite CPAN server.\n" "# Note that you might prefer to install the required Perl modules using " "your\n" "# favourite DEB/RPM mechanism.\n" "# Feel free to interrupt the process if needed ; you can restart it safely\n" "# afterward.\n" "##############################################################################\n" "Press the Enter key to continue..." msgstr "" "##############################################################################\n" "# Dieser Prozess wird Ihnen helfen, alle Perl (CPAN) Module zu installieren, " "die die Sympa\n" "# Software benötigt.\n" "# Sympa benötigt zwischen 50 und 65 zusätzliche Perl Module, um korrekt zu " "laufen. \n" "# Der ganze Installationsprozess sollte etwa 15 Minuten benötigen.\n" "# Sie sollten zunächst die CPAN Shell selbst konfigurieren und Ihren " "bevorzugten CPAN\n" "# Server wählen.\n" "# Überlegen Sie, ob Sie die erforderlichen Perl Module möglicherweise lieber " "mit Ihrem\n" "# bevorzugten DEB/RPM Mechanismus installieren möchten. \n" "# Wenn nötig, können Sie den Prozess jederzeit unterbrechen und ihn später " "problemlos\n" "# neu starten.\n" "##############################################################################\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren..." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:474 msgid "Which RDBMS will you use for core database:" msgstr "Welches RDBMS werden Sie für die zentrale Datenbank nutzen:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:479 msgid "-> Select RDBMS [1-%d] " msgstr "-> Wählen Sie das RDBMS [1-%d] " #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:492 msgid "Checking for PERL version:" msgstr "Prüfe die PERL Version:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:495 msgid "Your version of perl is OK (%s >= %s)" msgstr "Ihre Version von Perl ist okay (%s >= %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:499 msgid "" "Your version of perl is TOO OLD (%s < %s)\n" "Please INSTALL a new one !" msgstr "" "Ihre Version von Perl ist ZU ALT (%s < %s)\n" "Bitte INSTALLIEREN SIE eine neue!" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:503 msgid "Checking for REQUIRED modules:" msgstr "Überprüfe die ERFORDERLICHEN Module:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:505 msgid "Checking for OPTIONAL modules:" msgstr "Überprüfe die OPTIONALEN Module:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:509 msgid "" "******* NOTE *******\n" "You can retrieve all theses modules from any CPAN server\n" "(for example ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html)" msgstr "" "***** HINWEIS *****\n" "Sie können alle diese Module von irgendeinem CPAN Server herunterladen\n" "(zum Beispiel ftp://mirror.netcologne.de/cpan/CPAN.html)" #. (-24) #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:524 msgid "perl module" msgstr "Perl-Modul" #. (-24) #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:524 msgid "from CPAN" msgstr "von CPAN" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:525 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:526 msgid "-----------" msgstr "-----------" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:526 msgid "---------" msgstr "---------" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:527 msgid "------" msgstr "------" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:546 msgid "was not found on this system." msgstr "wurde auf diesem Rechner nicht gefunden." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:568 msgid "OK (%-6s >= %s)" msgstr "OK (%-6s >= %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:571 msgid "version is too old (%s < %s)" msgstr "Die Version ist zu alt (%s < %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:574 msgid ">>>>>>> You must update \"%s\" to version \"%s\" <<<<<<." msgstr ">>>>>>> Sie müssen Version \"%s\" aktualisieren auf \"%s\" <<<<<<." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:606 msgid "## You need root privileges to install %s module. ##" msgstr "## Sie brauchen root-Rechte um Modul %s zu installieren. ##" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:609 msgid "## Press the Enter key to continue checking modules. ##" msgstr "" "## Drücken Sie die Eingabetaste um mit der Modulprüfung fortzufahren. ##" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:618 msgid "-> Usage of this module: %s" msgstr "-> Nutzung dieses Moduls: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:625 msgid "-> Prerequisites: %s" msgstr "-> Voraussetzungen: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:630 msgid "-> Install module %s ? [%s] " msgstr "-> Modul %s installieren? [%s]" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:666 msgid "" "Installation of %s still FAILED. You should download the tar.gz from http://" "search.cpan.org and install it manually." msgstr "" "Installation von %s immer noch FEHLGESCHLAGEN. Sie sollten das tar.gz von " "http://search.cpan.org herunterladen und es manuell installieren." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:671 msgid "" "Installation of %s FAILED. Do you want to force the installation of this " "module? (y/N) " msgstr "" "Installation von %s FEHLGESCHLAGEN. Möchten Sie die Installation dieses " "Moduls erzwingen? (y/N) " #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:101 msgid "" "If set to \"on\", enables support of legacy character set according to " "charset.conf(5) configuration file.\n" "In some language environments, legacy encoding (character set) can be " "preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese language." msgstr "" "Wenn der Wert auf \"on\" gesetzt ist, wird die Unterstützung für " "traditionelle Zeichensätze gemäß der Konfigurationsdatei charset.conf(5) " "aktiviert.\n" "In manchen Sprachumgebungen wird für E-Mails traditionelle Zeichensätze " "vorgezogen: z.B. iso-2022-jp für Japanisch." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:109 msgid "" "auto: Updates database table structures automatically.\n" "However, since version 5.3b.5, Sympa will not shorten field size if it " "already have been longer than the size defined in database definition." msgstr "" "auto: Aktualisiert die Struktur von Datenbanktabellen automatisch.\n" "Allerdings wird Sympa seit Version 5.3b.5 die Feldgröße nicht verkleinern, " "wenn sie bereits größer ist als standardmäßig vorgesehen." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:189 msgid "" "Adds more fields to \"subscriber_table\" table. Sympa recognizes fields " "defined with this parameter. You will then be able to use them from within " "templates and scenarios:\n" "* for scenarios: [subscriber->field]\n" "* for templates: [% subscriber.field %]\n" "These fields will also appear in the list members review page and will be " "editable by the list owner. This parameter is a comma-separated list.\n" "You need to extend the database format with these fields" msgstr "" "Fügt weitere Felder zur Tabelle \"subscriber_table\" hinzu. Sympa erkennt " "Felder, die mit diesem Parameter erstellt wurden. Danach können diese in " "templates und scenarios genutzt werden.\n" "* for scenarios: [subscriber->field]\n" "* for templates: [% subscriber.field %]\n" "Diese Felder erscheinen auch in der Mitglieder Übersicht und sind dort durch " "die Listen Besitzer anpassbar. Dieser Parameter hat die Form einer Komma " "separierten Liste.\n" "Du musst das Datenbankformat um diese Felder erweitern." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:198 msgid "" "Adds more fields to \"user_table\" table. Sympa recognizes fields defined " "with this parameter. You will then be able to use them from within " "templates: [% subscriber.field %]\n" "This parameter is a comma-separated list.\n" "You need to extend the database format with these fields" msgstr "" "Fügt weitere Felder zur Tabelle \"user_table\" hinzu. Sympa erkennt Felder, " "die mit diesem Parameter definiert wurden. Danach können diese dann mit " "templates: [% subscriber.field %] genutzt werden.\n" "Der Parameter hat die Form einer Komma separierten Liste.\n" "Du musst das Datenbank Format um diese Felder erweitern." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:224 msgid "" "Sets the verbosity of logs.\n" "0: Only main operations are logged\n" "3: Almost everything is logged." msgstr "" "Definiert die Ausführlichkeit der Protokollierung:\n" "0: Nur wichtige Operationen werden protokolliert\n" "3: Fast alles wird protokolliert." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:248 msgid "" "It is recommended to create a specific alias file so that Sympa never " "overwrites the standard alias file, but only a dedicated file.\n" "Set this parameter to \"none\" if you want to disable alias management in " "Sympa." msgstr "" "Es wird empfohlen eine fest zugeordnete eigene alias Datei zu erstellen, so " "dass Sympa die Standard alias Datei nie überschreibt.\n" "Setze diesen Parameter auf \"none\" wenn du das alias Management System in " "Sympa abschalten willst." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:286 msgid "" "Rejects messages that seem to be from automated services, based on a few " "header fields (\"Content-Identifier:\", \"Auto-Submitted:\").\n" "Sympa also can be configured to reject messages based on the \"From:\" " "header field value (see \"loop_prevention_regex\")." msgstr "" "Lehnt Nachrichten ab die offenbar von automatischen System zu kommen " "scheinen, basierend auf einigen Header Feldern (\"Content-Identifier:\", " "\"Auto-Submitted:\")\n" "Sympa kann auch konfiguriert werden, Nachrichten auf Basis von \"From:\" " "header field value (see \"loop_prevention_regex\"), abzuweisen " #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:367 msgid "" "See \"anonymous_sender\" list parameter.\n" "Default value prior to Sympa 6.1.19 is:\n" " Sender,X-Sender,Received,Message-id,From,X-Envelope-To,Resent-From,Reply-" "To,Organization,Disposition-Notification-To,X-Envelope-From,X-X-Sender" msgstr "" "Siehe \"anonymous_sender\" Listen Parameter\n" "Standard Einstellung im Gegensatz zur vorherigen Version ist in Sympa " "6.1.19: \n" " Sender,X-Sender,Received,Message-id,From,X-Envelope-To,Resent-From,Reply-To," "Organization,Disposition-Notification-To,X-Envelope-From,X-X-Sender" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:381 msgid "" "Use it, for example, to ensure some privacy for your users in case that " "\"anonymous_sender\" mode is inappropriate.\n" "The removal of these header fields is applied before Sympa adds its own " "header fields (\"rfc2369_header_fields\" and \"custom_header\")." msgstr "" "Benutze dies zum Beispiel um den Datenschutz deiner Benutzer sicher " "zustellen für den Fall, das der \"anonymous_sender\" Modus nicht benutzbar " "sein sollte\n" "Die Entfernung dieser Header Felder ist sinnvoll bevor Sympa seine eigenen " "Header Felder hinzufügt (\"rfc2369_header_fields\" and \"custom_header\")." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:393 msgid "" "The removal happens after Sympa's own header fields are added; therefore, it " "is a convenient way to remove Sympa's own header fields (like \"X-Loop:\" or " "\"X-no-archive:\") if you wish." msgstr "" "Die Entfernung findet statt, nachdem Sympa's eigene Header Felder " "hinzugefügt werden; deswegen ist es praktisch Sympa's eigene Header Felder " "(wie \"X-Loop:\" or \"X-no-archive:\") zu entfernen, wenn du es möchtest." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:401 msgid "" "Specify which RFC 2369 mailing list header fields to be added.\n" "\"List-Id:\" header field defined in RFC 2919 is always added. Sympa also " "adds \"Archived-At:\" header field defined in RFC 5064." msgstr "" "Legt fest, welche RFC 2369 mailing Listen Header Felder hinzugefügt werden.\n" "das Header Feld \"List-Id:\" welches in RFC 2919 definiert ist wird immer " "hinzugefügt. Sympa fügt ausserdem Header Feld \"Archived-At:\" hinzu welches " "in RFC 5064 definiert ist. " #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:457 msgid "" "The number of seconds a bulk worker sleeps between starting a new loop if it " "didn't find a message to send.\n" "Keep it small if you want your server to be reactive." msgstr "" "Anzahl an Sekunden, die ein Massenversandprozess im Leerlauf wartet, bevor " "er in die nächste Runde geht.\n" "Halten Sie die Zahl klein, um die Verfügbarkeit des Servers zu gewährleisten." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:465 msgid "" "Number of seconds a master bulk daemon waits between two packets number " "checks.\n" "Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load." msgstr "" "Anzahl an Sekunden, die ein Massenversandprozess zwischen der Überprüfung " "zweier Paketnummern wartet.\n" "Halten Sie den Wert klein, falls Sie schlagartigen Zuwachs an zu sendenden " "Nachrichten erwarten." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:478 msgid "" "Absolute path to sendmail command line utility (e.g.: a binary named " "\"sendmail\" is distributed with Postfix).\n" "Sympa expects this binary to be sendmail compatible (exim, Postfix, qmail " "and so on provide it)." msgstr "" "Der absolute Pfad zum \"sendmail\" Kommandozeilen Tool ( z.B: wird ein " "\"sendmail\" genanntes Binary mit Postfix ausgeliefert).\n" "Sympa erwartet dieses binary um sendmail kompatibel zu sein (exim, Postfix, " "qmail usw. unterstützen es)." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:486 msgid "" "Note that \"-f\", \"-N\" and \"-V\" options and recipient addresses should " "not be included, because they will be included by Sympa." msgstr "" "Beachte das die Optionen \"-f\", \"-N\" und \"-V\" sowie empfänger Adressen " "nicht angegeben werden müssen da das durch Sympa erledigt wird." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:505 msgid "" "Maximum number of simultaneous child processes spawned by Sympa. This is the " "main load control parameter. \n" "Proposed value is quite low, but you can rise it up to 100, 200 or even 300 " "with powerful systems." msgstr "" "Maximale Anzahl der gleichzeitig laufenden Kindprozesse, die von Sympa " "erzeugt werden. Das ist der Hauptkontrollparameter für die System load. \n" "Der vorgeschlagene Wert liegt relativ niedrig. Auf leistungsfähigen Systemen " "können Sie ihn auf 100, 200 oder sogar 300 erhöhen." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:592 msgid "" "If enabled, distributed messages via lists will be archived. Otherwise " "archiving is disabled.\n" "Note that even if setting this parameter disabled, past archives will not be " "removed and will be accessible according to access settings by each list." msgstr "" "wenn aktiviert, werden durch die Listen verteilte Nachrichten archiviert. " "Anderenfalls ist die Archivierung deaktiviert\n" "Beachte, das auch wenn dieser Parameters deaktiviert ist, werden ältere " "Archive nicht gelöscht und sind je nach Zugriffseinstellungen für jede Liste " "verfügbar." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:614 msgid "" "Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this " "parameter is the absolute path to the executable file.\n" "Sympa invokes this file with these two arguments:\n" "--list\n" "The address of the list including domain part.\n" "--file\n" "Absolute path to the message to be archived." msgstr "" "Aktiviert ein benutzerdefiniertes Archivprogramm statt MHonArc. Der Wert " "dieses Parameters ist der absolute Pfad zur ausführbaren Datei des " "gewünschten Archiveprogramms.\n" "Sympa ruft dieses Programm mit zwei Parametern auf:\n" "--list\n" "Die Addresse der Liste inklusive der Domain\n" "--file\n" "Der absolute Pfad zur Nachricht, die achiviert werden soll" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:664 msgid "" "Uses variable envelope return path (VERP) to detect bouncing subscriber " "addresses.\n" "0%: VERP is never used.\n" "100%: VERP is always in use.\n" "VERP requires address with extension to be supported by MTA. If tracking is " "enabled for a list or a message, VERP is applied for 100% of subscribers." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:765 msgid "" "The prefix to consist the return-path of probe messages used for bounce " "management, when variable envelope return path (VERP) is enabled. VERP " "requires address with extension to be supported by MTA.\n" "If you change the default value, you must modify the mail aliases too." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:847 msgid "" "Defines the families the automatic lists are based on. It is a character " "string structured as follows:\n" "* each family is separated from the other by a semicolon (;)\n" "* inside a family definition, each field is separated from the other by a " "colon (:)\n" "* each field has the structure: \"=\"\n" "Basically, each time Sympa uses the automatic lists families, the values " "defined in this parameter will be available in the family object.\n" "* for scenarios: [family->name]\n" "* for templates: [% family.name %]" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1031 msgid "" "The directory where bounced.pl daemon will store the last bouncing message " "for each user. A message is stored in the file: /@/, or, if tracking is enabled: " "/@/_.\n" "Users can access to these messages using web interface in the bounce " "management page.\n" "Don't confuse with \"queuebounce\" parameter which defines the spool where " "incoming error reports are stored and picked by bounced.pl daemon." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1163 msgid "" "Local part (the part preceding the \"@\" sign) of the address by which mail " "interface of Sympa accepts mail commands.\n" "If you change the default value, you must modify the mail aliases too." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1170 msgid "" "Local part (the part preceding the \"@\" sign) of the address by which " "listmasters receive messages.\n" "If you change the default value, you must modify the mail aliases too." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1175 msgid "" "Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the " "semicolon between the parameter name and the parameter value.\n" "You will be able to access the custom parameter value in web templates by " "variable \"conf.custom_robot_parameter.\"" msgstr "" "Wird benutzt, um benutzerdefinierte Parameter für Ihren Server zu " "definieren. Vergessen Sie nicht das Semikolon zwischen Parametername und " "Wert.\n" "Sie können dann auf den Wert der Parameter zugreifen über die Variable " "\"conf.custom_robot_parameter.\"" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1194 msgid "" "binary_file: Sympa processes will maintain a binary version of the list " "configuration, \"config.bin\" file on local disk. If you manage a big amount " "of lists (1000+), it should make the web interface startup faster.\n" "You can recreate cache by running \"sympa.pl --reload_list_config\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1200 msgid "" "Note that \"list_table\" database table should be filled at the first time " "by running:\n" " # sympa.pl --sync_list_db" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1243 msgid "" "This allows generated authentication keys to differ from a site to another. " "It is also used for encryption of user passwords stored in the database. The " "presence of this string is one reason why access to \"sympa.conf\" needs to " "be restricted to the \"sympa\" user.\n" "Note that changing this parameter will break all HTTP cookies stored in " "users' browsers, as well as all user passwords and lists X509 private keys. " "To prevent a catastrophe, Sympa refuses to start if this \"cookie\" " "parameter was changed." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1464 msgid "" "thrd: Threaded index.\n" "mail: Chronological index." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1562 msgid "" "Session duration is controlled by \"sympa_session\" cookie validity " "attribute. However, by security reason, this delay also need to be " "controlled by server side. This task removes old entries in the " "\"session_table\" table.\n" "Format of values is a string without spaces including \"y\" for years, \"m\" " "for months, \"d\" for days, \"h\" for hours, \"min\" for minutes and \"sec\" " "for seconds." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1595 msgid "" "URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available. " "Relative path under or absolute path.\n" "Example is for TinyMCE 4 installed under /js/tinymce/." msgstr "" "URL zur Datei, die den JavaScript-WYSIWYG-Editor zur Verfügung stellt. " "Relativer Pfad unterhalb oder absoluter Pfad.\n" "Beispiel für TinyMCE 4 installiert unter /js/tinymce/." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1636 msgid "" "\"insensitive\" or \"sensitive\".\n" "If set to \"insensitive\", WWSympa's password check will be insensitive. " "This only concerns passwords stored in the Sympa database, not the ones in " "LDAP.\n" "Should not be changed! May invalid all user password." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1644 msgid "" "\"md5\" or \"bcrypt\".\n" "If set to \"md5\", Sympa will use MD5 password hashes. If set to \"bcrypt\", " "bcrypt hashes will be used instead. This only concerns passwords stored in " "the Sympa database, not the ones in LDAP.\n" "Should not be changed! May invalid all user passwords." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1652 msgid "" "On successful login, update the encrypted user password to use the algorithm " "specified by \"password_hash\". This allows for a graceful transition to a " "new password hash algorithm. A value of 0 disables updating of existing " "password hashes. New and reset passwords will use the \"password_hash\" " "setting in all cases." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1660 msgid "" "When \"password_hash\" is set to \"bcrypt\", this sets the \"cost\" " "parameter of the bcrypt hash function. The default of 12 is expected to " "require approximately 250ms to calculate the password hash on a 3.2GHz CPU. " "This only concerns passwords stored in the Sympa database, not the ones in " "LDAP.\n" "Can be changed but any new cost setting will only apply to new passwords." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1691 msgid "" "Enables or disables the pictures feature by default. If enabled, " "subscribers can upload their picture (from the \"Subscriber option\" page) " "to use as an avatar.\n" "Pictures are stored in a directory specified by the \"static_content_path\" " "parameter." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1707 msgid "" "These values are supported:\n" "javascript: the address is hidden using a javascript. Users who enable " "Javascript can see nice mailto addresses where others have nothing.\n" "at: the \"@\" character is replaced by the string \"AT\".\n" "none: no protection against spam harvesters." msgstr "" "Mögliche Werte sind:\n" "javascript: Die Adresse wird mittels JavaScript versteckt. Nur Benutzer, die " "JavaScript aktivieren, sehen die E-Mail-Adresse.\n" "at: Das @-Zeichen wird durch die Zeichenkette \"AT\" ersetzt.\n" "none: Kein Schutz gegen Spammer." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1714 msgid "" "The same as \"spam_protection\", but restricted to the web archive.\n" "In addition to it:\n" "cookie: users must submit a small form in order to receive a cookie before " "browsing the web archive." msgstr "" "Gleich wie \"spam_protection\", aber eingeschränkt auf Web-Archive.\n" "Außerdem:\n" "cookie: Benutzer müssen ein kleines Formular ausfüllen, um ein Cookie zu " "erhalten und dadurch die Durchsicht des Archivs zu ermöglichen." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1731 msgid "" "S/MIME authentication, decryption and re-encryption. It requires these " "external modules: Crypt-OpenSSL-X509 and Crypt-SMIME.\n" "TLS client authentication. It requires an external module: IO-Socket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1755 msgid "" "CA certificates in this directory are used for client authentication.\n" "The certificates need to have names including hash of subject, or symbolic " "links to them with such names. The links may be created by using \"c_rehash" "\" script bundled in OpenSSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1887 msgid "" "Do not set unless you want to use DMARC protection.\n" "This is a comma separated list of test modes; if multiple are selected then " "protection is activated if ANY match. Do not use dmarc_* modes unless you " "have a local DNS cache as they do a DNS lookup for each received message." msgstr "" "Setzen Sie nicht, sofern Sie nicht den DMARC Schutz nutzen wollen.\n" "Dies ist eine komma-separierte Liste von Testmodi; wenn mehrere gewählt " "sind, dann ist der Schutz aktiviert, falls irgendeiner darauf zutrifft. " "Nutzen Sie dmarc_* Modi nicht, sofern sie nicht einen lokalen DNS-Cache " "haben, da ein DNS-Abfrage für jede empfangene Nachricht durchgeführt wird." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1932 msgid "" "This is needed if you are running Sympa on a host but you handle all your " "mail on a separate mail relay.\n" "Default value is real FQDN of the host. Port number may be specified as " "\"mail.example.org:25\" or \"203.0.113.1:25\". If port is not specified, " "standard port (25) will be used." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1937 msgid "" "List of suffixes you are using for list addresses, i.e. \"mylist-request\", " "\"mylist-owner\" and so on.\n" "This parameter is used with the \"list_check_smtp\" parameter. It is also " "used to check list names at list creation time." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:38 msgid "Service description" msgstr "Dienstbeschreibung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:41 msgid "Primary mail domain name" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:49 msgid "Email addresses of listmasters" msgstr "Mail-Adressen der Listenadministratoren" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:55 msgid "" "Email addresses of the listmasters (users authorized to perform global " "server commands). Some error reports may also be sent to these addresses. " "Listmasters can be defined for each virtual host, however, the default " "listmasters will have privileges to manage all virtual hosts." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:59 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:64 msgid "" "This is the default language used by Sympa. One of supported languages " "should be chosen." msgstr "" "Dies ist die Standardsprache, die von Sympa verwendet wird. Eine der " "unterstützten Sprachen sollte ausgewählt werden." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:69 msgid "Supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:75 msgid "" "All supported languages for the user interface. Languages proper locale " "information not installed are ignored." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:79 msgid "Title of service" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:81 msgid "" "The name of your mailing list service. It will appear in the header of web " "interface and subjects of several service messages." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:88 #, fuzzy msgid "Display name of Sympa" msgstr "Name und E-Mail-Adresse anzeigen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:93 msgid "" "This parameter is used for display name in the \"From:\" header field for " "the messages sent by Sympa itself." msgstr "" "Dieser Parameter wird als Anzeigename in der Kopfzeile \"From:\" von Mails " "verwendet, die von Sympa selbst versendet werden." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:97 #, fuzzy msgid "Support of legacy character set" msgstr "\"on\" aktiviert die Unterstützung für \"traditionelle\" Zeichensätze" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:104 msgid "Database related" msgstr "Datenbank betreffend" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:107 #, fuzzy msgid "Update database structure" msgstr "Datenbankstruktur aktualisiert" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:114 msgid "Type of the database" msgstr "Typ der Datenbank" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:116 msgid "" "Possible types are \"MySQL\", \"PostgreSQL\", \"Oracle\", \"Sybase\" and " "\"SQLite\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:123 msgid "Hostname of the database server" msgstr "Hostname des Datenbankservers" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:125 msgid "" "With PostgreSQL, you can also use the path to Unix Socket Directory, e.g. \"/" "var/run/postgresql\" for connection with Unix domain socket." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:131 msgid "Port of the database server" msgstr "Port des Datenbankservers" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:137 msgid "Name of the database" msgstr "Name der Datenbank" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:141 msgid "" "With SQLite, this must be the full path to database file. With Oracle " "Database, this must be Oracle SID." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:146 msgid "User for the database connection" msgstr "Benutzername für die Datenbankverbindung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:153 msgid "Password for the database connection" msgstr "Passwort für die Datenbankverbindung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:158 msgid "" "What ever you use a password or not, you must protect the SQL server (is it " "not a public internet service ?)" msgstr "" "Ob Sie ein Passwort benutzen oder nicht: Sichern Sie den SQL-Server! (Ist " "das etwa kein öffentlicher Webservice?)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:161 msgid "Database options" msgstr "Datenbankoptionen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:163 msgid "" "If these options are defined, they will be appended to data source name " "(DSN) fed to database driver. Check the related DBD documentation to learn " "about the available options." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:169 msgid "Environment variables setting for database" msgstr "Umgebungsvariablen für die Datenbankverbindung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:172 msgid "" "With Oracle Database, this is useful for defining ORACLE_HOME and NLS_LANG." msgstr "" "Dies ist nützlich, um ORACLE_HOME und LANG bei Oracle-Datenbanken zu " "definieren." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:178 #, fuzzy msgid "Database processing timeout" msgstr "Datenbank betreffend" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:180 msgid "Currently, this parameter may be used for SQLite only." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:185 msgid "Database private extension to subscriber table" msgstr "Zusätzliches Feld in der Datenbank für Abonnenten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:194 msgid "Database private extension to user table" msgstr "Zusätzliches Feld in der Datenbank für Benutzer" #: default/web_tt2/nav.tt2:48 default/web_tt2/serveradmin.tt2:155 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:202 msgid "System log" msgstr "Systemprotokoll" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:206 #, fuzzy msgid "System log facility for Sympa" msgstr "Systemprotokoll-Werkzeug für Sympa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:209 #, fuzzy msgid "Do not forget to configure syslog server." msgstr "Vergessen Sie nicht, syslog.conf zu editieren" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:213 #, fuzzy msgid "Communication mode with syslog server" msgstr "Kommunikationsmodus mit syslogd (unix | inet)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:220 msgid "Log verbosity" msgstr "Protokolldichte" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:227 msgid "Alias management" msgstr "Alias-Verwaltung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:231 #, fuzzy msgid "Program used to update alias database" msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Datenbank." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:233 #, fuzzy msgid "" "This may be \"makemap\", \"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" or full " "path to custom program." msgstr "" "Programm, mit dem die Alias-Datenbank aktualisiert wird. \"makemap\", " "\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" oder vollständiger Pfad eines " "anderen Programms" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:238 msgid "Type of alias database" msgstr "Typ der Alias-Datenbank" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:240 #, fuzzy msgid "" "\"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on. Available when aliases_program is " "\"makemap\", \"postalias\" or \"postmap\"" msgstr "" "Typ der Alias-Datenbank. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" etc. Verfügbar, wenn " "aliases_program \"makemap\", \"postalias\" oder \"postmap\" ist" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:246 msgid "Path of the file that contains all list related aliases" msgstr "Pfad der Datei, die alle Listen-bezogenen Aliase enthält" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:252 msgid "Path to alias manager" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:254 msgid "The absolute path to the script that will add/remove mail aliases" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:260 msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:263 #, fuzzy msgid "Default maximum number of list members" msgstr "Maximale Anzahl an Abonnenten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:267 #, fuzzy msgid "" "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)." msgstr "" "Standard-Höchstwert der Abonnenten-Anzahl pro Liste (0 = keine Begrenzung)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:273 msgid "Maximum size of messages" msgstr "Maximale Größe einer Nachricht" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:275 msgid "" "Incoming messages smaller than this size is allowed distribution by Sympa." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1697 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:276 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:410 src/lib/Sympa/ListDef.pm:561 msgid "bytes" msgstr "Byte" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:284 #, fuzzy msgid "Reject mail sent from automated services to list" msgstr "Automatisiert (crontab, etc.) an die Liste gesendete E-Mails abweisen?" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:295 msgid "Header field name(s) used to determine sender of the messages" msgstr "" "Headerzeile(n), die verwendet werden, um den Absender der Nachrichten zu " "ermitteln" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:297 msgid "" "\"Return-Path\" means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\") which will be " "alternative to sender of messages without \"From\" field. \"Resent-From\" " "may also be inserted before \"From\", because some mailers add it into " "redirected messages and keep original \"From\" field intact. In particular " "cases, \"Return-Path\" can not give right sender: several mail gateway " "products rewrite envelope sender and add original one as non-standard field " "such as \"X-Envelope-From\". If that is the case, you might want to insert " "it in place of \"Return-Path\"." msgstr "" "\"Return-Path\" meint den Envelope Sender (a.k.a. \"UNIX From\"), der eine " "Alternative zum Absender darstellt für Nachrichten ohne \"From\" Feld. " "\"Resent-From\" kann auch eingefügt werden vor dem \"From\", weil manche " "Mailer es in umgeleiteten Nachrichten hinzufügen und das ursprüngliche \"From" "\" Feld intakt lassen. In bestimmten Fällen kann \"Return-Path\" nicht den " "richtigen Absender liefern: Viele Mail-Gateway-Produkte schreiben den " "Envelope Sender um und fügen den Ursprünglichen als Nicht-Standard-Feld " "hinzu wie etwa \"X-Envelope-From\". Wenn das der Fall ist, möchten Sie " "vielleicht dieses anstelle von \"Return-Path\" einfügen." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:302 #, fuzzy msgid "Reject misaddressed commands" msgstr "Ausgewählte Adressen ablehnen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:304 msgid "" "When a mail command is sent to a list, by default Sympa rejects this " "message. This feature can be turned off setting this parameter to \"ignore\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:309 msgid "Regular expression matching with misaddressed commands" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:311 msgid "" "Perl regular expression applied on messages subject and body to detect " "misaddressed commands." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:316 #, fuzzy msgid "Priority for command messages" msgstr "Standardpriorität für Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:318 msgid "Priority applied to messages sent to Sympa command address." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:324 msgid "Priority for messages bound for list owners" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:326 msgid "" "Priority for processing of messages bound for \"LIST-request\" address, i.e. " "owners of the list" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:332 #, fuzzy msgid "Priority for non-VERP bounces" msgstr "Verzeichnis zum Speichern nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:334 msgid "" "Priority for processing of messages bound for \"LIST-owner\" address, i.e. " "non-delivery reports (bounces)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:340 msgid "Default priority for list messages" msgstr "Standardpriorität für Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:342 msgid "Priority for processing of messages posted to list addresses." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:349 #, fuzzy msgid "Max number of sympa.pl workers" msgstr "Maximale Anzahl an Abonnenten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:351 #, fuzzy msgid "Max number of workers of sympa.pl daemon processing incoming spool." msgstr "" "Maximale Anzahl an Massenversänden, die über den gleichen Server laufen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:356 msgid "Interval between scanning incoming message spool" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:357 msgid "Must not be 0." msgstr "Darf nicht 0 sein." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:358 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:450 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:458 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:466 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:789 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:810 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:817 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1059 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1311 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1436 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1483 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1648 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1660 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1753 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1883 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1930 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:361 msgid "Sending related" msgstr "Im Zusammenhang mit dem Senden stehend" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:365 msgid "Header fields removed when a mailing list is setup in anonymous mode" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:373 #, fuzzy msgid "Allow message personalization by default" msgstr "Nachrichtenpersonalisierung zulassen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:375 #, fuzzy msgid "This parameter defines the default \"merge_feature\" list parameter." msgstr "" "Dieser Parameter wird für den Anfang eines Abschnittes verwendet, der die " "Parameter einer SQL-Abfrage definiert. " #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:379 #, fuzzy msgid "Header fields to be removed from incoming messages" msgstr "" "Bestimmen Sie die Header-Felder, die vor der Nachrichtenverteilung entfernt " "werden sollen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:391 #, fuzzy msgid "Header fields to be removed before message distribution" msgstr "" "Bestimmen Sie die Header-Felder, die vor der Nachrichtenverteilung entfernt " "werden sollen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:399 #, fuzzy msgid "RFC 2369 header fields" msgstr "Kopfzeilen nach RFC 2369" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:407 msgid "Minimum size to be urlized" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:409 msgid "" "When a subscriber chose \"urlize\" reception mode, attachments not smaller " "than this size will be urlized." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:415 msgid "Allowed external links in sanitized HTML" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:417 msgid "" "When the HTML content of a message must be sanitized, links (\"href\" or " "\"src\" attributes) with the hosts listed in this parameter will not be " "scrubbed. If \"*\" character is included, it matches any subdomains. Single " "\"*\" allows any hosts." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:425 #, fuzzy msgid "Default priority for a packet" msgstr "Standardpriorität für Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:430 #, fuzzy msgid "The default priority set to a packet to be sent by the bulk." msgstr "Standardpriorität eines Paketes im Massenversand." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:434 msgid "Fork threshold of bulk daemon" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:437 #, fuzzy msgid "" "The minimum number of packets before bulk daemon forks a new worker to " "increase sending rate." msgstr "" "Minimale Paketanzahl in der Datenbank vor dem Splitten des Massenversandes " "zur Erhöhung der Senderate." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:441 #, fuzzy msgid "Maximum number of bulk workers" msgstr "Maximale Anzahl an Abonnenten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:446 msgid "Idle timeout of bulk workers" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:449 #, fuzzy msgid "" "The number of seconds a bulk worker will remain running without processing a " "message before it spontaneously exits." msgstr "" "Anzahl an Sekunden, die ein abgesplitteter Massenversandprozess leer " "weiterläuft, bevor er sich selbst beendet." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:454 msgid "Sleep time of bulk workers" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:462 msgid "Interval between checks of packet numbers" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:476 #, fuzzy msgid "Path to sendmail" msgstr "Pfad zu OpenSSL" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:484 msgid "Command line parameters passed to sendmail" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:489 msgid "Log invocation of sendmail" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:491 msgid "This can be overwritten by \"-m\" option for sympa.pl." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:502 #, fuzzy msgid "Maximum number of sendmail processes" msgstr "Maximale Anzahl an Abonnenten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:509 #, fuzzy msgid "Maximum number of recipients per call to sendmail" msgstr "Maximale Anzahl unterschiedlicher Domains je Aufruf von Sendmail" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:511 msgid "" "This grouping factor makes it possible for the sendmail processes to " "optimize the number of SMTP sessions for message distribution. If needed, " "you can limit the number of recipients for a particular domain. Check the " "\"nrcpt_by_domain.conf\" configuration file." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:517 #, fuzzy msgid "Maximum number of different mail domains per call to sendmail" msgstr "Maximale Anzahl unterschiedlicher Domains je Aufruf von Sendmail" #: default/web_tt2/nav.tt2:127 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:521 msgid "Privileges" msgstr "Privilegien" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:526 msgid "Who is able to create lists" msgstr "Wer Listen erstellen kann" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:531 msgid "" "Defines who can create lists (or request list creation) by creating new " "lists or by renaming or copying existing lists." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:535 #, fuzzy msgid "Allow adding subscribers to a list not open" msgstr "Hinzufügen von Benutzern zur Liste ist nicht erlaubt." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:537 msgid "" "If set to \"off\", adding subscribers to, or removing subscribers from a " "list with status other than \"open\" is forbidden." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:542 #, fuzzy msgid "Who is able to send remind messages over all lists" msgstr "Wer Listen erstellen kann" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:548 #, fuzzy msgid "Who is able to change user's email" msgstr "Wer Listen erstellen kann" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:553 #, fuzzy msgid "Use blacklist" msgstr "Schwarze Liste bearbeiten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:560 #, fuzzy msgid "" "List of operations separated by comma for which blacklist filter is " "applied. Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature." msgstr "" "Das setzen dieses Wertes auf \"none\" versteckt die \"schwarze Liste\"-" "Funktion" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:564 msgid "List of required domains for list owner addresses" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:571 msgid "" "Restrict list ownership to addresses in the specified domains. This can be " "used to reserve list ownership to a group of trusted users from a set of " "domains associated with an organization, while allowing editors and " "subscribers from the Internet at large." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:576 msgid "" "Minimum number of owners for each list that must match owner_domain " "restriction" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:583 msgid "" "Minimum number of owners for each list must satisfy the owner_domain " "restriction. The default of zero (0) means *all* list owners must match. " "Setting to 1 requires only one list owner to match owner_domain; all other " "owners can be from any domain. This setting can be used to ensure that there " "is always at least one known contact point for any mailing list." msgstr "" #: default/web_tt2/my.tt2:48 default/web_tt2/nav.tt2:129 #: default/web_tt2/nav.tt2:46 default/web_tt2/serveradmin.tt2:137 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:61 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:586 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:801 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:590 src/lib/Sympa/ListDef.pm:764 msgid "Store distributed messages into archive" msgstr "Speichere die verteilten Nachrichten im Archiv" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:598 #, fuzzy msgid "Default disk quota for lists' archives" msgstr "Standard Festplatten-Quota des gemeinsamen Speichers" #: default/web_tt2/modindex.tt2:82 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1574 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:599 src/lib/Sympa/ListDef.pm:751 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:783 src/lib/Sympa/ListDef.pm:833 msgid "Kbytes" msgstr "KByte" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:604 msgid "Ignore \"X-no-archive:\" header field" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:606 msgid "" "Sympa's default behavior is to skip archiving of incoming messages that have " "an \"X-no-archive:\" header field set. This parameter allows to change this " "behavior." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:612 #, fuzzy msgid "Custom archiver" msgstr "Listenarchiv" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:620 #, fuzzy msgid "Path to MHonArc mail-to-HTML converter" msgstr "Pfad zur MHonArc mail2html-Erweiterung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:623 msgid "This is required for HTML mail archiving." msgstr "Dies ist notwendig zum Archivieren von HTML-Mails." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:629 msgid "File containing archived PID while running" msgstr "Datei mit archivierter PID im laufenden Betrieb" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:633 #, fuzzy msgid "Bounce management and tracking" msgstr "Verwaltung der Zustellfehler" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:637 #, fuzzy msgid "Default bounce warn rate" msgstr "Standardwert: bounce_warn_rate robot Parameter" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:639 src/lib/Sympa/ListDef.pm:879 msgid "" "The list owner receives a warning whenever a message is distributed and the " "number (percentage) of bounces exceeds this value." msgstr "" "Der Eigentümer der Liste erhält eine Warnung, wenn eine Nachricht verteilt " "wird und die Prozentzahl der Fehlzustellungen diesen Wert überschreitet." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:645 #, fuzzy msgid "Default bounce halt rate" msgstr "Standardwert: bounce_halt_rate robot Parameter" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:648 src/lib/Sympa/ListDef.pm:889 msgid "" "NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list " "will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation." msgstr "" "NOCH NICHT BENUTZT. Wenn die Fehlerrate die Fehlergrenze erreicht, werden " "Nachrichten an diese Liste angehalten, z.B. werden sie für spätere " "Moderation zurückgestellt." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:651 msgid "Default bounce management threshold, 1st level" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:656 msgid "Default bounce management threshold, 2nd level" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:662 #, fuzzy msgid "Percentage of list members in VERP mode" msgstr "Prozent der Abonnenten im VERP-Modus" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:670 #, fuzzy msgid "Tracking message by delivery status notification (DSN)" msgstr "verfolge Nachricht anhand der Lieferstatus-Benachrichtigung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:675 #, fuzzy msgid "Tracking message by message disposition notification (MDN)" msgstr "verfolge Nachricht anhand des Zustellungsberichtes" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:679 #, fuzzy msgid "Max age of tracking information" msgstr "Funktion zur Nachrichtenverfolgung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:681 #, fuzzy msgid "Tracking information is removed after this number of days" msgstr "Anzahl Tage bevor Verfolgungsdaten entfernt werden " #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1053 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1060 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1067 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1074 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1081 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1089 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1096 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1104 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1111 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1118 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1125 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:682 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:753 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:760 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1015 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2234 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:316 msgid "days" msgstr "Tage" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:687 msgid "Remove bouncing new subscribers" msgstr "Entferne neue Abonnenten mit Zustellungsfehlern" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:690 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1028 msgid "" "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path in " "order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce." msgstr "" "Wird dies auf \"eindeutig\" (\"unique\") gesetzt, wird die " "Begrüßungsnachricht mit einem eindeutigen Rückpfad gesendet, sodass der " "Abonnent sofort entfernt werden kann, falls es zu einer Fehlzustellung kommt." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:694 #, fuzzy msgid "Remove subscribers bouncing remind message" msgstr "Nachricht zur Abonnenten-Erinnerung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:697 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1038 msgid "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages." msgstr "Identisch mit welcome_return_path, aber für Erinnerungsnachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:700 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2334 msgid "Periodical subscription reminder task" msgstr "Periodische Aufgabe zur Abonnenten-Erinnerung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:702 #, fuzzy msgid "" "This task regularly sends subscribers a message which reminds them of their " "list subscriptions." msgstr "" "Dieser Parameter gibt das Modell an, das zur Erstellung der Erinnerungs-" "Aufgabe verwendet wird. Eine Erinnerungs-Aufgabe sendet den Abonnenten " "regelmäßig eine Nachricht, die sie an ihr Abonnement einer Liste erinnert." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:708 msgid "File containing bounced PID while running" msgstr "Datei mit zurückgewiesenen PID im laufenden Betrieb" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:714 #, fuzzy msgid "Task for expiration of old bounces" msgstr "Name der Aufgabe zum Entfernen alter nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:716 msgid "" "This task resets bouncing information for addresses not bouncing in the last " "10 days after the latest message distribution." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:720 #, fuzzy msgid "Task for cleaning invalidated bounces" msgstr "Name der Aufgabe zum Entfernen alter nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:722 #, fuzzy msgid "This task deletes bounce information for unsubscribed users." msgstr "Privat, Bestätigung für Nicht-Abonnenten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:726 #, fuzzy msgid "Task for updating bounce scores" msgstr "Name der Aufgabe zum Entfernen alter nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:728 msgid "" "This task scans all bouncing users for all lists, and updates " "\"bounce_score_subscriber\" field in \"subscriber_table\" table. The scores " "may be used for management of bouncers." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:732 #, fuzzy msgid "Task for management of bouncers" msgstr "Benutzer mit Zustellfehlern verwalten, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:734 msgid "" "This task executes actions on bouncing users configured by each list, " "according to their scores." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1209 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:738 msgid "Task for cleaning tables" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:740 msgid "" "This task cleans old tracking information from \"notification_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:744 #, fuzzy msgid "Minimum number of bounces" msgstr "Anzahl der Zustellfehler" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:746 msgid "" "The minimum number of bounces received to update bounce score of a user." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:750 msgid "Minimum bouncing period" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:752 msgid "" "The minimum period for which bouncing lasted to update bounce score of a " "user." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:757 #, fuzzy msgid "Delay of bounces" msgstr "Anzahl Zustellfehler" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:759 msgid "" "Average time for a bounce sent back to mailing list server after a post was " "sent to a list. Usually bounces are sent back on the same day as the " "original message." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:769 msgid "Suffix of list return address" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:771 msgid "" "The suffix appended to the list name to form the return-path of messages " "distributed through the list. This address will receive all non-delivery " "reports (also called bounces)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:777 msgid "Loop prevention" msgstr "Loop-Vermeidung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:780 #, fuzzy msgid "Maximum number of responses to command message" msgstr "Maximale Anzahl an Abonnenten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:782 msgid "" "The maximum number of command reports sent to an email address. Messages are " "stored in \"bad\" subdirectory of incoming message spool, and reports are " "not longer sent." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:786 msgid "Delay before counting responses to command message" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:788 msgid "" "This parameter defines the delay in seconds before decrementing the counter " "of reports sent to an email address." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:793 msgid "Decrementing factor of responses to command message" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:795 msgid "" "The decrementation factor (from 0 to 1), used to determine the new report " "counter after expiration of the delay." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:799 #, fuzzy msgid "Regular expression to prevent loop" msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der angewendet wird, um Schleifen mit Robots zu " "verhindern" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:801 msgid "" "If the sender address matches the regular expression, then the message is " "rejected." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:807 #, fuzzy msgid "Expiration period of message ID table" msgstr "Verfall unmoderierter Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:809 msgid "" "Expiration period of entries in the table maintained by sympa_msg.pl daemon " "to prevent delivery of duplicate messages caused by loop." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:814 msgid "Cleanup interval of message ID table" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:816 msgid "" "Interval between cleanups of the table maintained by sympa_msg.pl daemon to " "prevent delivery of duplicate messages caused by loop." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:821 #, fuzzy msgid "Automatic lists" msgstr "Ergebnis der automatischen Listen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:824 msgid "Remove empty automatic list" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:826 msgid "" "If set to \"if_empty\", then Sympa will remove automatically created mailing " "lists just after their creation, if they contain no list member." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:832 #, fuzzy msgid "Automatic list" msgstr "Ergebnis der automatischen Listen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:837 #, fuzzy msgid "Who is able to create automatic list" msgstr "Wer Listen erstellen kann" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:845 #, fuzzy msgid "Definition of automatic list families" msgstr "Verzeichnis für Warteschlangen automatisch erstellter Listen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:853 msgid "Parsed files for families" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:855 msgid "" "comma-separated list of files that will be parsed by Sympa when " "instantiating a family (no space allowed in file names)" msgstr "" "kommagetrennte Liste von Dateien, die von Sympa bei der Erzeugung einer " "Familie verarbeitet wird (keine Leerzeichen in Dateinamen zulässig)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:863 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:866 msgid "Tag based spam filtering" msgstr "Tag-basierter Spamfilter" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:872 msgid "Header field to tag spams" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:874 #, fuzzy msgid "" "If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a header field to tag " "spams, name of this header field (example X-Spam-Status)" msgstr "" "Name der Kopfzeile, die ein Spamfilter (wie spamassassin oder j-chkmail) zum " "Markieren von Spam hinzufügt (z.B. X-Spam-Status)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:882 msgid "Regular expression to check header field to tag spams" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:884 #, fuzzy msgid "" "Regular expression applied on this header to verify message is a spam " "(example Yes)" msgstr "" "Regexp, die auf diese Kopfzeile angewendet wird, um sie als Spam zu " "identifizieren (z.B. Yes)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:891 msgid "Regular expression to determine spam or ham." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:893 #, fuzzy msgid "" "Regular expression applied on this header field to verify message is NOT a " "spam (example No)" msgstr "" "Regexp, die auf diese Kopfzeile angewendet wird, um sie als \"KEIN Spam\" zu " "identifizieren (z.B. No)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:900 #, fuzzy msgid "Name of header field to inform" msgstr "Name des E-Mail-Eintrags" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:902 #, fuzzy msgid "" "Messages are supposed to be filtered by an spam filter that adds them one or " "more headers. This parameter is used to select a special scenario in order " "to decide the message's spam status: ham, spam or unsure. This parameter " "replaces antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp and " "antispam_tag_header_ham_regexp." msgstr "" "Nachrichten sollten einen Spamfilter durchlaufen, der eine oder mehrere " "Kopfzeilen anfügt. Dieser Parameter definiert ein besonderes Szenario, um " "den Spam-Status festzulegen: ham, spam oder unklar. Dieser Parameter ersetzt " "antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp und " "antispam_tag_header_ham_regexp." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:909 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:913 #, fuzzy msgid "List home" msgstr "Listen-Hauptseite" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:914 #, fuzzy msgid "Base directory of list configurations." msgstr "Listenkonfiguration kopieren" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:920 #, fuzzy msgid "Directory for configuration files" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für zu moderierende Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:922 msgid "Base directory of global configuration (except \"sympa.conf\")." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:935 #, fuzzy msgid "Base directory of spools" msgstr "Listenübersicht" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:938 msgid "" "Base directory of all spools which are created at runtime. This directory " "must be writable by Sympa user." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:942 msgid "Directory for message incoming spool" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für eingehende Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:944 msgid "" "This spool is used both by \"queue\" program and \"sympa_msg.pl\" daemon." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:949 msgid "Directory for moderation spool" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für zu moderierende Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:954 msgid "Directory for digest spool" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für Digests/Nachrichtenüberblicke" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:959 #, fuzzy msgid "Directory for held message spool" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für eingehende Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1011 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:961 #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:968 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:980 #, fuzzy msgid "This parameter is named such by historical reason." msgstr "Der Parameter css_path ist definiert und enthält den Wert" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:966 msgid "Directory for archive spool" msgstr "Verzeichnis für Archivwarteschlange" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:978 #, fuzzy msgid "Directory for held request spool" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für Digests/Nachrichtenüberblicke" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:985 msgid "Directory for topic spool" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für Kategorien" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:990 msgid "Directory for bounce incoming spool" msgstr "Verzeichnis für Warteschlange eingehender Zustellfehler" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:992 msgid "" "This spool is used both by \"bouncequeue\" program and \"bounced.pl\" daemon." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:997 msgid "Directory for task spool" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für Aufgaben" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1002 msgid "Directory for automatic list creation spool" msgstr "Verzeichnis für Warteschlangen automatisch erstellter Listen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1004 msgid "" "This spool is used both by \"familyqueue\" program and \"sympa_automatic.pl" "\" daemon." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1009 msgid "Directory for message outgoing spool" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für ausgehende Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1017 msgid "" "Temporary directory used by external programs such as virus scanner. Also, " "outputs to daemons' standard error are redirected to the files under this " "directory." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1021 #, fuzzy msgid "Directory to cache formatted messages" msgstr "Verfall unmoderierter Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1023 msgid "" "Base directory path of directories where HTML view of messages are cached." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1028 msgid "Directory for storing bounces" msgstr "Verzeichnis zum Speichern nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1036 #, fuzzy msgid "Directory for storing archives" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von HTML-Archiven" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1040 msgid "" "Where to store HTML archives. This parameter is used by the \"archived.pl\" " "daemon. It is a good idea to install the archive outside the web document " "hierarchy to prevent overcoming of WWSympa's access control." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1045 msgid "Task for cleaning spools" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1046 msgid "This task cleans old content in spools." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1050 #, fuzzy msgid "Max age of incoming bad messages" msgstr "Ablehnungsnachrichten verwalten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1052 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in message incoming spool (as " "specified by \"queue\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " "reasons (badly formatted, looping etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1057 #, fuzzy msgid "Max age of bad messages for archives" msgstr "Speichere die verteilten Nachrichten im Archiv" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1059 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in message archive spool (as " "specified by \"queueoutgoing\" parameter). Sympa keeps messages rejected for " "various reasons (unable to create archive directory, to copy file etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1064 #, fuzzy msgid "Max age of bad bounce messages" msgstr "Ablehnungsnachrichten verwalten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1066 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in bounce spool (as specified by " "\"queuebounce\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " "reasons (unknown original sender, unknown report type)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1071 #, fuzzy msgid "Max age of moderated messages" msgstr "Verfall unmoderierter Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1073 msgid "" "Number of days messages are kept in moderation spool (as specified by " "\"queuemod\" parameter). Beyond this deadline, messages that have not been " "processed are deleted." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1078 #, fuzzy msgid "Max age of held messages" msgstr "Begrüßungsnachricht" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1080 msgid "" "Number of days messages are kept in held message spool (as specified by " "\"queueauth\" parameter). Beyond this deadline, messages that have not been " "confirmed are deleted." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1086 msgid "Max age of held requests" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1088 msgid "" "Number of days requests are kept in held request spool (as specified by " "\"queuesubscribe\" parameter). Beyond this deadline, requests that have not " "been validated nor declined are deleted." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1093 msgid "Max age of tagged topics" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1095 msgid "" "Number of days (automatically or manually) tagged topics are kept in topic " "spool (as specified by \"queuetopic\" parameter). Beyond this deadline, " "tagging is forgotten." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1101 #, fuzzy msgid "Max age of incoming bad messages in automatic list creation spool" msgstr "Verzeichnis für Warteschlangen automatisch erstellter Listen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1103 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in automatic list creation spool " "(as specified by \"queueautomatic\" parameter). Sympa keeps messages " "rejected for various reasons (badly formatted, looping etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1108 #, fuzzy msgid "Max age of outgoing bad messages" msgstr "Ablehnungsnachrichten verwalten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1110 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in message outgoing spool (as " "specified by \"queuebulk\" parameter). Sympa keeps messages rejected for " "various reasons (failed personalization, bad configuration on MTA etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1115 #, fuzzy msgid "Max age of bad messages in digest spool" msgstr "Die maximale Größe einer Mitteilung in 8-bit Bytes." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1117 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in digest spool (as specified by " "\"queuedigest\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " "reasons (syntax errors in \"digest.tt2\" template etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1122 msgid "Max age of temporary files" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1124 msgid "" "Number of days files in temporary directory (as specified by \"tmpdir\" " "parameter), including standard error logs, are kept." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1132 msgid "File containing Sympa PID while running" msgstr "Datei mit Sympa PID im laufenden Betrieb" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1150 msgid "File containing task_manager PID while running" msgstr "Datei mit der task_manager PID im laufenden Betrieb" #: default/web_tt2/nav.tt2:141 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1158 #, fuzzy msgid "Local part of Sympa email address" msgstr "Lokaler Teil der sympa E-Mail-Adresse" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1167 msgid "Local part of listmaster email address" msgstr "Lokaler Teil der listmaster E-Mail-Adresse" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1173 #, fuzzy msgid "Custom robot parameter" msgstr "eigene Parameter" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1186 msgid "flock | nfs" msgstr "flock | nfs" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1190 #, fuzzy msgid "Use of binary cache of list configuration" msgstr "Listenkonfiguration kopieren" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1198 msgid "Use database cache to search lists" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1203 msgid "Task for expiring inactive users" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1205 msgid "" "This task removes rows in the \"user_table\" table which have not " "corresponding entries in the \"subscriber_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1211 msgid "This task cleans old logs from \"logs_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1215 msgid "Max age of logs in database" msgstr "Maximales Alter der Protokolle in der Datenbank" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1217 msgid "Number of months that elapse before a log is expired" msgstr "Anzahl Monate, die Protokolle aufbewahrt werden" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1218 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1226 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:841 msgid "months" msgstr "Monate" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1223 msgid "Max age of statistics information in database" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1225 #, fuzzy msgid "Number of months that elapse before statistics information are expired" msgstr "Anzahl der Monate, die die Statistiken aufbewahrt werden" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1232 #, fuzzy msgid "Umask" msgstr "Mails" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1234 msgid "" "Default mask for file creation (see umask(2)). Note that it will be " "interpreted as an octal value." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1239 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2243 msgid "Secret string for generating unique keys" msgstr "Geheime Zeichenkette zum Erzeugen eindeutiger Schlüssel" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1247 msgid "Web interface parameters" msgstr "Web-Schnittstellenparamter" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1253 msgid "URL prefix of web interface" msgstr "URL-Präfix der Sympa-Web-Oberfläche" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1259 #, fuzzy msgid "This is used to construct URLs of web interface." msgstr "wird benutzt, um HTML-Mails über die Weboberfläche zu verfassen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1262 msgid "URL prefix of WWSympa behind proxy" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1269 msgid "URL for static contents" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1271 #, fuzzy msgid "HTTP server have to map it with \"static_content_path\" directory." msgstr "" "Die dem Verzeichnis static_content_path zugewiesene URL ist oben definiert" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1278 #, fuzzy msgid "Directory for static contents" msgstr "Verzeichnis zum Speichern nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1285 #, fuzzy msgid "System log facility for web interface" msgstr "Systemprotokoll-Werkzeug für Sympa" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1287 msgid "" "System log facility for WWSympa, archived.pl and bounced.pl. Default is to " "use value of \"syslog\" parameter." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1292 #, fuzzy msgid "Web interface parameters: Appearances" msgstr "Web-Schnittstellenparamter" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1295 #, fuzzy msgid "Custom logo" msgstr "Systemprotokoll" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1297 msgid "HTML fragment to insert a logo in the page of web interface." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1304 #, fuzzy msgid "Custom favicon" msgstr "Anpassen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1305 #, fuzzy msgid "URL of favicon image" msgstr "URL der Hauptwebseite" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1312 #, fuzzy msgid "Directory for static style sheets (CSS)" msgstr "Verzeichnis für Warteschlangen automatisch erstellter Listen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1314 msgid "" "After an upgrade, static CSS files are upgraded with the newly installed " "\"css.tt2\" template. Therefore, this is not a good place to store " "customized CSS files." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1318 msgid "URL for style sheets (CSS)" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1320 msgid "" "To use auto-generated static CSS, HTTP server have to map it with \"css_path" "\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1324 #, fuzzy msgid "Directory for subscribers pictures" msgstr "Warteschlangenverzeichnis für Abonnements" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1328 #, fuzzy msgid "URL for subscribers pictures" msgstr "Sie abonnieren die Liste seit" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1330 #, fuzzy msgid "HTTP server have to map it with \"pictures_path\" directory." msgstr "" "Die dem Verzeichnis static_content_path zugewiesene URL ist oben definiert" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1333 #, fuzzy msgid "Colors for web interface" msgstr "Web-Schnittstelle" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1335 msgid "" "Colors are used in style sheet (CSS). They may be changed using web " "interface by listmasters." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1416 msgid "Colors for web interface, obsoleted" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1453 #, fuzzy msgid "Type of main web page" msgstr "Titel der Haupt-Webseite" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1455 msgid "\"lists\" for the page of list of lists. \"home\" for home page." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1462 msgid "Default index organization of web archive" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1470 #, fuzzy msgid "Size of review page" msgstr "Titel der Haupt-Webseite" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1472 msgid "" "Default number of lines of the array displaying users in the review page" msgstr "Standard-Linienanzahl der Benutzerliste auf der Bericht-Seite" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1478 #, fuzzy msgid "Size of viewlogs page" msgstr "Titel der Haupt-Webseite" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1480 #, fuzzy msgid "" "Default number of lines of the array displaying the log entries in the logs " "page." msgstr "Standard-Linienanzahl der Protokolleinträge auf der Protokoll-Seite" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1486 #, fuzzy msgid "Custom menus" msgstr "Vorlagen anpassen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1488 msgid "" "You may modify the main menu content by editing the menu.tt2 file, but you " "can also edit these parameters in order to add up to 3 buttons. Each button " "is defined by a title (the text in the button), an URL and, optionally, a " "target." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1528 #, fuzzy msgid "Web interface parameters: Miscellaneous" msgstr "Web-Schnittstellenparamter" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1535 msgid "HTTP cookies validity domain" msgstr "Gültigkeitsbereich der HTTP-Cookies" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1537 msgid "" "If beginning with a dot (\".\"), the cookie is available within the " "specified Internet domain. Otherwise, for the specified host. The only " "reason for replacing the default value would be where WWSympa's " "authentication process is shared with an application running on another host." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1543 msgid "HTTP cookies lifetime" msgstr "Lebensdauer der HTTP-Cookies" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1545 msgid "" "This is the default value when not set explicitly by users. \"0\" means the " "cookie may be retained during browser sessions." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1550 msgid "Average interval to refresh HTTP session ID." msgstr "Mittlerer Zeitabstand zwischen Erneuerungen der HTTP-Sitzung-ID." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1554 #, fuzzy msgid "Task for cleaning old sessions" msgstr "Name der Aufgabe zum Entfernen alter nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1556 msgid "This task removes old entries in the \"session_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1560 #, fuzzy msgid "Max age of sessions" msgstr "Verwaltung Ihrer Abonnements" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1573 msgid "Default disk quota for shared repository" msgstr "Standard Festplatten-Quota des gemeinsamen Speichers" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1583 msgid "Use HTML editor" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1585 msgid "" "If set to \"on\", users will be able to post messages in HTML using a " "javascript WYSIWYG editor." msgstr "" "Falls auf \"on\" gesetzt, können die Benutzer mittels JavaScript-WYSIWYG-" "Editor HTML-Nachrichten verfassen." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1593 msgid "URL of HTML editor" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1602 #, fuzzy msgid "HTML editor initialization" msgstr "Internet-Domäne" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1604 msgid "Javascript excerpt that enables and configures the WYSIWYG HTML editor." msgstr "" "JavaScript-Code zum aktivieren und konfigurieren des JavaScript-WYSIWYG-" "Editors." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1623 msgid "Count limit of wrong password submission" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1625 msgid "" "If this limit is reached, the account is locked until the user renews their " "password. The default value is chosen in order to block bots trying to log " "in using brute force strategy. This value should never be reached by real " "users that will probably uses the renew password service before they " "performs so many tries." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1632 #, fuzzy msgid "Password case" msgstr "Passwort" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1640 msgid "Password hashing algorithm" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1648 msgid "Update password hashing algorithm when users log in" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1656 msgid "Bcrypt hash cost" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1667 msgid "Age of one time ticket" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1669 #, fuzzy msgid "Duration before the one time tickets are expired" msgstr "Zeitraum bis zum Ablaufen der Einmal-Tickets" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1673 #, fuzzy msgid "Restrict access to one time ticket" msgstr "beschränkt auf angemeldete Eigentümer" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1675 msgid "" "Is access to the one time ticket restricted, if any users previously " "accessed? (one_time | remote_addr | open)" msgstr "" "Beschränkung des Zugriffs auf das Einmal-Ticket falls bereits irgendein " "Nutzer darauf zugegriffen hat (one_time | remote_addr | open)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1689 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Bild" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1696 msgid "The maximum size of uploaded picture" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1705 #, fuzzy msgid "Protect web interface against spam harvesters" msgstr "Kein Schutz gegen Spammer." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1712 #, fuzzy msgid "Protect web archive against spam harvesters" msgstr "Kein Schutz gegen Spammer." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1720 msgid "Script to report spam" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1722 #, fuzzy msgid "" "If set, when a list editor report undetected spams for list moderation, this " "external script is invoked and the message is injected into standard input " "of the script." msgstr "" "Falls gesetzt, werden von Listenmoderatoren gemeldete Spam-Mails auf den " "stdin dieses von wwsympa oder sympa ausgeführten Skripts gesendet" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1729 msgid "S/MIME and TLS" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1736 msgid "Path to OpenSSL" msgstr "Pfad zu OpenSSL" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1744 msgid "File containing trusted CA certificates" msgstr "Datei mit Zertifikaten der vertrauenswürdigen CAs" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1746 msgid "This can be used alternatively and/or additionally to \"capath\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1753 msgid "Directory containing trusted CA certificates" msgstr "Verzeichnis mit Zertifikaten der vertrauenswürdigen CAs" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1762 msgid "Password used to crypt lists private keys" msgstr "Passwort zum verschlüsseln der privaten Schlüssel der Mailingliste" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1764 msgid "If not defined, Sympa assumes that list private keys are not encrypted." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1777 msgid "Directory containing user certificates" msgstr "Verzeichnis mit Benutzerzertifikaten" #: default/web_tt2/nav.tt2:133 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1781 msgid "Data sources setup" msgstr "Konfiguration der Datenquellen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1783 msgid "" "Including subscribers, owners and editors from data sources. Appropriate " "database driver (DBD) modules are required: DBD-CSV, DBD-mysql, DBD-ODBC, " "DBD-Oracle, DBD-Pg, DBD-SQLite, DBD-Sybase and/or Net-LDAP. And also, if " "secure connection (LDAPS) to LDAP server is required: IO-Socket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1787 msgid "Default of SQL fetch timeout" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1789 #, fuzzy msgid "Default timeout while performing a fetch with include_sql_query." msgstr "" "Standard-Wartezeit während des Holens einer include_sql_query " "Synchronisierung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1794 #, fuzzy msgid "Default of inclusion timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Einbinden" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1796 msgid "" "Default timeout between two scheduled synchronizations of list members with " "data sources." msgstr "" "Standard-Wartezeit zwischen zwei geplanten Synchronisierungen der " "Listenmitgliedern mit Datenquellen" #: default/web_tt2/nav.tt2:135 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1801 msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1803 msgid "" "DKIM signature verification and re-signing. It requires an external module: " "Mail-DKIM." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1807 msgid "Enable DKIM" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1809 msgid "" "If set to \"on\", Sympa may verify DKIM signatures of incoming messages and/" "or insert DKIM signature to outgoing messages." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1816 msgid "Which service messages to be signed" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1818 #, fuzzy msgid "" "Inserts a DKIM signature to service messages in context of robot, list or " "both" msgstr "Nachricht an die Liste senden" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1825 #, fuzzy msgid "File path for DKIM private key" msgstr "Dateisystem-Pfad des privaten DKIM-Schlüssels der Liste" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1827 #, fuzzy msgid "The file must contain a PEM encoded private key" msgstr "Die Datei muss einen RSA-pem-kodierten privaten Schlüssel enthalten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1834 msgid "Which messages delivered via lists to be signed" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1836 msgid "" "Type of message that is added a DKIM signature before distribution to " "subscribers. Possible values are \"none\", \"any\" or a list of the " "following keywords: \"md5_authenticated_messages\", " "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", " "\"editor_validated_messages\"." msgstr "" "Art der Nachricht, der vor dem Versand an die Abonnenten eine DKIM-Signatur " "hinzugefügt wird. Mögliche Werte sind: \"none\" (keine), \"any\" (jegliche) " "oder eine Liste der folgenden Schlüssel: \"md5_authenticated_messages\", " "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", " "\"editor_validated_messages\"." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1843 #, fuzzy msgid "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871" msgstr "Der \"i=\"-Tag, wie in RFC4871 definiert, Standard ist Null" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1845 #, fuzzy msgid "" "The DKIM \"d=\" tag is the domain of the signing entity. The virtual host " "domain name is used as its default value" msgstr "" "Die DKIM \"d=\" Markierung enthält die Domäne der signierenden Stelle. Die " "Listen-Domäne muss in der \"d=\" Domäne liegen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1851 #, fuzzy msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871" msgstr "Der \"i=\"-Tag, wie in RFC4871 definiert, Standard ist Null" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1852 msgid "Default is null." msgstr "Standardwert ist null." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1857 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2096 msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key" msgstr "Auswahl der DNS-Anfrage für öffentliche DKIM-Schlüssel" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1859 msgid "" "The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is " "up to you to choose the value you want but verify that you can query the " "public DKIM key for \"._domainkey.your_domain\"" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1875 #, fuzzy msgid "DMARC protection" msgstr "DMARC-Schutz" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1877 msgid "" "Processes originator addresses to avoid some domains' excessive DMARC " "protection. This feature requires an external module: Net-DNS." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1881 msgid "Test mode(s) for DMARC Protection" msgstr "Testmodus / Testmodi für DMARC Schutz" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1890 #, fuzzy msgid "Regular expression for domain name match" msgstr "Regulärer Ausdruck zum Vergleich von Domänen-Namen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1895 msgid "This is used for the \"domain_regex\" protection mode." msgstr "" "Dies wird für die Absicherung durch Domänen-Vergleich (\"domain_regex\"-" "Modus) benutzt" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1898 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2206 msgid "New From name format" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1900 #, fuzzy msgid "" "This is the format to be used for the sender name part of the new From " "header field." msgstr "Format des Namensteils der neuen \"Von:\"-Kopfzeile" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1907 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2190 msgid "New From address" msgstr "Neue From-Adresse" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1913 #, fuzzy msgid "List address verification" msgstr "Zertifikatsprüfung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1915 msgid "" "Checks if an alias with the same name as the list to be created already " "exists on the SMTP server. This feature requires an external module: Net-" "SMTP." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1921 #, fuzzy msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for address verification" msgstr "SMTP HELO (EHLO)-Parameter zur Alias-Prüfung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1924 #, fuzzy msgid "Default value is the host part of \"list_check_smtp\" parameter." msgstr "Standardwert ist der Host-Teil des list_check_smtp Parameters." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1929 #, fuzzy msgid "" "SMTP server to verify existence of the same addresses as the list to be " "created" msgstr "" "Dieser Wert ist ein Szenario. Siehe \"Szenarios\" in der Sympa-" "Dokumentation, falls Sie eines definieren möchten" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1935 msgid "Address suffixes to verify" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1943 msgid "Antivirus plug-in" msgstr "AntiVirus-Erweiterung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1948 msgid "Path to the antivirus scanner engine" msgstr "Pfad zum AntiVirus-Scanner" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1953 msgid "" "Supported antivirus: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/uvscan, " "Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend Micro/VirusWall" msgstr "" "Unterstützte Viren-Scanner: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/" "uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP und Trend Micro/VirusWall" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1958 #, fuzzy msgid "Antivirus plugin command line arguments" msgstr "Befehlsoptionen für die AntiVirus-Erweiterung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1965 msgid "Notify sender if virus checker detects malicious content" msgstr "" "Informiere den Absender, falls der Virenscanner gefährlichen Inhalt entdeckt." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1969 msgid "" "\"sender\" to notify originator of the message, \"delivery_status\" to send " "delivery status, or \"none\"" msgstr "" "\"sender\" zum Benachrichtigen des Absenders, \"delivery_status\" zum Senden " "des Auslieferungszustands, oder \"none\"" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1974 src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1980 msgid "Password validation" msgstr "Passwortbestätigung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1976 msgid "" "Checks if the password the user submitted has sufficient strength. This " "feature requires an external module: Data-Password." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1982 msgid "" "The password validation techniques to be used against user passwords that " "are added to mailing lists. Options come from Data::Password (http://search." "cpan.org/~razinf/Data-Password-1.07/Password.pm#VARIABLES)" msgstr "" "Methoden zur Passwort-Überprüfung von zu Mailing-Listen hinzugefügten " "Passwörtern. Optionen sind festgelegt in Data::Password (http://search.cpan." "org/~razinf/Data-Password-1.07/Password.pm#VARIABLES)" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1990 #, fuzzy msgid "Authentication with LDAP" msgstr "Hilfe zur Anmeldung" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1992 msgid "" "Authenticates users based on the directory on LDAP server. This feature " "requires an external module: Net-LDAP. And also, if secure connection " "(LDAPS) is required: IO-Socket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1997 #, fuzzy msgid "Use canonical email address for LDAP authentication" msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse konnte vom Legitimierungsdienst nicht übermittelt werden." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1999 msgid "" "When using LDAP authentication, if the identifier provided by the user was a " "valid email, if this parameter is set to false, then the provided email will " "be used to authenticate the user. Otherwise, use of the first email returned " "by the LDAP server will be used." msgstr "" "Betrifft LDAP-Authentifizierung: Falls der Nutzer eine E-Mail-Adresse als " "Loginname sendet und der Parameter auf \"false\" gesetzt ist, wird diese " "Adresse zur Benutzeranmeldung verwendet. Andernfalls wird die erste vom LDAP-" "Server zurückgegebene E-Mail-Adresse benutzt." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2004 #, fuzzy msgid "SOAP HTTP interface" msgstr "Web-Schnittstelle" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2006 msgid "" "Provides some functions of Sympa through the SOAP HTTP interface. This " "feature requires an external module: SOAP-Lite." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2011 msgid "URL of SympaSOAP" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2015 msgid "WSDL document of SympaSOAP refers to this URL in its service section." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2018 msgid "URL of SympaSOAP behind proxy" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2025 msgid "Obsoleted parameters" msgstr "Veraltete Parameter" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2054 msgid "" "Defines the prefix allowing to recognize that a list is an automatic list." msgstr "" "Definiert das Prefix, dass erlaubt zu erkennen, ob eine Liste automatisch " "ist." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2060 msgid "" "Default timeout between two action-triggered synchronizations of list " "members with data sources." msgstr "" "Standard-Wartezeit zwischen zwei interaktiv ausgelösten Synchronisierungen " "der Listenmitgliedern mit Datenquellen" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2075 msgid "Enable FastCGI" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:2079 #, fuzzy msgid "" "Is FastCGI module for HTTP server installed? This module provides a much " "faster web interface." msgstr "Dieses Modul bietet eine wesentlich schnellere Web-Schnittstelle" #: default/mhonarc-ressources.tt2:678 src/lib/Sympa/Language.pm:626 msgid "Sun:Mon:Tue:Wed:Thu:Fri:Sat" msgstr "So:Mo:Di:Mi:Do:Fr:Sa" #: default/mhonarc-ressources.tt2:661 default/web_tt2/head_javascript.tt2:16 #: src/lib/Sympa/Language.pm:631 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:275 msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday" msgstr "Sonntag:Montag:Dienstag:Mittwoch:Donnerstag:Freitag:Samstag" #: default/mhonarc-ressources.tt2:700 default/web_tt2/head_javascript.tt2:22 #: src/lib/Sympa/Language.pm:635 msgid "Jan:Feb:Mar:Apr:May:Jun:Jul:Aug:Sep:Oct:Nov:Dec" msgstr "Jan:Feb:Mär:Apr:Mai:Jun:Jul:Aug:Sep:Okt:Nov:Dez" #: default/mhonarc-ressources.tt2:683 src/lib/Sympa/Language.pm:640 msgid "" "January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:" "December" msgstr "" "Januar:Februar:März:April:Mai:Juni:Juli:August:September:Oktober:November:" "Dezember" #: src/lib/Sympa/Language.pm:644 msgid "AM:PM" msgstr "AM:PM" #: src/lib/Sympa/Language.pm:735 msgid "Lorem ipsum dolor sit amet." msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/List.pm:3976 msgid "Attempt to exceed the max number of members (%s) for this list." msgstr "" "Versuch, die maximal zulässige Mitgliederzahl der Liste (%s) zu " "überschreiten." #: src/lib/Sympa/List.pm:3983 msgid "Attempts to add some users in database failed." msgstr "Der Versuch, Benutzer zur Datenbank hinzuzufügen, ist gescheitert." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/List.pm:3987 msgid "Added %s users out of %s required." msgstr "%s Benutzer von %s erforderlichen wurden hinzugefügt." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:55 msgid "Subject of the list" msgstr "Thema der Liste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:66 msgid "Visibility of the list" msgstr "Sichtbarkeit der Liste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:133 src/lib/Sympa/ListDef.pm:202 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2530 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2611 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:396 msgid "visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:214 msgid "Topics for the list" msgstr "Themen der Liste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:216 msgid "" "This parameter allows the classification of lists. You may define multiple " "topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public lists uses " "this parameter." msgstr "" "Dieser Parameter erlaubt die Klassifikation der Listen. Sie können mehrere " "und hierarchische Themen angeben. Dieser Parameter wird von der Liste der " "öffentlichen Listen von WWSympa verwendet." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:227 msgid "Internet domain" msgstr "Internet-Domäne" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:240 msgid "Language of the list" msgstr "Sprache der Liste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:242 msgid "" "This parameter defines the language used for the list. It is used to " "initialize a user's language preference; Sympa command reports are extracted " "from the associated message catalog." msgstr "" "Dieser Parameter definiert die Sprache einer Liste. Er wird zur " "Initialisierung der Sprache eines Benutzers verwendet. Die Berichte der " "Sympa Kommandos werden aus dem zugehörigen Nachrichtenkatalog extrahiert." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:263 msgid "Maximum number of list members" msgstr "Maximale Anzahl an Abonnenten" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:275 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:289 msgid "Who can send messages" msgstr "Wer kann Nachrichten senden" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:298 msgid "Delivery time (hh:mm)" msgstr "Auslieferungszeit (hh:mm)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:309 msgid "Digest frequency" msgstr "Häufigkeit der Kompilierung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:324 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:331 msgid "minute" msgstr "Minute" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:342 msgid "Digest maximum number of messages" msgstr "Maximale Anzahl Nachrichten pro Kompilat" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:352 msgid "Available subscription options" msgstr "Verfügbare Abonnement-Optionen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:126 src/lib/Sympa/ListDef.pm:195 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2523 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2604 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:355 src/lib/Sympa/ListDef.pm:382 msgid "reception mode" msgstr "Empfangsmodus" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:376 msgid "Subscription profile" msgstr "Abonnementprofil" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:409 msgid "Topics for message categorization" msgstr "Themen, um Nachrichten zu gruppieren" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:411 msgid "" "This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by " "msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic.title. " "The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic tagging. This " "should be a list of keywords, separated by ','." msgstr "" "Dieser Abschnitt definiert ein Thema, das zum Markieren der Nachrichten " "einer Liste verwendet wird. Der Name ist msg_topic.name (\"other\" ist ein " "reserviertes Wort) und sein Titel ist msg_topic.title. Der Eintrag msg_topic." "keywords ist optional und erlaubt automatisches Markieren. Dieser sollte " "eine Liste von Schlüsselwörtern, die durch ein ',' getrennt sind, sein." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:415 msgid "Message topic name" msgstr "Name für Nachrichtenthema" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:423 msgid "Message topic keywords" msgstr "Schlagwörter für Nachrichtenthema" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:429 msgid "Message topic title" msgstr "Titel für Nachrichtenthema" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:442 msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied" msgstr "" "Legt fest, welchem Teil der Nachrichten Themen-Stichworte zugeordnet werden" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:453 msgid "Message tagging" msgstr "Nachrichtenmarkierung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:463 src/lib/Sympa/ListDef.pm:483 msgid "Reply address" msgstr "Antwortadresse" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:473 msgid "Forced reply address" msgstr "Erzwungene Antwortadresse" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:19 src/lib/Sympa/ListDef.pm:489 msgid "value" msgstr "Wert" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:491 msgid "" "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the " "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and sender " "(all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email " "parameter).\n" "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly " "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost " "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only to " "the sender, will send private messages to a list. This can lead, at the very " "least, to embarrassment, and sometimes to more serious consequences." msgstr "" "Dieser Parameter gibt an, ob das \"Reply-To:\" Feld den Sender der Nachricht " "oder die Liste selbst, beide oder eine andere E-Mail Adresse (definiert " "über den Parameter other_email) verwenden soll.\n" "Beachten Sie, dass nicht empfohlen wird, diesen Parameter zu ändern, " "besonders nicht auf \"Liste\". Die Erfahrung hat gezeigt, dass Benutzer " "fälschlich glauben, sie würden nur dem Absender antworten, und private E-" "Mails an die Liste senden. Das kann bestenfalls zu Peinlichkeiten, " "schlimmstenfalls zu schlimmeren Konsequenzen führen." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:498 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:55 msgid "other email address" msgstr "andere E-Mail-Adresse" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:505 msgid "respect of existing header field" msgstr "Berücksichtung existierender Felder im Nachrichtenkopf" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:517 msgid "Anonymous sender" msgstr "Anonymer Absender" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:519 msgid "" "To hide the sender's email address before distributing the message. It is " "replaced by the provided email address." msgstr "" "Zum Verstecken der E-Mail-Adresse des Absenders vor dem Versenden. Sie wird " "durch die angegebene E-Mail-Adresse ersetzt." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:526 msgid "Custom header field" msgstr "Eigene Kopfzeile" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:538 msgid "Subject tagging" msgstr "Titelmarkierung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:549 msgid "Attachment type" msgstr "Anlagentyp" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:551 msgid "" "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent " "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to a " "message.\n" "mime: \n" "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part.\n" "append: \n" "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/" "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be " "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only." msgstr "" "Eigentümer von Listen können eine Nachrichtenkopf- oder -fußzeile für die " "Liste hinzufügen. Dieser Parameter definiert, wie Kopf-/Fußzeile zur " "Nachricht hinzugefügt werden.\n" "mime: \n" "Der Standardwert. Sympa wird die Kopf-/Fußzeile als neuen MIME Teil " "hinzufügen.\n" "append: \n" "Sympa wird keine neuen MIME E-Mail-Teile generieren, sondern versuchen, die " "Kopf-/Fußzeile an den Nachrichtenhauptteil anzuhängen. Vordefinierte " "Nachrichtenfußzeilen werden ignoriert. Kopf-/Fußzeilen können nur an " "Klartext-Nachrichten angehängt werden." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:559 msgid "Maximum message size" msgstr "Maximale Nachrichtengröße" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:571 msgid "Allow message personalization" msgstr "Nachrichtenpersonalisierung zulassen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:580 msgid "Reject mail from automatic processes (crontab, etc)?" msgstr "Automatisch erstellte Mails (crontab, etc) abweisen?" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:609 msgid "RFC 2369 Header fields" msgstr "Kopfzeilen nach RFC 2369" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:640 msgid "Who can view list information" msgstr "Wer kann Listen-Information ansehen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:647 msgid "Who can subscribe to the list" msgstr "Wer kann die Liste abonnieren" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:657 msgid "Who can add subscribers" msgstr "Wer kann Abonnenten hinzufügen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:666 msgid "Who can unsubscribe" msgstr "Wer kann abbestellen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:676 msgid "Who can delete subscribers" msgstr "Wer kann Abonnenten löschen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:683 msgid "Who can invite people" msgstr "Wer kann Personen einladen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:690 msgid "Who can start a remind process" msgstr "Wer kann Erinnerungen veranlassen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:699 msgid "Who can review subscribers" msgstr "Wer kann Abonnenten auflisten" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:709 #, fuzzy msgid "Required domains for list owners" msgstr "beschränkt auf Listeneigentümer" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:722 msgid "Minimum owners in required domains" msgstr "" #: default/web_tt2/d_control.tt2:2 default/web_tt2/d_editfile.tt2:2 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:2 default/web_tt2/d_read.tt2:2 #: default/web_tt2/d_upload.tt2:2 default/web_tt2/list_menu.tt2:146 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:148 src/lib/Sympa/ListDef.pm:734 msgid "Shared documents" msgstr "Gemeinsame Dokumente" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:740 msgid "Who can view" msgstr "Wer kann ansehen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:745 msgid "Who can edit" msgstr "Wer kann bearbeiten" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:750 src/lib/Sympa/ListDef.pm:782 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:832 msgid "quota" msgstr "Quota" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:772 msgid "Web archives" msgstr "Webarchive" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:776 src/lib/Sympa/ListDef.pm:814 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:821 msgid "access right" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:791 src/lib/Sympa/ListDef.pm:840 msgid "Maximum number of month archived" msgstr "Maximale Anzahl an Monaten, die archiviert werden sollen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:803 msgid "" "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving.\n" "Defines who can access the list's web archive." msgstr "" "Privileg zum Lesen des E-Mail-Archives und Frequenz der Archivierung\n" "Legt fest, wer auf das Web-Archiv der Liste zugreifen darf." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:807 msgid "frequency" msgstr "Turnus" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:826 msgid "access right by mail commands" msgstr "Zugriffsberechtigung über E-Mail-Kommandos" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:851 msgid "Archive encrypted mails as cleartext" msgstr "Verschlüsselte E-Mails im Klartext archivieren" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2344 src/lib/Sympa/ListDef.pm:860 msgid "email address protection method" msgstr "Methode zum Schutz der E-Mail-Adresse" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:873 msgid "Bounces management" msgstr "Verwaltung der Zustellfehler" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:877 msgid "warn rate" msgstr "Warnungsrate" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:887 msgid "halt rate" msgstr "Stopprate" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:902 msgid "Management of bouncers, 1st level" msgstr "Benutzer mit Zustellfehlern verwalten, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:907 src/lib/Sympa/ListDef.pm:944 msgid "threshold" msgstr "Grenzwert" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:909 msgid "" "Each bouncing user have a score (from 0 to 100).\n" "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users.For " "example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold." msgstr "" "Jeder Benutzer mit Fehlzustellungen hat eine Punktzahl (von 0 bis 100).\n" "Dieser Parameter definiert die unteren Limits für die einzelnen Kategorieen " "von Benutzern mit Zustellungsfehlern. Zum Beispiel beginnt Ebene 1 bei 45 " "und geht bis zum Grenzwert von Ebene 2." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:917 src/lib/Sympa/ListDef.pm:954 msgid "action for this population" msgstr "Aktion für diese Gruppe" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:926 src/lib/Sympa/ListDef.pm:963 msgid "notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:939 msgid "Management of bouncers, 2nd level" msgstr "Benutzer mit Zustellfehlern verwalten, 2. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:946 msgid "" "Each bouncing user have a score (from 0 to 100).\n" "This parameter defines the score range defining each category of bouncing " "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100." msgstr "" "Jeder Benutzer mit Fehlzustellungen hat eine Punktzahl (von 0 bis 100).\n" "Dieser Parameter definiert Limits zwischen den einzelnen Kategorien von " "Benutzern mit Zustellungsfehlern. Zum Beispiel ist Ebene 2 für Benutzer mit " "einer Punktezahl zwischen 80 und 100." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:976 msgid "percentage of list members in VERP mode" msgstr "Prozent der Abonnenten im VERP-Modus" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:986 msgid "Message tracking feature" msgstr "Funktion zur Nachrichtenverfolgung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:991 msgid "tracking message by delivery status notification" msgstr "verfolge Nachricht anhand der Lieferstatus-Benachrichtigung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1000 msgid "tracking message by message disposition notification" msgstr "verfolge Nachricht anhand einer Empfangsbestätigung (MDN)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1008 msgid "who can view message tracking" msgstr "Wer kann die Nachrichtenverfolgung einsehen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1014 msgid "Tracking datas are removed after this number of days" msgstr "Anzahl Tage bevor Verfolgungsdaten entfernt werden " #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1026 msgid "Welcome return-path" msgstr "Rücklaufpfad für Begrüßungen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1036 msgid "Return-path of the REMIND command" msgstr "Rückantwort-Adresse für den REMIND-Befehl" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1049 msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?" msgstr "" "Abonnenten informieren, wenn Sie über eine Datenquelle eingebunden werden?" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1058 msgid "Timeout for fetch of include_sql_query" msgstr "Wartezeit, nach der die Abfrage von include_sql_query abgebrochen wird" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1067 msgid "User data source" msgstr "Benutzerdatenquelle" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1076 msgid "File inclusion" msgstr "Dateieinbindung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1087 msgid "Remote file inclusion" msgstr "Einbindung entfernter Dateien" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:51 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1091 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1137 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1165 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1230 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1356 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1535 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1616 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1672 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1802 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1986 msgid "short name for this source" msgstr "Kurzname für diese Quelle" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1097 msgid "data location URL" msgstr "URL der Daten" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1104 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1286 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1412 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1576 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1728 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1858 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2026 msgid "remote user" msgstr "Benutzer auf entferntem Rechner" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1110 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1291 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1417 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1582 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1733 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1863 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2032 msgid "remote password" msgstr "Passwort auf entferntem Rechner" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1122 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1131 msgid "List inclusion" msgstr "Listeneinbindung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1143 msgid "list name to include" msgstr "Name der zu inkludierenden Liste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1149 msgid "filter definition" msgstr "Filterdefinition" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1159 msgid "remote list inclusion" msgstr "Listeneinbindung auf entferntem Rechner" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1161 msgid "" "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote list " "in order to include each member of a remote list as subscriber. You may " "include as many lists as required, using one include_remote_sympa_list " "paragraph for each included list. Be careful, however, not to give rise to " "an infinite loop resulting from cross includes.\n" "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one acs " "as client. On the server side, the only setting needed is to give permission " "to the remote Sympa to review the list. This is controlled by the review " "scenario." msgstr "" "Sympa kann eine andere Sympa-Instanz über HTTPS kontaktieren und eine " "entfernte Liste auflisten, um alle ihrer Abonnenten einzubinden. Sie können " "beliebig viele Listen einbinden wobei für jede ein include_remote_sympa_list-" "Paragraph verwendet wird. Passen Sie aber auf, dass Sie keine Endlosschleife " "erzeugen, indem Sie Listen gegenseitig ineinander einbinden.\n" "Für diese Operation agiert eine Sympa-Instanz als Server und die andere als " "Client. Serverseitig muss der entfernten Sympa-Instanz nur die Berechtigung " "gegeben werden, die Liste durchzusehen. Dies wird vom \"review\"-Szenario " "kontrolliert. " #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1171 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1236 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1362 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1547 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1678 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1808 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1998 msgid "remote host" msgstr "Entfernter Rechner" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1177 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1242 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1368 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1684 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1814 msgid "remote port" msgstr "Port auf entferntem Rechner" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1184 msgid "remote path of sympa list dump" msgstr "entfernter Pfad der Sympa-Listen-Auflistung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1192 msgid "certificate for authentication by remote Sympa" msgstr "Zertifikat zur Legitimierung bei einer entfernten Sympa-Instanz" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1224 msgid "LDAP query inclusion" msgstr "Einbindung per LDAP-Anfrage" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1298 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1740 msgid "suffix" msgstr "Suffix" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1303 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1745 msgid "search scope" msgstr "Suchbereich" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1310 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1752 msgid "connection timeout" msgstr "Verbindungs-Zeitlimit" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1318 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1760 msgid "filter" msgstr "Filter" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1325 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1767 msgid "extracted attribute" msgstr "extrahiertes Attribut" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1332 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1780 msgid "selection (if multiple)" msgstr "Auswahl (falls mehrere)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1339 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1518 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1601 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1787 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1971 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2057 msgid "Time ranges when inclusion is not allowed" msgstr "Zeitspanne innerhalb der die Einbindung nicht erlaubt ist" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1350 msgid "LDAP 2-level query inclusion" msgstr "Einbindung per zweistufiger LDAP-Abfrage" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1424 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1870 msgid "first-level suffix" msgstr "Suffix, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1429 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1875 msgid "first-level search scope" msgstr "Suchbereich, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1435 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1882 msgid "first-level connection timeout" msgstr "Verbindungszeitüberschreitung, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1443 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1890 msgid "first-level filter" msgstr "Filter, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1450 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1897 msgid "first-level extracted attribute" msgstr "extrahiertes Attribut, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1456 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1903 msgid "first-level selection" msgstr "Auswahl, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1463 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1910 msgid "first-level regular expression" msgstr "regulärer Ausdruck, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1470 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1917 msgid "second-level suffix template" msgstr "Suffixvorlage, 2. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1475 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1922 msgid "second-level search scope" msgstr "Suchbereich, 2. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1482 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1929 msgid "second-level connection timeout" msgstr "Verbindungszeitüberschreitung, 2. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1490 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1937 msgid "second-level filter template" msgstr "Filtervorlage, 2. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1497 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1944 msgid "second-level extracted attribute" msgstr "extrahiertes Attribut, 2. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1504 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1951 msgid "second-level selection" msgstr "Auswahl, 2. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1511 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1958 msgid "second-level regular expression" msgstr "regulärer Ausdruck, 2. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1529 msgid "SQL query inclusion" msgstr "Einbindung per SQL-Abfrage" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1541 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1992 msgid "database type" msgstr "Datenbanktyp" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1554 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2004 msgid "database port" msgstr "Datenbankport" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1559 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2009 msgid "database name" msgstr "Datanbankname" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1565 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2015 msgid "connection options" msgstr "Verbindungseinstellungen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1571 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2021 msgid "environment variables for database connection" msgstr "Umgebungsvariablen für die Datenbankverbindung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1588 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2038 msgid "SQL query" msgstr "SQL-Abfrage" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1596 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2046 msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)" msgstr "" "Verzeichnis, in dem die Datenbank gespeichert ist (nur benutzt von DBD::CSV)" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:47 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1612 msgid "VOOT group inclusion" msgstr "Einbindung von Gruppen per VOOT" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:59 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1622 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:55 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1628 msgid "provider" msgstr "Anbieter" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT.pm:63 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1634 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1645 msgid "Inclusions timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Einbinden" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1657 msgid "Inclusions timeout for message distribution" msgstr "Zeitlimit für Einbindevorgänge bei Nachrichtenverteilung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1659 msgid "" "This parameter defines the delay since the last synchronization after which " "the user's list will be updated before performing either of following " "actions:\n" "* Reviewing list members\n" "* Message distribution" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1668 msgid "LDAP query custom attribute" msgstr "Benutzerdefiniertes Attribut bei LDAP-Anfrage" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1774 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1965 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2051 msgid "Name of email entry" msgstr "Name des E-Mail-Eintrags" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1798 msgid "LDAP 2-level query custom attribute" msgstr "Benutzerdefiniertes Attribut bei zweistufiger LDAP-Anfrage" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1982 msgid "SQL query custom attribute" msgstr "Benutzerdefiniertes Attribut bei SQL-Anfrage" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2070 msgid "Insert DKIM signature to messages sent to the list" msgstr "DKIM-Signatur an Nachrichten anfügen, die an die Liste gesendet werden" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2072 msgid "" "Enable/Disable DKIM. This feature requires Mail::DKIM to be installed, and " "maybe some custom scenario to be updated" msgstr "" "Aktiviere/Deaktiviere DKIM. Für diese Funktionalität muss Mail::DKIM " "installiert sein und mglw. einige lokale Szenarien angepasst werden " #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2081 msgid "DKIM configuration" msgstr "DKIM Konfiguration" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2087 msgid "File path for list DKIM private key" msgstr "Dateisystem-Pfad des privaten DKIM-Schlüssels der Liste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2089 msgid "The file must contain a RSA pem encoded private key" msgstr "Die Datei muss einen RSA-pem-kodierten privaten Schlüssel enthalten" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2098 msgid "" "The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is " "up to you to choose the value you want but verify that you can query the " "public DKIM key for ._domainkey.your_domain" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2142 msgid "" "The categories of messages sent to the list that will be signed using DKIM." msgstr "" "Kategorien an die Liste zu sendender Nachrichten, die per DKIM signiert " "werden sollen." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2144 msgid "" "This parameter controls in which case messages must be signed using DKIM, " "you may sign every message choosing 'any' or a subset. The parameter value " "is a comma separated list of keywords" msgstr "" "Dieser Parameter legt fest, welche Nachrichten DKIM-signiert werden müssen. " "Mit 'any' wird jede Nachricht signiert, eine kommagetrennte Liste von " "Schlüsselwörtern definiert Teilmengen zur Signierung. " #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2172 msgid "Protection modes" msgstr "Schutzmodi" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2182 msgid "Match domain regular expression" msgstr "Mit Domain regexp übereintreffend" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2213 msgid "DMARC Protection" msgstr "DMARC-Schutz" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2216 msgid "" "Parameters to define how to manage From address processing to avoid some " "domains' excessive DMARC protection" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2224 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2233 msgid "Expiration of unmoderated messages" msgstr "Verfall unmoderierter Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2255 msgid "custom parameters" msgstr "eigene Parameter" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2276 msgid "Periodical subscription expiration task" msgstr "Periodische Aufgabe zum Abonnement-Ablauf" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2278 msgid "" "This parameter states which model is used to create an expire task. An " "expire task regularly checks the subscription or resubscription date of " "subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they " "are deleted." msgstr "" "Dieser Parameter gibt an, welches Modell zum Erstellen der Ablauf-Aufgabe " "verwendet wird. Die Ablauf-Aufgabe überprüft regelmäßig das Datum des " "Beginns eines Abonnements und bittet die Abonnenten, ihr Abonnement zu " "verlängern. Andernfalls werden die Abonnements gelöscht." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2315 msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots" msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der angewendet wird, um Schleifen mit Robots zu " "verhindern" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2325 msgid "Allow picture display? (must be enabled for the current robot)" msgstr "" "Anzeigen von Bildern erlauben? (muss für den aktuellen Robot aktiviert sein)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2346 msgid "" "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect " "email addresses from public web sites. Various methods are available in " "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and " "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:\n" "javascript: \n" "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript can " "see a nice mailto address where others have nothing.\n" "at: \n" "the @ char is replaced by the string \" AT \".\n" "none: \n" "no protection against spammer." msgstr "" "Es ist notwendig, die Sympa Webseite gegen-Spambots zu sichern, die auf " "öffentlichen Webseiten E-Mail-Adressen sammeln. In Sympa sind dazu " "verschiedene Methoden vorhanden, die Sie mit den Parametern spam_protection " "und web_archive_spam_protection wählen können. Mögliche Werte sind:\n" "javascript: \n" "Die Adresse wird mittels JavaScript versteckt. Nur Benutzer, die JavaScript " "aktivieren, sehen die E-Mail-Adresse.\n" "at: \n" "Das @-Zeichen wird durch die Zeichenkette \"AT\" ersetzt.\n" "none: \n" "Kein Schutz gegen Spammer." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2355 msgid "Creation of the list" msgstr "Erzeugung der Liste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2296 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2301 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2359 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2397 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2403 msgid "date" msgstr "Datum" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2368 msgid "human readable" msgstr "menschenlesbar" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2373 msgid "who created the list" msgstr "der die Liste erstellt hat" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2385 msgid "Last update of config" msgstr "Letze Konfigurationsänderung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2416 msgid "Status of the list" msgstr "Status der Liste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2427 msgid "Serial number of the config" msgstr "Seriennummer der Konfiguration" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2437 msgid "Custom user attributes" msgstr "Benutzereigene Attribute" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2441 msgid "internal identifier" msgstr "interner Bezeichner" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2448 msgid "label" msgstr "Kennung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2455 msgid "additional comment" msgstr "zusätzlicher Kommentar" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2461 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2468 msgid "possible attribute values (if enum is used)" msgstr "evtl. Attributwerte (falls Enum verwendet wird)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2474 msgid "is the attribute optional?" msgstr "ist das Attribut optional?" #: default/web_tt2/edit.tt2:4 default/web_tt2/including_lists.tt2:21 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:45 default/web_tt2/lists.tt2:35 #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:40 default/web_tt2/my.tt2:22 #: default/web_tt2/review.tt2:292 default/web_tt2/suspend_request.tt2:32 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2488 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2494 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2583 msgid "email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2504 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2592 msgid "name" msgstr "Name" #: default/web_tt2/edit.tt2:36 default/web_tt2/review.tt2:263 #: default/web_tt2/review.tt2:403 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2510 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2598 msgid "private information" msgstr "Private Informationen" #: default/web_tt2/edit.tt2:44 src/lib/Sympa/ListDef.pm:140 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2516 msgid "profile" msgstr "Profil" #: default/web_tt2/review.tt2:233 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:64 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2577 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2579 msgid "" "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is " "moderated, messages posted to the list will first be passed to the editors, " "who will decide whether to distribute or reject it.\n" "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to set " "the \"send\" parameter.\n" "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a message " "without the knowledge or consent of the other editors. Messages that have " "not been distributed or rejected will remain in the moderation spool until " "they are acted on." msgstr "" "Moderatoren sind für die Moderation von Nachrichten verantwortlich. Wenn die " "Liste moderiert ist, werden Nachrichten an die Liste zuerst an die " "Moderatoren gegeben, die dann entscheiden, ob sie sie weiter verteilen oder " "ablehnen.\n" "Zu Ihrer Information: Das Bestimmen von Moderatoren erzeugt noch keine " "moderierte Liste. Sie müssen den Parameter \"send\" entsprechend " "einstellen.\n" "Zu Ihrer Information: Wenn die Liste moderiert ist, kann jeder Moderator " "(Editor) eine Nachricht verteilen oder zurückweisen, ohne sich mit anderen " "Moderatoren abzustimmen. Nicht verteilte oder nicht zurückgewiesene " "Nachrichten bleiben in der Moderationswarteschlange, bis sie bearbeitet " "werden." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:57 msgid "" "This parameter indicates the subject of the list, which is sent in response " "to the LISTS mail command. The subject is a free form text limited to one " "line." msgstr "" "Dieser Parameter zeigt den Titel der Liste, der in Antwort auf den LISTS " "Befehl gesendet wird. Der Titel ist frei wählbar, aber auf 1 Zeile " "beschränkt." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:68 msgid "" "This parameter indicates whether the list should feature in the output " "generated in response to a LISTS command or should be shown in the list " "overview of the web-interface." msgstr "" "Dieser Parameter zeigt an, ob die Liste in der Antwort des LISTS Befehls " "oder in der Listen-Übersicht der Webseite aufscheinen soll." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:110 msgid "Owners defined in an external data source" msgstr "Eigentümer in einer externen Datenquelle definiert" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:114 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1207 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:183 msgid "the data source" msgstr "die Datenquelle" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:120 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1213 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:189 msgid "data source parameters" msgstr "Parameter der Datenquelle" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:179 msgid "Moderators defined in an external data source" msgstr "In einer externen Datenquelle definierte Moderatoren" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:229 msgid "" "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the related " "robot.conf file or in file sympa.conf." msgstr "" "Domänen-Name der Liste. Standardwert ist der Domänen-Name des Robots in der " "entsprechenden robot.conf Datei oder in sympa.conf." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:254 msgid "Family name" msgstr "Name der Familie" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:265 #, fuzzy msgid "limit for the number of subscribers. 0 means no limit." msgstr "" "Standard-Höchstwert der Abonnenten-Anzahl pro Liste (0 = keine Begrenzung)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:266 msgid "list members" msgstr "Listenabonnenten" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:277 msgid "" "The priority with which Sympa will process messages for this list. This " "level of priority is applied while the message is going through the spool. " "The z priority will freeze the message in the spool." msgstr "" "Die Priorität, mit der Sympa Nachrichten für diese List bearbeitet. Diese " "Priorität wird angewandt, wenn die Nachricht die Warteschleife durchwandert. " "Die Priorität \"z\" friert Nachrichten in der Warteschlange ein." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:291 msgid "This parameter specifies who can send messages to the list." msgstr "Dieser Parameter gib an, wer Nachrichten an die Liste senden kann." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:300 msgid "" "If this parameter is present, non-digest messages will be delivered to " "subscribers at this time: When this time has been past, delivery is " "postponed to the same time in next day." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:311 msgid "" "Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can " "select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, or " "as a plain text digest. Messages are then grouped together, and compiled " "messages are sent to subscribers according to the frequency selected with " "this parameter." msgstr "" "Definition des Kompilatsmodus. Wenn dieser Parameter vorhanden ist, können " "die Abonnenten auswählen, ob sie die Nachrichten im MIME Format multipart/" "digest oder als Klartext erhalten wollen. Die Nachrichten werden dann " "zusammen gruppiert, und die Kompilate der Nachrichten werden den Abonnenten " "in jenem Abstand zugesandt, der zusammen mit diesem Parameter ausgewählt " "wird." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:343 msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:357 msgid "" "Only these modes will be allowed for the subscribers of this list. If a " "subscriber has a reception mode not in the list, Sympa uses the mode " "specified in the default_user_options paragraph." msgstr "" "Abonnenten der Mailingliste können nur diese Modi verwenden. Wenn ein " "Abonnent einen Empfangsmodus gesetzt hat, der für die Liste nicht erlaubt " "ist, wird der im Abschnitt default_user_options angegegebene Modus verwendet." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:378 #, fuzzy msgid "Default profile for the subscribers of the list." msgstr "Ihr Bild in der Abonnentenliste" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:383 msgid "Mail reception mode." msgstr "Mail-Empfangsmodus." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:397 msgid "Visibility of the subscriber." msgstr "Sichtbarkeit der Abonnenten." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:444 msgid "" "This parameter indicates which part of the message is used to perform " "automatic tagging." msgstr "" "Dieser Parameter gibt an, welcher Teil einer Nachricht benutzt wird, um die " "automatische Markierung durchzuführen." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:455 msgid "" "This parameter indicates if the tagging is optional or required for a list." msgstr "" "Dieser Parameter gibt an, ob für eine Liste das Markieren optional ist oder " "benötigt wird." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:485 #, fuzzy msgid "" "This defines what Sympa will place in the Reply-To: SMTP header field of the " "messages it distributes." msgstr "" "Der reply_to_header Parameter staret einen Abschnitt, der definiert, was " "Sympa in die Reply-To: SMTP Kopfzeile der verteilten Nachrichten schreibt." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:500 msgid "" "If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail address " "used." msgstr "" "Ist der Wert auf \"other_mail\" gesetzt, definiert dieser Parameter die " "verwendete E-Mail-Adresse." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:507 msgid "" "The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header " "field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field " "will be overwritten." msgstr "" "Die Standardeinstellung ist, die vorhandene \"Reply-To\" SMTP Kopfzeile in " "eingehenden Nachrichten zu erhalten. Wenn Sie das auf \"erzwingen\" setzen, " "wird dieses Feld überschrieben." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:528 msgid "" "This parameter is optional. The headers specified will be added to the " "headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of Sympa, " "it is possible to put several custom header lines in the configuration file " "at the same time." msgstr "" "Dieser Parameter ist optional. Die angegebenen Kopfzeilen werden den über " "die Liste verteilten Nachrichten hinzugefügt. Seit der Sympa Version 1.2.2 " "können mehrere benutzerdefinierte Kopfzeilen gleichzeitig in die " "Konfigurationsdatei gegeben werden." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:540 msgid "" "This parameter is optional. It specifies a string which is added to the " "subject of distributed messages (intended to help users who do not use " "automatic tools to sort incoming messages). This string will be surrounded " "by [] characters." msgstr "" "Dieser Parameter ist optional. Er gibt eine Zeichenkette an, die zum Betreff " "der verteilten Nachrichten hinzugefügt wird. Das dient dazu, Benutzern zu " "helfen, die keine automatischen Tools verwenden, um eingehende Nachrichten " "zu sortieren. Diese Zeichenkette wird von den Zeichen \"[]\" umgeben." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:560 msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes." msgstr "Die maximale Größe einer Mitteilung in 8-bit Bytes." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:589 msgid "Incoming SMTP header fields to be removed" msgstr "Beim Eingang zu entfernende SMTP-Kopfzeilen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:599 msgid "Outgoing SMTP header fields to be removed" msgstr "Beim Ausgang zu entfernende SMTP-Kopfzeilen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:620 #, fuzzy msgid "Hook modules for message processing" msgstr "Verzeichnis zum Speichern nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:624 #, fuzzy msgid "A hook on the messages before distribution" msgstr "Nachrichtenverteilung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:629 #, fuzzy msgid "A hook on the messages just after archiving" msgstr "Nachrichtenmarkierung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:649 msgid "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list." msgstr "" "Die Abonnement-Parameter definieren die Regeln für Abonnements der Liste." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:659 msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list" msgstr "Privileg zum Hinzufügen eines Abonnenten zur Liste (Befehl ADD)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:668 msgid "" "This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use " "open_notify or auth_notify to allow owner notification of each unsubscribe " "command." msgstr "" "Dieser Parameter gibt die Abmeldemethode für die Liste an. Verwenden Sie " "open_notify oder auth_notify, um zu erlauben, dass der Eigentümer über jede " "Abmeldung informiert wird." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:692 msgid "This parameter specifies who is authorized to use the remind command." msgstr "Dieser Parameter gibt an, wer den REMIND Befehl vewenden kann." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:701 msgid "" "This parameter specifies who can access the list of members. Since " "subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly recommended " "that you only authorize owners or subscribers to access the subscriber list. " msgstr "" "Dieser Parameter gibt an, wer auf die Liste der Mitglieder zugreifen kann. " "Da die Adressen der Abonnenten von Spammern missbraucht werden können, wird " "dringend empfohlen, dass nur authorisierte Eigentümer oder Abonnenten die " "Abonnentenliste einsehen können. " #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:711 msgid "Restrict list ownership to addresses in the specified domains." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:724 msgid "" "Require list ownership by a minimum number of addresses in the specified " "domains." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:736 msgid "" "This paragraph defines read and edit access to the shared document " "repository." msgstr "" "Dieser Abschnitt definiert den Lese- und Schreibzugriff auf die gemeinsame " "Dokumentenablage." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:862 msgid "" "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web archives. " "Access requires a cookie, and users must submit a small form in order to " "receive a cookie before browsing the archives. This blocks all robot, even " "google and co." msgstr "" "Gleich wie spam_protection, aber eingeschränkt auf Web-Archive. Es ist ein " "zusätzlicher Wert möglich: \"Cookie\" bedeutet, dass Benutzer ein kleines " "Formular ausfüllen müssen. Damit bekommen sie ein \"Cookie\", womit die " "Durchsicht des Archives möglich wird. Hierdurch werden alle Web-Roboter " "blockiert - auch beispielsweise die von Google." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:880 src/lib/Sympa/ListDef.pm:890 msgid "%" msgstr "%" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:903 msgid "Level 1 is the lower level of bouncing users" msgstr "Ebene 1 ist die untere Ebene der Benutzer mit Zustellfehlern" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:910 src/lib/Sympa/ListDef.pm:947 msgid "points" msgstr "Punkte" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:919 msgid "" "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 " "bouncers." msgstr "" "Dieser Parameter definiert, welche Aufgabe automatisch auf Benutzer mit " "Zustellfehlern der Ebene 1 angewandt wird." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:928 msgid "" "When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email " "can be send to listowner or listmaster." msgstr "" "Wenn die automatische Aufgabe für Abonnenten mit Zustellfehlern 1. Ebene " "ausgeführt wird, kann eine Benachrichtigung an den Listeneigentümer oder an " "\"listmaster\" gesendet werden." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:940 msgid "Level 2 is the highest level of bouncing users" msgstr "Ebene 2 ist die untere Ebene der Benutzer mit Zustellfehlern" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:956 msgid "" "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 " "bouncers." msgstr "" "Dieser Parameter defininiert, welche Aufgabe automatisch auf Benutzer mit " "Zustellfehlern der Ebene 2 angewandt wird." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:965 msgid "" "When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email " "can be send to listowner or listmaster." msgstr "" "Wenn die automatische Aufgabe für Abonnenten mit Zustellfehlern 2. Ebene " "ausgeführt wird, kann eine Benachrichtigung an den Listeneigentümer oder an " "\"listmaster\" gesendet werden." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1078 msgid "" "Include subscribers from this file. The file should contain one e-mail " "address per line (lines beginning with a \"#\" are ignored)." msgstr "" "Abonennten von Datei einbinden. Die Datei sollte eine E-Mail-Adresse pro " "Zeile enthalten (Zeilen mit einem \"#\" am Anfang werden ignoriert)." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1133 #, fuzzy msgid "" "Include subscribers from other list. All subscribers of list listname become " "subscribers of the current list. You may include as many lists as required, " "using one include_sympa_list paragraph for each included list. Any list at " "all may be included; you may therefore include lists which are also defined " "by the inclusion of other lists. Be careful, however, not to include list A " "in list B and then list B in list A, since this will give rise to an " "infinite loop." msgstr "" "Abonnenten einer anderen Liste einbinden. Alle Abonnenten der angegebenen " "Liste werden Abonnenten der aktuellen Liste. Sie können beliebig viele " "Listen einbinden, wobei für jede Liste eine eigene \"include_list listenname" "\"-Zeile verwendet wird. Es kann jede Art von Liste eingebunden werden; Sie " "können also auch Listen einbinden, die ihrerseits durch Einbinden anderer " "Listen definiert werden. Seien Sie dabei aber vorsichtig, dass Sie nicht " "Liste A in Liste B und dann Liste B in Liste A einbinden, da dadurch eine " "Endlosschleife entstehen würde." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1203 #, fuzzy msgid "Subscribers defined in an external data source" msgstr "Eigentümer in einer externen Datenquelle definiert" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1226 msgid "" "This paragraph defines parameters for a query returning a list of " "subscribers. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." msgstr "" "Dieser Abschnitt definiert die Parameter für eine Abfrage, die eine Liste " "von Abonnenten zurückliefert. Diese Funktion benötigt das Net::LDAP " "(perlldap) PERL-Modul." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1249 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1375 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1691 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1821 msgid "use TLS (formerly SSL)" msgstr "Benutze TLS (früher SSL)" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1257 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1383 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1699 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1829 msgid "use SSL (LDAPS)" msgstr "SSL (LDAPS) benutzen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1264 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1390 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1706 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1836 msgid "SSL version" msgstr "SSL-Version" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1272 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1398 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1714 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1844 msgid "SSL ciphers used" msgstr "Verwendete SSL-Schlüssel" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1278 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1404 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1720 src/lib/Sympa/ListDef.pm:1850 msgid "Certificate verification" msgstr "Zertifikatsprüfung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1352 msgid "" "This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list of " "subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and the " "second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This feature " "requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." msgstr "" "Dieser Abschnitt definiert die Parameter für eine zweistufige Abfrage von " "Abonnenten. Normalerweise liefert die erste Abfrage eine Liste der DNs " "(eindeutige Namen), und die zweite Abfrage wandelt diese DNs in E-Mail-" "Adressen um. Diese Funktion benötigt das Net::LDAP (perlldap) PERL-Modul." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1531 #, fuzzy msgid "This parameter is used to define the SQL query parameters. " msgstr "" "Dieser Parameter wird für den Anfang eines Abschnittes verwendet, der die " "Parameter einer SQL-Abfrage definiert. " #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:1647 msgid "" "Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL " "(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The " "default value is 3600" msgstr "" "Sympa speichert die Benutzerdaten zwischen, die mittels des \"include\" " "Parameters bezogen wurden. Deren Aufbewahrungsdauer in Sympa kann durch " "diesen Parameter kontrolliert werden. Der Standardwert ist 3600" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2083 msgid "A set of parameters in order to define outgoing DKIM signature" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2107 msgid "List of headers to be included into the message for signature" msgstr "Liste der zum Signieren in die Nachricht zu integrierenden Kopfzeilen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2109 msgid "" "You should probably use the default value which is the value recommended by " "RFC4871" msgstr "" "Sie sollten vermutlich den in RFC4871 empfohlenen Standardwert verwenden" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2118 msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value" msgstr "" "DKIM \"d=\" Markierung; vermutlich sollten Sie den Standardwert verwenden" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2120 msgid "" "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. The list domain " "MUST be included in the \"d=\" domain" msgstr "" "Die DKIM \"d=\" Markierung enthält die Domäne der signierenden Stelle. Die " "Listen-Domäne muss in der \"d=\" Domäne liegen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2128 msgid "DKIM \"i=\" tag, you should probably leave this parameter empty" msgstr "DKIM \"i=\" Markierung; vermutlich sollten Sie diesen Wert leer lassen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2130 msgid "" "DKIM \"i=\" tag, you should probably not use this parameter, as recommended " "by RFC 4871, default for list brodcasted messages is i=-" "request@" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2177 msgid "" "Select one or more operation modes. \"Domain matching regular expression" "\" (domain_regex) matches the specified Domain regular expression; \"DKIM " "signature exists\" (dkim_signature) matches any message with a DKIM " "signature header; \"DMARC policy ...\" (dmarc_*) matches messages from " "sender domains with a DMARC policy as given; \"all\" (all) matches all " "messages." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2184 msgid "Regular expression match pattern for From domain" msgstr "Regulärer Ausdruck für die \"Von\" Domäne" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2193 msgid "" "This is the email address to use when modifying the From header. It " "defaults to the list address. This is similar to Anonymisation but " "preserves the original sender details in the From address phrase." msgstr "" "Diese E-Mail-Adresse wird benutzt, um die Kopfzeile \"From\" anzupassen. " "Voreingestellt ist die Listenadresse. Dies entspricht einer Anonymisierung, " "erhält aber die ursprünglichen Absenderdetails." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2209 msgid "" "This is the format to be used for the sender name part of the new From " "header." msgstr "Format des Namensteils der neuen \"Von:\"-Kopfzeile" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2245 msgid "" "This parameter is a confidential item for generating authentication keys for " "administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should remain " "concealed, even for owners. The cookie is applied to all list owners, and is " "only taken into account when the owner has the auth parameter." msgstr "" "Dieser Parameter ist ein vertrauliches Element zum Erstellen von " "Authentifizierungsschlüsseln für administrative Befehle (ADD, DELETE, etc.) " "Dieser Parameter sollte geheim bleiben, auch bei Listen-Eigentümern. Das " "Cookie, das bei allen Listen-Eigentümern angewandt wird, wird nur " "herangezogen, wenn der Eigentümer den \"auth\" Parameter gesetzt hat." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2259 msgid "var name" msgstr "Var.-Name" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2265 msgid "var value" msgstr "Var.-Wert" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2285 msgid "Latest family instantiation" msgstr "Neueste Familieninstanziierung" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2289 msgid "who ran the instantiation" msgstr "Instanziierung durchgeführt von" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2336 msgid "" "This parameter states which model is used to create a remind task. A remind " "task regularly sends subscribers a message which reminds them of their list " "subscriptions." msgstr "" "Dieser Parameter gibt das Modell an, das zur Erstellung der Erinnerungs-" "Aufgabe verwendet wird. Eine Erinnerungs-Aufgabe sendet den Abonnenten " "regelmäßig eine Nachricht, die sie an ihr Abonnement einer Liste erinnert." #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2389 msgid "who updated the config" msgstr "Konfigurationsaktualisierung durchgeführt von" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2490 msgid "" "Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers and " "add or delete email addresses from the mailing list. If you are a privileged " "owner of the list, you can choose other owners for the mailing list. " "Privileged owners may edit a few more options than other owners. " msgstr "" "Eigentümer verwalten die Abonnenten einer Liste. Sie können Abonnenten " "durchsehen und E-Mail-Adressen zumr Liste hinzufügen oder löschen. Wenn Sie " "privilegierter Eigentümer der Liste sind, können Sie andere Eigentümer für " "die Liste bestimmen. Privilegierte Eigentümer können ein paar mehr Optionen " "bearbeiten als andere Eigentümer. " #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:139 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:141 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2537 #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2618 msgid "subscribed" msgstr "abonnieren" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2545 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2626 #, fuzzy msgid "included" msgstr "Ausschliessen" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2553 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2634 #, fuzzy msgid "name of external datasource" msgstr "aus externer Quelle einbinden" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2558 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2639 msgid "date this user become a list admin" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2565 src/lib/Sympa/ListDef.pm:2646 #, fuzzy msgid "last update time" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:41 msgid "overwrite Reply-To: header field" msgstr "\"Reply-To:\"-Kopfzeile überschreiben" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:42 msgid "preserve existing header field" msgstr "Existierende Felder im Nachrichtenkopf beibehalten" #: default/mhonarc-ressources.tt2:486 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:45 msgid "sender" msgstr "Absender" #: default/mhonarc-ressources.tt2:492 default/web_tt2/copy_template.tt2:16 #: default/web_tt2/copy_template.tt2:40 default/web_tt2/edit_template.tt2:19 #: default/web_tt2/search_user.tt2:9 default/web_tt2/view_template.tt2:22 #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:48 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:52 msgid "all" msgstr "alle" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:58 msgid "subject field" msgstr "Betreffs" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:59 msgid "message body" msgstr "Nachrichtentext" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:60 msgid "subject and body" msgstr "Betreff und Body" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:66 msgid "do nothing" msgstr "nichts tun" #: default/web_tt2/search_user.tt2:36 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:71 msgid "owner" msgstr "Besitzer" #: default/scenari/archive_web_access.listmaster:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:74 msgid "listmaster" msgstr "Listenadministrator" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:77 msgid "remove bouncing users" msgstr "entferne Nutzer mit Zustellungsfehlern" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:78 msgid "send notify to bouncing users" msgstr "sende Benachrichtigung an Nutzer mit Zustellfehlern" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:83 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:84 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:14 default/web_tt2/copy_template.tt2:39 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:17 default/web_tt2/ls_templates.tt2:43 #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:4 default/web_tt2/view_template.tt2:20 #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:87 msgid "robot" msgstr "Robot" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:91 msgid "first entry" msgstr "erster Eintrag" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:94 msgid "entries matching regular expression" msgstr "Einträge, die einem regulären Ausdruck entsprechen" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:98 msgid "base" msgstr "Basis" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:99 msgid "one level" msgstr "ein Level" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:100 msgid "subtree" msgstr "Teilbaum" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:104 msgid "use STARTTLS" msgstr "Benutze STARTTLS" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:105 msgid "use LDAPS (LDAP over TLS)" msgstr "Benutze LDAPS (LDAP über TLS)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:108 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:109 msgid "no" msgstr "nein" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:112 msgid "SSL version 2" msgstr "SSL-Version 2" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:113 msgid "SSL version 3" msgstr "SSL Version 3" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:114 msgid "TLS version 1" msgstr "TLS Version 1" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:115 msgid "TLS version 1.1" msgstr "TLS version 1.1" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:116 msgid "TLS version 1.2" msgstr "TLS version 1.2" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:120 msgid "receive notification email" msgstr "empfange Benachrichtigungsmail" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:121 msgid "no notifications" msgstr "keine Benachrichtigungen" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:125 msgid "concealed from list menu" msgstr "wird nicht angezeigt im Listenmenü" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:126 msgid "listed on the list menu" msgstr "im Listenmenü aufgelistet" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:129 msgid "bounce management" msgstr "Zustellfehler Verwaltung" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:132 msgid "privileged owner" msgstr "Privilegierter Besitzer" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:133 msgid "normal owner" msgstr "normaler Besitzer" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:136 msgid "0 - highest priority" msgstr "0 - höchste Priorität" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:137 msgid "9 - lowest priority" msgstr "9 - niedrigste Priorität" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:138 #, fuzzy msgid "queue messages only" msgstr "Nachrichten nur " #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:141 msgid "replace @ characters" msgstr "ersetze @ Zeichen" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:142 msgid "use JavaScript" msgstr "JavaScript benutzen" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:145 msgid "required to post message" msgstr "erforderlich um Nachricht zu senden" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:147 msgid "required to distribute message" msgstr "erforderlich um Nachricht zu verteilen" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:150 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:153 msgid "required" msgstr "erforderlich" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:156 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:157 msgid "multi-line text" msgstr "mehrzeiliger Text" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:158 msgid "number" msgstr "Zahl" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:159 #, fuzzy msgid "set of keywords" msgstr "Schlagwörter für Nachrichtenthema" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:162 msgid "add a new MIME part" msgstr "einen neuen MIME-Teil hinzufügen" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:163 msgid "append to message body" msgstr "an Nachrichtentext anhängen" #: default/scenari/unsubscribe.open:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:166 msgid "open" msgstr "offen" #: default/scenari/archive_mail_access.closed:1 #: default/scenari/archive_web_access.closed:1 default/scenari/invite.closed:1 #: default/scenari/send.closed:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:167 msgid "closed" msgstr "geschlossen" #: default/scenari/archive_mail_access.private:1 #: default/scenari/archive_web_access.private:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:168 msgid "subscribers only" msgstr "nur Abonnenten" #: default/scenari/archive_mail_access.public:1 #: default/scenari/archive_web_access.public:1 default/scenari/invite.public:1 #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:169 msgid "public" msgstr "öffentlich" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:172 msgid "RDBMS" msgstr "Relationales Datenbank-Management-System (RDBMS)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:173 msgid "include from local file" msgstr "aus lokaler Datei übernehmen" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:174 msgid "include from external source" msgstr "aus externer Quelle einbinden" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:175 msgid "general datasource" msgstr "allgemeine Datenquelle" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:178 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:179 msgid "subscription" msgstr "Abonnement" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:180 msgid "unsubscription" msgstr "Abmelden" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:181 #, fuzzy msgid "posting address" msgstr "Unzustellbare Adresse" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:182 msgid "list archive" msgstr "Listenarchiv" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:186 msgid "authenticated by password" msgstr "mit Passwort authentifiziert" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:188 #, fuzzy msgid "authenticated by S/MIME signature" msgstr "Anmeldung erforderlich, außer mit gültiger DKIM-Signatur" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:190 msgid "authenticated by DKIM signature" msgstr "authentifiziert mit DKIM-Signatur" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:191 msgid "approved by editor" msgstr "durch Bearbeiter bestätigt" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:192 msgid "any messages" msgstr "alle Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:195 msgid "daily" msgstr "täglich" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:196 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:197 msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:198 msgid "quarterly" msgstr "vierteljährlich" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:199 msgid "yearly" msgstr "jährlich" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:202 msgid "use HTTP cookie" msgstr "Benutze HTTP-Cookie" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:205 msgid "100% - always" msgstr "100% - immer" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:206 msgid "0% - never" msgstr "0% - nie" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:209 #, fuzzy msgid "original messages" msgstr "Erinnerungsnachricht" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:210 msgid "decrypted messages" msgstr "entschlüsselte Nachrichten" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:213 msgid "on demand" msgstr "bei Bedarf" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:216 msgid "DKIM signature exists" msgstr "DKIM Signatur existiert" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:217 msgid "DMARC policy exists" msgstr "DMARC Richtlinie existiert" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:218 msgid "DMARC policy suggests rejection" msgstr "DMARC Richtlinie legt Ablehnung nahe" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:220 msgid "DMARC policy suggests quarantine" msgstr "DMARC Richtlinie legt Quarantäne nahe" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:221 #, fuzzy msgid "domain matching regular expression" msgstr "regulärer Ausdruck, 1. Ebene" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:224 msgid "\"Name\"" msgstr "\"Name\"" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:225 msgid "\"Name\" (e-mail)" msgstr "\"Name\" (e-mail)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:226 #, fuzzy msgid "\"Name\" (via List)" msgstr "Hotline-Liste" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:227 #, fuzzy msgid "\"Name\" (e-mail via List)" msgstr "E-Mail \"via Mailing-Liste\"" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:228 msgid "\"List\" (on behalf of e-mail)" msgstr "\"Liste\" (im Auftrag von E-Mail)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:229 msgid "\"List\" (on behalf of Name)" msgstr "\"Liste\" (im Auftrag von Name)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:234 msgid "standard (direct reception)" msgstr "standard (direkter Empfang)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:235 msgid "digest MIME format" msgstr "Auswahl im MIME-Format" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:236 msgid "digest plain text format" msgstr "Auswahl im Reintext-Format" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:237 msgid "summary mode" msgstr "Zusammenfassungs-Modus" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:238 msgid "notice mode" msgstr "Benachrichtigungsmodus" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:239 msgid "text-only mode" msgstr "Nur-Text-Modus" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:240 msgid "urlize mode" msgstr "URL-Modus" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:241 msgid "no mail" msgstr "keine Mails" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:242 msgid "not receiving your own posts" msgstr "Sie empfangen Ihre eigenen Nachrichten nicht" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:247 msgid "listed in the list review page" msgstr "Übersicht auf der Seite für Listen-Berichte" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:248 msgid "concealed" msgstr "verborgen" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:253 #, fuzzy msgid "in operation" msgstr "Aktion" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:254 msgid "list not yet activated" msgstr "Liste ist noch nicht aktiviert" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:255 msgid "erroneous configuration" msgstr "fehlerhafte Konfiguration" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:256 #, fuzzy msgid "closed family instance" msgstr "Neueste Familieninstanziierung" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:257 msgid "closed list" msgstr "Geschlossene Liste" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10178 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1210 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:2841 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3117 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3141 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3299 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6284 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6287 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9221 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:302 msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S" msgstr "%d. %B %Y um %H:%M:%S" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:1400 src/lib/Sympa/Process.pm:415 msgid "%d %b %Y %H:%M" msgstr "%d.%m %Y %H:%M" #: src/lib/Sympa/Message.pm:2671 msgid "" "----- Malformed message ignored -----\n" "\n" msgstr "" "------ Nachricht mit Formfehlern ignoriert ------\n" "\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:2681 msgid "[Unknown]" msgstr "[Unbekannt]" #: src/lib/Sympa/Message.pm:2712 msgid "" "\n" "[Attached message follows]\n" "-----Original message-----\n" msgstr "" "\n" "[Beigefügte Nachricht folgt]\n" "-----Original-Nachricht-----\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2714 msgid "Date: %s\n" msgstr "Datum: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2715 msgid "From: %s\n" msgstr "Absender: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2716 msgid "To: %s\n" msgstr "An: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2717 msgid "Cc: %s\n" msgstr "Kopie an: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2718 msgid "Subject: %s\n" msgstr "Betreff: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2726 msgid "" "-----End of original message from %s-----\n" "\n" msgstr "" "------ Ende der Originalnachricht von %s ------\n" "\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2755 src/lib/Sympa/Message.pm:2820 msgid "" "** Warning: A message part is using unrecognised character set %s\n" " Some characters may be lost or incorrect **\n" "\n" msgstr "" "** Warnung: Der Nachrichtenteil verwendet einen unbekannten Zeichensatz %s\n" " Einige Zeichen können nicht oder falsch angezeigt werden **\n" "\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:2776 msgid "" "\n" "[An attachment of type %s was included here]\n" msgstr "" "\n" "[Hier war eine Anlage vom Typ %s eingebunden]\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:2785 msgid "" "\n" "-----Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Zustell-Statusbericht -----\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:2788 msgid "" "\n" "-----End of Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Ende des Zustellstatus-Berichtes-----\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:2802 src/lib/Sympa/Message.pm:2835 msgid "" "\n" "[** Unable to process HTML message part **]\n" msgstr "" "\n" "[** HTML-Teil konnte nicht verarbeitet werden **]\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:2839 msgid "[ Text converted from HTML ]\n" msgstr "[ Text konvertiert von HTML ]\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3061 #, fuzzy msgid "%s via Owner Address of %s Mailing List" msgstr "%s via Mailing-Liste %s" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3065 #, fuzzy msgid "%s via Editor Address of %s Mailing List" msgstr "%s via Mailing-Liste %s" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3069 msgid "%s via %s Mailing List" msgstr "%s via Mailing-Liste %s" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3077 #, fuzzy msgid "via Owner Address of %s Mailing List" msgstr "über die %s Mailingliste" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3081 #, fuzzy msgid "via Editor Address of %s Mailing List" msgstr "über die %s Mailingliste" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3085 msgid "via %s Mailing List" msgstr "über die %s Mailingliste" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3091 src/lib/Sympa/Message.pm:3107 #, fuzzy msgid "Owner Address of %s Mailing List" msgstr "über die %s Mailingliste" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3095 src/lib/Sympa/Message.pm:3111 #, fuzzy msgid "Editor Address of %s Mailing List" msgstr "über die %s Mailingliste" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3098 src/lib/Sympa/Message.pm:3114 #, fuzzy msgid "%s Mailing List" msgstr "über die %s Mailingliste" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3103 src/lib/Sympa/Message.pm:3119 msgid "on behalf of %s" msgstr "im Auftrag von %s" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3136 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:60 msgid "" "WWSympa, Sympa's web interface can run as a FastCGI (i.e. a persistent CGI). " "If you install this module, you will also need to install FCGI module" msgstr "" "WWSympa, die Weboberfläche von Sympa kann als FastCGI laufen (z.B. ein " "persistentes CGI). Wenn Du dieses Modul installierst, ist erforderlich, dass " "du auch das FCGI-Modul installierst. " #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:201 msgid "" "WWSympa, Sympa's web interface can run as a FastCGI (i.e. a persistent CGI). " "If you install this module, you will also need to install the associated " "FastCGI frontend, e.g. mod_fcgid for Apache." msgstr "" "WWSympa, die Weboberfläche von Sympa kann als FastCGI laufen (z.B. ein " "persistentes CGI). Wenn Du dieses Modul installierst, ist erforderlich, dass " "du auch das zugehörige FastCGI-Frontend installierst, z.B. mod_fcgid für " "Apache. " #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:40 msgid "" "this module provides zip/unzip for archive and shared document download/" "upload" msgstr "" "mit diesem Modul lassen sich Archive packen (zip)/entpacken (unzip) und " "freigegebene Dokumente herunter-/hochladen." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:46 msgid "" "CAS Single Sign-On client libraries. Required if you configure Sympa to " "delegate web authentication to a CAS server." msgstr "" "CAS Single-Sign-On-Bibliotheken. Wird benötigt, wenn Sympa die Web-" "Authentisierung an einen CAS-Server delegiert." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:52 msgid "required to run Sympa web interface" msgstr "erforderlich zur Ausführung der Sympa-Web-Oberfläche" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:67 msgid "used to construct various singleton classes." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:72 #, fuzzy msgid "used to make copy of internal data structures." msgstr "wird benutzt um Datei-Hierachien zu kopieren." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:78 msgid "" "this module provides reversible encryption of user passwords in the " "database. Useful when updating from old version with password reversible " "encryption, or if secure session cookies in non-SSL environments are " "required." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:84 msgid "used to encrypt passwords with the Bcrypt hash algorithm" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:90 msgid "" "required to extract user certificates for SSL clients and S/MIME messages." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:96 msgid "required to sign, verify, encrypt and decrypt S/MIME messages." msgstr "" "erforderlich um S/MIME-Nachrichten zu unterschreiben, verifizieren, " "verschlüsseln und zu entschlüsseln." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:102 msgid "" "Used for configureable hardening of passwords via the password_validation " "sympa.conf directive." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:109 src/lib/Sympa/ModDef.pm:115 msgid "used to decode date and time in message headers" msgstr "" "wird benutzt, um Datum und Uhrzeit in den Nachricht-Kopfzeilen zu dekodieren" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:121 #, fuzzy msgid "" "CSV database driver, required if you include list members, owners or editors " "from CSV file." msgstr "" "Sybase-Datenbank-Treiber, wird benötigt für die Verbindung zu einer Sybase-" "Datenbank." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:126 msgid "ODBC database driver, required if you connect to a database via ODBC." msgstr "" "ODBC-Datenbanktreiber, wird benötigt bei Verbindung zur Datenbank via ODBC." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:132 msgid "Oracle database driver, required if you connect to a Oracle database." msgstr "" "Oracle-Datenbanktreiber, wird benötigt bei Verwendung einer Oracle-Datenbank" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:137 msgid "" "postgresql-devel and postgresql-server. PostgreSQL server should be running " "for make test to succeed" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:140 msgid "" "PostgreSQL database driver, required if you connect to a PostgreSQL database." msgstr "" "PostgreSQL-Datenbank-Treiber, wird benötigt für die Verbindung zu einer " "PostgreSQL-Datenbank." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:145 msgid "" "sqlite-devel. No need to install a server, the SQLite server code being " "provided with the client code." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:148 msgid "SQLite database driver, required if you connect to a SQLite database." msgstr "" "SQLite-Datenbank-Treiber, wird benötigt für die Verbindung zu einer SQLite-" "Datenbank." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:154 msgid "Sybase database driver, required if you connect to a Sybase database." msgstr "" "Sybase-Datenbank-Treiber, wird benötigt für die Verbindung zu einer Sybase-" "Datenbank." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:159 msgid "" "mysql-devel and myslq-server. MySQL (or MariaDB) server should be running " "for make test to succeed" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:162 msgid "" "MySQL / MariaDB database driver, required if you connect to a MySQL (or " "MariaDB) database." msgstr "" "MySQL- / MariaDB-Datenbank-Treiber, wird benötigt für die Verbindung zu " "einer MySQL (oder MariaDB)-Datenbank." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:169 msgid "" "a generic Database Driver, required by Sympa to access Subscriber " "information and User preferences. An additional Database Driver is required " "for each database type you wish to connect to." msgstr "" "generischer Datenbanktyp, wird von Sympa zur Ermittlung der " "Abonnenteninformation und der Nutzereinstellungen benötigt. Für jeden " "weiteren Datenbanktyp, zu dem verbunden werden soll, wird ein zusätzlicher " "Datenbank-Treiber benötigt." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:175 msgid "used to compute MD5 digests for passwords, etc." msgstr "verwendet zur Berechnung von MD5-Summen für Passwörter, etc." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:181 #, fuzzy msgid "Used for email tracking" msgstr "E-Mail-Adresse des Anwenders" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:186 msgid "module for character encoding processing" msgstr "Modul für die Verarbeitung der Zeichencodierung" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:192 msgid "" "Useful when running command line utilities in the console not supporting UTF-" "8 encoding" msgstr "" "Hilfreich, wenn du in der Konsole Befehlzeilen-Programme verwendest, die " "keinen UTF-8 Zeichensatz unterstützen." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:209 msgid "used to copy file hierarchies" msgstr "wird benutzt um Datei-Hierarchien zu kopieren" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:214 msgid "required to perform NFS-safe file locking" msgstr "" "erforderlich, um Datei-Sperren (lock) durchzuführen, die NFS-sicher sind" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:220 msgid "used to create or remove paths" msgstr "wird benutzt um Pfade anzulegen oder zu löschen" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:227 src/lib/Sympa/ModDef.pm:239 msgid "used to compute plaindigest messages from HTML" msgstr "wird benutzt um Nachrichten von HTML in plaindigest umzuwandeln" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:234 msgid "required for XSS protection on the web interface" msgstr "notwendig für XSS-Schutz auf der Web-Oberfläche" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:247 msgid "internal use for filehandle processing" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:252 #, fuzzy msgid "internal use for string processing" msgstr "Verzeichnis zum Speichern nicht zustellbarer E-Mails" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:257 src/lib/Sympa/ModDef.pm:277 msgid "required when including members of a remote list" msgstr "" "erforderlich, wenn Mitglieder einer entfernten Liste eingebunden werden" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:266 msgid "set of various subroutines to handle scalar" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:272 msgid "internationalization functions" msgstr "Funktionen zur Internationalisierung" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:283 msgid "used to parse or build mailboxes in message headers" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:291 msgid "" "required in order to use DKIM features (both for signature verification and " "signature insertion)" msgstr "" "notwendig zur Nutzung von DKIM-Funktionen (sowohl zum Prüfen als auch zum " "Einfügen von Signaturen)" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:297 msgid "MHonArc is used to build Sympa web archives" msgstr "Sympa Web-Archive werden mit MHonArc erstellt" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:303 msgid "required to compute digest for password and emails" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:309 msgid "used to encode mail body using a different charset" msgstr "verwendet zur Kodierung des E-Mail-Bodys mit einem anderen Zeichensatz" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:316 msgid "" "required to decode/encode SMTP header fields without breaking character " "encoding" msgstr "" "ist erforderlich um die Felder der SMTP-Kopfzeile zu de-/kodieren. ohne " "dabei die Zeichencodierung zu zerstören" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:322 msgid "used to compose HTML mail from the web interface" msgstr "wird benutzt, um HTML-Mails über die Weboberfläche zu verfassen" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:328 msgid "provides libraries for manipulating MIME messages" msgstr "" "stellt Bibliotheken zur Verfügung mit denen MIME-Nachrichten verändet werden " "können" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:335 msgid "used to check netmask within Sympa authorization scenario rules" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:341 msgid "" "this is required if you set a value for \"dmarc_protection_mode\" which " "requires DNS verification" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:346 msgid "openldap-devel is needed to build the Perl code" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:349 msgid "" "required to query LDAP directories. Sympa can do LDAP-based authentication ; " "it can also build mailing lists with LDAP-extracted members." msgstr "" "notwendig für LDAP-Abfragen. Sympa kann sowohl gegen LDAP authentisieren als " "auch Mailing-Listen-Teilnehmer aus LDAP extrahieren." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:356 msgid "" "this is required if you set \"list_check_smtp\" sympa.conf parameter, used " "to check existing aliases before mailing list creation." msgstr "" "notwendig, falls der sympa.conf-Parameter \"list_check_smtp\" gesetzt wurde. " "Überprüft vorhandene Aliase vor der Listenerzeugung." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:364 msgid "" "required if you want to run the Sympa SOAP server that provides mailing list " "services via a \"web service\"" msgstr "" "notwendig, wenn der Sympa SOAP-Server betrieben werden soll, der Mailing-" "Listen-Dienste als \"Web-Service\" bereitstellt." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:370 msgid "used to record system log via syslog" msgstr "wird benutzt um Systemereignisse mit syslog aufzuzeichnen" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:377 msgid "" "Sympa template format, used for web pages and other mail, config file " "templates. See http://template-toolkit.org/." msgstr "" "Sympa-Vorlagenformat, wird für Web-Seiten und andere E-Mail- und " "Konfigurationsdateivorlagen benutzt, vgl. http://template-toolkit.org/." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:383 msgid "used to show progress bar by command line utilities" msgstr "" "wird genutzt, um eine Fortschrittsanzeige mit Kommandozeilenmitteln zu " "erzeugen." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:390 msgid "" "used to fold lines in HTML mail composer and system messages, prior to Text::" "Wrap" msgstr "" "wird genutzt, um Zeilen im HTML-Mail-Editor und Systemnachrichten " "umzubrechen; hat Vorrang vor Text::Wrap" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:396 msgid "used to get time with sub-second precision" msgstr "wird genutzt, um eine mehr als sekundengenaue Zeitangabe zu bekommen" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:403 msgid "Normalizes file names represented by Unicode" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:410 msgid "Used to create URI containing non URI-canonical characters." msgstr "" "wird genutzt, um eine URI mit nicht-URI-kanonischen Zeichen zu erzeugen." #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:414 msgid "libxml2-devel is needed to build the Perl code" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:418 msgid "" "used to parse list configuration templates and instanciate list families" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ModDef.pm:426 msgid "used to compute case-folding search keys" msgstr "" #: default/web_tt2/modindex.tt2:76 src/lib/Sympa/Process.pm:418 #: src/lib/Sympa/Process.pm:421 src/lib/Sympa/Template.pm:178 msgid "(unknown date)" msgstr "(unbekanntes Datum)" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1029 msgid "Unknown parameter" msgstr "Unbekannte Parameter" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1047 msgid "Migration from wwsympa.conf" msgstr "Migration von wwsympa.conf" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1059 msgid "" "Migrated Parameters\n" "Following parameters were migrated from wwsympa.conf." msgstr "" "Migrierte Parameter\n" "Die folgenden Parameter wurden von wwsympa.conf übernommen." #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1068 msgid "" "Overrididing Parameters\n" "Following parameters existed both in sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " "release of Sympa used those in wwsympa.conf. Comment-out ones you wish to " "be disabled." msgstr "" "Übereinstimmende Parameter\n" "Die folgenden Parameter existieren in sympa.conf und wwsympa.conf. Die " "vorherige Version von Sympa nutzte diese in der wwsympa.conf. Bitte " "kommentiere die Parameter aus, die du deaktivieren möchtest." #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1077 msgid "" "Duplicate of sympa.conf\n" "These parameters were found in both sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " "release of Sympa used those in sympa.conf. Uncomment ones you wish to be " "enabled." msgstr "" "Duplikat von sympa.conf\n" "Diese Parameter gibt es sowohl in sympa.conf als auch in wwsympa.conf. " "Frühere Versionen von Sympa verwendeten die Parameter aus sympa.conf. " "Entfernen Sie die Kommentierung für die Parameter, die aktiviert werden " "sollen." #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1086 msgid "" "Old Parameters\n" "These parameters are no longer used." msgstr "" "Veraltete Parameter\n" "Diese Parameter werden nicht mehr benutzt." #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1095 msgid "" "Unknown Parameters\n" "Though these parameters were found in wwsympa.conf, they were ignored. You " "may simply remove them." msgstr "" "Unbekannte Parameter\n" "Obwohl diese Parameter in wwwsympa.conf gefunden wurden, wurden sie " "ignoriert. Sie können gelöscht werden." #. (subscriber.date) #. (subscriber.update_date) #. (subscriber.startdate) #. (subscriber.enddate) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/web_tt2/suboptions.tt2:11 default/web_tt2/suboptions.tt2:86 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:9 default/web_tt2/suboptions.tt2:90 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10030 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10032 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10319 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10322 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14316 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14320 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15512 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15603 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15705 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16911 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16913 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5073 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5141 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8873 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9600 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9648 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9964 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9967 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9994 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9997 #: src/lib/Sympa/Aliases/Template.pm:53 src/lib/Sympa/Message/Template.pm:102 #: src/lib/Sympa/Message/Template.pm:109 src/lib/Sympa/Message/Template.pm:99 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:46 msgid "[Image:%s]" msgstr "[Bild:%s ]" #: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:47 msgid "[Image]" msgstr "[Bild]" #: src/lib/Sympa/Message/Plugin.pm:152 #, fuzzy msgid "My message hook" msgstr "Nachrichtenfußzeile" #: default/mail_tt2/digest.tt2:12 default/mail_tt2/digestplain.tt2:9 #: default/mail_tt2/get_archive.tt2:8 #: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:171 msgid "Table of contents:" msgstr "Inhaltsverzeichnis:" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:7412 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8159 #: src/lib/Sympa/Request/Handler/index.pm:77 #: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:178 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d. %B %Y %H:%M:%S" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:180 msgid "%a, %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:104 msgid "contains the dictionary word '%s'" msgstr "enthält das Wörterbuch-Wort '%s'" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:98 msgid "Not between %d and %d characters" msgstr "Nicht zwischen %d und %d Zeichen" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:99 msgid "Not %d characters or greater" msgstr "Nicht mindestens %d Zeichen" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:100 msgid "Not less than or equal to %d characters" msgstr "Nicht höchstens %d Zeichen" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:101 msgid "contains bad characters" msgstr "enthält ungültige Zeichen" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:102 msgid "contains less than %d character groups" msgstr "enthält weniger als %d Zeichengruppen" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:103 msgid "contains over %d leading characters in sequence" msgstr "enthält mehr als %d führende Zeichen in Folge" #. (date_from_formated) #. (date_to_formated) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:83 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16185 #: src/lib/Sympa/WWW/SharedDocument.pm:348 msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %B %Y %H:%M:%S" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:53 msgid "session" msgstr "Sitzung" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:54 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:55 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:56 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:57 msgid "6 hours" msgstr "6 Stunden" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:58 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:59 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:60 msgid "30 days" msgstr "30 Tage" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:65 msgid "welcome message" msgstr "Begrüßungsnachricht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:66 msgid "unsubscribe message" msgstr "Abschiedsnachricht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:67 msgid "deletion message" msgstr "Löschnachricht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:68 msgid "message footer" msgstr "Nachrichtenfußzeile" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:69 msgid "message header" msgstr "Nachrichtenkopfzeile" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:70 msgid "remind message" msgstr "Erinnerungsnachricht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:71 msgid "editor rejection message" msgstr "\"Abgelehnt durch den Moderator\" - Nachricht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:72 msgid "subscribing invitation message" msgstr "Listeneinladungs-Nachricht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:73 msgid "help file" msgstr "Hilfedatei" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:74 msgid "directory of lists" msgstr "Listenübersicht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:75 msgid "global reminder message" msgstr "globale Erinnerungsnachricht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:76 msgid "summary message" msgstr "Zusammenfassungsnachricht" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:77 msgid "list description" msgstr "Listenbeschreibung" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:78 msgid "list homepage" msgstr "Homepage der Liste" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:80 msgid "list creation request message" msgstr "Anfrage zur Erstellung einer Liste" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:82 msgid "list creation notification message" msgstr "Benachrichtigung über Listenerstellung" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:83 msgid "virus infection message" msgstr "Benachrichtigung über Virusinfektion" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:84 msgid "list aliases template" msgstr "Vorlage für Listen-Aliase" #: src/lib/Sympa/Message/Plugin/FixEncoding.pm:33 msgid "Fix character set and encoding" msgstr "Repariere Zeichensatz und Kodierung" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Request/Handler/get.pm:100 msgid "Archive of %s, file %s" msgstr "Archiv von %s, Datei %s" #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:1 #: src/lib/Sympa/Request/Handler/global_remind.pm:62 msgid "Subscription summary" msgstr "Abonnement-Zusammenfassung" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:1 src/lib/Sympa/Request/Handler/help.pm:62 msgid "User guide" msgstr "Benutzerhandbuch" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Request/Handler/index.pm:73 msgid "%-37s %5.1f kB %s" msgstr "%-37s %5.1f kB %s" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Request/Handler/info.pm:79 msgid "%A" msgstr "%A" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Request/Handler/last.pm:93 msgid "Archive of %s, last message" msgstr "Archiv von %s, letzte Nachricht" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1212 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:4387 msgid "Your lists" msgstr "Ihre Listen" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:12686 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13158 #, fuzzy msgid "New file" msgstr "Hilfedatei" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:12690 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13164 #, fuzzy msgid "New bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15686 msgid "Mail sending" msgstr "Gesendete E-Mails" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15688 msgid "Subscription additions" msgstr "Neue Abonnements" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15689 msgid "Unsubscription" msgstr "Abmeldung" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15690 msgid "Users deleted by admin" msgstr "Benutzer vom Administrator gelöscht" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15692 msgid "Users deleted automatically" msgstr "Benutzer automatisch gelöscht" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15693 msgid "File uploading" msgstr "Datei wird hochgeladen" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15694 msgid "File creation" msgstr "Dateierzeugung" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15695 msgid "Directory creation" msgstr "Verzeichniserzeugung" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16167 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16169 msgid "%Y-%m-%d-%H-%M-%S" msgstr "%Y-%m-%d-%H-%M-%S" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16920 msgid "topic (%s)" msgstr "Thema (%s)" #. (count) #: default/web_tt2/active_lists.tt2:18 default/web_tt2/active_lists.tt2:5 msgid " The %1 most active lists " msgstr " Die %1 meistgenutzten Listen " #: default/web_tt2/active_lists.tt2:7 msgid " Active lists " msgstr " Aktive Listen " #. (for) #: default/web_tt2/active_lists.tt2:11 default/web_tt2/active_lists.tt2:18 #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:11 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:11 #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:11 msgid " for %1 days " msgstr " für %1 Tage " #: default/web_tt2/active_lists.tt2:20 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:7 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:9 default/web_tt2/latest_lists.tt2:20 #: default/web_tt2/review_family.tt2:7 msgid "List name" msgstr "Listenname" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:21 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:12 msgid "Number of messages" msgstr "Anzahl Nachrichten" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:22 msgid "Average by day" msgstr "Durchschnitt pro Tag" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:23 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:6 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 default/web_tt2/latest_lists.tt2:21 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:24 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:50 #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:8 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:10 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:10 default/web_tt2/latest_arc.tt2:20 #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:22 default/web_tt2/modindex.tt2:21 #: default/web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Titel" #: default/web_tt2/admin.tt2:2 msgid "Casual administration" msgstr "Grundlegende Administration" #: default/web_tt2/admin.tt2:5 msgid "Edit List Config:" msgstr "Listenkonfiguration bearbeiten:" #: default/web_tt2/admin.tt2:5 msgid "" "It must be used with care. It allows you to modify some of the list " "parameters. The list of parameters you can modify depends on your privilege." msgstr "" "Mit Vorsicht verwenden: Hiermit können einige Listeneinstellungen geändert " "werden. Die Liste der Parameter, die von Ihnen geändert werden können, hängt " "von Ihren Rechten ab." #: default/web_tt2/admin.tt2:8 msgid "Manage Subscribers:" msgstr "Abonnenten verwalten:" #: default/web_tt2/admin.tt2:8 msgid "" "Allows you to add or delete list members, moderate subscriptions, and so on." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Abonnementen hinzuzufügen, zu entfernen, zu moderieren und so " "weiter." #: default/web_tt2/admin.tt2:10 msgid "Blacklist:" msgstr "Schwarze Liste:" #: default/web_tt2/admin.tt2:10 msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." msgstr "Verwaltet die gesperrten Mailadressen für diese Liste." #: default/web_tt2/admin.tt2:15 msgid "Manage archives:" msgstr "Archive verwalten:" #: default/web_tt2/admin.tt2:15 msgid "Allows you to download and delete list archives." msgstr "Erlaubt Ihnen, Archive herunterzuladen und zu löschen." #: default/web_tt2/admin.tt2:18 msgid "Bounces:" msgstr "Zustellfehler:" #: default/web_tt2/admin.tt2:18 msgid "Manage non-delivery reports (also called bounces)." msgstr "Berichte über Zustellfehler (Bounces) verwalten." #: default/web_tt2/admin.tt2:21 msgid "Logs:" msgstr "Protokolle:" #: default/web_tt2/admin.tt2:21 msgid "A tool for exploring the list logs." msgstr "Ein Werkzeug, um die Listenprotokolle zu betrachten." #: default/web_tt2/admin.tt2:27 msgid "Drastic operations" msgstr "Radikale Maßnahmen" #: default/web_tt2/admin.tt2:34 default/web_tt2/confirm_action.tt2:160 msgid "Restore List" msgstr "Liste wiederherstellen" #: default/web_tt2/admin.tt2:35 msgid "" "This list is currently closed. Clicking this button will make it active " "again." msgstr "" "Diese Liste ist derzeit geschlossen. Ein Klick auf diesen Knopf aktiviert " "sie wieder." #: default/web_tt2/admin.tt2:41 msgid "" "Closing or renaming this list is impossible, because it is included by other " "mailing list(s)." msgstr "" #. (list) #: default/web_tt2/admin.tt2:43 msgid "View lists including %1" msgstr "Listen anzeigen, die %1 einbinden" #: default/web_tt2/admin.tt2:49 default/web_tt2/confirm_action.tt2:69 msgid "Remove List" msgstr "Liste löschen" #: default/web_tt2/admin.tt2:50 msgid "" "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to " "restore a list once it has been removed." msgstr "" "Entfernt die aktuelle Liste vollständig. Es sind Listenadministrator-Rechte " "erforderlich, um eine Liste wiederherzustellen." #: default/web_tt2/admin.tt2:58 default/web_tt2/confirm_action.tt2:134 msgid "Rename List" msgstr "Liste umbenennen" #: default/web_tt2/admin.tt2:58 msgid "" "Allows you to change this list's name. Everything related to the list will " "be renamed, including the mail aliases and the web archives." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, den Namen dieser Liste zu ändern. Alles damit " "Zusammenhängende wird entsprechend umbenannt, einschließlich der Mail-Aliase " "und der Web-Archive." #: default/web_tt2/admin.tt2:69 msgid "Create Shared" msgstr "Gemeinsame Dokumente erstellen" #: default/web_tt2/admin.tt2:69 msgid "Initializes the shared document web space." msgstr "Initialisiert den Bereich für gemeinsame Dokumente." #: default/web_tt2/admin.tt2:74 default/web_tt2/confirm_action.tt2:117 msgid "Delete Shared" msgstr "Gemeinsame Dokumente löschen" #: default/web_tt2/admin.tt2:75 msgid "" "Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " "shared\" button." msgstr "" "Schließt den Bereich für gemeinsame Dokumente. Er kann mit dem Knopf " "\"Gemeinsame Dokumente wiederherstellen\" wiederhergestellt werden." #: default/web_tt2/admin.tt2:79 msgid "Restore Shared" msgstr "Gemeinsame Dokumente wiederherstellen" #: default/web_tt2/admin.tt2:79 msgid "Restores the previously closed shared document web space." msgstr "" "Stellt den zuvor geschlossenen Bereich für gemeinsame Dokumente wieder her." #: default/web_tt2/arc.tt2:3 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:3 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:27 msgid "List archive" msgstr "Listenarchiv" #: default/web_tt2/arc.tt2:3 default/web_tt2/arc_manage.tt2:4 #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 default/web_tt2/compose_mail.tt2:3 #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:7 #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:6 default/web_tt2/d_control.tt2:2 #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:2 default/web_tt2/d_properties.tt2:2 #: default/web_tt2/d_read.tt2:181 default/web_tt2/d_read.tt2:187 #: default/web_tt2/d_read.tt2:2 default/web_tt2/d_upload.tt2:2 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:6 default/web_tt2/editfile.tt2:4 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:58 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:31 #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:35 default/web_tt2/modindex.tt2:126 #: default/web_tt2/modindex.tt2:2 default/web_tt2/picture_upload.tt2:21 #: default/web_tt2/pref.tt2:3 default/web_tt2/rename_list_request.tt2:3 #: default/web_tt2/review.tt2:18 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:2 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:22 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:120 msgid "Open in a new window" msgstr "In einem neuen Fenster öffnen" #: default/web_tt2/arc.tt2:3 default/web_tt2/arc_manage.tt2:4 #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 default/web_tt2/compose_mail.tt2:3 #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:7 #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:6 default/web_tt2/d_control.tt2:2 #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:2 default/web_tt2/d_properties.tt2:2 #: default/web_tt2/d_read.tt2:2 default/web_tt2/d_upload.tt2:2 #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:22 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:101 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:189 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:257 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:50 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:9 default/web_tt2/editfile.tt2:4 #: default/web_tt2/modindex.tt2:126 default/web_tt2/modindex.tt2:2 #: default/web_tt2/pref.tt2:3 default/web_tt2/rename_list_request.tt2:3 #: default/web_tt2/review.tt2:18 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:2 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:102 default/web_tt2/suboptions.tt2:23 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:81 default/web_tt2/suspend_request.tt2:5 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:4 msgid "Archive Management" msgstr "Archiv-Verwaltung" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:7 msgid "Select the Archive months you want to delete or download (zip format):" msgstr "" "Wählen Sie unten die Monate des Archives, die Sie löschen oder im ZIP-Format " "herunterladen wollen" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:12 msgid "Archive Selection:" msgstr "Archivauswahl:" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:22 msgid "Download .zip archive" msgstr "ZIP-Datei herunterladen" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:24 default/web_tt2/confirm_action.tt2:31 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Ausgewählte(n) Monat(e) löschen" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:4 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Ergebnisse Ihrer Suche im Archiv" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:7 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:12 msgid "Search field:" msgstr "Suchfeld:" #. (key_word) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:13 msgid "Parameters of these search make on "%1"" msgstr "Parameter dieser Suche nach "%1":" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:17 msgid "(This sentence," msgstr "(Dieser Satz," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:19 msgid "(All of these words," msgstr "(Alle diese Wörter," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:21 msgid "(Each of these words," msgstr "(Jedes dieser Wörter," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:25 msgid "case insensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung werden NICHT unterschieden" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:27 msgid "case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:31 msgid "and checking on part of word)" msgstr "und Teile von Wörtern werden gesucht)" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:33 msgid "and checking on entire word)" msgstr "und es werden nur ganze Wörter gesucht)" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:41 msgid "Newest messages first" msgstr "Neueste Nachricht zuerst" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:43 msgid "Oldest messages first" msgstr "Älteste Nachricht zuerst" #. (body_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:79 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 Treffer im Nachrichtenrtext" #. (subj_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:83 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 Treffer im Betreff der Nachrichten" #. (from_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:87 msgid " %1 hits on message From field" msgstr " %1 Treffer im Absender-Feld der Nachricht" #. (date_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:91 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 Treffer im Datumsfeld der Nachrichten" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:133 msgid "Continue search" msgstr "Suche fortsetzen" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:136 msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #. (archive_name) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:142 msgid "Return to archive %1" msgstr "Zurück zum Archiv %1" #: default/mhonarc-ressources.tt2:53 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #: default/mhonarc-ressources.tt2:52 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:18 #: default/web_tt2/review.tt2:98 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:21 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 msgid "this sentence" msgstr "diese Phrase" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:23 msgid "all of these words" msgstr "alle diese Wörter" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:24 msgid "one of these words" msgstr "eines dieser Wörter" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "Prefer:" msgstr "Bevorzugen:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:28 msgid "newest messages" msgstr "neueste Nachrichten" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:29 msgid "oldest messages" msgstr "älteste Nachrichten" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:32 msgid "Case:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:33 msgid "insensitive" msgstr "egal" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:34 msgid "sensitive" msgstr "berücksichtigen" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:37 msgid "Check:" msgstr "Prüfen:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:38 msgid "part of word" msgstr "Teil des Wortes" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:39 msgid "entire word" msgstr "ganzes Wort" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:42 msgid "Layout:" msgstr "Ausgabe:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:44 #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:45 msgid "results by page" msgstr "Treffer pro Seite" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:48 msgid "Search area:" msgstr "Suchbereich:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:49 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:51 default/web_tt2/docindex.tt2:19 #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:19 default/web_tt2/modindex.tt2:24 #: default/web_tt2/sigindex.tt2:17 default/web_tt2/subindex.tt2:18 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:94 default/web_tt2/viewlogs.tt2:97 msgid "Date" msgstr "Datum" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:52 msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:56 msgid "Extend search field:" msgstr "Suchbereich erweitern:" #: default/web_tt2/aside_menu.tt2:7 default/web_tt2/aside_menu.tt2:75 #: default/web_tt2/footer.tt2:4 default/web_tt2/header.tt2:12 #: default/web_tt2/header.tt2:23 msgid "SYMPA logo" msgstr "SYMPA logo" #: default/web_tt2/aside_menu.tt2:59 #, fuzzy msgid "List Options Menu" msgstr "Listeneinstellungen" #: default/web_tt2/aside_menu.tt2:78 #, fuzzy msgid "General Menu" msgstr "Listendefinition" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:4 msgid "Blacklist management" msgstr "Blacklist verwalten" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:8 msgid "The current blacklist is empty" msgstr "Die schwarze Liste ist derzeit leer" #. (rows) #: default/web_tt2/blacklist.tt2:10 msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "Die schwarze Liste enthält derzeit %1 Zeile(n)" #. (conf.use_blacklist) #: default/web_tt2/blacklist.tt2:13 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The blacklist is in use for the following operation: %1." msgstr "" "Aktionen, die von Benutzern angefordert werden, deren E-Mail-Adresse in der " "schwarzen Liste aufgeführt sind, werden zurückgewiesen. Die schwarze Liste " "gilt für die folgende Aktion: %1." #: default/web_tt2/blacklist.tt2:15 msgid "Syntax:" msgstr "Syntax:" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:17 msgid "only one email or expression per line" msgstr "nur eine E-Mail-Adresse oder Ausdruck pro Zeile" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:18 msgid "number sign (#) introduces a comment" msgstr "Rautenzeichen (#) beginnt einen Kommentar" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:19 msgid "" "asterisk (*) matches any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any " "sender from that exact domain" msgstr "" "das Sternzeichen (*) ist ein Platzhalter für jede Zeichenkette. Beispiel: " "\"*@spammer-domain.com\" trifft auf jeden Absender dieser Domain zu" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:20 msgid "only one asterisk is allowed in a line" msgstr "das Zeichen * darf nur einmal pro Zeile verwendet werden" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:35 default/web_tt2/dump_scenario.tt2:37 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:50 msgid "save" msgstr "speichern" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:37 default/web_tt2/edit_template.tt2:53 msgid "Template saved" msgstr "Vorlage gespeichert" #: default/web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive an email with a confirmation link." msgstr "Sie werden eine E-Mail mit einem Bestätigungslink erhalten." #: default/web_tt2/change_email.tt2:4 msgid "" "To confirm your email address change, go to your email account and click on " "the provided link." msgstr "" "Um die Änderung Ihrer E-Mail-Adresse zu bestätigen, öffnen Sie Ihr E-Mail-" "Postfach und klicken Sie den empfangenen Link" #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:3 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:316 msgid "" "Changing your email address is an important operation. Therefore, we need to " "verify that it is really your email address." msgstr "" "Das Ändern Ihrer E-Mail-Adresse ist ein sicherheitsrelevanter Vorgang; daher " "müssen wir Ihre Adresse überprüfen." #. (new_email) #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:4 msgid "" "To verify the email address, we have sent a message to: %1 with a " "confirmation ticket." msgstr "" "Daher haben wir Ihnen eine E-Mail an die Adresse %1 geschickt, die einen " "Bestätigungslink enthält." #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:5 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:318 #, fuzzy msgid "Please check your mailbox now." msgstr "Sie sollten jetzt Ihren Posteingang überprüfen." #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Sie benötigen ein Passwort für die WWSympa-Umgebung.\n" "Dieses Passwort wird für privilegierte Operationen verwendet." #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:11 default/web_tt2/pref.tt2:58 msgid "New password:" msgstr "Neues Passwort:" #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:12 msgid "New password again:" msgstr "Noch einmal neues Passwort:" #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:13 default/web_tt2/picture_upload.tt2:13 #: default/web_tt2/pref.tt2:30 default/web_tt2/pref.tt2:60 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:3 msgid "Sending a message to the list" msgstr "Nachricht an den Verteiler senden" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:7 msgid "Sending an HTML page to the list" msgstr "HTML-Seite an die Liste senden " #. (user.email) #. (from) #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:12 default/web_tt2/request_topic.tt2:27 msgid "From: %1" msgstr "Absender: %1" #. (mailto) #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:16 default/web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "To: %1" msgstr "An: %1" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:17 default/web_tt2/crash.tt2:56 #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:40 default/web_tt2/main.tt2:82 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:6 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:56 msgid "Subject:" msgstr "Titel:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:22 #, fuzzy msgid "Send to list" msgstr "An ausgewählten Empfänger senden" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:23 msgid "Send to me" msgstr "An mich senden" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:43 default/web_tt2/confirm_action.tt2:297 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "" "Diese Liste ist so konfiguriert, dass sie ein oder mehrere Themen benötigt." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:45 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message:" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Themen aus, die auf Ihre Nachricht " "zutreffen:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:62 msgid "Messages customization: use the template syntax:" msgstr "Nachrichtenanpassung: benutze die Vorlagen-Syntax:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:63 msgid "Below are some examples of TT2 parameters usable in messages." msgstr "" "Unterhalb sind einge Beispiele für in Nachrichten nutzbare TT2 Parameter" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:65 msgid ": the list name; always available." msgstr ": der Verteilername; immer verfügbar." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:66 msgid ": the name of the host the list is intalled on; always available." msgstr ": Der Name des Host wo die Liste installiert ist; Immer verfügbar" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:67 msgid ": the user email; always available." msgstr ": Benutzeremail; Immer verfügbar" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:68 msgid ": the user name associated to her email; always available." msgstr ": Name des Benutzer in Bezug zur Email; Immer verfügbar" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:69 msgid ": the - human readable - user's subscription date; always available." msgstr "" ": das lesbare Datum der Eintragung in die Liste des Nutzers; immer verfügbar " #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:70 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"title\" (see the list configuration, section \"Miscellaneous\")." msgstr "" ": können Sie frei wählen; verfügbar, falls Sie die Benutzereigenschaft " "\"Titel\" definiert haben (siehe Konfiguration der Liste, Abschnitt " "\"Verschiedenes\")." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:71 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"name\"." msgstr "" ": können Sie frei wählen; verfügbar, falls Sie die Benutzereigenschaft \"Name" "\" definiert haben." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:72 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"organization\"." msgstr "" ": können Sie frei wählen; verfügbar, falls Sie die Benutzereigenschaft " "\"Organisation\" definiert haben." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:77 msgid "Select the source of your HTML newsletter" msgstr "Wählen Sie die Quelle Ihres HTML Rundbriefes" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:78 msgid "Send the page from the following URL:" msgstr "Die Seite von folgender URL senden:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:80 msgid "OR" msgstr "ODER" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:81 msgid "Send an HTML file from your computer:" msgstr "Eine HTML-Datei von Ihrem Computer senden:" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:5 default/web_tt2/show_exclude.tt2:50 msgid "Restore selected email addresses" msgstr "Ausgewählte E-Mail-Adressen wiederherstellen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:8 msgid "Do you really want to restore subscription for ALL selected addresses?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich das Abonnement für ALLE ausgewählten Adressen " "wiederherstellen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:12 default/web_tt2/confirm_action.tt2:20 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:39 default/web_tt2/confirm_action.tt2:84 #: default/web_tt2/import.tt2:17 default/web_tt2/modform.tt2:73 #: default/web_tt2/modform.tt2:74 msgid "Add subscribers" msgstr "Abonnenten hinzufügen" #. (email.0) #. (email.0.email) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:15 default/web_tt2/confirm_action.tt2:23 msgid "Dou you really want to add %1?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich hinzufügen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:34 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Wollen Sie die gewählten Archive wirklich löschen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:41 default/web_tt2/confirm_action.tt2:77 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:91 default/web_tt2/review.tt2:140 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:159 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Ausgewählte E-Mail-Adressen löschen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:146 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:43 default/web_tt2/serveradmin.tt2:105 #, fuzzy msgid "Changing user's email" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:179 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:45 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:23 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Alle Abonnenten erinnern" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:215 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:47 default/web_tt2/confirm_action.tt2:59 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:105 default/web_tt2/list_menu.tt2:115 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:102 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:222 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:49 default/web_tt2/list_menu.tt2:110 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:55 msgid "Do you really want this action to be taken?" msgstr "Möchten Sie diese Aktion wirklich ausführen?" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:218 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:62 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Wollen Sie die Liste %1 wirklich abbestellen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:67 #, fuzzy msgid "Reject List" msgstr "Liste löschen" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:73 msgid "Are you sure you wish to close the %1 list?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste %1 schließen wollen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:80 default/web_tt2/confirm_action.tt2:94 msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "Wollen Sie wirklich ALLE ausgewählten Abonnenten kündigen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:87 msgid "Do you really want to add selected users?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Nutzer wirklich hinzufügen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:98 #, fuzzy msgid "Ignore subscription requests" msgstr "Keine Abonnement-Anfragen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:101 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:108 msgid "Do you really want to ignore selected requests?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Anfragen wirklich ignorieren?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:105 #, fuzzy msgid "Ignore deletion requests" msgstr "Keine Abonnement-Anfragen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:112 default/web_tt2/modform.tt2:10 #: default/web_tt2/modform.tt2:12 default/web_tt2/modform.tt2:9 msgid "Distribute" msgstr "Verteilen" #. (listname) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:120 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents for list %1?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die gemeinsamen Dokumente der list %1 löschen " "wollen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:124 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:201 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:208 default/web_tt2/d_upload.tt2:9 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:371 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:45 #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:14 default/web_tt2/review.tt2:274 #: default/web_tt2/review.tt2:335 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:127 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich löschen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:132 #, fuzzy msgid "Copy List" msgstr "Liste schließen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:139 #, fuzzy msgid "Do you really want to copy this list?" msgstr "Wollen Sie diese Liste wirklich umbenennen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:141 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Wollen Sie diese Liste wirklich umbenennen?" #. (email) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:150 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to change your email to %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste %1 wiederherstellen wollen?" #. (current_email,email) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:152 msgid "Are you sure you wish to change a user's email %1 to %2?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Mail-Adresse des Nutzers von %1 nach %2 ändern " "möchten?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:158 #, fuzzy msgid "Install List" msgstr "Installieren" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:165 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to install list %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste %1 wiederherstellen wollen?" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:167 msgid "Are you sure you wish to restore list %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste %1 wiederherstellen wollen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:172 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:38 msgid "Purge selected lists" msgstr "Gewählte Listen endgültig löschen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:175 msgid "Are you sure you wish to purge selected lists?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Listen löschen wollen?" #. (total) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:182 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "Wollen Sie wirklich Erinnerungs-E-Mails an %1 Abonnenten senden?" #: default/mhonarc-ressources.tt2:217 default/mhonarc-ressources.tt2:335 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:187 msgid "Tag messages for deletion" msgstr "Nachrichten zur Löschung markieren" #: default/mhonarc-ressources.tt2:511 default/web_tt2/confirm_action.tt2:189 msgid "tag this mail for deletion" msgstr "Diese E-Mail zum Löschen markieren" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:194 msgid "Do you really want to delete these messages?" msgstr "Wollen Sie diese Nachrichten wirklich löschen?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:196 msgid "Do you really want to delete this message ?" msgstr "Wollen Sie diese Nachricht wirklich löschen?" #. (template_name) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:204 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich löschen?" #. (message_template) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:211 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen?" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:225 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Wollen Sie die Liste %1 wirklich abonnieren?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:237 default/web_tt2/review.tt2:68 msgid "Quiet (don't send welcome email)" msgstr "Still (keine Benachrichtigung senden)" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:255 #, fuzzy msgid "Download deleted archives" msgstr "Archive herunterladen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:290 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:93 default/web_tt2/review.tt2:145 msgid "Quiet (don't send deletion email)" msgstr "Still (keine Benachrichtigung senden)" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:299 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish " "to distribute:" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Themen aus, die auf die Nachricht, die sie " "verteilen möchten, zutreffen:" #. (email) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:317 #, fuzzy msgid "" "To this end we will send you an email to this address: %1 with a validation " "link." msgstr "" "Daher haben wir Ihnen eine E-Mail an die Adresse %1 geschickt, die einen " "Bestätigungslink enthält." #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:362 msgid "I am not a spammer" msgstr "Ich bin kein Spammer" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:364 msgid "" "This button tries to protect the mailing list archives against address " "harvesting by a spammer." msgstr "Dieser Knopf soll die Listenarchive vor E-Mail-Sammlern schützen." #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:369 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:391 #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:11 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:372 #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:12 default/web_tt2/d_upload.tt2:14 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:75 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:378 default/web_tt2/info.tt2:48 msgid "Review subscription requests" msgstr "Überprüfe Abonnement-Anträge" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:382 default/web_tt2/info.tt2:49 msgid "Review unsubscription requests" msgstr "Überprüfe Abmelde-Anträge" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:394 #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:62 default/web_tt2/signoff.tt2:9 #: default/web_tt2/subscribe.tt2:7 default/web_tt2/viewbounce.tt2:23 #: default/web_tt2/viewbounce.tt2:26 default/web_tt2/viewmod.tt2:15 msgid "Back" msgstr "Zurück" # copying template = Vorlage wird kopiert (in action) # Vorlage kopieren = copy template (click here...) #: default/web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Vorlage kopieren" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:7 msgid "Input template" msgstr "Quellvorlage" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:8 default/web_tt2/edit_template.tt2:6 #: default/web_tt2/view_template.tt2:7 msgid "Template name: " msgstr "Vorlagenname: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:36 default/web_tt2/copy_template.tt2:9 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:13 default/web_tt2/view_template.tt2:14 msgid "Scope: " msgstr "Bereich: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:10 default/web_tt2/copy_template.tt2:23 #: default/web_tt2/copy_template.tt2:44 default/web_tt2/edit_config.tt2:19 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:305 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:25 default/web_tt2/ls_templates.tt2:41 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:229 default/web_tt2/view_template.tt2:16 #: default/web_tt2/view_template.tt2:28 msgid "default" msgstr "Vorgabe" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:11 default/web_tt2/view_template.tt2:17 msgid "(this template is the default included in the distribution)" msgstr "" "(diese Vorlage ist die Standardvorlage, die in dieser Distribution enthalten " "ist)" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:12 default/web_tt2/copy_template.tt2:38 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:15 default/web_tt2/ls_templates.tt2:42 #: default/web_tt2/view_template.tt2:18 msgid "site" msgstr "Site" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:13 default/web_tt2/edit_template.tt2:16 #: default/web_tt2/view_template.tt2:19 msgid "" "(this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot)" msgstr "" "(diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Robots, es sei denn sie wird " "für einen bestimmten Robot neu definiert)" #. (robot) #: default/web_tt2/copy_template.tt2:15 default/web_tt2/edit_template.tt2:18 #: default/web_tt2/view_template.tt2:21 msgid "" "(this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list)" msgstr "" "(diese Vorlage ist die Vorgabe für alle Listen des Robots %1, es sei denn, " "sie wird für eine bestimmte Liste neu definiert)" #. (list,robot) #: default/web_tt2/copy_template.tt2:17 default/web_tt2/edit_template.tt2:20 #: default/web_tt2/view_template.tt2:23 msgid "(this template is defined for list %1@%2)" msgstr "(diese Vorlage ist für Liste %1@%2 bestimmt)" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:21 default/web_tt2/copy_template.tt2:42 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:23 default/web_tt2/view_template.tt2:26 msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:24 default/web_tt2/edit_template.tt2:26 #: default/web_tt2/view_template.tt2:29 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language)" msgstr "" "(Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Sprachen, es sei denn sie " "wird für eine bestimmte Sprache neu definiert.)" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:34 msgid "Output template" msgstr "Zielvorlage" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:35 msgid "New template name: " msgstr "Neuer Vorlagenname: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:53 msgid "Enter list name: " msgstr "Listennamen eingeben: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:65 default/web_tt2/d_properties.tt2:96 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: default/web_tt2/crash.tt2:22 default/web_tt2/main.tt2:35 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:22 msgid "Skip to Content." msgstr "Zum Inhalt springen." #: default/web_tt2/crash.tt2:56 default/web_tt2/info.tt2:7 #: default/web_tt2/list_panel.tt2:47 default/web_tt2/list_panel.tt2:85 #: default/web_tt2/main.tt2:82 default/web_tt2/tt2_error.tt2:56 msgid "(Edit)" msgstr "(Bearbeiten)" #: default/web_tt2/crash.tt2:62 default/web_tt2/tt2_error.tt2:62 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: default/web_tt2/crash.tt2:63 msgid "Sympa encountered an internal error." msgstr "Sympa hat einen internen Fehler festgestellt." #: default/web_tt2/crash.tt2:64 default/web_tt2/tt2_error.tt2:65 msgid "Please contact the listmaster." msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Listenadministrator." #. (error_message) #. (tt2_error) #. (error) #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:175 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310 #: default/web_tt2/crash.tt2:67 default/web_tt2/tt2_error.tt2:64 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: default/web_tt2/crash.tt2:69 msgid "Traceback" msgstr "Rückwärtsverfolgung" #: default/web_tt2/crash.tt2:78 default/web_tt2/main.tt2:96 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:71 msgid "Top of Page" msgstr "Seitenanfang" #: default/web_tt2/create_automatic_list_request.tt2:4 msgid "" "With this form, you can create and / or access lists created on the basis of " "parameters you define." msgstr "" "Mit diesem Formular können Sie auf der Basis der von Ihnen definierten " "Parameter Listen erstellen oder auf diese zugreifen." #: default/web_tt2/create_automatic_list_request.tt2:24 msgid "Go to list" msgstr "Zu Liste gehen" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:6 default/web_tt2/home.tt2:51 #: default/web_tt2/home.tt2:56 msgid "Create list" msgstr "Liste anlegen" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:10 #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:13 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:5 msgid "List name:" msgstr "Listenname:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:11 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:12 msgid "List type:" msgstr "Listentyp:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:52 msgid "Audience:" msgstr "Zielgruppe:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:54 msgid "-- Select an Audience --" msgstr "-- Wählen Sie eine Zielgruppe --" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:64 msgid "Other" msgstr "Andere" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:69 default/web_tt2/info.tt2:7 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:70 msgid "Submit your creation request" msgstr "Anfrage zur Listenerzeugung absenden" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:78 default/web_tt2/nav.tt2:16 msgid "Copy an existing list" msgstr "Eine bestehende Liste kopieren." #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:81 msgid "" "You can create a list by using another existing list as a template. The " "configuration will be copied to the new list. Please note that neither the " "list members, archives, nor shared documents will be duplicated. Only the " "lists you own may be used as templates." msgstr "" "Sie können eine Liste anhand einer bestehenden Liste als Vorlage erstellen; " "die Listenkonfiguration der Quellliste wird kopiert, um die neue anzulegen. " "Beachten Sie, dass weder Abonnements noch Archive oder gemeinsame Dokumente " "dupliziert werden. Sie können nur eigene Listen als Quelllisten verwenden." #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:82 msgid "" "After the list is created, you will be able to modify the configuration." msgstr "" "Nachdem die Liste angelegt wurde, können Sie ihre Konfiguration ändern." #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:90 #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:9 msgid "New list name:" msgstr "Neuer Listenname:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:92 msgid "copy list configuration" msgstr "Listenkonfiguration kopieren" #: default/web_tt2/d_control.tt2:10 default/web_tt2/d_editfile.tt2:10 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:10 default/web_tt2/d_read.tt2:11 #, fuzzy msgid "Root folder" msgstr "Leerer Ordner" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_control.tt2:32 msgid "Access control for the document %1" msgstr "Zugriffskontrolle für das Dokument %1" #. (shared_doc.owner) #: default/web_tt2/d_control.tt2:36 default/web_tt2/d_editfile.tt2:36 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:42 default/web_tt2/d_read.tt2:65 msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #. (shared_doc.date) #: default/web_tt2/d_control.tt2:37 default/web_tt2/d_editfile.tt2:37 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:43 default/web_tt2/d_read.tt2:66 msgid "Last update: %1" msgstr "Letzte Aktualisierung: %1" #. (shared_doc.title) #: default/web_tt2/d_control.tt2:38 default/web_tt2/d_editfile.tt2:38 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:44 default/web_tt2/d_read.tt2:68 msgid "Description: %1" msgstr "Beschreibung: %1" #: default/web_tt2/d_control.tt2:47 default/web_tt2/d_properties.tt2:53 #: default/web_tt2/d_read.tt2:43 #, fuzzy msgid "browse" msgstr "Basis" #: default/web_tt2/d_control.tt2:51 default/web_tt2/d_control.tt2:54 #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:45 default/web_tt2/d_properties.tt2:57 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:60 default/web_tt2/d_read.tt2:260 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:129 default/web_tt2/ls_templates.tt2:154 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:179 default/web_tt2/search_user.tt2:66 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: default/web_tt2/d_control.tt2:60 default/web_tt2/d_editfile.tt2:50 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:66 default/web_tt2/d_read.tt2:134 #: default/web_tt2/d_read.tt2:263 default/web_tt2/d_read.tt2:48 #: default/web_tt2/search_user.tt2:55 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: default/web_tt2/d_control.tt2:64 default/web_tt2/d_editfile.tt2:55 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:71 default/web_tt2/d_read.tt2:143 #: default/web_tt2/d_read.tt2:271 default/web_tt2/d_read.tt2:53 msgid "access" msgstr "Zugriff" #: default/web_tt2/d_control.tt2:69 default/web_tt2/d_editfile.tt2:60 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:75 default/web_tt2/d_read.tt2:152 #: default/web_tt2/d_read.tt2:279 default/web_tt2/d_read.tt2:58 msgid "properties" msgstr "Einstellungen" #: default/web_tt2/d_control.tt2:77 msgid "Read access" msgstr "Lesezugriff" #: default/web_tt2/d_control.tt2:84 msgid "Edit access" msgstr "Bearbeitungszugriff" #: default/web_tt2/d_control.tt2:93 msgid "change access" msgstr "Änderungszugriff" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_control.tt2:100 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "Eigentümer des Verzeichnisses %1 setzen" #: default/web_tt2/d_control.tt2:106 msgid "Set owner" msgstr "Set owner" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:29 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "Lesezeichen %1 bearbeiten" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:31 msgid "Edition of the file %1" msgstr "Bearbeiten der Datei %1" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:71 msgid "Bookmark URL" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:73 default/web_tt2/edit.tt2:101 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:316 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:89 default/web_tt2/review.tt2:413 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:73 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:80 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "Datei %1 durch Ihre Datei ersetzen" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:107 default/web_tt2/d_editfile.tt2:82 #: default/web_tt2/d_read.tt2:357 default/web_tt2/d_read.tt2:375 msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. (shared_doc.name) #. (complete) #. (file) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:99 default/web_tt2/editfile.tt2:9 msgid "Edit the file %1" msgstr "Datei %1 bearbeiten" #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:7 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file" "(s) or cancel the install?" msgstr "" "existiert bereits. Wollen Sie die Installation bestätigen und die alte(n) " "Datei(en) löschen oder wollen Sie die Installation abbrechen?" #. (shared_doc.label) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:33 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "Eigenschaften des Lesezeichens %1" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:35 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:37 msgid "Properties of the file %1" msgstr "Eigenschaften der Datei %1" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:85 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "Verzeichnis '%1' beschreiben" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:87 msgid "Describe file '%1'" msgstr "Datei '%1' beschreiben" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:104 msgid "Rename directory %1" msgstr "Ordner %1 umbenennen" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:106 msgid "Rename file %1" msgstr "Datei %1 umbenennen" #: default/web_tt2/d_properties.tt2:115 default/web_tt2/d_upload.tt2:12 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: default/web_tt2/d_read.tt2:35 default/web_tt2/d_read.tt2:82 msgid "Listing of folder" msgstr "Inhaltsverzeichnis des Ordners" #: default/web_tt2/d_read.tt2:74 msgid "Listing of root folder" msgstr "Inhaltsverzeichnis des Hauptordners" #: default/web_tt2/d_read.tt2:79 msgid "Empty folder" msgstr "Leerer Ordner" #: default/web_tt2/d_read.tt2:86 default/web_tt2/d_read.tt2:88 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:80 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: default/web_tt2/d_read.tt2:91 default/web_tt2/d_read.tt2:93 #: default/web_tt2/docindex.tt2:20 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:21 #: default/web_tt2/modindex.tt2:18 msgid "Author" msgstr "Autor" #: default/web_tt2/d_read.tt2:96 default/web_tt2/d_read.tt2:98 msgid "Size (Kb)" msgstr "Größe (KB)" #: default/web_tt2/d_read.tt2:101 default/web_tt2/d_read.tt2:103 #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:19 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:70 msgid "Last update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: default/web_tt2/d_read.tt2:107 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: default/web_tt2/d_read.tt2:123 default/web_tt2/d_read.tt2:219 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:107 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:46 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: default/web_tt2/d_read.tt2:212 msgid "to moderate" msgstr "zu moderieren" #: default/web_tt2/d_read.tt2:249 msgid "moderate" msgstr "moderieren" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_read.tt2:301 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Einen neuen Ordner im Ordner %1 erstellen" #: default/web_tt2/d_read.tt2:303 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Einen neuen Ordner im Hauptverzeichnis erstellen" #: default/web_tt2/d_read.tt2:306 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: default/web_tt2/d_read.tt2:307 default/web_tt2/d_read.tt2:321 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: default/web_tt2/d_read.tt2:319 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei erstellen" #: default/web_tt2/d_read.tt2:320 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: default/web_tt2/d_read.tt2:332 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: default/web_tt2/d_read.tt2:333 #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:19 msgid "title" msgstr "Titel" #: default/web_tt2/d_read.tt2:336 msgid "URL" msgstr "URL" #: default/web_tt2/d_read.tt2:337 default/web_tt2/review.tt2:73 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_read.tt2:351 msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Datei in das Verzeichnis %1 hochladen" #: default/web_tt2/d_read.tt2:353 msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "Datei in den Ordner für gemeinsame Dokumente hochladen" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_read.tt2:369 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "Eine Datei im Ordner %1 entpacken" #: default/web_tt2/d_read.tt2:371 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr "Entpacke Datei in den Ordner der gemeinsamen Dokumente" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:4 msgid "the file %1 already exists" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:8 msgid "Do you want to delete the old file %1?" msgstr "Wollen Sie die alte Datei %1 löschen?" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:10 msgid "Do you want to rename your file %1?" msgstr "Wollen Sie die Datei %1 umbenennen?" #: default/web_tt2/d_upload.tt2:13 msgid "Do you want to cancel the upload?" msgstr "Wollen Sie das Hochladen abbrechen?" #: default/web_tt2/docindex.tt2:2 msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden gemeinsamen Dokumente" #: default/web_tt2/docindex.tt2:48 default/web_tt2/docindex.tt2:8 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: default/web_tt2/docindex.tt2:49 default/web_tt2/docindex.tt2:9 #: default/web_tt2/modform.tt2:18 default/web_tt2/modform.tt2:47 #: default/web_tt2/modform.tt2:49 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: default/web_tt2/docindex.tt2:10 default/web_tt2/docindex.tt2:50 msgid "Notified reject" msgstr "Ablehnen mit Rückmeldung" #: default/web_tt2/docindex.tt2:13 msgid "Listing of documents shared to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden gemeinsamen Dokumente" #: default/mhonarc-ressources.tt2:215 default/mhonarc-ressources.tt2:333 #: default/web_tt2/docindex.tt2:17 default/web_tt2/docindex.tt2:46 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:15 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:37 default/web_tt2/modindex.tt2:14 #: default/web_tt2/modindex.tt2:90 default/web_tt2/review.tt2:136 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:170 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:87 default/web_tt2/show_exclude.tt2:20 #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:46 default/web_tt2/sigindex.tt2:14 #: default/web_tt2/sigindex.tt2:56 default/web_tt2/subindex.tt2:14 #: default/web_tt2/subindex.tt2:63 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:12 msgid "Toggle Selection" msgstr "Auswahl invertieren" #: default/web_tt2/docindex.tt2:21 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: default/web_tt2/docindex.tt2:22 default/web_tt2/modindex.tt2:27 msgid "Size" msgstr "Größe" #: default/web_tt2/docindex.tt2:54 #, fuzzy msgid "No documents to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden gemeinsamen Dokumente" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:6 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "Scenario ist erstellt, aber nicht in den Listen-Einstellungen geladen" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:8 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "neues Szenario ist erstellt, aber nicht in der Listenkonfiguration geladen. " "Bearbeiten Sie die Listenkonfiguration, wenn Sie es dieser Liste zuweisen " "möchten" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:10 msgid "new scenario is the same as the previous one. Nothing done." msgstr "Neues Szenario ist mit dem alten identisch. Nichts getan." #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:17 msgid "path:" msgstr "Pfad:" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:29 msgid "scope:" msgstr "Bereich:" #. (robot) #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:31 msgid "robot %1" msgstr "Robot %1" #. (list) #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:32 default/web_tt2/ls_templates.tt2:44 msgid "list %1" msgstr "Liste %1" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:36 msgid "scenario name:" msgstr "Szenarioname:" #: default/web_tt2/edit.tt2:6 default/web_tt2/review.tt2:294 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Moderatoren" #: default/web_tt2/edit.tt2:24 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:11 #: default/web_tt2/pref.tt2:7 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: default/web_tt2/edit.tt2:29 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:15 #: default/web_tt2/pref.tt2:8 default/web_tt2/suboptions.tt2:5 #: default/web_tt2/subscribe.tt2:30 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: default/web_tt2/edit.tt2:62 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:29 msgid "Receiving:" msgstr "Empfang:" #: default/web_tt2/edit.tt2:75 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:39 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:59 msgid "Visibility:" msgstr "Sichtbarkeit:" #: default/web_tt2/edit.tt2:88 #, fuzzy msgid "Delegated since:" msgstr "Gelöscht durch bounce:" #: default/web_tt2/edit.tt2:93 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:26 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:10 msgid "Last update:" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:3 default/web_tt2/subindex.tt2:19 msgid "Additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:6 msgid "*: Required element" msgstr "*: Obligatorisches Element" #. (k.name) #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:17 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:4 msgid "Edit robot config" msgstr "Listenkonfiguration bearbeiten" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:19 default/web_tt2/serveradmin.tt2:229 msgid "parameter name" msgstr "Parametername" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:19 msgid "apply to" msgstr "anwenden auf" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:37 default/web_tt2/serveradmin.tt2:243 msgid "Set" msgstr "Übernehmen" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:66 msgid "main conf" msgstr "Hauptkonfiguration" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "Edit List Configuration" msgstr "Listenkonfiguration bearbeiten" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:20 msgid "Here you can edit your list's configuration parameters." msgstr "Hier können Sie Ihre Listenkonfiguration bearbeiten." #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:37 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:43 msgid "scenario source" msgstr "Quelle des Szenarios" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:318 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:357 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:429 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:65 default/mail_tt2/lists.tt2:6 #: default/mail_tt2/report.tt2:720 default/web_tt2/edit_list_request.tt2:104 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:192 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:260 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:74 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:82 #: default/web_tt2/rss.tt2:4 default/web_tt2/subindex.tt2:44 msgid ":" msgstr ":" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:3 default/web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: default/web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "Vorlagenbearbeitung" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:7 default/web_tt2/view_template.tt2:8 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: default/web_tt2/edit_template.tt2:8 default/web_tt2/ls_templates.tt2:23 #: default/web_tt2/view_template.tt2:9 msgid "web" msgstr "Web" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:9 default/web_tt2/ls_templates.tt2:24 #: default/web_tt2/view_template.tt2:10 msgid "mail" msgstr "Mail" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:12 default/web_tt2/view_template.tt2:13 msgid "Path: " msgstr "Pfad: " #: default/web_tt2/editfile.tt2:4 msgid "Edit list templates" msgstr "Listenvorlagen bearbeiten" #: default/web_tt2/editfile.tt2:17 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: default/web_tt2/editfile.tt2:25 msgid "You can edit several messages/files associated with your list:" msgstr "" "Sie können mehrere Mitteilungen/Dateien, die zu Ihrer Liste gehören, " "bearbeiten:" #: default/web_tt2/editfile.tt2:30 msgid "HTML pages" msgstr "HTML-Seiten" #: default/web_tt2/editfile.tt2:33 default/web_tt2/editfile.tt2:36 #: default/web_tt2/editfile.tt2:49 default/web_tt2/editfile.tt2:52 #: default/web_tt2/editfile.tt2:55 default/web_tt2/editfile.tt2:58 #: default/web_tt2/editfile.tt2:69 default/web_tt2/editfile.tt2:72 #: default/web_tt2/editfile.tt2:84 default/web_tt2/editfile.tt2:87 #: default/web_tt2/editfile.tt2:90 default/web_tt2/manage_template.tt2:41 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:63 default/web_tt2/serveradmin.tt2:179 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:189 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: default/web_tt2/editfile.tt2:33 msgid "" "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-" "hand side of the main list page (default for this is the list description)." msgstr "" "Listen-Homepage: HTML-Text, der die Liste beschreibt. Er wird auf der " "rechten Seite der Listen-Hauptseite ausgegeben. (Hier wird normalerweise die " "Listenbeschreibung übernommen.)" #: default/web_tt2/editfile.tt2:36 msgid "" "List description: This text is sent as an answer to the mail command INFO. " "It can also be included in the Welcome message." msgstr "" "Listenbeschreibung: Dieser Text wird als Antwort auf den E-Mail-Befehl INFO " "versandt. Er erscheint auch in der Willkommensnachricht." #: default/web_tt2/editfile.tt2:46 msgid "Automatic messages" msgstr "Automatische Nachrichten" #: default/web_tt2/editfile.tt2:49 msgid "" "Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full " "MIME structured message (only for MIME gurus)." msgstr "" "Willkommensnachricht: Diese Nachricht wird an neue Abonnenten geschickt. Sie " "kann eine vollgültige MIME-strukturierte Mail sein (nur für MIME-Gurus)." #: default/web_tt2/editfile.tt2:52 msgid "" "Rejection message: when a message is rejected by list editor, a notification " "can be sent to the original author. You may prepare various rejection " "messages." msgstr "" "Ablehnungsnachricht: Wenn eine Nachricht von einem Listenmoderator abgelehnt " "wird, kann der ursprüngliche Verfasser benachrichtigt werden. Sie können " "verschiedene Ablehnungsnachrichten vorformulieren." #: default/web_tt2/editfile.tt2:55 msgid "" "Reminder message: This message is sent to each subscriber when using the " "command REMIND. It's very useful to help people who are confused about their " "own subscription emails or people who are not able to unsubscribe themselves." msgstr "" "Erinnerungsnachricht: Diese Nachricht wird an jeden Abonnenten gesendet, " "wenn der Befehl REMIND benutzt wird. Sie ist hilfreich für Personen, die " "nicht mehr genau Bescheid wissen, unter welchen Adressen sie Listen " "abonniert haben oder sich nicht mehr austragen können." #: default/web_tt2/editfile.tt2:58 msgid "" "Subscribing invitation message: sent to a person if someone uses the INVITE " "command to invite someone to subscribe." msgstr "" "Abonnement-Einladungsnachricht: Wird an eine Person geschickt, wenn jemand " "den Befehl INVITE verwendet, um jemanden zum Abonnieren einzuladen." #: default/web_tt2/editfile.tt2:66 msgid "Added in distributed messages" msgstr "Zusatz zu verteilten Nachrichten" #: default/web_tt2/editfile.tt2:69 msgid "" "Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " "at the end of each message distributed to the list." msgstr "" "Nachrichtenfuß: Wenn diese Datei nicht leer ist, wird sie als MIME-" "Attachment am Ende jeder auf der Liste verteilten Nachricht angehängt." #: default/web_tt2/editfile.tt2:72 msgid "" "Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " "at the beginning of each message distributed to the list." msgstr "" "Nachrichtenkopf: Wenn diese Datei nicht leer ist, wird sie als MIME-" "Attachment an den Anfang jeder auf der Liste verteilten Nachricht gestellt." #: default/web_tt2/editfile.tt2:81 msgid "More" msgstr "Mehr" #: default/web_tt2/editfile.tt2:84 msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list." msgstr "" "Austragungsnachricht: Diese Nachricht wird verschickt, wenn Benutzer die " "Liste verlassen." #: default/web_tt2/editfile.tt2:87 msgid "" "Deletion message: This message is sent to users when you remove them from " "the list using the DEL command (unless you select the Quiet option)." msgstr "" "Löschnachricht: Diese Nachricht wird an Benutzer verschickt, wenn sie mit " "dem Befehl DEL von der Liste entfernt werden (es sei denn, die Option \"still" "\" wurde gewählt)." #: default/web_tt2/editfile.tt2:90 msgid "" "Virus infection message: This message is sent to the sender of a message in " "which a virus was found." msgstr "" "Viruswarnung: Wird an den Absender derjenigen Nachricht versandt, in deren " "ein Virus entdeckt wird." #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:2 msgid "Subscriber information" msgstr "Abonnenten-Information" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:23 msgid "Subscribed since:" msgstr "Abonnent seit:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:49 default/web_tt2/pref.tt2:9 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:54 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #. (current_subscriber.email) #. (u.email) #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:60 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:120 msgid "%1's picture" msgstr "%1's Bild" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:66 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Bild für die Liste ändern" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:92 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Benutzer abmelden" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:96 msgid "Bouncing address" msgstr "Unzustellbare Adresse" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:99 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "Addresse durch VERP-Technologie ermittelt" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:103 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:114 msgid "Bounce count:" msgstr "Anzahl der Zustellfehler:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:117 msgid "Period:" msgstr "Zeitraum:" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:118 msgid "from %1 to %2" msgstr "von %1 bis %2" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:124 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:134 default/web_tt2/viewbounce.tt2:9 msgid "View last bounce" msgstr "Letzten Zustellfehler ansehen" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:126 msgid "Reset errors" msgstr "Fehler zurücksetzen" #: default/web_tt2/error.tt2:3 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. (i_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:11 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "INTERNER SERVERFEHLER (%1)" #. (s_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:24 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "SYSTEM-FEHLER (%1)" #. (u_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:33 msgid "ERROR (%1) " msgstr "FEHLER (%1) " #. (auth.action) #: default/web_tt2/error.tt2:58 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "AUTORISIERUNG VERWEIGERT (%1)" #. (auth.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:59 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' because your " "new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:" msgstr "" "Änderung der Abonnentenadresse für Liste '%1' nicht möglich, da die neue " "Adresse nicht abonnieren/kündigen darf:" #: default/mail_tt2/report.tt2:592 default/web_tt2/error.tt2:66 msgid "You need to login" msgstr "Sie müssen sich anmelden" #: default/web_tt2/family_signoff.tt2:2 #: default/web_tt2/family_signoff_request2.tt2:1 msgid "Global unsubscription" msgstr "Alle Abonnements künden" #. (signing_off_email,family) #: default/web_tt2/family_signoff.tt2:3 #: default/web_tt2/family_signoff_request2.tt2:2 msgid "You successfully unsubscribed the address %1 from family %2." msgstr "" "Sie haben sich mit der Adresse %1 erfolgreich von der Liste %2 gestrichen." #: default/web_tt2/family_signoff_request.tt2:1 msgid "Global unsubscription request" msgstr "Bitte, alle Abonnements zu künden." #. (signing_off_email,family) #: default/web_tt2/family_signoff_request.tt2:2 msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from family %2." msgstr "Sie haben gebeten, die Adresse %1 von der Liste %2 zu streichen." #. (family) #: default/web_tt2/family_signoff_request.tt2:3 msgid "" "A confirmation request was just sent to this address. By clicking the link " "it contains, you will be completely unsubscribed from all the lists from " "family %1" msgstr "" "Soeben wurde eine Nachricht an diese Adresse gesandt. Erst wenn Sie auf die " "Verknüpfung in dieser Nachricht klicken, werden Sie definitiv von der Liste %" "1 gestrichen." #. (version) #. (conf.version) #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 default/web_tt2/footer.tt2:6 msgid "Powered by Sympa %1" msgstr "Powered by Sympa %1" #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:4 msgid "Biggests Lists" msgstr "Größte Listen" #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:9 default/web_tt2/nav.tt2:152 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 msgid "Closed lists" msgstr "Geschlossene Listen" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:17 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "list name" msgstr "Listenname" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:18 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "list subject" msgstr "Listenthema" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:19 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:13 msgid "Requested by" msgstr "Beantragt von" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:41 msgid " No closed lists" msgstr "Keine geschlossene Listen" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:3 default/web_tt2/nav.tt2:40 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:11 msgid "View Lists sorted by Last Message Date" msgstr "Zeige Listen sortiert nach letztem Nachrichtendatum" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:5 msgid "Inactive Lists" msgstr "Inaktive Listen" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 msgid "Most recent message" msgstr "Neueste Nachricht" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:11 msgid "Number of subscribers" msgstr "Anzahl der Abonnenten" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:13 msgid "Send scenario" msgstr "Sende-Szenario" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:14 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:15 default/web_tt2/nav.tt2:157 #: default/web_tt2/review.tt2:231 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:59 msgid "Owners" msgstr "Eigentümer" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:16 default/web_tt2/nav.tt2:162 msgid "Editors" msgstr "Moderatoren" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:30 msgid "none so far" msgstr "noch keine" #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 default/web_tt2/nav.tt2:39 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:10 msgid "View Lists sorted by Creation Date" msgstr "Zeige Listen sortiert nach Erstellungsdatum" #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 msgid "Latests Lists" msgstr "Neueste Listen" #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:5 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "Pending lists" msgstr "Unbestätigte Listen" #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:14 msgid "Requested date" msgstr "Beantragungsdatum" #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:32 msgid " No pending lists" msgstr "Keine unbestätigte Listen" #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:13 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:15 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Schließen" #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:17 msgid "Su:Mo:Tu:We:Th:Fr:Sa" msgstr "So:Mo:Di:Mi:Do:Fr:Sa" #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:21 msgid "Please Wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:23 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: default/web_tt2/header.tt2:15 default/web_tt2/header.tt2:26 msgid "Sympa Menu" msgstr "Sympa Menü" #: default/web_tt2/home.tt2:11 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: default/web_tt2/home.tt2:13 msgid "" "This server provides you access to your environment on mailing list server. " "Starting from this web page, you can perform subscription options, " "unsubscription, archives, list management and so on." msgstr "" "Über diesen Server haben Sie Zugriff zur E-Mail-Verteilerumgebung. Von hier " "aus können Sie Ihre Abonnements verwalten oder abbestellen, Archive " "einsehen, Verteiler verwalten und moderieren." #: default/web_tt2/home.tt2:18 msgid "Logging In" msgstr "Anmelden" #: default/web_tt2/home.tt2:20 msgid "" "Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by " "logging in, using the login form in the top right menu." msgstr "" "Viele Funktionen von Sympa stehen erst zur Verfügung, wenn Sie sich " "angemeldet haben. Loggen Sie sich mit Hilfe des Anmeldeformulars im Menü " "oben rechts ein." #: default/web_tt2/home.tt2:22 msgid "" "Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by " "logging in, using the login form to the left." msgstr "" "Viele Funktionen von Sympa stehen erst zur Verfügung, wenn Sie sich " "identifizieren. Loggen Sie sich mit Hilfe des Formulars links ein." #: default/web_tt2/home.tt2:25 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: default/web_tt2/home.tt2:43 default/web_tt2/home.tt2:48 #: default/web_tt2/home.tt2:68 default/web_tt2/home.tt2:73 #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:69 default/web_tt2/my.tt2:2 msgid "My lists" msgstr "Meine Listen" #: default/web_tt2/home.tt2:59 default/web_tt2/home.tt2:64 #: default/web_tt2/home.tt2:76 default/web_tt2/home.tt2:81 #: default/web_tt2/home.tt2:92 default/web_tt2/home.tt2:97 #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:20 msgid "Search for List(s)" msgstr "Liste(n) suchen" #: default/web_tt2/import.tt2:8 msgid "email1@dom1 Name1" msgstr "email1@dom1 Name1" #: default/web_tt2/import.tt2:8 msgid "email2@dom2 Name2" msgstr "email2@dom2 Name2" #: default/web_tt2/import.tt2:8 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Mehr..." #: default/web_tt2/import.tt2:15 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:161 #: default/web_tt2/search_user.tt2:56 default/web_tt2/show_exclude.tt2:52 msgid "quiet" msgstr "leise" #. (list) #: default/web_tt2/including_lists.tt2:2 msgid "Lists including %1" msgstr "Listen, die %1 einbinden" #. (list) #: default/web_tt2/including_lists.tt2:5 msgid "Following lists are including list %1." msgstr "Folgende Listen binden die Liste %1 ein." #: default/mail_tt2/info_report.tt2:31 default/mail_tt2/report.tt2:488 #: default/web_tt2/including_lists.tt2:22 #: default/web_tt2/including_lists.tt2:25 default/web_tt2/list_menu.tt2:38 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:43 default/web_tt2/list_menu.tt2:46 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:49 default/web_tt2/list_panel.tt2:33 #: default/web_tt2/list_panel.tt2:68 default/web_tt2/lists.tt2:36 #: default/web_tt2/lists.tt2:39 default/web_tt2/loginbanner.tt2:33 #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:38 default/web_tt2/loginbanner.tt2:41 #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:44 default/web_tt2/my.tt2:23 #: default/web_tt2/my.tt2:26 default/web_tt2/serveradmin.tt2:48 msgid ", " msgstr "," #: default/web_tt2/including_lists.tt2:24 default/web_tt2/list_menu.tt2:48 #: default/web_tt2/lists.tt2:38 default/web_tt2/loginbanner.tt2:43 #: default/web_tt2/my.tt2:25 msgid "Editor" msgstr "Moderator" #: default/web_tt2/including_lists.tt2:27 default/web_tt2/list_menu.tt2:53 #: default/web_tt2/lists.tt2:41 default/web_tt2/loginbanner.tt2:48 #: default/web_tt2/my.tt2:28 msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" #. (invisible_count) #: default/web_tt2/including_lists.tt2:39 msgid "(and %1 lists)" msgstr "(und %1 Listen)" #. (invisible_count) #: default/web_tt2/including_lists.tt2:41 msgid "(%1 lists)" msgstr "(%1 Listen)" #: default/web_tt2/including_lists.tt2:47 msgid "No lists." msgstr "Keine Listen." #: default/web_tt2/info.tt2:11 default/web_tt2/review.tt2:20 msgid "Administrative Options" msgstr "Administrationsmenü" #. (mod_message) #: default/web_tt2/info.tt2:16 msgid "There are %1 message(s) awaiting moderation." msgstr "%1 Nachricht(en) wartet/warten auf Moderation." #: default/web_tt2/info.tt2:16 default/web_tt2/info.tt2:21 #: default/web_tt2/info.tt2:29 default/web_tt2/info.tt2:34 msgid "(Review)" msgstr "(Überprüfung)" #. (mod_total_shared) #: default/web_tt2/info.tt2:21 msgid "There are %1 shared document(s) awaiting moderation." msgstr "%1 Dokument(e) wartet/warten auf Moderation." #. (mod_subscription) #: default/web_tt2/info.tt2:29 msgid "There are %1 subscription(s) awaiting moderation." msgstr "%1 Antrag/Anträge zum Abonnement warten auf Moderation." #. (mod_signoff) #: default/web_tt2/info.tt2:34 msgid "There are %1 unsubscription(s) awaiting moderation." msgstr "%1 Antrag/Anträge zum Abmelden wartet/warten auf Moderation." #: default/web_tt2/info.tt2:41 msgid "" "Common administrative options are linked below; full administrative options " "are available by selecting Admin beneath List Options in the Left Navigation " "menu." msgstr "" "Einige typische administrative Optionen sind unten verlinkt; alle " "administrativen Optionen sind über \"Admin\" neben den Listenoptionen im " "linken Navigationsmenü erreichbar." #: default/web_tt2/info.tt2:45 msgid "View or Manage Subscribers" msgstr "Abonnenten verwalten" #: default/web_tt2/info.tt2:47 msgid "View the list of subscribers" msgstr "Liste der Abonnenten zeigen" #: default/web_tt2/info.tt2:50 msgid "Add/delete subscribers" msgstr "Abonnenten hinzufügen/entfernen" #: default/web_tt2/info.tt2:57 msgid "List Configuration" msgstr "Listenkonfiguration" #: default/web_tt2/info.tt2:62 msgid "Modify owners or moderators (editors)" msgstr "Besitzer oder Moderatoren ändern" #: default/web_tt2/info.tt2:65 msgid "Modify list subject and visibility" msgstr "Betreff der Liste und Sichtbarkeit ändern" #: default/web_tt2/info.tt2:66 msgid "Change who can post to this list" msgstr "Ändern, wer in die Liste posten kann" #: default/web_tt2/info.tt2:67 msgid "Change who can (un)subscribe and view list information" msgstr "Ändern, wer sich an/abmelden und die Listeninformationen anzeigen kann" #: default/web_tt2/info.tt2:68 msgid "Close this list" msgstr "Diese Liste schließen" #: default/web_tt2/info.tt2:75 msgid "List Archives" msgstr "Listenarchive" #: default/web_tt2/info.tt2:77 msgid "Change settings for who can view archives" msgstr "Ändern der Einstellungen zur Archivsichtbarkeit" #: default/web_tt2/info.tt2:78 msgid "Download archives" msgstr "Archive herunterladen" #: default/web_tt2/info.tt2:85 msgid "Data Sources Configuration" msgstr "Datenquellen-Konfiguration" #: default/web_tt2/info.tt2:87 msgid "Configure data sources (SQL, LDAP, text file) for list membership" msgstr "" "Konfigurieren von Datenquellen (SQL, LDAP, Textdatei) für " "Listenmitgliedschaft" #: default/web_tt2/info.tt2:88 msgid "Include (nest) Sympa lists" msgstr "beziehe Sympa Listen ein" #. (count) #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:5 msgid " The %1 most recent messages " msgstr " Die %1 neuesten Nachrichten" #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:7 msgid " Recent messages " msgstr " Neueste Nachrichten" #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr " Die neuesten Nachrichten dieser Liste " #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "Absender" #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:27 default/web_tt2/modindex.tt2:69 msgid "No subject" msgstr "Ohne Betreff" #. (count) #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:5 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr " Die %1 neuesten gemeinsamen Dokumente" #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:7 msgid " Most recent shared documents " msgstr " Die neuesten gemeinsamen Dokumente " #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:17 msgid "Most recent documents for this list " msgstr "Neueste Dokumente dieser Liste" #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:20 default/web_tt2/review.tt2:250 #: default/web_tt2/review.tt2:384 default/web_tt2/subindex.tt2:17 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:43 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:46 msgid "Name" msgstr "Name" #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:22 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #. (count) #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:5 msgid "The %1 newest lists" msgstr "Die %1 neuesten Listen" #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:7 default/web_tt2/rss.tt2:24 msgid "New lists" msgstr "Neue Listen" #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:18 msgid " The latest lists of this robot" msgstr " Zuletzt erstellte Listen" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:11 default/web_tt2/loginbanner.tt2:17 #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:21 default/web_tt2/picture_upload.tt2:22 msgid "Your picture" msgstr "Ihr Bild" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:17 default/web_tt2/loginbanner.tt2:23 msgid "You are listmaster." msgstr "Sie sind Listenadministrator." #: default/web_tt2/list_menu.tt2:19 default/web_tt2/loginbanner.tt2:25 msgid "You are owner." msgstr "Sie sind Listeneigentümer." #: default/web_tt2/list_menu.tt2:21 default/web_tt2/loginbanner.tt2:27 msgid "You are editor." msgstr "Sie sind Moderator." #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:4 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:37 default/web_tt2/loginbanner.tt2:32 msgid "Listmaster" msgstr "Listenadministrator" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:42 default/web_tt2/loginbanner.tt2:37 #: default/web_tt2/review.tt2:290 msgid "Privileged owner" msgstr "Privilegierter Eigentümer" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:58 msgid "List Options" msgstr "Listeneinstellungen" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:65 msgid "List Home" msgstr "Listen-Hauptseite" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:69 msgid "Admin" msgstr "Administration" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:73 msgid "Moderate" msgstr "Moderieren" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:77 default/web_tt2/viewlogs.tt2:58 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:85 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:87 msgid "Unsubscriptions" msgstr "Abmeldungen" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:95 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:101 msgid "Subscriber Options" msgstr "Abonnementoptionen" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:125 default/web_tt2/list_menu.tt2:127 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:133 default/web_tt2/list_menu.tt2:135 msgid "Post" msgstr "Senden" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:140 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:4 msgid "Closed list" msgstr "Geschlossene Liste" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:6 msgid "List not activated yet" msgstr "Liste ist noch nicht aktiviert" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:8 msgid "Erroneous configuration" msgstr "Fehlerhafte Konfiguration" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:13 msgid "Subscribers:" msgstr "Abonnenten:" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:18 msgid "Error rate:" msgstr "Fehlerrate:" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:22 msgid "Owners:" msgstr "Besitzer:" #. (concealed) #: default/web_tt2/list_panel.tt2:40 msgid "(%1 owners)" msgstr "(%1 Besitzer)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:56 msgid "Moderators:" msgstr "Moderatoren:" #. (concealed) #: default/web_tt2/list_panel.tt2:75 msgid "(%1 moderators)" msgstr "(%1 Moderatoren)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:78 msgid "(same as owners)" msgstr "(genau wie Besitzer)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:95 msgid "Load certificate" msgstr "Zertifikat laden" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:102 msgid "Contact owners" msgstr "Eigentümer kontaktieren" #. (occurrence) #: default/web_tt2/lists.tt2:15 default/web_tt2/review.tt2:118 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "%1 Treffer" #. (email) #: default/web_tt2/lists.tt2:18 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists" msgstr "%1 hat folgende Mailinglisten abonniert" #: default/web_tt2/lists.tt2:26 default/web_tt2/lists_categories.tt2:25 msgid "Others" msgstr "Andere" #. (user.email) #: default/web_tt2/lists.tt2:60 msgid "No subscriptions with address %1!" msgstr "Keine Abonnements mit der Adresse %1!" #: default/web_tt2/lists.tt2:65 default/web_tt2/search_user.tt2:77 msgid "No mailing list available." msgstr "Keine Mailingliste verfügbar." #: default/web_tt2/lists_categories.tt2:2 default/web_tt2/sympa_menu.tt2:28 msgid "Browse lists by categories" msgstr "Durchsuche Listen nach Kategorie" #: default/web_tt2/lists_categories.tt2:17 msgid "List of lists" msgstr "Listenübersicht" #. (user.email) #: default/web_tt2/login.tt2:3 msgid "You have logged in with email address %1" msgstr "Sie sind mit der E-Mail-Adresse %1 angemeldet" #: default/web_tt2/login_menu.tt2:2 msgid "User Information" msgstr "Benutzerinformationen" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:58 msgid "Restore identity" msgstr "Identität wiederherstellen" #. (last_login_host) #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:65 msgid "last login from %1" msgstr "letzte Anmeldung von %1" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:68 msgid "My preferences" msgstr "Meine Einstellungen" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:80 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:102 msgid "To login, select your organization authentication server below:" msgstr "" "Um sich anzumelden, wählen Sie unten den Legitimierungsserver Ihrer " "Organisation:" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:105 msgid "Click to select" msgstr "Klicke zur Auswahl" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:110 default/web_tt2/loginbanner.tt2:134 msgid "Go" msgstr "Los" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:121 default/web_tt2/loginbanner.tt2:134 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:130 msgid "email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:132 msgid "password:" msgstr "Passwort:" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:144 msgid "Authentication help" msgstr "Hilfe zur Anmeldung" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:148 default/web_tt2/loginbanner.tt2:155 msgid "First login?" msgstr "Erste Anmeldung?" #: default/web_tt2/loginbanner.tt2:151 default/web_tt2/loginbanner.tt2:158 msgid "Lost password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: default/web_tt2/loginrequest.tt2:3 msgid "" "In order to perform a privileged operation (one that requires your email " "address), you need to login." msgstr "" "Sie müssen sich anmelden, um privilegierte Operationen (solche, bei denen " "Ihre E-Mail-Adresse notwendig ist) ausführen zu können." #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "" "Diese Seite ist dazu gedacht, Mail- oder Web-tt2-Vorlagen zu erstellen oder " "zu bearbeiten." #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:15 msgid "" "Priority rules for template selection:\n" "
    \n" "
  • IF list context defined, apply list template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply robot defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply locally defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply template included in the distribution (these must not be " "edited because Sympa's update will over write these files)
  • \n" "
" msgstr "" "Prioritätenregeln für die Auswahl von Vorlagen:\n" "
    \n" "
  • WENN ein Listenkontext definiert ist, benutze die listeneigene Vorlage, " "falls eine existiert
  • \n" "
  • SONST benutze die Standardvorlage des Servers, falls eine existiert\n" "
  • SONST benutze die lokal definierte Vorlage, falls eine existiert
  • \n" "
  • SONST benutze die Vorlage der Distribution (diese dürfen nicht " "bearbeitet werden, da Sympa diese Dateien bei einem Update überschreibt)\n" "
" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:17 msgid "" "First, you may list a category of templates. The list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Zuerst können Sie eine Kategorie von Vorlagen auflisten; die Liste sollte " "eine Standardvorlage enthalten und kann jede gewünschte Vorlage für eine " "bestimmte Mailingliste enthalten. Sie haben dann die Gelegenheit, Vorlagen " "für den aktuellen Robot oder die benannte Liste zu kopieren und zu editieren." #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:22 msgid "Select templates type:" msgstr "Vorlagentyp auswählen:" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:26 msgid "Select a list:" msgstr "Liste auswählen:" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:27 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:38 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält alle Vorlagen, die Sie kopieren oder bearbeiten " "können." #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:40 msgid "template name" msgstr "Vorlagenname" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:109 default/web_tt2/modform.tt2:59 #: default/web_tt2/modindex.tt2:44 default/web_tt2/tracking.tt2:40 msgid "view" msgstr "ansehen" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:110 default/web_tt2/ls_templates.tt2:131 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:156 default/web_tt2/ls_templates.tt2:181 msgid "cp" msgstr "kopieren" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:133 default/web_tt2/ls_templates.tt2:158 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:183 msgid "rm" msgstr "löschen" #: default/web_tt2/main.tt2:18 msgid "RSS Latest messages" msgstr "RSS: Neueste Nachrichten" #: default/web_tt2/main.tt2:19 msgid "RSS Latest documents" msgstr "RSS: Neueste Dokumente" #: default/web_tt2/main.tt2:22 default/web_tt2/main.tt2:25 msgid "RSS Latest lists" msgstr "RSS: Neueste Listen" #: default/web_tt2/main.tt2:23 default/web_tt2/main.tt2:26 msgid "RSS Active lists" msgstr "RSS: Aktive Listen" #: default/web_tt2/main.tt2:37 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Web-Browser" #: default/web_tt2/maintenance.tt2:2 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode. No operations can be " "performed during this period." msgstr "" "Der Mailinglisten-Server ist im Wartungsmodus, in dieser Zeit können keine " "Operationen durchgeführt werden." #: default/web_tt2/manage_template.tt2:3 msgid "Modify or delete existing rejection messages" msgstr "Bestehende Ablehnungsnachrichten ändern oder löschen" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:10 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:11 msgid "Listing rejection messages" msgstr "Ablehnungsnachrichten werden aufgelistet" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:12 msgid "Use as default" msgstr "Als Vorgabe verwenden" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:12 msgid "Message name" msgstr "Nachrichtenname" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:12 msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:53 msgid "There are currently no Rejection Messages available" msgstr "Derzeit sind keine Ablehnungsnachrichten verfügbar" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:66 msgid "Message Name:" msgstr "Nachrichtenname:" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:67 msgid "Default Message" msgstr "Vorgabenachricht" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:74 msgid "Save Message" msgstr "Nachricht speichern" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:84 msgid "Create new rejection messages" msgstr "Neue Ablehnungsnachrichten anlegen" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:91 msgid "New message name:" msgstr "Name für die neue Nachricht:" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:91 msgid "create" msgstr "Erstellen" #: default/web_tt2/modform.tt2:19 default/web_tt2/modform.tt2:20 msgid "Rejecting message" msgstr "Nachrichten zurückweisen" #: default/web_tt2/modform.tt2:26 msgid "Choose notification:" msgstr "Benachrichtigung wählen:" #: default/web_tt2/modform.tt2:28 default/web_tt2/modindex.tt2:99 msgid "No notification" msgstr "Keine Benachrichtigung" #: default/web_tt2/modform.tt2:32 default/web_tt2/modindex.tt2:100 msgid "Server default rejection message" msgstr "Vorgebene Ablehnungsnachricht des Servers" #: default/web_tt2/modform.tt2:36 msgid "Report message as undetected spam" msgstr "Nachricht als unerkannten Spam melden" #: default/web_tt2/modform.tt2:39 msgid "Add sender to blacklist" msgstr "Absender zur schwarzen Liste hinzufügen" # english mistake: rejet -> reject #: default/web_tt2/modform.tt2:42 msgid "" "You should rejet spams quietly because the sender of a spam is often " "spoofed, if you really want to send this notification, please confirm " msgstr "" "Sie sollten Spam still verwerfen, da die Absenderadresse von Spam häufig " "gefälscht ist. Falls Sie diese Bestätigung wirklich senden möchten, " "bestätigen sie bitte " #: default/web_tt2/modindex.tt2:2 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden Nachrichten" #: default/web_tt2/modindex.tt2:48 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: default/web_tt2/modindex.tt2:87 #, fuzzy msgid "Bulk moderation" msgstr "Moderation" #: default/web_tt2/modindex.tt2:93 #, fuzzy msgid "Distribute selected emails" msgstr "Ausgewählte E-Mail-Adressen wiederherstellen" #: default/web_tt2/modindex.tt2:96 #, fuzzy msgid "Reject selected emails" msgstr "Ausgewählte Adressen ablehnen" #: default/web_tt2/modindex.tt2:109 #, fuzzy msgid "Report messages as undetected spam" msgstr "Nachricht als unerkannten Spam melden" #: default/web_tt2/modindex.tt2:112 msgid "Add to blacklist" msgstr "Zur schwarzen Liste hinzufügen" #: default/web_tt2/modindex.tt2:120 msgid "No messages to moderate" msgstr "Keine zu moderierende Nachrichten" #: default/web_tt2/modindex.tt2:126 msgid "Moderation management" msgstr "Moderationsverwaltung" #: default/web_tt2/modindex.tt2:132 msgid "edit blacklist" msgstr "Schwarze Liste bearbeiten" #: default/web_tt2/modindex.tt2:134 msgid "Manage rejection messages" msgstr "Ablehnungsnachrichten verwalten" #: default/web_tt2/modindex.tt2:139 default/web_tt2/viewmod.tt2:2 msgid "Current message" msgstr "Aktuelle Nachricht" #: default/web_tt2/my.tt2:4 msgid "You are subscribed to or managing the following lists." msgstr "Sie sind Abonnent oder Verwalter folgender Listen." #. (l.value.liststartdate,l.value.listenddate) #: default/web_tt2/my.tt2:36 msgid "Suspended from %1 to %2" msgstr "deaktiviert von %1 bis %2" #. (l.value.liststartdate) #: default/web_tt2/my.tt2:38 msgid "Suspended from %1 to indefinite end date" msgstr "Ausgeschlossen von %1 bis zu unbestimmten Enddatum" #: default/web_tt2/my.tt2:44 default/web_tt2/suspend_request.tt2:57 msgid "Review members" msgstr "Abonnenten auflisten" #: default/web_tt2/my.tt2:59 default/web_tt2/suspend_request.tt2:71 msgid "No subscription." msgstr "Kein Abonnement." #: default/web_tt2/nav.tt2:10 #, fuzzy msgid "Create List Menu" msgstr "Liste anlegen" #: default/web_tt2/nav.tt2:14 msgid "Create a list using a template" msgstr "Eine Liste nach einer Vorlage erstellen" #: default/web_tt2/nav.tt2:30 #, fuzzy msgid "Listmaster Admin Menu" msgstr "Listenadministrator" #: default/web_tt2/nav.tt2:35 default/web_tt2/serveradmin.tt2:4 msgid "Lists" msgstr "Listen" #: default/web_tt2/nav.tt2:37 default/web_tt2/serveradmin.tt2:8 msgid "View Pending (Requested) lists" msgstr "Zeige unbestätigte (beantragte) Listen" #: default/web_tt2/nav.tt2:38 default/web_tt2/serveradmin.tt2:9 msgid "View Closed Lists" msgstr "Zeige geschlossene Listen" #: default/web_tt2/nav.tt2:147 default/web_tt2/nav.tt2:44 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:80 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:54 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: default/web_tt2/nav.tt2:50 default/web_tt2/serveradmin.tt2:172 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: default/web_tt2/nav.tt2:52 default/web_tt2/serveradmin.tt2:216 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "Aussehen/CSS/Farben" #: default/web_tt2/nav.tt2:55 default/web_tt2/serveradmin.tt2:17 msgid "Virtual Robots" msgstr "Virtuelle Roboter" #: default/web_tt2/nav.tt2:59 msgid "Edit Robot Config" msgstr "Serverkonfiguration bearbeiten" #: default/web_tt2/nav.tt2:63 default/web_tt2/serveradmin.tt2:66 msgid "Families" msgstr "Familien" #: default/web_tt2/nav.tt2:66 default/web_tt2/serveradmin.tt2:259 msgid "Translating Sympa" msgstr "Sympa übersetzen" #: default/web_tt2/nav.tt2:68 default/web_tt2/serveradmin.tt2:269 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "Fehler/Wunsch" #: default/web_tt2/nav.tt2:75 default/web_tt2/nav.tt2:83 msgid "Index of lists" msgstr "Listenübersicht" #: default/web_tt2/nav.tt2:89 default/web_tt2/nav.tt2:91 msgid "others" msgstr "Andere" #: default/web_tt2/nav.tt2:101 default/web_tt2/viewlogs.tt2:46 msgid "All" msgstr "Alle" #: default/web_tt2/nav.tt2:108 msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Maßnahmen" #: default/web_tt2/nav.tt2:115 default/web_tt2/nav.tt2:196 #: default/web_tt2/nav.tt2:214 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: default/web_tt2/nav.tt2:120 msgid "Edit List Config" msgstr "Listenkonfiguration bearbeiten" #: default/web_tt2/nav.tt2:123 msgid "List definition" msgstr "Listendefinition" #: default/web_tt2/nav.tt2:125 msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Einstellungen zum Senden/Empfangen" #: default/web_tt2/nav.tt2:131 default/web_tt2/nav.tt2:178 #: default/web_tt2/review.tt2:26 msgid "Bounces" msgstr "Zustellfehler" #: default/web_tt2/nav.tt2:137 msgid "List description/homepage" msgstr "Listenbeschreibung" #: default/web_tt2/nav.tt2:139 msgid "Message templates" msgstr "Nachrichtenvorlagen" #: default/web_tt2/nav.tt2:170 default/web_tt2/review.tt2:24 msgid "Blacklist" msgstr "Schwarze Liste" #: default/web_tt2/nav.tt2:174 msgid "Manage Archives" msgstr "Archive verwalten" #: default/web_tt2/nav.tt2:182 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #: default/web_tt2/nav.tt2:201 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: default/web_tt2/nav.tt2:203 msgid "Send an html page" msgstr "Eine HTML-Seite senden" #: default/web_tt2/nav.tt2:219 msgid "User mode" msgstr "Benutzermodus" #: default/web_tt2/nav.tt2:223 msgid "Expert mode" msgstr "Expertenmodus" #: default/web_tt2/news.tt2:9 msgid "Administration Tasks" msgstr "Administrationsaufgaben" #: default/web_tt2/news.tt2:10 msgid "The following items are waiting for your validation" msgstr "Die folgenden Positionen warten auf Ihre Bestätigung" #. (list_to_admin.key) #: default/web_tt2/news.tt2:15 msgid "List %1:" msgstr "Liste %1:" #. (list_to_admin.value.mod_message) #. (year.value.item(month)) #: default/mhonarc-ressources.tt2:25 default/mhonarc-ressources.tt2:26 #: default/web_tt2/news.tt2:16 msgid "%1 message(s)" msgstr "%1 Nachricht(en)" #. (list_to_admin.value.mod_shared_total) #: default/web_tt2/news.tt2:17 msgid "%1 document(s)" msgstr "%1 Dokument(e)" #. (list_to_admin.value.mod_subscription) #: default/web_tt2/news.tt2:18 msgid "%1 subscription request(s)" msgstr "%1 Abonnement-Anfrage(n)" #. (list_to_admin.value.mod_signoff) #: default/web_tt2/news.tt2:19 msgid "%1 unsubscription request(s)" msgstr "%1 Abmelde-Anfrage(n)" #: default/web_tt2/news.tt2:31 msgid "User Errors" msgstr "Benutzerfehler" #: default/web_tt2/news.tt2:32 msgid "" "We received error reports while trying to send you messages. Some of them " "may have been lost." msgstr "" "Beim Versuch, Nachrichten an Sie zu senden, haben wir Fehlermeldungen " "erhalten. Einige der Nachrichten könnten verloren gegangen sein." #. (user_with_errors.key) #: default/web_tt2/news.tt2:36 msgid " List %1: " msgstr "Liste %1:" #. (user_with_errors.value.count) #: default/web_tt2/news.tt2:37 msgid " %1 error(s)" msgstr "%1 Fehler" #: default/web_tt2/news.tt2:39 msgid "please contact the list owners" msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Listenbesitzer." #. (user_with_errors.value.first) #: default/web_tt2/news.tt2:42 msgid "first bounce: %1" msgstr "Erster Zustellfehler: %1" #. (user_with_errors.value.last) #: default/web_tt2/news.tt2:43 msgid "last bounce: %1" msgstr "Letzter Zustellfehler: %1" #. (user_with_errors.value.type) #: default/web_tt2/news.tt2:44 msgid "Last bounce category: %1" msgstr "Letzte Fehlzustellungs-Kategorie: %1" #. (last_login_host,last_login_date) #: default/web_tt2/notice.tt2:6 msgid "last login from %1 (%2)" msgstr "letzte Anmeldung von %1 (%2)" #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:4 msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Ihr Bild für diese Liste festlegen" #. (conf.pictures_max_size / 1024) #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:9 msgid "" "You can upload your picture below. It will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (GIF, JPEG or PNG) and the " "file size should not exceed %1 Kb." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Bild hochladen; es wird auf der Listen-Übersichtsseite " "erscheinen. Das Bild sollte ein Standardformat haben (gif, jpeg oder png) " "und nicht größer als %1 KB sein." #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:25 msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "Ihr Bild in der Abonnentenliste" #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:26 msgid "In the members page" msgstr "Auf der Mitgliederseite" #: default/web_tt2/pref.tt2:3 default/web_tt2/viewlogs.tt2:61 msgid "User preferences" msgstr "Benutzereinstellungen" #: default/web_tt2/pref.tt2:19 msgid "Connection expiration period:" msgstr "Ablauf der Verbindungszeit:" #: default/web_tt2/pref.tt2:37 msgid "Changing your email address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: default/web_tt2/pref.tt2:39 msgid "" "You can update your email address for all your list memberships at once. Any " "list owner or list moderator email addresses will also be updated." msgstr "" "Sie können auch Ihre Mailadresse für all Ihre Listenabonnements auf einmal " "aktualisieren. Falls Sie auch Listeneigentümer oder Listenmoderator sind, " "wird Ihre Adresse für diese Funktionen auch aktualisiert." #: default/web_tt2/pref.tt2:43 default/web_tt2/serveradmin.tt2:115 msgid "New email address:" msgstr "Neue E-Mail-Adresse:" #: default/web_tt2/pref.tt2:48 msgid "Change Email" msgstr "E-Mail ändern" #: default/web_tt2/pref.tt2:54 msgid "Changing your password" msgstr "Passwort ändern" #: default/web_tt2/pref.tt2:59 msgid "Re-enter your new password:" msgstr "Passwort erneut eingeben:" #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:4 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon as possible. This " "task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Aktion erfolgreich. Die Nachricht wird möglichst bald (in einigen Minuten) " "gelöscht." #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:6 msgid "" "Unable to find the message to delete. This message was probably received " "without a Message-ID. Please refer this to listmaster with the complete URL " "of the message concerned." msgstr "" "Die zu löschende Nachricht konnte nicht gefunden werden, wahrscheinlich, da " "sie ohne Message-ID empfangen wurde. Bitte wenden Sie sich an den " "Listenadministrator und teilen Sie ihm die vollständige URL der betroffenen " "Nachricht mit." #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:8 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Die zu löschende Nachricht kann nicht gefunden werden." #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:10 msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with the " "complete URL of the message concerned." msgstr "" "Fehler beim Löschen der Nachricht. Bitte wenden Sie sich mit der " "vollständigen URL der betreffenden Nachricht an den Listenadministrator." #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:3 msgid "Renaming the list" msgstr "Liste umbenennen" #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:25 msgid "Rename this list" msgstr "Diese Liste umbenennen" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:5 msgid "You requested an account creation on this list server." msgstr "Sie haben einen neuen Account auf diesem Listenserver beantragt." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:7 msgid "" "Unable to continue: The username / password combination provided was " "incorrect." msgstr "" "Kann nicht fortfahren: Nutzername und/oder Passwort sind nicht korrekt." # mistake in english version: Your account _has_ been blocked... #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:10 msgid "" "Too many wrong passwords were submitted for this account. Your account has " "been blocked in order to protect you against attacks. You must renew your " "password in order to login." msgstr "" "Das Passwort für dieses Konto wurde zu oft falsch eingegeben. Um Sie vor " "Angriffen zu schützen, wurde Ihr Konto gesperrt. Um sich anzumelden, müssen " "Sie Ihr Passwort erneuern." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:12 msgid "" "The password was incorrect. Please try again. Perhaps you have forgotten it?" msgstr "" "Sie haben das verkehrte Passwort, bitte versuchen Sie es noch einmal. " "Vielleicht haben Sie es vergessen?" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:14 msgid "You will receive an email that will allow you to choose your password." msgstr "" "Sie werden eine E-Mail erhalten, die es Ihnen erlaubt, Ihr Passwort zu " "wählen." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:17 msgid "Please enter your email address to begin the registration process." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um den Registrierungsprozess zu " "beginnen." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:19 msgid "You have forgotten your password. You must renew it." msgstr "" "Sie haben Ihr Passwort vergessen und müssen daher ein neues Passwort setzen." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:27 default/web_tt2/signoff.tt2:18 #: default/web_tt2/sso_login.tt2:17 default/web_tt2/subscribe.tt2:21 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:31 msgid "Request first password" msgstr "Erstes Passwort beantragen" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:33 msgid "Request new password" msgstr "Neues Passwort beantragen" #: default/web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) for each message." msgstr "" "Diese Liste ist so konfiguriert, dass sie für jede Nachricht eines oder " "mehrere Themen benötigt." #: default/web_tt2/request_topic.tt2:7 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below:" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Themen aus, die auf Ihre untenstehende " "Nachricht zutreffen:" #: default/web_tt2/request_topic.tt2:15 default/web_tt2/request_topic.tt2:17 msgid "Tag this mail" msgstr "Diese E-Mail markieren" #. (date) #: default/web_tt2/request_topic.tt2:32 msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #. (subject) #: default/web_tt2/request_topic.tt2:34 default/web_tt2/tracking.tt2:11 msgid "Subject: %1" msgstr "Betreff: %1" #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:4 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:6 msgid "" "We've sent you an email that will allow you choose your password. Please " "check your mailbox." msgstr "" "Wir haben Ihnen eine Mail gesendet, die Ihnen erlaubt, ein Passwort zu " "wählen. Bitte überprüfen Sie Ihren Posteingang." #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:10 msgid "We were not able to send you a validation message." msgstr "Wir konnten Ihnen keine Bestätigungsnachricht schicken." #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:14 msgid "" "Internal error. Could not create a ticket, please contact the service " "administrator" msgstr "" "Interner Fehler: Bestätigungslink konnte nicht konstruiert werden, bitte " "setzen Sie sich mit dem Administrator in Verbindung" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:95 #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:18 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: default/web_tt2/review.tt2:18 msgid "Manage list members" msgstr "Abonnenten verwalten" #: default/web_tt2/review.tt2:21 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Unbestätigte Abonnements" #: default/web_tt2/review.tt2:22 msgid "Pending unsubscriptions" msgstr "Unbestätigte Abmeldungen" #: default/web_tt2/review.tt2:28 default/web_tt2/review.tt2:30 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:5 msgid "Dump" msgstr "Auflistung" #: default/web_tt2/review.tt2:32 msgid "Exclude" msgstr "Ausschliessen" #: default/web_tt2/review.tt2:38 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Abonnenten mit Datenquellen synchronisieren" #: default/web_tt2/review.tt2:43 msgid "Subscription reminder message" msgstr "Nachricht zur Abonnenten-Erinnerung" #: default/web_tt2/review.tt2:46 msgid "Remind all" msgstr "Alle erinnern" #: default/web_tt2/review.tt2:54 msgid "Add Subscribers" msgstr "Abonnenten hinzufügen" #: default/web_tt2/review.tt2:56 msgid "To add an individual user:" msgstr "Um einen individuellen Nutzer hinzuzufügen:" #: default/web_tt2/review.tt2:62 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: default/web_tt2/review.tt2:77 msgid "To add multiple users:" msgstr "Um mehrere Benutzer hinzuzufügen:" #: default/web_tt2/review.tt2:78 msgid "" "Click the Multiple Add button below to bulk-add users using a form. " "(Alternatively, consider using a data-source such as SQL or an Active " "Directory Group)." msgstr "" "Klicken Sie den \"Mehrfaches Hinzufügen\" Button unten um viele Nutzer mit " "Hilfe eines Formulars hinzuzufügen. (Alternativ könnten Sie eine Datenquelle " "wie SQL oder eine Active Directory Gruppe nutzen.)" #: default/web_tt2/review.tt2:82 msgid "Multiple add" msgstr "Mehrfaches Hinzufügen" #: default/web_tt2/review.tt2:90 msgid "Search for a User" msgstr "Benutzer suchen" #: default/web_tt2/review.tt2:96 msgid "Search for a user by email address, name or part of them: " msgstr "Nach einem Nutzer mit Hilfe der E-Mail-Adresse oder Namens suchen:" #: default/web_tt2/review.tt2:97 msgid "Enter a name, email or part of them" msgstr "Geben Sie einen Namen, Mail-Adresse oder einen Teil davon an" #: default/web_tt2/review.tt2:102 msgid "Selection too wide, unable to display selection" msgstr "Auswahl zu groß, kann nicht angezeigt werden" #: default/web_tt2/review.tt2:109 msgid "Subscriber Table" msgstr "Abonnenten-Tabelle" #. (similar_subscribers_occurence) #: default/web_tt2/review.tt2:126 msgid " Other similar subscriber's email(s) (%1)" msgstr "Adressen ähnlicher Abonnenten (%1)" #: default/web_tt2/review.tt2:152 msgid "Excluded users" msgstr "Ausgeschlossene Benutzer" #: default/web_tt2/review.tt2:154 default/web_tt2/show_exclude.tt2:15 msgid "List of exclude" msgstr "Liste ausgeschlossener Adressen" #: default/web_tt2/review.tt2:156 default/web_tt2/review.tt2:246 #: default/web_tt2/review.tt2:378 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:89 #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:23 default/web_tt2/sigindex.tt2:16 #: default/web_tt2/subindex.tt2:16 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:19 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:22 default/web_tt2/viewlogs.tt2:15 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: default/web_tt2/review.tt2:157 default/web_tt2/show_exclude.tt2:24 msgid "Since" msgstr "Seit" #: default/web_tt2/review.tt2:179 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:35 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:231 msgid "Page size" msgstr "Seitengröße" #: default/web_tt2/review.tt2:203 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:56 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:252 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Abbrechen" #: default/web_tt2/review.tt2:209 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:144 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:64 default/web_tt2/viewlogs.tt2:259 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #. (page,total_page) #. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$) #: default/mhonarc-ressources.tt2:187 default/mhonarc-ressources.tt2:301 #: default/web_tt2/review.tt2:213 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:148 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:68 default/web_tt2/viewlogs.tt2:263 msgid "page %1 / %2" msgstr "Seite %1 / %2" #: default/web_tt2/review.tt2:217 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:152 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:72 default/web_tt2/viewlogs.tt2:267 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: default/web_tt2/review.tt2:254 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:52 msgid "Reception" msgstr "Empfang" #: default/web_tt2/review.tt2:258 #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit:" #: default/web_tt2/review.tt2:350 #, fuzzy msgid "List has no owners" msgstr "Liste hat keine Abonnenten" #: default/web_tt2/review.tt2:352 #, fuzzy msgid "List has no moderators" msgstr "Liste wurde wiederhergestellt" #: default/web_tt2/review.tt2:360 #, fuzzy msgid "Add owners" msgstr "Besitzer" #: default/web_tt2/review.tt2:362 #, fuzzy msgid "Add moderators" msgstr "Moderatoren" #: default/web_tt2/review.tt2:420 #, fuzzy msgid "View user" msgstr "Quelle einsehen" #: default/web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Tabelle, die die Listen einer Familie anzeigt" #: default/web_tt2/review_family.tt2:6 default/web_tt2/viewlogs.tt2:127 msgid "Status" msgstr "Status" #: default/web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Datum der Instanziierung" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:2 msgid "Manage bouncing list members" msgstr "Abonnenten mit Zustellfehlern verwalten" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:83 msgid "Table to display list bounces" msgstr "Tabelle der Zustellfehler einer Liste" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:90 msgid "Bounce score" msgstr "Zustellfehlercode" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:91 msgid "Details" msgstr "Einzelheiten" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:94 msgid "Number of bounces" msgstr "Anzahl der Zustellfehler" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:95 msgid "First bounce" msgstr "Erster Zustellfehler" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:96 msgid "Last bounce" msgstr "Letzter Zustellfehler" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:123 msgid "no score" msgstr "Keine Punktzahl" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:165 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Fehler für gewählte Benutzer zurücksetzen" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:174 msgid "No bouncing members" msgstr "Keine Abonnenten mit Zustellfehlern" #: default/web_tt2/rss.tt2:19 default/web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "Serverfehler" #: default/web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr " neue Listen " #: default/web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr " aktive Listen " #: default/web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr " neueste Nachrichten " #: default/web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr " neueste Dokumente " #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:22 msgid "The %1 new lists" msgstr "Die %1 neuen Listen" #. (for) #: default/web_tt2/rss.tt2:27 default/web_tt2/rss.tt2:37 msgid "for %1 days" msgstr "für %1 Tage" #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:32 msgid "The %1 most active lists" msgstr "Die %1 aktivsten Listen" #: default/web_tt2/rss.tt2:34 msgid "The most active lists" msgstr "Die aktivsten Listen" #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:42 msgid "The %1 most recent messages" msgstr "Die %1 neuesten Nachrichten" #: default/web_tt2/rss.tt2:44 msgid "Most recent messages" msgstr "Neueste Nachrichten" #. (for) #: default/web_tt2/rss.tt2:47 default/web_tt2/rss.tt2:56 msgid "for %1 days " msgstr "für %1 Tage" #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:51 msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "Die %1 neuesten gemeinsamen Dokumente" #: default/web_tt2/rss.tt2:53 msgid "Most recent shared documents" msgstr "Neueste gemeinsame Dokumente" #. (l.name,domain,l.subject,l.msg_count) #: default/web_tt2/rss.tt2:76 msgid "%1@%2 - %3: %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3: %4 Mitteilungen" #. (l.average) #: default/web_tt2/rss.tt2:76 msgid "%1 by day " msgstr "%1 je Tag" #. (d.label) #: default/web_tt2/rss.tt2:92 msgid "Bookmark %1" msgstr "Lesezeichen %1" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "RSS channel" msgstr "RSS-Kanal" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:7 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS URL." msgstr "" "Der Server bietet verschiedene Neuigkeiten via RSS an. Wählen Sie die " "Parameter und benutzen Sie die RSS-URL" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:12 msgid "Limit the number of responses:" msgstr "Limitiert die Anzahl der Antworten:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:19 msgid "Limit the number of days used for the selection:" msgstr "Limitiert die Anzahl der Tage für die Auswahl:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:31 msgid "Update RSS URL" msgstr "RSS-URL aktualisieren" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:43 msgid "latest arc:" msgstr "neuestes Archiv:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:48 msgid "latest document:" msgstr "neuestes Dokument:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:53 msgid "active lists:" msgstr "aktive Listen:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:58 msgid "latest lists:" msgstr "neueste Listen:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Szenario-Testmodul" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:7 msgid "Scenario name:" msgstr "Szenario-Name:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:19 msgid "sender email:" msgstr "Absenderadresse:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:22 msgid "Related email:" msgstr "Verwandte E-Mail:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:25 msgid "Remote IP address:" msgstr "Entfernte IP-Adresse:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:28 msgid "Remote host:" msgstr "Entfernter Rechner:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:31 msgid "Auth method:" msgstr "Legitimierungsmethode:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:38 msgid "get matched rule" msgstr "zutreffende Regel aufrufen" #: default/web_tt2/search_list_request.tt2:2 msgid "Search for list(s)" msgstr "Liste(n) suchen" #: default/web_tt2/search_list_request.tt2:5 msgid "Enter a list name" msgstr "Listennamen eingeben" #: default/web_tt2/search_list_request.tt2:7 msgid "Search lists" msgstr "Liste suchen" #: default/web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "User search result:" msgstr "Ergebnis der Benutzersuche:" #. (email) #: default/web_tt2/search_user.tt2:7 msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "Listen, die %1 abonniert hat" #: default/web_tt2/search_user.tt2:11 msgid "role" msgstr "Rolle" #: default/web_tt2/search_user.tt2:13 msgid "reception" msgstr "Empfang" #: default/web_tt2/search_user.tt2:15 msgid "topics" msgstr "Themen" #: default/web_tt2/search_user.tt2:17 msgid "bounce" msgstr "Zustellfehler" #: default/web_tt2/search_user.tt2:35 msgid "member" msgstr "Abonnent" #: default/web_tt2/search_user.tt2:37 msgid "editor" msgstr "Moderator" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:20 msgid "The following virtual robots are running on this server:" msgstr "Die folgenden virtuellen Roboter laufen auf diesem Server:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:34 msgid "Mail domain:" msgstr "Mail domain:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:39 msgid "Sympa URL:" msgstr "URL von Sympa:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:44 msgid "Listmaster(s):" msgstr "Listenadministrator(en):" #: default/mail_tt2/info_report.tt2:29 default/mail_tt2/report.tt2:486 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:50 msgid ", and " msgstr ", und " #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:59 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "Kein virtueller Roboter für diesen Server definiert" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:73 msgid "Review lists from this family" msgstr "Bericht der Listen dieser Familie" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:81 msgid "" "Enter an email address of a user to view lists that they are subscribed to:" msgstr "" "Geben Sie die E-Mail-Adresse eines Nutzers ein, um die abonnierten Listen zu " "sehen:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:88 msgid "Search User" msgstr "Benutzer suchen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:93 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:96 msgid "View session information for users connected to this web interface:" msgstr "" "Zeige Session Informationen der zum Webinterface verbundenen Nutzer an:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:97 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "Verzögerung für aktive Sitzungen (Minuten)" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:99 msgid "Show only currently connected users" msgstr "Nur gerade angemeldete Benutzer zeigen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:100 msgid "Show Sessions" msgstr "Sitzungen zeigen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:106 #, fuzzy msgid "" "You can update a user's email address for all their list memberships at " "once. If they are also list owner or list moderator, their email address for " "these roles will also be updated." msgstr "" "Sie können auch Ihre Mailadresse für all Ihre Listenabonnements auf einmal " "aktualisieren. Falls Sie auch Listeneigentümer oder Listenmoderator sind, " "wird Ihre Adresse für diese Funktionen auch aktualisiert." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:110 msgid "Current email address:" msgstr "Aktuelle E-Mail-Adresse des Benutzers: " #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:121 #, fuzzy msgid "Update user's email" msgstr "Benutzerabonnements aktualisieren" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:126 msgid "Impersonate another User" msgstr "Als anderer Nutzer ausgeben" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:127 msgid "" "Listmasters can switch context (impersonate) other users; this may be useful " "when providing assistance or when testing privileges. Enter the email " "address of the user you'd like to switch context to:" msgstr "" "Als Listenadministrator können Sie Ihre Identität ändern und als jemand " "anderer auftreten. Dies kann für den Support oder zum Testen von " "Benutzerrechten nützlich sein. Geben Sie die E-Mail-Adresse des Nutzers ein, " "dessen Identität Sie annehmen wollen:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:131 msgid "Switch User Context" msgstr "Benutzerkontext wechseln" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:138 msgid "" "It is possible to rebuild HTML archives for an individual list or for all " "lists (in batch)." msgstr "" "Es ist möglich, die HTML-Archive für eine bestimmte Liste oder alle Liste " "neu zu erstellen (batch)." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:140 msgid "Rebuild archives for an individual list" msgstr "Archive für eine bestimmte Liste neu erstellen." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:141 msgid "" "Enter the name of the list that you'd like to rebuild HTML archives for:" msgstr "" "Geben Sie den Namen der Liste ein, für die die HTML-Archive neu erstellen " "werden sollen:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:145 msgid "Rebuild archive" msgstr "Archiv neu aufbauen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:147 msgid "Rebuild archives for all lists" msgstr "Archive für alle Listen neu aufbauen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:148 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:148 msgid "" "As this option may take a long time to complete, it is recommended (if " "possible) to use it during non-busy times." msgstr "" "Da diese Option unter Umständen viel Zeit benötigt, bis sie fertig ist, wird " "empfohlen sie wenn möglich durchzuführen, während das System kaum " "ausgelastet ist." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:149 msgid "Rebuild all" msgstr "Alle neu aufbauen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:156 #, fuzzy msgid "Sympa log level" msgstr "Protokolldichte einstellen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:157 msgid "" "Set debug level for logs written to disk. This setting is temporary, " "applying only for the lifetime of the fastcgi session hosting this interface." msgstr "" "Debug Level für die Logs setzen. Diese Einstellung ist temporär, sie gilt " "nur für die Lebensdauer der fastcgi Session, die dieses Webinterface hostet." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:160 msgid "Log level:" msgstr "Protokolldichte:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:166 msgid "Set log level" msgstr "Protokolldichte einstellen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:175 #, fuzzy msgid "Edit default list template" msgstr "Standard-Listenvorlagen setzen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:185 #, fuzzy msgid "Edit site-wide templates" msgstr "Listenvorlagen bearbeiten" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:193 msgid "view translations" msgstr "Übersetzungen zeigen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:194 msgid "Customize templates" msgstr "Vorlagen anpassen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:200 msgid "Dump TT2 Variables" msgstr "Lesen der TT2 Variablen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:201 msgid "" "Toggle the dumping of available TT2 variables when rendering web interface " "pages. This may be useful when developing or debugging custom TT2 templates. " "This setting is temporary, applying only for the lifetime of the web " "interface fastcgi process." msgstr "" "Schaltet das Auslesen verfügbarer TT2 Variablen um, wenn Webseiten gerendert " "werden. Das kann nützlich sein, wenn angepasste TT2 Vorlagen entwickelt oder " "debuggt werden. Diese Einstellung ist temporär, sie gilt nur für die " "Lebensdauer der fastcgi Session, die dieses Webinterface hostet." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:205 #, fuzzy msgid "Disable template variables dump" msgstr "Template-Variablen-Dump abschalten" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:207 #, fuzzy msgid "Enable template variables dump" msgstr "Template-Variablen-Dump abschalten" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:218 msgid "Skins administration page" msgstr "Erscheinungsbild verwalten" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:222 msgid "View main config" msgstr "Grundlegende Einstellungen" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:229 msgid "semantic" msgstr "inhaltlich" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:261 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service email messages and web interface). All translations for a language " "are gathered into a single PO file that can be manipulated by the standard " "GNU gettext tools." msgstr "" "Sympa ist so aufgebaut, dass man das Benutzerinterface (E-Mail-Nachrichten " "des Dienstes und die Webseite) einfach internationalisieren kann. Alle " "Übersetzungen für eine Sprache sind einer einzigen PO-Datei zusammengefasst, " "die von den Standardwerkzeugen von GNU gettext verarbeitet werden kann." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:264 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate the Sympa GUI into your " "native language: " msgstr "" "Lesen Sie unsere Übersetzungs-FAQ, wenn Sie das Sympa-GUI in Ihre Sprache " "übersetzen wollen: " #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:271 msgid "You can submit a problem or request a new feature: " msgstr "" "Sie können ein Problem übermitteln oder eine neue Funktion beantragen: " #. (process_id,loop_count,start_time) #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:279 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "Der FastCGI-Prozess %1 hat seit %3 %2 Seiten ausgeliefert." #. (list_request_by,list_request_date) #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:11 msgid "List requested by %1 on %2" msgstr "Liste beantragt von von %1 auf %2" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Close it" msgstr "Schließen" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 msgid "Install it" msgstr "Installieren" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:30 msgid "submit" msgstr "Ausführen" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:31 msgid "notify owner" msgstr "Eigentümer benachrichtigen" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:40 msgid "Information file" msgstr "Informationsdatei" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:49 msgid "No info file provided." msgstr "" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:70 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: default/web_tt2/setlang.tt2:9 msgid "Language Selection" msgstr "Sprachauswahl" #: default/web_tt2/setlang.tt2:21 msgid "Validate your language selection" msgstr "Bestätigen Sie Ihre Sprachwahl" #: default/web_tt2/setlang.tt2:21 msgid "Set language" msgstr "Sprache wählen" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "Informationen zur Anmeldung per HTTPS" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:7 msgid "User certificate belong to" msgstr "Das Benutzer-Zertifikat gehört" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "Certificate expiration date" msgstr "Ablaufdatum des Zertifikates" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:9 msgid "Certificate issuer" msgstr "Zertifikatsaussteller" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:10 msgid "Cipher key size used" msgstr "Verwendete Schlüsselgröße" #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:3 msgid "Exclusion table" msgstr "Ausschlusstabelle" #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:5 msgid "" "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature is " "different from the blacklist. Exclusion makes sense when a list is based on " "external data sources ; thanks to exclusion, a user can unsubscribe (or " "being removed by list owner) even though they should be included via an " "external data source. Users get into the exclusion table, through the " "standard unsubscribe/delete functions. They get off the exclusion table with " "the standard subscribe/add functions." msgstr "" "Unten aufgelistete Benutzer wurden von der Liste ausgeschlossen. Beachten " "Sie, dass sich diese Funktion von der Blacklist unterscheidet. Ausschließen " "kann sinnvoll sein, wenn eine Liste auf externen Datenquellen basiert. " "Ausgeschlossene Benutzer können sich abmelden (oder vom Listeneigentümer " "entfernt werden), obwohl sie laut der externen Datenquelle aufgenommen " "werden sollten. Benutzer gelangen über die gewöhnlichen Abmelden-/Löschen-" "Funktionen in die Ausschlusstabelle. Sie werden über die gewöhnlichen " "Abonnieren/Hinzufügen-Funktionen wieder aus der Ausschlusstabelle entfernt." #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:62 msgid "No user excluded." msgstr "Keine ausgeschlossenen Benutzer." #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 msgid "Sessions list" msgstr "Liste der Sitzungen" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:4 msgid "last hit date" msgstr "Letzter Zugriff" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:4 msgid "start date" msgstr "Datum Beginn" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:4 msgid "hit count" msgstr "Zugriffszähler" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:4 msgid "remote address" msgstr "Fernzugriff-Adresse" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:4 msgid "User email" msgstr "E-Mail-Adresse des Anwenders" #: default/web_tt2/sigindex.tt2:10 default/web_tt2/sigindex.tt2:3 #, fuzzy msgid "Listing unsubscription to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden Abonnementanmeldungen" #: default/web_tt2/sigindex.tt2:49 default/web_tt2/sigindex.tt2:71 #, fuzzy msgid "No unsubscription requests" msgstr "Keine Abonnement-Anfragen" #: default/web_tt2/sigindex.tt2:63 #, fuzzy msgid "Delete selected addresses" msgstr "Ausgewählte E-Mail-Adressen löschen" #: default/web_tt2/sigindex.tt2:66 default/web_tt2/subindex.tt2:71 msgid "Reject selected addresses" msgstr "Ausgewählte Adressen ablehnen" #. (list,email) #: default/web_tt2/signoff.tt2:3 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "Mit der E-Mail-Adresse %2 sind Sie kein Abonnent der Liste %1" #: default/web_tt2/signoff.tt2:4 msgid "" "You might have subscribed with another address. Please contact the list " "owner to help you unsubscribe:" msgstr "" "Sie sind möglicherweise mit einer anderen Adresse eingetragen. Bitte " "kontaktieren Sie den Eigentümer der Liste, damit er Ihnen bei der Abmeldung " "hilft:" #. (list) #: default/web_tt2/signoff.tt2:12 msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "Sie haben die Abmeldung von Liste %1 beantragt" #: default/web_tt2/signoff.tt2:13 default/web_tt2/subscribe.tt2:15 msgid "To confirm your request, please click the button below:" msgstr "Um Ihre Anfrage zu bestätigen, klicken Sie bitte den Knopf:" #. (list) #: default/web_tt2/signoff.tt2:29 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "Ich bestelle die Liste %1 ab" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:3 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "Cascading Style Sheet" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:6 #, fuzzy msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "Installation von statischen CSS erfolgreich! Um sicherzugehen, dass das CSS " "auch benutzt wird, bitte die Seite neu laden oder die Protokolle überprüfen." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:9 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:12 msgid "" "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " "button. The new color is not really installed but it is used only for your " "own session. When happy with the different colors you chosen, you may save " "them in a new static CSS." msgstr "" "Benutzen Sie den Farbeditor, um definierte Farben zu ändern. Wählen Sie " "zuerst die Farbeinstellung, die Sie ändern wollen und suchen Sie eine Farbe " "aus, dann wenden Sie sie mit dem Testknopf an. Die neue Farbe wird nicht " "wirklich installiert, sondern nur für Ihre eigene Sitzung verwendet. Wenn " "Sie mit den ausgewählten Farben zufrieden sind, können Sie sie in einem " "neuen statischen CSS speichern." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:16 msgid "" "Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually this " "file is coming from Sympa distribution so your CSS customization may be " "erased when doing this." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig: Die CSS-Datei wird vom Template css.tt2 überschrieben. " "Üblicherweise kommt diese Datei aus dem Sympa-Lieferumfang, so dass Ihre CSS-" "Anpassungen möglicherweise überschrieben werden." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:17 msgid "" "So if you want to preserve some site customizations from being overwriten " "when upgrading to a new sympa version, css_path and css_url should not point " "to the same directory." msgstr "" "So if you want to preserve some site customization from being overwritten " "when starting a new sympa version, css_path and css_url should not point to " "the same directory." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:22 msgid " pick the color you want to test. " msgstr " wählen Sie die Farbe, die Sie testen wollen. " #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:28 msgid "Select the parameter you want to change: " msgstr "Wählen Sie den Parameter, den Sie ändern möchten: " #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:41 msgid "test this color in my session" msgstr "Diese Farbe in meiner Sitzung testen" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:42 msgid "reset colors in my session" msgstr "Farben in meiner Sitzung zurücksetzen" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:43 msgid "Install my session colors in a new static CSS" msgstr "Farben meiner Sitzung in einem neuen statischen CSS niederlegen" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:50 msgid "Color chart" msgstr "Farbtabelle" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:52 msgid "" "Please note that these desciptions don't cover the exact usage of each color " "parameter, as it would be far too long to describe. What lies in this table " "should however give you a correct snapshot of what the color parameters are " "used for. For more details on rendering, feel free to try changing the " "colors in your session to see how well that works." msgstr "" "Bitte beachten Sie, daß diese Beschreibung nicht die genaue Bedeutung jedes " "Farbwertes wiedergeben kann, dies würde viel zu weit führen. Die Tabelle " "soll vielmehr einen Überblick der Nutzungsmöglichkeiten der Farbwerte geben. " "Für weitere Einzelheiten zur Darstellung können Sie in Ihrer Sitzung die " "Farben ändern und so ausprobieren, was passiert. " #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:55 #, fuzzy msgid "" "This table displays every color used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Diese Tabelle zeigt jede in Sympa verwendete Farbe mit ihrem Hexadezimalcode " #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:57 msgid "parameter" msgstr "Parameter" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:58 msgid "parameter value" msgstr "Parameterwert" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:59 msgid "color lookup" msgstr "Farbauflösung" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:60 msgid "parameter usage" msgstr "Falsche Parameter" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:100 default/web_tt2/skinsedit.tt2:118 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:148 default/web_tt2/skinsedit.tt2:66 msgid "background color of:" msgstr "Hintergrundfarbe von:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:66 msgid "Text background color" msgstr "Text-Hintergrundfarbe" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:72 msgid "Miscellaneous texts font color" msgstr "Schriftfarbe für sonstige Texte" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:78 msgid "Titles and buttons color" msgstr "Titel- und Buttonfarbe" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:84 msgid "Main texts font color" msgstr "Haupttextfarbe" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:90 msgid "font color of:" msgstr "Schriftfarbe von:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:91 msgid "form labels;" msgstr "Formularbeschriftungen;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:92 msgid "side menu titles;" msgstr "seitliche Menütitel;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:93 msgid "text areas in forms." msgstr "Textfelder in Formularen." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:100 msgid "HTTP links" msgstr "HTTP Links" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:100 msgid "hovered buttons" msgstr "Links unter dem Mauszeiger" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:106 msgid "text color of hovered links;" msgstr "Textfarbe von Links unter dem Mauszeiger;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:106 msgid "background color of buttons." msgstr "Hintergrundfarbe von Buttons" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:112 msgid "text color of:" msgstr "Schriftfarbe von:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:112 msgid "navigation links and buttons" msgstr "Navigationslinks- und buttons" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:118 default/web_tt2/skinsedit.tt2:124 msgid "tables;" msgstr "Tabellen;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:118 #, fuzzy msgid "notice messages." msgstr "Automatische Nachrichten" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:124 msgid "border color of:" msgstr "Randfarbe von:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:130 msgid "" "background color of list configuration edition and navigation edition links" msgstr "Hintergrundfarbe der Listenkonfigurations- und Navigationslinks." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:136 msgid "" "background color of current list configuration edition and navigation " "edition links." msgstr "" "Hintergrundfarbe der aktuellen Listenkonfigurations- und " "Navigationslinks." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:142 msgid "border color of form elements;" msgstr "Randfarbe von Formularelementen;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:142 msgid "background color of disabled form elements" msgstr "Hintergrundfarbe deaktivierter Formularelemente" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:148 msgid "invalid form elements" msgstr "ungültige Formularelemente" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:154 msgid "Background color of ins and mark elements." msgstr "Hintergrundfarbe von ins und mark Elementen" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:160 msgid "Selected text background color" msgstr "Hintergrundfarbe von ausgewähltem Text" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:166 default/web_tt2/skinsedit.tt2:172 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:178 default/web_tt2/skinsedit.tt2:184 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:190 default/web_tt2/skinsedit.tt2:196 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: default/web_tt2/sso_login.tt2:4 msgid "" "The mailing list server requires a working email address. Please provide " "your email address below.

Please note: the email field may be pre-" "populated. If it is, then your authentication server has supplied an email " "address it associates with you. Whether you enter an address manually or " "accept the one provided, you will still need to confirm that this is a " "working email address by entering a confirmation password that will be sent " "to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to " "the confirmation step." msgstr "" "Der Mailinglisten-Server benötigt eine funktionsfähige E-Mail-Adresse. Bitte " "geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse an.

Bitte beachten Sie: das " "Adressenfeld kann vorausgefüllt sein. Falls das so ist, hat Ihr " "Legitimierungsserver eine E-Mail-Adresse verwendet, die er mit Ihnen " "verbindet. Egal, ob Sie eine E-Mail-Adresse eingeben, oder die " "vorgeschlagene akzeptieren, Sie müssen bestätigen, dass dies eine " "funktionierende E-Mail-Adresse ist, indem Sie ein Bestätigungspasswort " "eingeben, das Ihnen zugeschickt wird. Bitte drücken Sie auf den Knopf " "\"Sende mir ein Bestätigungspasswort\", um fortzufahren." #: default/web_tt2/sso_login.tt2:5 msgid "" "A confirmation password will be sent to the address you supply, after " "pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " "your address is operational." msgstr "" "Eine Bestätigungspasswort wird an die angegebene Adresse gesendet, nachdem " "sie den Knopf gedrückt haben. Das wird Sie zu dem nächsten Bildschirm " "führen, um zu bestätigen, dass Ihre Adresse stimmt." #: default/web_tt2/sso_login.tt2:25 msgid "Send me a confirmation password" msgstr "Bestätigungspasswort zuschicken" #. (init_email) #: default/web_tt2/sso_login.tt2:32 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1. Please check " "your email inbox for the message containing the confirmation link." msgstr "" "Ein Bestätigungspasswort wurde an Ihre E-Mail-Adresse %1 gesendet. Bitte " "überprüfen Sie Ihr Postfach auf die Nachricht mit dem Bestätigungs-Link." #. (listname) #: default/web_tt2/stats.tt2:2 msgid "List %1 statistics" msgstr "Liste %1 Statistiken" #: default/web_tt2/stats.tt2:4 msgid "This page displays overall informations regarding the list activity" msgstr "Diese Seite zeigt allgemeine Informationen zur Listen-Aktivität an" #. (shared_size) #: default/web_tt2/stats.tt2:6 msgid "Shared document directory size: %1 kB" msgstr "Verzeichnisgröße der gemeinsamen Dokumente: %1 kB" #. (arc_size) #: default/web_tt2/stats.tt2:7 msgid "Web archives size: %1 kB" msgstr "Größe des Webarchivs: %1 kB" #: default/web_tt2/stats.tt2:53 msgid "No operation recorded in this field yet." msgstr "In diesem Feld wurden noch keine Aktionen erfasst." #: default/web_tt2/subindex.tt2:10 default/web_tt2/subindex.tt2:3 #, fuzzy msgid "List of subscriptions to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden Abonnementanmeldungen" #: default/web_tt2/subindex.tt2:57 default/web_tt2/subindex.tt2:75 msgid "No subscription requests" msgstr "Keine Abonnement-Anfragen" #: default/web_tt2/subindex.tt2:68 msgid "Add selected addresses" msgstr "Ausgewählte Adressen hinzufügen" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:2 msgid "Your list options" msgstr "Ihre Listenoptionen" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:8 msgid "Member since:" msgstr "Abonnent seit:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:12 msgid "Receiving mode:" msgstr "Empfangsmodus:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:29 msgid "Topic subscription:" msgstr "Themen-Abonnement:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:41 default/web_tt2/suboptions.tt2:43 msgid "Other (messages not tagged) " msgstr "Andere (nicht markierte Nachrichten)" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:50 msgid "Disable topics subscription" msgstr "Themen-Abonnement deaktivieren" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:55 msgid "Only possible for direct reception modes." msgstr "Nur im Direktempfangs-Modus möglich." #: default/web_tt2/suboptions.tt2:80 msgid "Restore subscription" msgstr "Abonnement wiederherstellen" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:83 msgid "Your subscription is suspended." msgstr "Ihr Abonnement ist deaktiviert." #: default/web_tt2/suboptions.tt2:107 default/web_tt2/suboptions.tt2:85 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:84 msgid "From:" msgstr "Absender:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:112 default/web_tt2/suboptions.tt2:88 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:89 msgid "To:" msgstr "An:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:92 msgid "Indefinite end date" msgstr "Kein End-Datum definiert" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:99 msgid "Resume my subscription" msgstr "Abonnement reaktivieren" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:101 msgid "Suspend subscription" msgstr "Abonnement deaktivieren" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:104 msgid "" "You can suspend your membership by using the button below. The suspend " "option prevents delivery of emails, this can be useful if you are out of the " "office for some time." msgstr "" "Sie können Ihre Mitgliedschaft mit dem Button unten deaktivieren. Die " "Deaktivierungsoption verhindert die Auslieferung von E-Mails, nützlich falls " "Sie eine Weile nicht erreichbar sind." #: default/web_tt2/suboptions.tt2:111 default/web_tt2/suboptions.tt2:115 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:116 default/web_tt2/suspend_request.tt2:88 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:92 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:93 default/web_tt2/viewlogs.tt2:32 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:37 msgid "dd-mm-yyyy" msgstr "" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:117 default/web_tt2/suspend_request.tt2:94 msgid "Suspend my membership indefinitely" msgstr "Meine Mitgliedschaft auf unbestimmte Zeit deaktivieren" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:124 default/web_tt2/suspend_request.tt2:82 msgid "Suspend my subscriptions" msgstr "Abonnements deaktivieren" #. (list) #: default/web_tt2/subscribe.tt2:4 msgid "You are already subscribed to list %1" msgstr "Sie sind bereits Abonnent der Liste %1" #. (list) #: default/web_tt2/subscribe.tt2:11 msgid "You want to subscribe to list %1." msgstr "Sie möchten die Liste %1 abonnieren" #: default/web_tt2/subscribe.tt2:12 msgid "Please fill in the form below and then click the validation button:" msgstr "" "Bitte füllen Sie das Formular aus und klicken Sie den Bestätigungsknopf:" #. (list) #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:322 default/web_tt2/subscribe.tt2:14 msgid "You've made a subscription request to %1." msgstr "Sie wünschen die Liste %1 zu abonnieren" #. (list) #: default/web_tt2/subscribe.tt2:37 msgid "I subscribe to list %1" msgstr "Ich abonniere die Liste %1" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:4 msgid "List members" msgstr "Listenabonnenten" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:27 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:30 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:36 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:56 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:59 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:64 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:67 msgid "Sub date" msgstr "Datum" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:103 msgid "bouncing" msgstr "Zustellfehler" #: default/mail_tt2/report.tt2:505 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:171 msgid "List has no subscribers" msgstr "Liste hat keine Abonnenten" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:5 msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Verwaltung Ihrer Abonnements" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:7 msgid "You are subscribed to the following lists" msgstr "Sie sind Abonnent der folgenden Listen" #. (sub.liststartdate) #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:37 msgid "Suspended from %1 to" msgstr "deaktiviert von %1 bis" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:41 msgid "indefinite end date" msgstr "Kein End-Datum definiert" #. (l.key) #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:44 msgid "Check to restore reception from list %1" msgstr "" #. (l.key) #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:47 #, fuzzy msgid "Check to suspend or unsubscribe from list %1" msgstr "Sie haben die Abmeldung von Liste %1 beantragt" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:50 #, fuzzy msgid "" "You are not allowed to suspend your subscription / unsusbscribe from this " "list." msgstr "Sie dürfen diese Liste nicht abonnieren." #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:75 msgid "" "You can bulk suspend or revoke your memberships by selecting relevant lists " "and using the buttons below. The suspend option prevents delivery of emails, " "this can be useful if you are out of the office for some time." msgstr "" "Sie können alle/viele Mitgliedschaften deaktivieren oder reaktivieren, indem " "Sie die entsprechenden Listen unten auswählen und die Buttons nutzen. Die " "Deaktivierungsoption verhindert die Auslieferung von E-Mails, nützlich falls " "Sie eine Weile nicht erreichbar sind." #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:78 msgid "Toggle selection" msgstr "Auswahl umschalten" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:98 msgid "Resume my subscriptions" msgstr "Abonnements aktivieren" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:105 msgid "You need to be logged in to access this page." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um auf diese Seite zuzugreifen." #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:3 msgid "Sympa menu" msgstr "Sympa-Menü" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:6 msgid "Home" msgstr "Hauptseite" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:10 msgid "Request a List" msgstr "Liste beantragen" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:15 msgid "Listmaster Admin" msgstr "Listenadministrator" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:24 msgid "Search form" msgstr "Suchmaske" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:26 msgid "Index of Lists" msgstr "Listenübersicht" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:36 msgid "Support" msgstr "Support" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:40 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:42 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:42 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:44 msgid "Give us feedback about this new Sympa version" msgstr "Geben Sie uns Feedback über die neue Sympa-Version" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:44 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:79 msgid "Lists Families" msgstr "Listenfamilien" #: default/web_tt2/ticket.tt2:4 msgid "The link you used is invalid" msgstr "Der von Ihnen verwendete Link ist ungültig" #: default/web_tt2/ticket.tt2:6 msgid "Sorry, this operation can't be performed" msgstr "Entschuldigung, aber diese Aktion kann nicht ausgeführt werden" #. (ticket_context.printable_date) #: default/web_tt2/ticket.tt2:10 msgid "A validation link was sent to you on %1. " msgstr "Ein Bestätigungslink wurde Ihnen unter %1 zugeschickt." #. (ticket_context.remote_addr) #: default/web_tt2/ticket.tt2:12 msgid "(the validation link was requested from host %1) " msgstr "(der Bestätigungslink wurde von Rechner %1 aus angefordert) " #: default/web_tt2/ticket.tt2:16 msgid "reason" msgstr "Grund" #. (ticket_context.status) #: default/web_tt2/ticket.tt2:18 msgid "" "The validation link has already been validated from host %1. If you did not " "perform this validation, please report this confidentiality issue to your " "mail services administrator." msgstr "" "Der Bestätigungslink wurde bereits von Rechner %1 aus betätigt. Falls Sie " "dies nicht selbst vollzogen haben, teilen Sie diesen Vertraulichkeitsbruch " "bitte dem Administrator Ihres E-Mail-Service mit." #: default/web_tt2/ticket.tt2:20 default/web_tt2/ticket.tt2:27 #: default/web_tt2/ticket.tt2:36 msgid "" "However, as you are logged in already, you can probably perform the action " "you requested anyway." msgstr "" "Da Sie allerdings bereits angemeldet sind, können Sie die verlangte Aktion " "wahrscheinlich ohnehin durchführen." #: default/web_tt2/ticket.tt2:25 msgid "The requested ticket has expired." msgstr "Die Gültigkeitsdauer des Bestätigungslinks ist abgelaufen" #: default/web_tt2/ticket.tt2:29 default/web_tt2/ticket.tt2:38 msgid "Please login or request a new validation link" msgstr "" "Bitte melden Sie sich an oder lassen Sie sich einen neuen Bestätigungslink " "schicken" #: default/web_tt2/ticket.tt2:34 msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or has expired." msgstr "" "Der Bestätigungslink hat ein unbekanntes Format oder seine Gültigkeitsdauer " "ist abgelaufen" #: default/web_tt2/tracking.tt2:16 default/web_tt2/tracking.tt2:4 msgid "Message tracking" msgstr "Nachrichtenverfolgung" #. (fromname,fromaddr,listname) #: default/web_tt2/tracking.tt2:7 msgid "Message from %1 %2 for list %3 " msgstr "Nachricht von %1 %2 an Liste %3" #. (msgid) #: default/web_tt2/tracking.tt2:12 msgid "Message-Id: %1" msgstr "Message-ID: %1" #: default/web_tt2/tracking.tt2:17 msgid "Recipient Email" msgstr "Empfängeradresse" #: default/web_tt2/tracking.tt2:17 msgid "Reception Option" msgstr "Empfangsoption" #: default/web_tt2/tracking.tt2:18 #, fuzzy msgid "Delivery Status" msgstr "Übertragungsstatus" #: default/web_tt2/tracking.tt2:19 msgid "Notification Date" msgstr "Benachrichtigungsdatum" #: default/web_tt2/tracking.tt2:20 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: default/web_tt2/tracking.tt2:52 default/web_tt2/viewbounce.tt2:3 #, fuzzy msgid "View notification" msgstr "Benachrichtigung" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:63 msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason: " msgstr "" "Sympa konnte die angeforderte Seite aus folgendem Grund nicht liefern: " #. (tracking_info.recipient) #: default/web_tt2/viewbounce.tt2:4 msgid "Recipient Email: %1" msgstr "Empfängeradresse: %1" #. (tracking_info.status) #: default/web_tt2/viewbounce.tt2:5 msgid "Delivery Status: %1" msgstr "Übertragungsstatus: %1" #. (tracking_info.arrival_date) #: default/web_tt2/viewbounce.tt2:6 msgid "Notification Date: %1" msgstr "Benachrichtigungsdatum: %1" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:4 msgid "Logs view" msgstr "Ansicht der Protokolle" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:11 msgid "Search by:" msgstr "Suche nach:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:18 msgid "Message Id" msgstr "Message-ID" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:23 msgid "matching with:" msgstr "" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:28 msgid "Search by date from:" msgstr "Sortiert nach Datum ab:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:33 msgid "to:" msgstr "bis:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:38 msgid "ex: 24-05-2006" msgstr "z.B.: 24.05.2006" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:41 msgid "Search by type:" msgstr "Suche nach Typ:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:49 msgid "Authentication" msgstr "Anmeldung" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:52 msgid "Bounce management" msgstr "Verwaltung der Zustellfehler" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:55 msgid "List Management" msgstr "Listenverwaltung" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:64 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:67 msgid "Web documents management" msgstr "Verwaltung von Web-Dokumenten" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:73 msgid "Search by IP:" msgstr "Suche nach IP:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:79 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:83 msgid "Search period: " msgstr "Suchzeitraum: " #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:83 msgid "to" msgstr "an" #. (list) #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:85 msgid "Research was carried out in list %1." msgstr "Suche wurde für Liste %1 durchgeführt." #. (total_results) #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:87 msgid "%1 results" msgstr "%1 Ergebnisse" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:90 #, fuzzy msgid "Logs table" msgstr "Ansicht der Protokolle" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:102 msgid "List" msgstr "Liste" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:107 default/web_tt2/viewlogs.tt2:110 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:115 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:119 msgid "Target Email" msgstr "Ziel-Adresse" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:123 msgid "Message ID" msgstr "Message-ID" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:131 msgid "Error type" msgstr "Fehlerart" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:136 default/web_tt2/viewlogs.tt2:139 msgid "User Email" msgstr "Benutzer-E-Mail" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:145 msgid "User IP" msgstr "Benutzer-IP" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:150 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:186 msgid "view other events related to this message id." msgstr "" "Andere Ereignisse zeigen, die zu dieser Nachrichten-ID in Beziehung stehen." #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:186 msgid "Other events" msgstr "Andere Ereignisse" #. (list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:2 msgid "List %1 automatic bounce management" msgstr "Automatische Verwaltung der Zustellfehler für die Liste %1" #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:5 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been notified that they might be removed from list %2:" msgstr "" "Weil wir VIELE Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche erhalten " "haben, wurden die untenstehenden %1 Abonnenten benachrichtigt, dass sie " "möglicherweise aus der Liste %2 entfernt werden:" #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:7 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been removed from list %2:" msgstr "" "Weil wir VIELE Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche erhalten " "haben, wurden die untenstehenden %1 Abonnenten aus der Liste %2 entfernt:" #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:9 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been selected by Sympa as severe bouncing addresses:" msgstr "" "Weil wir VIELE Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche erhalten " "haben, wurden die untenstehenden %1 Abonnenten von Sympa als Adressen mit " "schweren Zustellfehlern ausgewählt:" #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:17 msgid "Managing bouncing subscribers:" msgstr "Abonnenten mit Zustellfehlern verwalten:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/bye.tt2:2 msgid "Unsubscribed from %1" msgstr "%1 abbestellt" #. (user.email,list.name,domain) #: default/mail_tt2/bye.tt2:4 default/mail_tt2/removed.tt2:4 msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse (%1) wurde von der Liste %2@%3 entfernt" #: default/mail_tt2/bye.tt2:5 msgid "bye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:1 msgid "near expiration of your certificate" msgstr "kurz vor Ablauf Ihres Zertifikates" #. (expiration_date) #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:3 #, fuzzy msgid "Your authentication certificate will expire on %1." msgstr "Ihr Legitimierungs-Zertifikat läuft am %1 aus." #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:4 msgid "The certificate subject is:" msgstr "Der Betreff des Zertifikates ist:" #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:7 msgid "You won't receive the signed messages from your lists." msgstr "" "Sie werden die signierten Nachrichten von Ihren Listen nicht empfangen." #. (conf.email,domain) #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:11 msgid "" "To receive them again, renew your certificate with your certification " "authority\n" "and send a signed message to %1@%2\n" "or\n" "click: " msgstr "" "Um sie wieder zu empfangen, erneuern Sie Ihr Zertifikat bei Ihrer\n" "Zertifizierungsstelle und senden Sie eine signierte Nachricht an \n" "%1@%2 oder\n" "klicken Sie: " #: default/mail_tt2/command_report.tt2:3 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:21 msgid "Results of your commands" msgstr "Ergebnis Ihrer Befehle" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:10 msgid "Command has been performed:" msgstr "Befehl wurde ausgeführt:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:12 msgid "These commands have been performed:" msgstr "Die folgenden Befehle wurden ausgeführt:" #. (notice.listname) #. (auth.listname) #. (u_err.listname) #. (i_err.listname) #. (list.name) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:117 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:17 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:54 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:81 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:48 msgid "Subscription request to list %1" msgstr "Abonnement-Anfrage für Liste %1" #. (notice.listname) #. (auth.listname) #. (u_err.listname) #. (i_err.listname) #. (list.name) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:119 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:19 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:56 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:83 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:70 msgid "UNsubscription request from list %1" msgstr "Abmeldeanfrage von Liste %1" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:47 msgid "Command has been rejected:" msgstr "Kommando wurde abgelehnt:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:49 msgid "These commands have been rejected:" msgstr "Die folgenden Befehle wurden zurückgewiesen:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:74 msgid "Command has failed:" msgstr "Kommando schlug fehl:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:76 msgid "These commands have failed:" msgstr "Die folgenden Befehle schlugen fehl:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:110 msgid "Command has failed because of an internal server error:" msgstr "Kommando schlug aufgrund eines internen Serverfehlers fehl:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:112 msgid "These commands have failed because of an internal server error:" msgstr "" "Die folgenden Befehle schlugen auf Grund eines internen Serverfehlers fehl:" #. (conf.wwsympa_url) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:130 msgid "For further information, check the mailing list web site %1" msgstr "Für weitere Informationen überprüfen Sie die Listenhomepage %1" #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:3 msgid "Your document has been installed" msgstr "Ihr Dokument wurde installiert." #. (filename,list.name,domain,installed_by) #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:5 msgid "Your document %1 for list %2@%3 has been installed by %4 list editor." msgstr "" "Ihr Dokument %1 für Liste %2@%3 wurde vom Listenmoderator %4 eingepflegt." #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:7 msgid "The list document repository:" msgstr "Die Dokumentenablage der Liste:" #: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2 msgid "Your document has been rejected" msgstr "Ihr Dokument wurde abgelehnt." #. (filename,list.name,domain,rejected_by) #: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:4 msgid "Your document %1 for list %2@%3 has been rejected by %4 list editor." msgstr "" "Ihr Dokument %1 für Liste %2@%3 wurde von Listenmoderator %4 abgelehnt." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:5 msgid "Message was successfully delivered" msgstr "Nachricht wurde erfolgreich zugestellt" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:7 msgid "List could not be created" msgstr "Liste konnte nicht angelegt werden" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:11 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:9 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:2 msgid "List unknown" msgstr "Unbekannte Liste" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:13 msgid "Too large message" msgstr "Nachricht zu groß" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:15 msgid "Message distribution: Internal server error" msgstr "Nachrichtenverteilung: Interner Fehler des Servers" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:17 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:19 msgid "Message distribution: User error" msgstr "Nachrichtenverteilung: Benutzerfehler" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:23 msgid "Cannot personalize message" msgstr "Kann Nachricht nicht personalisieren" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:25 msgid "A virus in your mail" msgstr "Virus in Ihrer E-Mail" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:27 msgid "Message distribution: Authorization denied" msgstr "Nachrichtenverteilung: Autorisation verweigert" #. (action) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:29 msgid "Delivery Status Notification: %1" msgstr "Lieferstatus-Benachrichtigung: %1" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:39 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:9 msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager." msgstr "Dies ist eine automatische Antwort des Mailinglisten-Managers Sympa." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:41 msgid "Message was successfully delivered to following address:" msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an folgende Adresse überliefert:" #. (recipient) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:46 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' for the following reason:" msgstr "" "Verteilung Ihrer Nachricht für Liste '%1' aus folgendem Grund nicht möglich:" #. (listname) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:49 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:72 msgid "The %1 list could not be created." msgstr "Die Liste %1 konnte nicht angelegt werden." #. (listname) #. (recipient) #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:52 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:55 #: default/mail_tt2/report.tt2:464 msgid "List '%1' does not exist." msgstr "Liste '%1' existiert nicht." #. (msg_size,max_size) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:60 msgid "" "Your message could not be sent because its size (%1 kB) was over the maximum " "size (%2 kB) allowed on this list.\n" "\n" "Note: Because binary files have to be encoded in less-efficient ASCII format " "before being sent over email, the final size of an attachment is often " "significantly larger that the original file." msgstr "" "Die Nachricht konnte nicht versendet werden, da ihre Größe (%1 kB) die auf " "dieser Liste maximal erlaubte Größe (%2 kB) überschreitet.\n" "\n" "Anmerkung: Weil Binärdaten vor dem Versand in das weniger effizienten ASCII-" "Format umgewandelt werden müssen, ist die endgültige Größe eines " "Dateianhangs oftmals wesentlich größer als die Originaldatei." #. (list.name,function) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:64 msgid "" "Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server " "error." msgstr "" "Weiterleitung Ihrer Nachricht zu '%1-%2' aufgrund eines internen " "Serverfehlers nicht möglich." #. (list.name) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:66 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal " "server error." msgstr "" "Verteilung Ihrer Nachricht für Liste '%1' aufgrund eines internen " "Serverfehlers nicht möglich." #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:113 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:69 msgid "For further information, please contact %1-request@%2" msgstr "Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte %1-request@%2" #. (conf.listmaster_email,domain) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:126 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:74 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:21 msgid "For further information, please contact %1@%2" msgstr "Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte %1@%2" #. (list.name,"${conf.email}@${domain}",domain,cmd) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:85 msgid "" "The following message was sent to list '%1' and it contains a line '%4' that " "can be interpreted as a command.\n" "\n" "If your message contained a command (like subscribe, unsubscribe, help, " "index, get, ...), please note that commands should never be sent to lists. " "Commands must be sent to %2 exclusively.\n" "\n" "If your message was really meant to be sent to the list, it was interpreted " "by the software as a command. Please contact the list owner:\n" " %1-request@%3\n" "so that they can take care of your message.\n" "\n" "Thank you for your attention." msgstr "" "Die folgende Nachricht wurde an die Liste '%1' gesendet und enthält eine " "Zeile '%4', die als Befehl interpretiert werden kann.\n" "\n" "Falls Ihre Nachricht tatsächlich einen Befehl (wie subscribe, signoff, help, " "index, get, ...) enthielt, denken Sie bitte daran, dass Befehle niemals an " "eine Liste gesendet werden sollten. Befehle müssen an %2 gesendet werden.\n" "\n" "Falls Ihre Nachricht wirklich für die Liste bestimmt war, wurde Sie von der " "Software als Befehl angesehen. Bitte kontaktieren Sie den Listeneigentümer:\n" " %1-request@%3\n" "Er kann sich dann um Ihre Nachricht kümmern.\n" "\n" "Danke für Ihre Aufmerksamkeit." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:88 msgid "No command found in message." msgstr "Kein Befehl in der Nachricht gefunden." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:91 msgid "Your message cannot be personalized. Please check template syntax." msgstr "" "Ihre Nachricht kann nicht personalisiert werden. Bitte überprüfen Sie die " "Syntax der Vorlage." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:94 #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:3 msgid "***** V I R U S A L E R T *****" msgstr "***** V I R U S W A R N U N G *****" #. (virus_name,recipient,sender) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:96 #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:5 msgid "" "Our viruschecker found a virus named %1 in a message addressed to %2 and " "that seems to be yours (From: %3)." msgstr "" "Unser Virenschutzprogramm hat einen Virus namens %1 in einer Nachricht an %2 " "gefunden, die von Ihnen zu kommen scheint (Von: %3)." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:98 #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:7 msgid "Delivery of this message has been blocked." msgstr "Diese E-Mail wird nicht zugestellt." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:102 #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:11 msgid "" "It may be useful to check your system for viruses.\n" "\n" "Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is " "possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please " "disregard this message." msgstr "" "Es kann sinnvoll sein, ihr System auf Viren zu überprüfen.\n" "Beachten Sie aber, dass viele Viren die E-Mail-Adresse des Absenders " "fälschen, so dass es möglich ist, dass\n" "der Virus nicht von Ihrem Computer kam. In diesem Fall ignorieren Sie bitte " "diese Nachricht." #. (list.name) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:106 #, fuzzy msgid "" "Your message for list '%1' (attached below) was rejected.\n" "You are not allowed to send this message for the following reason:" msgstr "" "Ihre Nachricht an die Liste '%1' (unten angehängt) wurde zurückgewiesen.\n" "Sie dürfen aus folgendem Grund diese Nachricht nicht senden:" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:116 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:11 msgid "The following address is not a known mailing list:" msgstr "Die folgende Adresse ist keine bekannte Verteilerliste:" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:120 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:15 msgid "" "To find out the correct list name, ask for this server's lists directory:" msgstr "" "Um den korrekten Listennamen herauszufinden, fragen Sie das " "Listenverzeichnis dieses Servers ab:" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digest.tt2:10 default/mail_tt2/digest.tt2:4 #: default/mail_tt2/digestplain.tt2:4 msgid "%1 Digest %2" msgstr "%1 Nachrichtenkompilat %2" #. (current_group,total_group) #: default/mail_tt2/digest.tt2:4 default/mail_tt2/digestplain.tt2:4 msgid " (%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digest.tt2:38 default/mail_tt2/digestplain.tt2:28 msgid "End of %1 Digest %2" msgstr "Ende des Nachrichtenkompilates %1 - %2" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digestplain.tt2:7 #, fuzzy msgid "%1 digest %2" msgstr "%1 Nachrichtenkompilat %2" #. (list.name) #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 default/mail_tt2/removed.tt2:2 msgid "Removed from %1" msgstr "Sie wurden von der Liste %1 abgemeldet" #. (user.email,list.name,domain) #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:6 msgid "" "Your address (%1) has been removed from list\n" "%2@%3\n" "because you didn't confirm your subscription." msgstr "" "Ihre Adresse (%1) wurde von der Liste\n" "%2@%3\n" "entfernt, da Sie Ihr Abonnement nicht bestätigt haben." #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 default/mail_tt2/removed.tt2:6 msgid "You can subscribe again:" msgstr "Sie können erneut abonnieren:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:2 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:3 msgid "resubscription to %1" msgstr "Wiederabonnierung von %1" #. (list.name,domain,user.email) #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:4 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:5 msgid "" "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more." msgstr "" "Sie sind Abonnent der Liste %1@%2 mit der Adresse %3 seit 1 Jahr oder länger." #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:8 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:9 msgid "Everything about this list: " msgstr "Alles über diese Liste: " #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:10 #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:15 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:11 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:16 msgid "Unsubscription:" msgstr "Abbestellen:" #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:13 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:14 #, fuzzy msgid "Information about this list: " msgstr "Informationen über diese Liste:" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/get_archive.tt2:32 msgid "End of digest for list %1 - %2" msgstr "Ende des Nachrichtenkompilates der Liste %1 - %2" #. (user.email) #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:5 msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)." msgstr "Zusammenfassung Ihrer Abonnements (unter der E-Mail-Adresse %1)." #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:6 msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail." msgstr "" "Wenn Sie sich von einer der Listen abmelden wollen, speichern Sie bitte " "diese E-Mail" #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:8 msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe." msgstr "" "Für jede Liste ist hier eine Mailadresse angegeben, über die Sie sich " "abmelden können." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:4 msgid " (Automatic Mailing System)" msgstr "(Automatisches Versandsystem)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:6 msgid " User's Guide" msgstr " Benutzerhandbuch" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:9 msgid "" "SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management " "functions such as subscriptions, moderation, and archive management." msgstr "" "SYMPA ist ein elektronischer Mailinglisten-Manager, der Funktionen zur " "Verwaltung von E-Mail-Verteilerlisten automatisiert, zum Beispiel " "Abonnements, Moderation und Archiv-Management." #. ("${conf.email}@${domain}") #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:11 msgid "All commands must be sent to the electronic address %1" msgstr "Alle Kommandos müssen an die E-Mail-Adresse %1 gesendet werden" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:13 msgid "" "You can put multiple commands in a message. These commands must appear in " "the message body and each line must contain only one command." msgstr "" "Sie können mehrere Kommandos in eine Nachricht packen. Diese Kommandos " "müssen im Nachrichtentext stehen und jede Zeile darf nur ein Kommando " "enthalten." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:15 msgid "Available commands are:" msgstr "Verfügbare Kommandos:" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:17 msgid "HELp * This help file" msgstr "HELp * Diese Hilfedatei" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:18 msgid "INFO * Information about a list" msgstr "INFO * Information über eine Liste" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:19 msgid "LISts * Directory of lists managed on this node" msgstr "LISTs * Auflistung der verwalteten Listen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:20 msgid "REView * Displays the subscribers to " msgstr "REView * Anzeige der Abonnenten der Liste " #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:21 msgid "" "WHICH * Displays which lists you are subscribed to" msgstr "" "WHICH * Anzeige der Listen, die Sie abonniert haben" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:22 msgid "" "SUBscribe * To subscribe or to confirm a subscription to " "." msgstr "" "SUBscribe * Die Liste abonnieren oder das " "Abonnement bestätigen." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:24 msgid "" "UNSubscribe * To quit . is an optional email " "address, useful if different from your \"From:\" address." msgstr "" "UNSubscribe * Zum Abbestellen von . ist eine " "optionale E-Mail-Adresse, falls die abzumeldende sich von Ihrer \"From:\"-" "Adresse unterscheidet." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:25 msgid "UNSubscribe * * To quit all lists." msgstr "UNSubscribe * * um alle Listen abzubestellen." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:27 msgid "" "SET |* NOMAIL * To suspend the message reception for " msgstr "" "SET |* NOMAIL * Empfang von Nachrichten der Liste " "aussetzen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:28 msgid "SET |* DIGEST * Message reception in compilation mode" msgstr "SET |* DIGEST * E-Mail-Empfang im Kompilatsmodus" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:29 msgid "" "SET DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent as " "a plain text email with all attachments" msgstr "" "SET DIGESTPLAIN * Empfang der Nachrichten im Kompilatsmodus, als " "Klartextdatei mit allen Anhängen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:30 msgid "SET |* SUMMARY * Receiving the message index only" msgstr "" "SET |* SUMMARY * Nur das Inhaltsverzeichnis der Nachrichten " "empfangen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:31 msgid "SET |* NOTICE * Receiving message subject only" msgstr "SET |* NOTICE * Nur den Betreff der Nachricht empfangen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:32 msgid "SET |* MAIL * reception in normal mode" msgstr "SET |* MAIL * Empfang von im Normal-Modus" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:33 msgid "" "SET |* CONCEAL * To become unlisted (hidden subscriber address)" msgstr "SET |* CONCEAL * Die Abonnenten-E-Mail Adresse verbergen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:34 msgid "SET |* NOCONCEAL * Subscriber address visible via REView" msgstr "" "SET |* NOCONCEAL * Bei Auflistung (REVIEW) E-Mail Adresse anzeigen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:37 msgid "INDex * archive file list" msgstr "" "INDex * Auflistung der Dateien im Archiv von " #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:38 msgid "GET * To get of archive" msgstr "" "GET * Datei des Archivs der Liste " "anfordern" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:39 msgid "" "LAST * Used to received the last message from " msgstr "" "LAST * neueste Mitteilung der Liste erhalten" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:40 msgid "INVITE * Invite for subscription in " msgstr "" "INVITE * Den Benutzer mit der Adresse zum " "Abonnement der Liste einladen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:41 msgid "" "CONFIRM * Confirmation for sending a message (depending " "on the list configuration)" msgstr "" "CONFIRM * Bestätigung zum Senden einer Nachricht " "(abhängig von der Konfiguration der Liste)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:42 msgid "" "QUIT * Indicates the end of the commands (to ignore a " "signature)" msgstr "" "QUIT * zeigt das Ende der Befehle an (zum Ignorieren " "einer nachfolgenden Unterschrift)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:46 msgid "" "The following commands are available only for lists owners or moderators:" msgstr "" "Die folgenden Befehle sind nur für Listeneigentümer oder Moderatoren " "verfügbar:" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:48 msgid "ADD user@host Full name * To add a user to a list" msgstr "" "ADD user@host Ganzer Name * um den Benutzer zur Liste hinzuzufügen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:49 msgid "DEL user@host * To delete a user from a list" msgstr "" "DEL user@host * Zum Löschen eines Benutzers von einer Liste" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:50 msgid "STATS * To consult the statistics for " msgstr "" "STATS * Abruf der Statistiken für die Liste " #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:52 #, fuzzy msgid "" "REMIND * Send a reminder message to each subscriber " "(this is a way to inform anyone what is their real subscribing email)." msgstr "" "REMIND * Sende eine Erinnerungsnachricht an alle " "Abonnenten (das ist eine Methode, um alle über ihre reale Abonnenten-E-Mail " "Adresse zu informieren)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:56 msgid "DISTribute * Moderation: to validate a message" msgstr "" "DISTribute * Moderation: Bestätigung einer Nachricht" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:57 msgid "REJect * Moderation: to reject a message" msgstr "REJect * Moderation: Ablehnen einer Nachricht" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:58 msgid "" "MODINDEX * Moderation: to view the list of messages " "to moderate" msgstr "" "MODINDEX * Moderation: Eine Liste der zu " "moderierenden Nachrichten abrufen" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:11 #, fuzzy msgid "${conf.email}@${domain}" msgstr "${conf.email}@${conf.host}" #. (list.name) #: default/mail_tt2/index_archive.tt2:1 msgid "Archives index of list %1" msgstr "Archivindex von Liste %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:2 msgid "INFO %1" msgstr "INFO %1" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1@%2:" msgstr "Informationen über die Liste %1@%2:" #. (list.subject) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:6 msgid "Subject : %1" msgstr "Betreff : %1" #. (o.gecos) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:9 msgid "Owner : %1" msgstr "Eigentümer : %1" #. (e.gecos) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:14 msgid "Moderator : %1" msgstr "Moderator : %1" #. (subscribe) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:17 msgid "Subscription : %1" msgstr "Abonnement : %1" #. (unsubscribe) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:18 msgid "Unsubscription : %1" msgstr "Abmeldung : %1" #. (send) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:19 msgid "Sending messages : %1" msgstr "Nachrichten senden : %1" #. (review) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:20 msgid "Review subscribers: %1" msgstr "Liste der Abonnenten : %1" #. ('') #: default/mail_tt2/info_report.tt2:21 msgid "Reply to : %1" msgstr "Antwort an : %1" #. (max_size) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:22 msgid "Maximum size : %1" msgstr "Maximale Größe : %1" #. (digest) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:24 msgid "Digest : %1" msgstr "Nachrichtenkompilat : %1" #. ('') #: default/mail_tt2/info_report.tt2:26 msgid "Receiving modes : %1" msgstr "Empfangsmodi : %1" #. (url) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:36 msgid "Homepage : %1" msgstr "Homepage : %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/invite.tt2:4 msgid "Invitation to join list %1" msgstr "Einladung zum Abonnement der Liste %1" #. (list.subject) #: default/mail_tt2/invite.tt2:6 msgid "This list is about %1, so you are probably concerned." msgstr "Diese Liste handelt von %1, könnte Sie somit interessieren." #: default/mail_tt2/invite.tt2:8 msgid "To subscribe, click the following URL:" msgstr "Zum Abonnieren klicken Sie einfach den folgenden Link:" #. (conf.email,domain) #: default/mail_tt2/invite.tt2:14 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:56 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:78 #: default/mail_tt2/moderate.tt2:32 default/mail_tt2/moderate.tt2:39 #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:20 msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject:" msgstr "Oder senden Sie eine Nachricht an %1@%2 mit folgendem Betreff:" #: default/mail_tt2/invite.tt2:18 msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message." msgstr "" "Falls Sie diese Liste nicht abonnieren wollen, ignorieren Sie diese " "Nachricht einfach." #. (list.name) #. (new_listname) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:2 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:23 msgid "%1 mailing list creation" msgstr "Erstellung der Mailingliste %1" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:4 msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster." msgstr "Mailingliste %1@%2 wurde vom Listenadministrator aktiviert." #: default/mail_tt2/list_created.tt2:7 msgid "homepage" msgstr "Homepage" #. (list.name) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:10 msgid "%1 admin page" msgstr "Administrationsseite für %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:1 msgid "Rejected mailing list %1 creation" msgstr "Erstellung der Mailingliste %1 zurückgewiesen" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:3 msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster." msgstr "Die Mailingliste %1@%2 wurde vom Listenadministrator abgelehnt." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:4 msgid "Shared document to be approved for %1" msgstr "Gemeinsame Dokumente für %1, die genehmigt werden müssen" #. (list.name,filename,who) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:12 msgid "" "There are new shared documents in list %1: \n" "\t%2\n" "\n" "\tfrom %3\n" "\n" "To moderate these document: " msgstr "" "Es gibt neue gemeinsame Dokumente für Liste %1: \n" "\t%2\n" "\n" "\tvon %3\n" "\n" "Um diese Dokumente zu moderieren: " #. (list.name,filename,who) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:17 msgid "" "There is a new shared document in list %1: \n" "\t%2 from %3\n" "\n" "To moderate this document: " msgstr "" "Es gibt ein neues gemeinsames Dokument für Liste %1: \n" "\t%2 von %3\n" "\n" "Um dieses Dokument zu moderieren: " #. (list.name,type) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:22 msgid "Moderators List %1 / %2" msgstr "Liste der Moderatoren %1 / %2" #. (notification_messages.size,operation) #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:5 msgid "You have %1 \"%2\" tagged notifications" msgstr "Sie haben %1 mit \"%2\" getaggte Benachrichtigungen" #. (notification_messages.size,operation) #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:12 msgid "" "%1 \"%2\" tagged notifications adressed to you are attached to this message." msgstr "" "%1 mit \"%2\" getaggte, an Sie adressierte Benachrichtigungen sind an diese " "Nachricht angehangen." #. (list.name,domain,email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:4 msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3" msgstr "Anfrage zum Erstellen der Liste \"%1@%2\" von %3" #. (email,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:6 msgid "%1 requested creation of list \"%2\"" msgstr "%1 hat die Erstellung der Liste \"%2\" angefordert" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:12 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:32 msgid "To activate/delete this mailing list:" msgstr "Zum Aktivieren/Löschen dieser Mailingliste:" #. (email,old_listname,new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:25 msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\"" msgstr "%1 hat Liste \"%2\" als neue Liste \"%3\" kopiert" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:27 msgid "List \"%1\" renaming" msgstr "Liste \"%1\" wird umbenannt" #. (email,old_listname,new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:29 msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\"" msgstr "%1 hat Liste \"%2\" in \"%3\" umbenannt" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:36 msgid "No DataBase" msgstr "Keine Datenbank" #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:38 msgid "Cannot connect to database %1, still trying..." msgstr "Kann nicht zur Datenbank %1 verbinden, versuche es weiter..." #. (db_type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:42 msgid "No DataBase Driver for %1" msgstr "Kein Datenbanktreiber für %1" #. (db_type,db_module) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44 msgid "" "No Database Driver installed for %1; you should download and install %2 from " "CPAN." msgstr "" "Kein Datenbanktreiber für %1 installiert; Sie sollten %2 aus dem CPAN " "herunterladen und installieren." #. (crashed_process) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:47 msgid "Previous process %1 crashed" msgstr "Vorheriger Prozess %1 ist abgestürzt" #. (crashed_process,pid) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:50 msgid "Previous process %1 (with PID %2) has died unexpectedly." msgstr "Vorheriger Prozess %1 (mit PID %2) starb unerwartet." #. (crash_date) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:51 msgid "Date of crash: %1" msgstr "Datum des Absturzes: %1" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:52 msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:58 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:66 msgid "Check log file for further details." msgstr "Für weitere Einzelheiten prüfen Sie bitte die Protokolldatei" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:61 msgid "Upgrade procedures failed" msgstr "Aktualisierungsaufgaben fehlgeschlagen" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:63 msgid "" "Sympa encountered the following error while running upgrade procedures: " msgstr "" "Sympa stieß während des Aktualisierungsprozesses auf folgenden Fehler: " #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:69 msgid "Database structure updated" msgstr "Datenbankstruktur aktualisiert" #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:72 msgid "" "The database structure has been updated. Check the log file for further " "details: " msgstr "" "Die Datenbankstruktur wurde aktualisiert; prüfen sie das Protokolldatei für " "weitere Einzelheiten: " #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:79 msgid "CSS files have been updated" msgstr "CSS Dateien wurden aktualisiert" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:81 msgid "Static CSS files have been updated. Check log file for details." msgstr "" "Statische CSS Dateien wurden aktualisiert. Prüfen Sie die Protokolldatei für " "weitere Einzelheiten." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:84 msgid "CSS update failed" msgstr "CSS Aktualisierung fehlgeschlagen" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:86 msgid "Static CSS failed updating." msgstr "Statisches CSS konnte nicht aktualisiert werden." #. (target,message) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:89 msgid "Cannot make directory %1: %2." msgstr "Verzeichnis %1 kann nicht erstellt werden: %2." #. (file,message) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:91 msgid "Cannot open file %1: %2." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #. (message) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:93 #, fuzzy msgid "Parsing template failed: %1." msgstr "Aktualisierung der Administratoren für die Liste %1 fehlgeschlagen" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:99 msgid "DataBase connection restored" msgstr "Datenbankverbindung wiederhergestellt" #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:101 msgid "Connection to database %1 restored." msgstr "Verbindung zu Datenbank %1 wieder hergestellt." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:104 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:109 msgid "Bulk mailer error" msgstr "Bulkmailer-Fehler" #. (message_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:106 msgid "" "Sympa failed to store a message <%1> in the bulk mailer. You should check " "log files !!" msgstr "" "Sympa konnte eine Nachricht <%1> nicht im Bulkmailer ablegen. Sie sollten " "die Protokolldateien überprüfen!" #. (message_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:111 msgid "" "Sympa failed to process a message <%1> in the bulk spool. You should check " "log files!!" msgstr "" "Sympa konnte eine Nachricht <%1> nicht im Bulkmailer bearbeiten. Sie sollten " "die Protokolldateien überprüfen!" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:114 msgid "Loop detected" msgstr "Schleife entdeckt" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:121 msgid "A loop has been detected with the following message" msgstr "Bei folgender Nachricht wurde eine Schleife festgestellt" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:134 msgid "Antivirus scan failed" msgstr "Virenüberprüfung fehlgeschlagen" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:136 msgid "The antivirus scan failed while processing the following file:" msgstr "Die Virenüberprüfung schlug beim Bearbeiten folgender Datei fehl:" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:139 msgid "The error message returned was:" msgstr "Die zurückgegebene Fehlermeldung:" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144 msgid "Parameter error" msgstr "Parameterfehler" #. (par_name,par_value) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:146 msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2" msgstr "Der Wert für Parameter %1 war ungültig definiert: %2" #. (action) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:147 msgid "%1 impossible." msgstr "%1 unmöglich." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:148 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:154 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:160 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:177 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:339 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:422 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:434 msgid "See the logs for more details." msgstr "Beachten Sie die Protokolldateien für weitere Einzelheiten." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:151 msgid "Unable to create directory" msgstr "Verzeichnis kann nicht erstellt werden" #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:153 msgid "Sympa could not create directory %1" msgstr "Sympa konnte das Verzeichnis %1 nicht anlegen" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:157 msgid "A message archiving failed" msgstr "Das Archivieren einer Nachricht ist fehlgeschlagen" #. (file,bad) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159 msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'." msgstr "" "Sympa konnte die Nachricht '%1' nicht archivieren. Sie wird in das " "Verzeichnis '%2' verschoben." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:166 msgid "Processing email feedback report failed" msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:172 msgid "Sympa could not handle email feedback report." msgstr "Sympa konnte die Feedback-Mail nicht verarbeiten." #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:174 msgid "List: %1@%2" msgstr "Liste: %1@%2" #. (feedback_type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:176 #, fuzzy msgid "Feedback type: %1" msgstr "Zurücksenden an %1" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:190 msgid "incorrect format of edit_list.conf" msgstr "Falsches Format: edit_list.conf" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:193 msgid "" "edit_list.conf format has changed:\n" "'default' is no more accepted for a population." msgstr "" "Das Format von edit_list.conf hat sich geändert:\n" "'default' wird für Gruppen nicht mehr akzeptiert." #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:195 msgid "Refer to documentation to adapt %1." msgstr "Zu Anpassungen von %1 lesen Sie bitte die Dokumentation" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:196 msgid "" "Until then we recommend your remove %1; default configuration will be used." msgstr "" "Bis dahin empfehlen wir, %1 zu entfernen. Es wird dann die " "Standardkonfiguration verwendet." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:199 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:397 #, fuzzy msgid "Failed to include members for list '%1'" msgstr "Fehler beim Einbinden der Mitglieder für Liste '%1'" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:201 #, fuzzy msgid "" "Sympa could not include members from external data sources; the database or " "LDAP directory might be unreachable." msgstr "" "Sympa konnte die Administratoren nicht aus einer externen Datenquelle " "einbinden. Die Datenbank oder das LDAP Verzeichnis ist möglicherweise nicht " "erreichbar." #. (e.name,e.type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:205 #, fuzzy msgid "Include of data source %1 (type %2) failed." msgstr "Einbinden der Datenquelle %1 (Typ %2) fehlgeschlagen." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:209 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:215 msgid "Check Sympa log files for more precise information" msgstr "Für genauere Informationen prüfen Sie bitte die Sympa-Protokolldateien" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:212 msgid "admins update failed for list %1" msgstr "Aktualisierung der Administratoren für die Liste %1 fehlgeschlagen" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:214 msgid "" "Sympa could not include admins from external data sources. The database or " "LDAP directory might be unreachable." msgstr "" "Sympa konnte die Administratoren nicht aus einer externen Datenquelle " "einbinden. Die Datenbank oder das LDAP Verzeichnis ist möglicherweise nicht " "erreichbar." #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:218 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:243 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:251 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:258 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:286 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:293 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300 msgid "list %1 in status error_config" msgstr "Liste %1 mit Status error_config" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:220 msgid "No owner is defined for list %1." msgstr "Es ist kein Eigentümer für die Liste %1 definiert." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:221 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:246 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:254 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:261 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:289 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:296 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:303 msgid "The list status has been set to error_config." msgstr "Der Status der Liste wurde auf error_config gesetzt" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:222 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:247 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:255 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:262 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:269 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:276 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:290 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:297 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:304 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:311 msgid "Check the Sympa log files for more information." msgstr "" "Für genauere Informationen prüfen Sie bitte die Sympa-Protokolldateien." #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:226 msgid "List owner/editor email changes" msgstr "Änderung von E-Mail-Adressen der Listeneigentümer/-moderatoren" #. (previous_email,new_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:228 #, fuzzy msgid "" "Member %1 has changed their owner/editor email address to %2. This change " "has been performed for the following lists:" msgstr "" "Abonnent %1 hat seine Eigentümer- bzw. Moderatorenadresse in %2 geändert. " "Diese Änderung wurde für die folgenden Listen vollzogen:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:235 msgid "List %1: Failed to change admin email address" msgstr "" "Liste %1: E-Mail-Adresse des Administrators konnte nicht geändert werden" #. (current_email,new_email,datasource) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:239 #, fuzzy msgid "" "Admin %1 could not change their admin email address (new email address is %" "2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" "Administrator %1 konnte seine Admin-E-Mail-Adresse nicht ändern (neue " "Adresse ist %2), weil er über die folgende Datenquellen eingebunden ist: %" "3.\n" "\n" "Sie sollten, falls Ihnen dies möglich ist, wahrscheinlich die neue Adresse " "dieser Person in diese Datenquellen einpflegen." #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:245 msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory." msgstr "" "Es sind Fehler beim Kopieren der Datei der Familie %2 in das Verzeichnis der " "Liste %1 aufgetreten." #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:253 msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules." msgstr "Die Konfiguration der Liste %1 widerspricht den Regeln der Familie %2." #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:260 msgid "" "Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf " "file." msgstr "" "Sympa konnte die Regeln der Familie %2 mit der Datei param_constraint.conf " "der Liste %1 nicht überprüfen." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:266 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:273 msgid "errors in param_constraint.conf file" msgstr "Fehler in der Datei param_constraint.conf" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:268 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:275 msgid "Error(s) found in the file %1." msgstr "Fehler in Datei %1 gefunden." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:279 msgid "File removed" msgstr "Datei entfernt" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:281 msgid "The following file has been removed: %1" msgstr "Die folgende Datei wurde entfernt: %1" #. (param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:282 msgid "A backup of the file has been made: %1" msgstr "Eine Sicherung der Datei wurde erstellt: %1" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:288 msgid "Sympa could not load family %2 for list %1." msgstr "Sympa konnte die Familie %2 für die Liste %1 nicht laden." #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295 msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1" msgstr "Fehler bei der Instanziierung der Familie %2 für die Liste %1" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302 msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)" msgstr "Sympa konnte die Liste %1 (Familie %2) nicht ändern" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307 msgid "Failed to parse web template" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Web-Templates" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:326 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:344 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:354 msgid "Listmaster: internal server error " msgstr "Listenadministrator: interner Serverfehler " #. (who) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:317 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:356 msgid " User %1 has encountered an internal server error" msgstr " Bei Benutzer %1 trat ein interner Server-Fehler auf" # mistake in engl. version: whila -> while #. (error) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:328 msgid "The following error occurred while managing bounces: %1" msgstr "" "Der folgende Fehler trat bei der Bearbeitung von Zustellfehlern auf: %1" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:333 msgid "Listmaster: list %1@%2 at 100 percents error " msgstr "Listenadministrator: Liste %1@%2 hat Fehlerrate von 100 Prozent " #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:335 msgid "" "The list %1@%2 has 100 percents of its users in error. Something unusual " "must have happened." msgstr "" "100% der Benutzer der Liste %1@%2 zeigen einen Fehler an. Irgendetwas " "ungewöhnliches scheint dort passiert zu sein." #. (sender) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:337 msgid "" "The user %1, who tried to send a mail to this list, has been warned, as well " "as the list owners." msgstr "" "Der/die Benutzer/in %1 hat versucht eine Nachricht an diese Liste zu " "schicken. Er/Sie wurde verwarnt, ebenso wie die Listen-Besitzer." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:341 #, fuzzy msgid "Check the bounces in this list:" msgstr "Alles über diese Liste: " #. (listname,family,robot,msg_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:347 msgid "" "Failed to process message. Unable to create the dynamic list %1 on family %2@" "%3. Message <%4> was ignored." msgstr "" "Konnte Nachricht nicht verarbeiten. Konnte die dynamische Liste %1 der " "Familie %2@%3 nicht erstellen. Nachricht <%4> wurde ignoriert." #. (family,robot,msg_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349 msgid "" "Failed to process message: family %1@%2 does not exist. Unable to create the " "dynamic list. Message <%3> was ignored." msgstr "" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:357 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:429 msgid "Web interface" msgstr "Web-Schnittstelle" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359 msgid "Unable to change directory." msgstr "Kann Verzeichnis nicht wechseln." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:360 msgid "The authentication server name is not defined." msgstr "Der Name des Legitimierungsservers ist nicht definiert." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:361 msgid "" "auth.conf error: either email_http_header or host/get_email_by_uid_filter " "entries should be defined." msgstr "" "auth.conf Fehler: entweder email_http_header oder host/" "get_email_by_uid_filter müssen definiert sein." #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:362 msgid "Unknown authentication service %1." msgstr "Unbekannter Legitimierungsdienst %1." #. (user) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:363 msgid "Add user '%1' in DB failed." msgstr "Hinzufügen von Benutzer '%1' in die DB fehlgeschlagen." #. (user) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:364 msgid "Update user '%1' in DB failed" msgstr "Aktualisierung des Benutzers '%1' in der DB fehlgeschlagen" #. (old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:364 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366 msgid " (old email: %1)" msgstr " (Alte E-Mail-Adresse: %1)" #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:365 msgid "Add subscriber '%1' in DB failed." msgstr "Hinzufügen von Abonnent '%1' in die DB fehlgeschlagen." #. (sub,old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366 msgid "Update subscriber '%1' in DB failed" msgstr "Aktualisierung des Abonnenten '%1' in der DB fehlgeschlagen" #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:367 msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed." msgstr "Löschen des Abonnenten '%1' in der DB fehlgeschlagen." #. (old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:368 msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed." msgstr "" "Löschen des Benutzers in der DB mit alter E-Mail-Adresse '%1' fehlgeschlagen." #. (email,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:369 msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2." msgstr "Abonnent '%1' wurde nicht in Liste %2 gefunden." #. (filepath) #. (report_param.filename) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:370 #: default/mail_tt2/report.tt2:783 msgid "Unable to read file: '%1'." msgstr "Kann die Datei nicht lesen: '%1'" #. (filepath) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:371 msgid "Unable to write file: '%1'." msgstr "Kann Datei nicht schreiben: '%1'." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:372 msgid "Unable to open file '%1'." msgstr "Kann Datei '%1' nicht öffnen." #. (directory) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:373 msgid "Unable to open directory '%1'." msgstr "Kann Verzeichnis '%1' nicht öffnen." #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:374 msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Kann Verzeichnis '%1' nicht erstellen." #. (spool) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:375 msgid "Unable to open spool '%1'." msgstr "Kann Warteschlange '%1' nicht öffnen." #. (msg) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:376 msgid "Unable to get message '%1'." msgstr "Kann Nachricht '%1' nicht bekommen." #. (old,new) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:377 msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'." msgstr "Kann Datei '%1' nicht nach '%2' umbenennen." #. (old,new) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:378 msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'." msgstr "Kann Verzeichnis '%1' nicht nach '%2' umbenennen." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:379 msgid "Unable to erase file '%1'." msgstr "Kann Datei '%1' nicht löschen." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:380 msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'." msgstr "Kann das Kommando DISTRIBUTE von '%1' nicht an die Liste '%2' senden." #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:381 msgid "No HTML version of the message available in '%1'." msgstr "Es ist keine HTML-Version der Nachricht in '%1' verfügbar." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:382 msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'." msgstr "Kann die Datei \"config_changes\" für Liste '%1' nicht aktualisieren." #. (month,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:383 msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'" msgstr "Kann Monat '%1' für Liste '%2' nicht finden" #. (dir) #. (path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:383 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:384 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:385 msgid ": unable to read '%1'." msgstr ": Fehler beim Lesen von '%1'." #. (arc_file,list.name,path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:384 msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'" msgstr "Kann Archiv '%1' für Liste '%2' nicht finden" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:385 msgid "Unable to find archive for list '%1'" msgstr "Kann Archiv für Liste '%1' nicht finden" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:386 msgid "Unable to send archive: no message id found." msgstr "Kann Archiv nicht senden: keine Nachrichten-ID gefunden." #. (msgid) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:387 msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'." msgstr "Keine Nachricht mit der Nachrichten-ID '%1' im Archiv gefunden." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:388 msgid "Cannot save config file for list '%1'." msgstr "Kann Konfigurationsdatei für Liste '%1' nicht speichern." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:389 msgid "Failed to install aliases." msgstr "Fehler beim Installieren der Aliase" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:390 msgid "Failed to remove aliases." msgstr "Fehler beim Entfernen der Aliase." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:391 msgid "Internal scenario error for 'create_list'." msgstr "Interner Scenario-Fehler bei 'create_list'." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:392 msgid "Unable to create list." msgstr "Kann Liste nicht erstellen." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:393 #: default/mail_tt2/report.tt2:240 msgid "Unable to load list topics." msgstr "Kann Listen-Themen nicht laden." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:394 #: default/mail_tt2/report.tt2:243 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "Kann die Vorlage \"create_list\" nicht laden." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:395 msgid "Unable to get family for list '%1'." msgstr "Kann Familie für Liste '%1' nicht lesen." #. (new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:396 msgid "Unable to reload list with new list name '%1'." msgstr "Kann Liste mit neuem Listennamen '%1' nicht neu laden." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:396 msgid "Unable to reload list" msgstr "Kann Liste nicht neu laden" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:398 msgid "Failed to include list admins for list '%1'" msgstr "Fehler beim Einbinden der Listenadministratoren für Liste '%1'" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:399 msgid "No owner is defined for the list '%1'" msgstr "Für die Liste '%1' ist kein Eigentümer definiert" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:400 msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'" msgstr "Exportierung von Liste '%1' in ein LDAP-Verzeichnis fehlgeschlagen" #. (new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:401 msgid "Unable to check list name '%1' on SMTP server" msgstr "Kann den Listennamen '%1' auf dem SMTP-Server nicht überprüfen" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:402 msgid "Cannot create shared for list '%1'." msgstr "Kann keine gemeinsamen Dokumente für Liste '%1' erstellen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:403 msgid "Cannot restore shared for list '%1'." msgstr "Kann gemeinsame Dokumente für Liste '%1' nicht wiederherstellen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:404 msgid "Cannot delete shared for list '%1'." msgstr "Kann gemeinsame Dokumente für Liste '%1' nicht löschen." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:405 msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'." msgstr "Durchsuchen der gemeinsamen Dokumente für Liste '%1' nicht möglich." #. (path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:406 msgid "Cannot upload file '%1'." msgstr "Kann Datei '%1' nicht hochladen." #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:407 #: default/mail_tt2/report.tt2:261 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "Kann Datei '%1' nicht entpacken." #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:408 msgid "Errors while unzipping file '%1'." msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei '%1'." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:409 msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'." msgstr "Kann das Kommando REMIND von '%1' an die Liste '%2' nicht senden." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:410 msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'." msgstr "Kann keine Nachricht von '%1' an Liste '%2' senden." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:411 msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'." msgstr "" "Zugriff auf die mit dem Schlüssel '%1' legitimierte Nachricht für Liste '%2' " "möglich" #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:412 msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'." msgstr "Kann Abmeldeanfrage für Benutzer '%1' nicht löschen." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:413 msgid "Unable to add file '%1' to archives." msgstr "Kann Datei '%1' nicht ins Archiv hinzufügen." #. (zipfile) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:414 msgid "Unable to write zip file '%1'." msgstr "Kann ZIP-Datei nicht schreiben: '%1'." #. (zipfile) #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:415 #: default/mail_tt2/report.tt2:270 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #. (path,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:416 msgid "Unable to create a Shared Document with path '%1' for list '%2'." msgstr "" "Kann kein gemeinsames Dokument im Pfad '%1' für die Liste '%2' erzeugen." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:417 msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure." msgstr "Parameter cookie nicht definiert, Anmeldung fehlgeschlagen." #. (env) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:418 msgid "Cookie error: '%1' undefined, authentication failure." msgstr "Cookie-Fehler: '%1' undefiniert, Anmeldung fehlgeschlagen." #. (list.name,new_listname) #. (report_param.listname,report_param.new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:419 #: default/mail_tt2/report.tt2:285 msgid "Unable to rename list '%1' to '%2'." msgstr "Kann Liste '%1' nicht in '%2' umbenennen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:426 msgid "Listmaster: system error " msgstr "Listenadministrator: Systemfehler " #. (who) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:428 msgid " User %1 has encountered a system error" msgstr " Bei Benutzer %1 trat ein Fehler auf" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:10 msgid "List %1 archive quota exceeded" msgstr "Archiv-Quota der Liste %1 überschritten" #. (list.name,domain,size,domain,conf.listmaster_email) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:13 msgid "" "%1 archive quota exceeded. \n" "Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages are no longer being " "web-archived. Please contact %5@%4." msgstr "" "Maximale Größe des Archivs für %1 überschritten.\n" "Die Gesamtgröße des %1@%2-Archivs beträgt %3 Byte. Es werden keine weiteren " "Nachrichten archiviert. Bitte kontaktieren Sie %5@%4." #. (list.name,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:16 msgid "List \"%1\" warning: archive %2% full" msgstr "Liste \"%1\" Warnung: Archiv %2% voll" #. (rate2,list.name,domain,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:18 msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota." msgstr "Das Archiv %2@%3 nutzt %4% des erlaubten Speicherplatzes." #. (list.name,size) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:19 msgid "Total size used for %1@%2 Bytes." msgstr "Insgesamt Bytes für %1@%2 benutzt." #. (domain,conf.listmaster_email) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:21 msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1" msgstr "" "Nachrichten werden immer noch archiviert. Sie sollte aber %2@%1 kontaktieren." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:24 msgid "List %1 is closed" msgstr "Liste %1 ist geschlossen" #. (list.name,domain,list.family.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:27 msgid "" "%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n" "This list has been closed." msgstr "" "%1@%2 ist keine Instanz der Familie %3 mehr.\n" "Diese Liste wurde geschlossen." #. (type,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:30 msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4" msgstr "Zu Ihrer Information: %1 Liste \"%2\" von %3 %4" #. (who,gecos,list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:33 #, fuzzy msgid "" "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because their address was not " "found in the list.\n" "You may help this person looking for similar email in subscriber list using " "the following link :" msgstr "" "WARNUNG: %1 %2 konnte nicht von %3 abgemeldet werden, da seine E-Mail-" "Adresse nicht in der Liste gefunden wurde.\n" "Über folgenden Link können Sie dieser Person helfen, in der Abonnentenliste " "nach ähnlichen E-Mail-Adressen zu suchen:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:38 msgid "List \"%1\" customizations have been removed" msgstr "Die Anpassungen der Liste \"%1\" wurden entfernt" #. (list.name,domain,param0,param1,param2) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:45 msgid "" "List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n" "Some of the customizations have been removed because they no longer respect " "the family rules:\n" "\n" " Parameters: %4\n" "\n" msgstr "" "Die Liste %1@%2 wurde neu instanziiert (Familie %3).\n" "Einige der Anpassungen wurden entfernt, da sie nicht mehr zu den Regeln der " "Familie passen: \n" "\n" " Parameter: %4\n" "\n" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:52 msgid "" "Dear owner of list %1,\n" "\n" "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " "you, you should click the following URL:" msgstr "" "Sehr geehrter Eigentümer der Liste %1,\n" "\n" "ein Nutzer hat darum gebeten, als Abonnent zu der Liste hinzugefügt zu " "werden. Wenn dies in Ordnung ist, sollten Sie den folgenden Link anklicken:" #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:63 msgid "The user has provided the following information:" msgstr "Der Benutzer hat folgende Informationen angegeben:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:74 msgid "" "Dear owner of list %1,\n" "\n" "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " "should click the following URL:" msgstr "" "Sehr geehrter Eigentümer der Liste %1,\n" "\n" "ein Abonnent hat darum gebeten, von der Liste abgemeldet zu werden. Wenn " "dies in Ordnung ist, sollten Sie den folgenden Link anklicken:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:88 msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1" msgstr "WARNUNG: Zustellfehlerrate zu hoch in Liste %1" #. (list.name,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:91 msgid "" "Bounce rate in list %1 is %2. You should delete bouncing subscribers: \n" msgstr "" "Zustellfehlerrate der Liste %1 beträgt %2. Sie sollten nicht belieferbare " "Abonnenten löschen: \n" #. (command,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:95 msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4" msgstr "Zu Ihrer Information: %1 Liste %2 von %3 %4" #. (command,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:97 msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4" msgstr "Zu Ihrer Information Kommando %1 Liste %2 von %3 %4" #. (by) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:97 msgid " validated by %1 " msgstr " bestätigt durch %1 " #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:98 msgid "No action is needed on your side." msgstr "Sie brauchen nichts zu tun." #. (who) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:102 msgid "FYI: automatic removal of user %1" msgstr "Zu Ihrer Information: Benutzer %1 wurde automatisch entfernt" #. (who,list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:108 msgid "User <%1> has been automatically removed from list %2." msgstr "Benutzer <%1> wurde automatisch von der Liste %2 entfernt." #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:110 msgid "" "The user complain to abuse service about a message from the list using email " "feedback report." msgstr "" #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:112 msgid "" "The welcome message (or a subscription reminder) sent to the user has " "triggered a non-delivery report. The user email address might be incorrect." msgstr "" #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:114 msgid "(no action needed)" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:127 msgid "List %1: Failed to change member email address" msgstr "Liste %1: Abonnenten-E-Mail-Adresse konnte nicht geändert werden" #. (current_email,new_email,datasource) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:131 #, fuzzy msgid "" "User %1 could not change their member email address (new email address is %" "2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" "Benutzer %1 konnte seine Abonnenten-E-Mail-Adresse nicht ändern (neue " "Adresse ist %2), weil er über die folgende Datenquellen eingebunden ist: %" "3.\n" "\n" "Sie sollten, falls Ihnen dies möglich ist, wahrscheinlich die neue Adresse " "dieser Person in diese Datenquellen einpflegen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:134 #, fuzzy msgid "List %1: Failed to load named filter" msgstr "" "Liste %1: E-Mail-Adresse des Administrators konnte nicht geändert werden" #. (list.name,domain,filter) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:136 msgid "" "A named filter for list %1@%2 could not be loaded. Check the filter " "definition in %3." msgstr "" #. (list.name,type) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:139 msgid "List %1 / %2" msgstr "Liste %1 / %2" #: default/mail_tt2/lists.tt2:1 msgid "Public lists" msgstr "Öffentliche Listen" #. (conf.email,domain) #: default/mail_tt2/lists.tt2:3 msgid "Here is the list of lists from %1@%2" msgstr "Hier ist eine Übersicht der Listen von %1@%2" #: default/mail_tt2/message_report.tt2:6 msgid "Message distribution" msgstr "Nachrichtenverteilung" #. (list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:9 msgid "Your message to the list '%1' has been forwarded to the moderator(s)" msgstr "" "Ihre Nachricht für Liste %1 wurde an den/die Moderator(en) weitergeleitet" #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:11 msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed." msgstr "Nachricht %1 für Liste '%2' wurde verteilt." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:13 msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected." msgstr "Nachricht %1 für Liste '%2' wurde abgelehnt." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:15 msgid "" "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed." msgstr "" "Ihre Nachricht mit ID %1 an die Liste '%2' wurde akzeptiert und verteilt." #. (list.name,msg_from) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:4 msgid "Message for list %1 from %2 to be approved" msgstr "Nachricht für Liste %1 von %2 soll angenommen werden" #. (list.name,msg_from) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:13 msgid "One new message for list %1 from %2 arrived. " msgstr "Eine neue Nachricht für die Liste %1 von %2 ist eingegangen. " #: default/mail_tt2/moderate.tt2:14 msgid "This message has been tagged as spam" msgstr "Diese Nachricht wurde als Spam markiert" #. (mod_spool_size) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:17 msgid "%1 messages are awaiting moderation." msgstr "%1 Nachrichten warten auf Moderation." #: default/mail_tt2/moderate.tt2:18 msgid "To view the messages, please click on the following URL:" msgstr "" "Um die wartenden Nachrichten zu betrachten, sollten Sie diesen Link klicken:" #: default/mail_tt2/moderate.tt2:20 msgid "" "This mailing list is configured to require topics; that's probably why this " "message went through the moderation process." msgstr "" "Diese Liste ist so konfiguriert, dass sie Themen benötigt; das ist " "möglicherweise der Grund, weshalb diese Nachricht durch den " "Moderationsprozess lief." #: default/mail_tt2/moderate.tt2:24 msgid "" "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to this " "one. You must use the web interface to reject or validate it." msgstr "" "Da die neue Nachricht unter dem Verdacht steht Spam zu sein, ist sie nicht " "angehangen. Benutzen Sie das Webinterface um die Nachricht zuzulassen oder " "zu verwerfen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:28 msgid "To distribute the attached message in list %1:" msgstr "Um die angehängte Nachricht an die Liste %1 weiterzuleiten:" #: default/mail_tt2/moderate.tt2:35 msgid "To reject it (it will be removed):" msgstr "Um sie abzulehnen (sie wird gelöscht):" #: default/mail_tt2/moderate.tt2:42 default/mail_tt2/modindex.tt2:11 msgid "The messages moderating documentation:" msgstr "Die Dokumentation zur Nachrichtenmoderation:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/modindex.tt2:3 msgid "Moderation spool for list %1" msgstr "Nachrichten in der Warteliste zur Moderation für die Liste %1" #. (total,list.name,domain) #: default/mail_tt2/modindex.tt2:9 msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3" msgstr "%1 Nachrichten für die Liste %2@%3 müssen moderiert werden" #: default/mail_tt2/reject.tt2:3 msgid "Your message has been rejected" msgstr "Ihre Nachricht wurde abgelehnt." #. (list.name,domain,rejected_by) #: default/mail_tt2/reject.tt2:5 msgid "Your message for list %1@%2 has been rejected by the moderator (%3)." msgstr "" "Ihre Nachricht an die Liste %1@%2 wurde durch den Moderator (%3) abgelehnt." #. (subject) #: default/mail_tt2/reject.tt2:7 msgid "(Subject of your mail: %1)" msgstr "(Betreff Ihrer E-Mail: %1)" #. (list.name) #: default/mail_tt2/reject.tt2:10 msgid "Check %1 list usage:" msgstr "Nutzungsüberprüfung der Liste %1:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/remind.tt2:3 msgid "Reminder of your subscription to %1" msgstr "Erinnerung an Ihr Abonnement der Liste %1" #. (list.name,domain,user.email,user.password) #: default/mail_tt2/remind.tt2:5 msgid "" "You are receiving this mail because you are subscribed to the mailing list %" "1@%2 with email address %3." msgstr "" "Sie erhalten diese Mail, weil sie bei der Liste %1@%2 mit der E-Mail-Adresse " "%3 angemeldet sind." #: default/mail_tt2/remind.tt2:7 msgid "" "It is important to us to not send mail to people that don't want to receive " "it. If you do not want to be on this mailing list, please follow the " "instructions below to remove yourself." msgstr "" #: default/mail_tt2/remind.tt2:10 default/mail_tt2/remind.tt2:15 msgid "List information: " msgstr "Listeninformationen:" #: default/mail_tt2/remind.tt2:12 default/mail_tt2/remind.tt2:17 msgid "To unsubscribe:" msgstr "Abbestellen:" #: default/mail_tt2/report.tt2:11 msgid "Archives are closed." msgstr "Webarchive sind geschlossen." #: default/mail_tt2/report.tt2:14 msgid "Archives are restricted to list owners." msgstr "Der Zugriff auf Webarchive ist auf Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:17 msgid "Archives are restricted to list subscribers." msgstr "Webarchive sind auf Listenabonnenten beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:116 default/mail_tt2/report.tt2:126 #: default/mail_tt2/report.tt2:136 default/mail_tt2/report.tt2:149 #: default/mail_tt2/report.tt2:153 default/mail_tt2/report.tt2:18 #: default/mail_tt2/report.tt2:25 default/mail_tt2/report.tt2:35 #: default/mail_tt2/report.tt2:51 default/mail_tt2/report.tt2:58 #: default/mail_tt2/report.tt2:71 default/mail_tt2/report.tt2:87 #: default/mail_tt2/report.tt2:97 msgid "" "If you are subscribed to the list with a different email address, you should " "either use that other email address or update your list membership with the " "new email address." msgstr "" "Falls Sie diese Liste unter einer anderen E-Mail-Adresse abonniert haben, " "sollten Sie entweder diese andere Adresse benutzen, oder Ihre " "Listenmitgliedschaft auf die neue Adresse aktualisieren." #: default/mail_tt2/report.tt2:21 msgid "Web archives are closed." msgstr "Webarchive sind geschlossen." #: default/mail_tt2/report.tt2:24 msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." msgstr "" "Webarchive sind auf Listen-Abonnenten und Benutzer in der lokalen Domäne " "beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:28 msgid "Web archives are restricted to listmaster." msgstr "Der Zugriff auf Webarchive ist auf Listenadministratoren beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:31 msgid "Web archives are restricted to list owners." msgstr "Der Zugriff auf Webarchive ist auf Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:34 msgid "Web archives are restricted to list subscribers." msgstr "Webarchive sind auf Listenabonnenten beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:38 msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." msgstr "" "Hinzufügen von Benutzern zur Liste ist nur durch den Eigentümer möglich." #: default/mail_tt2/report.tt2:41 msgid "Adding a user to this list is not allowed." msgstr "Hinzufügen von Benutzern zur Liste ist nicht erlaubt." #: default/mail_tt2/report.tt2:44 msgid "List creation is restricted to local domain users." msgstr "Nur Benutzer aus der lokalen Domäne können Listen erstellen." #: default/mail_tt2/report.tt2:47 msgid "List creation is restricted to listmaster." msgstr "Nur der Listenadministrator kann Listen erstellen." #: default/mail_tt2/report.tt2:50 msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." msgstr "Bearbeiten gemeinsamer Dokumente ist auf Listenabonnenten beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:54 msgid "Shared document edition is restricted to list owners." msgstr "" "Das Bearbeiten gemeinsamer Dokumente ist auf den Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:57 msgid "" "Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "Das Erstellen gemeinsamer Dokumente ist beschränkt auf Abonnenten mit " "Benutzerzertifikat." #: default/mail_tt2/report.tt2:61 msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." msgstr "Das Löschen von Benutzern ist auf den Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:64 msgid "It is not possible to delete a user from the list." msgstr "Es ist nicht möglich, Benutzer von der Liste zu löschen." #: default/mail_tt2/report.tt2:67 msgid "Shared document reading is restricted to list owners." msgstr "" "Das Lesen gemeinsamer Dokumente ist auf den Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:70 msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." msgstr "Lesen gemeinsamer Dokumente ist auf Listenabonnenten beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:74 #, fuzzy msgid "" "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "Lesen gemeinsamer Dokumente ist auf Listenabonnenten beschränkt, die sich " "mit einem Benutzerzertifikat legitimiert haben." #: default/mail_tt2/report.tt2:77 msgid "you are not allowed to edit list parameters." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, Listenparameter zu ändern." #: default/mail_tt2/report.tt2:80 msgid "List parameter editing is restricted to list owners." msgstr "Das Ändern von Listenparametern auf den Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:83 msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "Die Funktion 'global remind' ist auf den Listenadministrator beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:86 msgid "List information is restricted to list subscribers." msgstr "Listeninformationen sind auf Abonnenten eingeschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:90 msgid "The 'invite' feature is unavailable." msgstr "Die 'Einladungs'-Funktion (invite) ist nicht verfügbar." #: default/mail_tt2/report.tt2:93 msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." msgstr "" "Die 'Einladungs'-Funktion (invite) ist auf den Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:96 msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." msgstr "" "Die 'Einladungs'-Funktion (invite) ist auf die Listenabonnenten beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:100 #, fuzzy msgid "The 'move_user' feature is unavailable." msgstr "Die 'Einladungs'-Funktion (invite) ist nicht verfügbar." #: default/mail_tt2/report.tt2:103 #, fuzzy msgid "Changing user's email is not allowed." msgstr "Hinzufügen von Benutzern zur Liste ist nicht erlaubt." #: default/mail_tt2/report.tt2:106 msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "Die 'Erinnerungs'-Funktion (remind) ist auf den Listenadministrator " "beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:109 msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." msgstr "" "Die 'Erinnerungs'-Funktion (remind) ist auf den Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:112 msgid "The 'review' feature is unavailable." msgstr "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist nicht verfügbar." #: default/mail_tt2/report.tt2:115 msgid "" "The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " "users." msgstr "" "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist auf Listenabonnenten und lokale " "Domänen-Benutzer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:119 msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist auf den Listenadministrator " "beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:122 msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." msgstr "" "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist auf den Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:125 msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." msgstr "" "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist auf Listenabonnenten beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:129 msgid "Message distribution in this list is not allowed." msgstr "Nachrichtenverteilung auf dieser Liste ist nicht erlaubt." #: default/mail_tt2/report.tt2:132 msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." msgstr "" "Die Nachrichtenverteilung auf der Liste ist auf Benutzer in der lokalen " "Domäne beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:135 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " "local domain users." msgstr "" "Die Nachrichtenverteilung auf dieser Liste ist beschränkt auf Abonnenten und " "Benutzer der lokalen Domäne." #: default/mail_tt2/report.tt2:139 msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." msgstr "" "Nachrichtenverteilung für diese Liste ist nur durch Moderatoren möglich." #: default/mail_tt2/report.tt2:142 #, fuzzy msgid "Message distribution for this list is restricted to list owners." msgstr "" "Nachrichtenverteilung für diese Liste ist nur durch Moderatoren möglich." #: default/mail_tt2/report.tt2:145 msgid "Multipart messages are not allowed in this list." msgstr "Multipart-Nachrichten sind in dieser Liste nicht erlaubt." #: default/mail_tt2/report.tt2:148 msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." msgstr "Nachrichtenverteilung auf dieser Liste ist auf Abonnenten beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:152 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" "MIME signature." msgstr "" "Nachrichtenverteilung auf dieser Liste ist beschränkt auf Abonnenten mit S/" "MIME-Signatur." #: default/mail_tt2/report.tt2:156 msgid "You are not allowed to subscribe to this list." msgstr "Sie dürfen diese Liste nicht abonnieren." #: default/mail_tt2/report.tt2:159 msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." msgstr "Abonnement dieser Liste ist auf lokale Domänenbenutzer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:162 msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." msgstr "Das Abonnieren dieser Liste erfordert eine S/MIME-Signatur." #: default/mail_tt2/report.tt2:165 msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." msgstr "Die Themen-Anzeige ist auf den Listenadministrator beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:168 msgid "Topics visibility is restricted to identified users." msgstr "Die Themen-Anzeige ist auf identifizierte Benutzer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:171 msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." msgstr "Es ist nicht möglich, diese Liste abzubestellen." #: default/mail_tt2/report.tt2:174 msgid "List is Private. You can not read the archives." msgstr "Liste ist privat: Sie können die Archive nicht lesen." #: default/mail_tt2/report.tt2:177 msgid "List is Private. You can not browse available files." msgstr "Liste ist privat: Sie können verfügbare Dateien nicht durchsuchen." #: default/mail_tt2/report.tt2:180 msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." msgstr "Das Kommando MODINDEX ist auf Moderatoren beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:183 msgid "This action is restricted to list owners or moderators." msgstr "Dieser Vorgang ist auf Listeneigentümer oder Moderatoren beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:186 msgid "This action is restricted to moderators." msgstr "Diese Funktion ist auf Moderatoren beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:189 msgid "This action is restricted to list owners." msgstr "Diese Funktion ist auf den Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:192 msgid "This action is restricted to listmasters." msgstr "Diese Funktion ist auf den Listenadministrator beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:195 msgid "This action is restricted to listmasters or list owners." msgstr "" "Diese Funktion ist auf Listenadministratoren oder Listeneigentümer " "beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:198 msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners." msgstr "" "Diese Funktion ist auf Listenadministratoren oder privilegierte " "Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:201 msgid "" "This action is restricted to the document author, listmasters, or privileged " "list owners." msgstr "" "Diese Funktion ist auf Dokumentenurheber, Listenadministratoren oder " "privilegierte Listeneigentümer beschränkt." #: default/mail_tt2/report.tt2:204 msgid "This action is restricted to privileged list owners." msgstr "Diese Funktion ist auf privilegierte Listeneigentümer beschränkt." #. (role,right) #: default/mail_tt2/report.tt2:207 msgid "Rights to this action are '%2' for a '%1'." msgstr "Zugriffsberechtigung für diese Aktion ist '%2' für eine(n) '%1'." #. (role,right) #: default/mail_tt2/report.tt2:210 msgid "You need to login." msgstr "Sie müssen sich anmelden." #. (role,right) #: default/mail_tt2/report.tt2:213 msgid "This action is impossible because editing is a moderated function." msgstr "" "Dieser Vorgang ist nicht möglich, da Bearbeitung moderiert werden muss." #. (role,right) #: default/mail_tt2/report.tt2:216 msgid "" "This action is impossible for directories because editing is a moderated " "function." msgstr "" "Diese Funktion ist für Verzeichnisse nicht möglich, da Bearbeitung moderiert " "werden muss." #: default/mail_tt2/report.tt2:219 msgid "The list is closed." msgstr "Die Liste ist geschlossen." #: default/mail_tt2/report.tt2:222 msgid "you are not allowed to perform this action." msgstr "Sie haben dafür keine Rechte." #. (report_param.month) #: default/mail_tt2/report.tt2:234 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "Kann Monat '%1' nicht finden" #. (report_param.year_month) #: default/mail_tt2/report.tt2:237 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "Auf Archive von %1 kann nicht zugegriffen werden" #: default/mail_tt2/report.tt2:246 msgid "Failed to include members" msgstr "Fehler beim Einbinden der Mitglieder" #: default/mail_tt2/report.tt2:249 msgid "Failed to include list admins" msgstr "Fehler beim Einbinden der Listenadministratoren" #: default/mail_tt2/report.tt2:252 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "Für die Liste ist kein Eigentümer definiert" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:255 msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "Das Exportieren ist für die Liste '%1' fehlgeschlagen" #. (name) #: default/mail_tt2/report.tt2:258 #, fuzzy msgid "Cannot create '%1'." msgstr "Kann keine gemeinsamen Dokumente für Liste '%1' erstellen." #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:264 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "" "Zugriff auf die mit dem Schlüssel %1 legitimierte Nachricht nicht möglich" #: default/mail_tt2/report.tt2:267 msgid "Failed to get your email address from the authentication service." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse konnte vom Legitimierungsdienst nicht übermittelt werden." #: default/mail_tt2/report.tt2:273 msgid "Database error." msgstr "Datenbankfehler." #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:276 msgid "Failed to update database." msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Datenbank." #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:279 msgid "Failed to update a file." msgstr "Fehler bei der Aktualisierung einer Datei." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:282 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or list name might " "include forbidden characters." msgstr "" "Erstellung der Liste '%1' fehlgeschlagen. Die Liste existiert bereits, oder " "der Listenname enthält nicht erlaubte Zeichen." #: default/mail_tt2/report.tt2:297 msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME." msgstr "" "Ihre Nachrichtensignatur wurde erfolgreich mit Hilfe von S/MIME verifiziert." #: default/mail_tt2/report.tt2:300 msgid "Your message contain a DKIM signature. It was succesfully verified" msgstr "" "Ihre Nachrichtensignatur wurde erfolgreich mit Hilfe von DKIM verifiziert." #: default/mail_tt2/report.tt2:303 msgid "" "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's " "owners for approval. You will receive a notification when you have been " "subscribed (or unsubscribed)." msgstr "" "Ihr Antrag auf Abonnement bzw. Abbestellung wurde an die Listeneigentümer " "zur Prüfung weitergeleitet. Sie werden eine Benachrichtigung erhalten, wenn " "Sie in die Liste ein- bzw. aus ihr ausgetragen wurden." #: default/mail_tt2/report.tt2:307 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "Ihre Anfrage wurde an den Listeneigentümer weitergeleitet." #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:311 msgid "Your request has been forwarded to the user %1" msgstr "Ihre Anfrage wurde an Nutzer %1 weitergeleitet." #: default/mail_tt2/report.tt2:313 default/mail_tt2/report.tt2:323 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to this " "list against your will, a message containing an validation link was sent to " "the e-mail address you provided." msgstr "" "Um Ihre Identität zu bestätigen und zu verhindern, dass jemand Sie gegen " "Ihren Willen bei dieser Liste anmelden kann, wurde eine Nachricht mit einem " "Bestätigungslink an die von Ihnen angegebene E-Mail-Adresse gesendet." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:319 msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from list %2." msgstr "" "Sie haben einen Link angeklickt um die Adresse %1 von der Liste %2 " "abzumelden." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:320 msgid "" "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " "contains, you will be unsubscribed from list %1" msgstr "" "Eine Bestätigung wurde an diese Adresse gesendet. Beim Klick auf den " "enthaltenen Link werden Sie definitiv von der Liste %1 abgemeldet." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:324 msgid "" "Check your mailbox for new messages and click this link. This will confirm " "your subscription to list %1." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihren Posteingang auf neue Nachrichten und klicken Sie diesen " "Link. Dadurch wird das Abonnement der Liste %1 bestätigt." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:326 msgid "" "We need to check your identity before validating your unsubscription request " "for list %1. If you have a user account you should login or create an " "account. Otherwise we can send you an email with a validation link inside. " "Please provide your email address below to receive this validation link." msgstr "" "Wir müssen Ihre Identität überprüfen, bevor wir Ihre Anfrage, aus Liste %1 " "ausgetragen zu werden, akzeptieren können. Falls Sie einen Benutzeraccount " "haben, sollten Sie sich anmelden; legen Sie ggf. einen neuen Account an. " "Andernfalls können wir Ihnen eine E-Mail mit einem Bestätigungslink " "schicken. Bitten geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an, um diesen " "Bestätigungslink zu erhalten" #: default/mail_tt2/report.tt2:327 #, fuzzy msgid "" "We've sent you an email including a validation link. Please check your " "mailbox to read this email and use this validation link." msgstr "" "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit einem Bestätigungslink geschickt. Sie " "sollten Ihr Postfach überprüfen, die Mail lesen und diesen Bestätigungslink " "benutzen." #. (report_param.total) #: default/mail_tt2/report.tt2:331 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 Abonnenten hinzugefügt" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:334 msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2." msgstr "Informationen zum Benutzer %1 wurden für die Liste %2 aktualisiert." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:337 msgid "User %1 is now subscriber of list %2." msgstr "Benutzer %1 ist nun Abonnent der Liste %2" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:340 msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2." msgstr "Benutzer %1 wurde eingeladen, die Liste %2 zu abonnieren." #. (report_param.total,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:343 msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers." msgstr "Abonnement-Erinnerung an jeden von %1 %2-Abonnenten gesendet." #. (report_param.count) #: default/mail_tt2/report.tt2:346 msgid "The Reminder has been sent to %1 users." msgstr "Die Erinnerung wurde an %1 Benutzer versendet." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:349 msgid "The user %1 has been removed from the list %2." msgstr "Der Benutzer %1 wurde aus der Liste %2 entfernt." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:352 msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated." msgstr "Ihre Konfiguration für die Liste %1 wurde aktualisiert." #. (report_param.cmd) #: default/mail_tt2/report.tt2:355 msgid "Command '%1' found: ignoring end of message." msgstr "Kommando '%1' gefunden: Ende der Nachricht wird ignoriert." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:358 msgid "There is no message to moderate for list '%1'." msgstr "Es ist keine zu moderierende Nachricht für die Liste '%1' vorhanden." #: default/mail_tt2/report.tt2:361 msgid "You're not allowed to make sync, time limit in action" msgstr "Sie dürfen nicht synchronisieren, die Aktion hat ein Zeitlimit." #. (report_param.total) #: default/mail_tt2/report.tt2:364 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "%1 Adressen wurden entfernt" #. (report_param.action) #: default/mail_tt2/report.tt2:367 msgid "%1: action completed" msgstr "%1: Aktion ausgeführt" #. (report_param.action) #: default/mail_tt2/report.tt2:370 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1: Aktion wird in Kürze beendet sein" #: default/mail_tt2/report.tt2:373 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "Konfigurationsdatei wurde aktualisiert" #: default/mail_tt2/report.tt2:376 msgid "No parameter was edited" msgstr "Es wurde kein Parameter geändert" #: default/mail_tt2/report.tt2:379 msgid "List has been purged" msgstr "Liste wurde abgeräumt" #: default/mail_tt2/report.tt2:382 msgid "List has been closed" msgstr "Liste wurde geschlossen" #: default/mail_tt2/report.tt2:385 msgid "List has been restored" msgstr "Liste wurde wiederhergestellt" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:388 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "Datei %1 erfolgreich hochgeladen!" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:391 msgid "File %1 unziped!" msgstr "Datei %1 entpackt!" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:394 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "Alte Datei %1 wurde gelöscht" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:397 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "Datei %1 wartet auf eine Moderation" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:400 msgid "File %1 saved" msgstr "Datei %1 gesichert" #: default/mail_tt2/report.tt2:403 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Ihr Passwort wird Ihnen per E-Mail zugesendet" #: default/mail_tt2/report.tt2:406 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "" "Zum Ändern Ihres Passwortes können Sie 'Einstellungen' im Menü anklicken." #. (report_param.list) #: default/mail_tt2/report.tt2:409 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Keine Nachrichten und kein zu moderierendes Dokument für die Liste %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:412 msgid "The list of list members have been built/updated." msgstr "Die Liste der Abonnenten wurde erstellt/aktualisiert." #: default/mail_tt2/report.tt2:415 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "" "Die Liste der Abonnenten wird in Kürze (in wenigen Minuten) erstellt/" "aktualisiert sein." #: default/mail_tt2/report.tt2:418 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "" "Betroffene Abonnenten wurden über die gelöschten Themen benachrichtigt." #: default/mail_tt2/report.tt2:421 msgid "You have been authenticated" msgstr "Sie wurden angemeldet" #. (report_param.orig_file,report_param.new_file) #: default/mail_tt2/report.tt2:424 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "Datei %1 wurde in %2 umbenannt" #: default/mail_tt2/report.tt2:427 msgid "" "List has been set to the pending status. The listmaster needs to approve it." msgstr "" "Liste wurde in den Wartemodus versetzt; der Listenadministrator muss sie " "bestätigen" #: default/mail_tt2/report.tt2:430 msgid "List name has been lowercased" msgstr "Listenname wurde in Kleinbuchstaben umgewandelt" #: default/mail_tt2/report.tt2:433 msgid "Aliases have been installed." msgstr "Mail-Aliase wurden installiert." #. (report_param.notified_user) #: default/mail_tt2/report.tt2:436 msgid "User %1 has been notified" msgstr "Benutzer %1 wurde benachrichtigt" #: default/mail_tt2/report.tt2:448 msgid "Command not understood: ignoring end of message." msgstr "Kommando nicht verstanden: ignoriere das Ende der Nachricht." #: default/mail_tt2/report.tt2:451 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: default/mail_tt2/report.tt2:454 msgid "" "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " "the signature (be aware that Sympa can't check signature if you use the " "subject header to write a command)." msgstr "" "Ihre Nachricht war keine mehrteilige/signierte Nachricht oder Sympa konnte " "die Signatur nicht verifizieren (beachten Sie, dass Sympa keine Signatur " "prüfen kann, wenn Sie Kommandos in die Betreff-Zeile schreiben)." #. (report_param.p_name) #: default/mail_tt2/report.tt2:458 msgid "Syntax errors with the following parameters: %1" msgstr "Syntaxfehler in folgenden Parametern: %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:460 msgid "Command syntax error." msgstr "Befehls-Syntaxfehler." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:468 msgid "%1: unknown list" msgstr "%1: unbekannte Liste" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:471 msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences." msgstr "" "Die Mailingliste %1 stellt keine Abonnenteneinstellungen zur Verfügung." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:474 msgid "" "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe you " "subscribed from a different e-mail address?" msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse %1 wurde in der Liste %2 nicht gefunden. Vielleicht sind " "Sie mit einer anderen E-Mail-Adresse angemeldet?" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:477 msgid "E-mail address %1 was not found in list %2." msgstr "E-Mail-Adresse %1 wurde in Liste %2 nicht gefunden." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:480 msgid "" "List %1 does not accept the DIGEST mode. Your configuration has not been " "changed." msgstr "" "Liste %1 erlaubt keinen Kompilatmodus. Ihre Einstellungen wurden nicht " "geändert." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:483 msgid "List %1 allows only these reception modes: " msgstr "Liste %1 erlaubt nur diese Empfangsmodi:" #. (report_param.reception_mode) #: default/mail_tt2/report.tt2:496 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "%1 ist keine verfügbare Empfangsmöglichkeit" #: default/mail_tt2/report.tt2:499 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "Archive dieser Liste sind leer" #: default/mail_tt2/report.tt2:502 msgid "Required file does not exist." msgstr "Benötigte Datei existiert nicht." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:508 msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'." msgstr "Der Benutzer '%1' ist bereits Abonnent der Liste '%2'." #. (statdesc) #: default/mail_tt2/report.tt2:512 msgid "Service unavailable because list status is '%1'" msgstr "Dienst nicht verfügbar, da Listenstatus '%1'" #. (report_param.email,report_param.listname,report_param.max_list_members) #: default/mail_tt2/report.tt2:515 msgid "" "Unable to add user '%1' in list '%2'. Attempt to exceed the max number of " "members (%3) for this list." msgstr "" "Benutzer '%1' konnte nicht zur Liste '%2' hinzugefügt werden. Versuch, die " "maximal zulässige Mitgliederzahl der Liste (%3) zu überschreiten." #: default/mail_tt2/report.tt2:519 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your subscription " "using a different email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Die Anmeldung schlug fehl. Sie haben wahrscheinlich Ihr Abonnement mit einer " "anderen E-Mail-Adresse bestätigt. Bitte versuchen Sie, Ihre registrierte " "Adresse zu benutzen." #: default/mail_tt2/report.tt2:521 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your " "unsubscription using a different email address. Please try using your " "canonical address." msgstr "" "Die Anmeldung schlug fehl. Sie haben wahrscheinlich Ihre Abmeldung mit einer " "anderen E-Mail-Adresse bestätigt. Bitte versuchen Sie, Ihre registrierte " "Adresse zu benutzen." #: default/mail_tt2/report.tt2:523 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your addition " "using a different email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Die Anmeldung schlug fehl. Sie haben wahrscheinlich Ihr Hinzufügen mit einer " "anderen E-Mail-Adresse bestätigt. Bitte versuchen Sie, Ihre registrierte " "Adresse zu benutzen." #: default/mail_tt2/report.tt2:525 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your invitation " "using a different email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Die Anmeldung schlug fehl. Sie haben wahrscheinlich Ihre Einladung mit einer " "anderen E-Mail-Adresse bestätigt. Bitte versuchen Sie, Ihre registrierte " "Adresse zu benutzen." #: default/mail_tt2/report.tt2:527 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your deletion " "using a different email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Die Anmeldung schlug fehl. Sie haben wahrscheinlich Ihre Löschung mit einer " "anderen E-Mail-Adresse bestätigt. Bitte versuchen Sie, Ihre registrierte " "Adresse zu benutzen." #: default/mail_tt2/report.tt2:529 default/mail_tt2/report.tt2:531 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your request of " "subscription reminder using a different email address. Please try using your " "canonical address." msgstr "" "Die Anmeldung schlug fehl. Sie haben wahrscheinlich Ihre " "Abonnementerinnerung mit einer anderen E-Mail-Adresse bestätigt. Bitte " "versuchen Sie, Ihre registrierte Adresse zu benutzen." #. (report_param.command) #: default/mail_tt2/report.tt2:533 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your \"%1\" " "command using a different email address. Please try using your canonical " "address." msgstr "" "Die Anmeldung schlug fehl. Sie haben wahrscheinlich Ihren Befehl \"%1\" mit " "einer anderen E-Mail-Adresse bestätigt. Bitte versuchen Sie, Ihre " "registrierte Adresse zu benutzen." #. (report_param.listname,report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:538 msgid "" "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" "Warning: this message may already have been sent by one of the list's " "editors." msgstr "" "Es kann nicht auf die Nachricht der Liste %1 mit Schlüssel %2 zugegriffen " "werden.\n" "Warnung: Diese Nachricht könnte bereits durch einen der Listenmoderatoren " "versendet worden sein." #: default/mail_tt2/report.tt2:542 msgid "" "Failed to moderate a message. It was probably moderated by another moderator." msgstr "" "Fehler beim Moderieren einer Nachricht; sie wurde vermutlich bereits von " "einem Moderator bearbeitet" #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:545 msgid "" "Unable to access the message authenticated with key %1. The message may " "already been confirmed." msgstr "" "Zugriff auf die mit dem Schlüssel %1 legitimierte Nachricht nicht möglich. " "Möglicherweise wurde sie bereits angenommen." #: default/mail_tt2/report.tt2:549 msgid "Failed to get the held message; it has probably been confirmed" msgstr "" "Fehler beim Moderieren einer Nachricht; sie wurde vermutlich bereits " "bestätigt" #: default/mail_tt2/report.tt2:552 msgid "No lists available." msgstr "Keine Mailinglisten verfügbar." #: default/mail_tt2/report.tt2:555 msgid "Wrong parameters" msgstr "Falsche Parameter" #: default/mail_tt2/report.tt2:558 msgid "Authorization rejected. Maybe you forgot to log in?" msgstr "Berechtigung zurückgewiesen. Haben Sie sich bereits angemeldet?" #. (report_param.new_robot) #: default/mail_tt2/report.tt2:561 msgid "%1: unknown robot" msgstr "%1: unbekannter Robot" #. (report_param.family) #: default/mail_tt2/report.tt2:564 msgid "%1: unknown family" msgstr "%1: unbekannte Familie" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:567 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Sie sind bereits angemeldet als %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:570 msgid "" "You cannot receive a password reminder. This could be because your password " "is managed outside of Sympa by a Single Sign-On system or LDAP directory." msgstr "" "Sie können keine Passwort-Erinnerung erhalten; wahrscheinlich weil Ihr " "Passwort außerhalb von Sympa verwaltet wird (Single-Sign-On-System oder LDAP-" "Verzeichnis)" #: default/mail_tt2/report.tt2:573 msgid "Please provide an email address" msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an" #. (report_param.argument) #: default/mail_tt2/report.tt2:576 msgid "Missing argument %1" msgstr "Fehlendes Argument %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:579 msgid "" "You didn't define the web page you want to use to create your newsletter. " "Please specify either an URL or a file to upload." msgstr "" "Sie haben die Webseite, die Sie zur Erstellung Ihres Rundbriefes benutzen " "wollen, nicht ausgewählt. Bitte geben sie entweder eine URL oder eine " "hochzuladende Datei an." #: default/mail_tt2/report.tt2:582 msgid "" "You specified both an URL and a file to upload. Sympa can't choose which one " "to send. Please fill the form with one of them only. A web page OR a file to " "upload." msgstr "" "Sie haben sowohl eine URL als auch eine hochzuladende Datei angegeben. Sympa " "kann nicht entscheiden, welche es senden soll. Bitte geben sie entweder eine " "Webseite ODER eine hochzuladende Datei an." #: default/mail_tt2/report.tt2:585 msgid "" "The page could not be parsed properly. Please check the content of web page " "or file you submitted." msgstr "" #. (report_param.argument) #: default/mail_tt2/report.tt2:589 msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "Falscher Wert für Parameter %1" #. (report_param.email || report_param.value) #: default/mail_tt2/report.tt2:595 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "Adresse \"%1\" ist falsch" #: default/mail_tt2/report.tt2:598 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "Angegebenes Passwort ist falsch" #: default/mail_tt2/report.tt2:601 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "" "Sie haben kein Passwort gewählt. Fordern Sie eine Erinnerung an das " "ursprüngliche Passwort an." #: default/mail_tt2/report.tt2:604 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post a " "reminder" msgstr "" "Ihr Passwort ist in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. Sympa kann Ihnen " "daher keine Erinnerung zusenden." #. (report_param.nb_days) #: default/mail_tt2/report.tt2:607 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "Der Zeitraum ist zu lang (%1 Tage)" #. (report_param.page) #: default/mail_tt2/report.tt2:610 msgid "No page %1" msgstr "Keine Seite %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:613 msgid "Missing filter" msgstr "Fehlender Filter" #: default/mail_tt2/report.tt2:616 msgid "Check the additional information" msgstr "Zusätzliche Informationen überprüfen" #. (report_param.file) #: default/mail_tt2/report.tt2:619 msgid "%1: file not editable" msgstr "%1: Datei ist nicht editierbar" #. (report_param.email,report_param.list) #: default/mail_tt2/report.tt2:622 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 ist bereits Abonnent der Liste %2" #: default/mail_tt2/report.tt2:625 msgid "Please provide your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort an" #: default/mail_tt2/report.tt2:628 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Die beiden Passworte stimmen nicht überein" #. (report_param.reason) #: default/mail_tt2/report.tt2:631 msgid "" "The password you typed does not match this sites standards of strength: %1. " "Please pick a stronger password." msgstr "" "Ihr gewähltes Passwort entspricht nicht den Sicherheitsstandards dieser " "Seite: %1. Bitte wählen Sie ein sichereres Passwort." #. (report_param.tpl) #: default/mail_tt2/report.tt2:634 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "Angegebener Pfad für Vorlage '%1' ist nicht korrekt" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:637 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Kann Datei '%1' nicht öffnen" #: default/mail_tt2/report.tt2:640 msgid "You need to provide list name" msgstr "Sie müssen den Listennamen angeben" #: default/mail_tt2/report.tt2:643 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "Für diese Liste ist es erforderlich, dass die Nachricht markiert wird" #: default/mail_tt2/report.tt2:647 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "" "Für diese Liste ist es erforderlich, dass Nachrichten mit einem Thema " "markiert werden" #: default/mail_tt2/report.tt2:650 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "Sie haben keine Aktion zum ausführen gewählt" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:653 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Keine Zustellfehler für Benutzer %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:656 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "Liste hat kein Abonnenten mit Zustellfehlern" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:659 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "" "Konfigurationsdatei wurde von %1 geändert. Ihre Änderungen können nicht " "durchgeführt werden." #: default/mail_tt2/report.tt2:662 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "Thema \"other\" ist ein reserviertes Wort" #. (report_param.p_name) #: default/mail_tt2/report.tt2:665 msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion." msgstr "Parameter '%1' ist obligatorisch. Löschung wird ignoriert." #. (report_param.value,report_param.p_name) #: default/mail_tt2/report.tt2:668 msgid "Duplicate value '%1' for parameter '%2'. Ignoring change." msgstr "" #. (report_param.param) #: default/mail_tt2/report.tt2:671 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "Parameter '%1' muss Werte haben" #. (report_param.param,report_param.val) #: default/mail_tt2/report.tt2:674 msgid "Parameter '%1' has got wrong value: '%2'" msgstr "Parameter '%1' hat den falschen Wert: '%2'" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:677 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "Die Liste '%1' ist bereits geschlossen" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:680 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "Die Liste '%1' ist nicht geschlossen" #. (report_param.bad_listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:683 msgid "'%1': bad list name" msgstr "'%1': falscher Listenname" #. (report_param.new_listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:686 msgid "'%1' list already exists" msgstr "Liste '%1' existiert bereits" #. (report_param.new_listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:689 msgid "Incorrect list name '%1': matches one of service aliases" msgstr "Falscher Listenname '%1': stimmt mit einem Dienst-Alias überein" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:692 msgid "Failed to remove list aliases for list %1" msgstr "Listen-Aliase für Liste %1 konnten nicht entfernt werden" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:695 msgid "%1: No such file or directory" msgstr "%1: Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:698 msgid "Unable to read %1: empty document" msgstr "Kann %1 nicht lesen: Leeres Dokument" #: default/mail_tt2/report.tt2:701 msgid "There is no shared documents" msgstr "Es ist kein gemeinsames Dokument vorhanden" #: default/mail_tt2/report.tt2:704 msgid "The shared document space is empty" msgstr "Der Ordner der gemeinsamen Dokumente ist leer" #: default/mail_tt2/report.tt2:707 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "Das gemeinsame Verzeichnis kann keine Beschreibung haben" #: default/mail_tt2/report.tt2:710 msgid "No description specified" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:713 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "Kann Dokument '%1' nicht darstellen, es existiert nicht" #: default/mail_tt2/report.tt2:716 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "" "Daten auf Festplatte haben sich geändert. Ihre Änderungen können nicht " "gespeichert werden" #. (report_param.name) #: default/mail_tt2/report.tt2:719 msgid "%1: incorrect name" msgstr "%1: Falscher Name" #: default/mail_tt2/report.tt2:723 msgid "Failed: your content is empty" msgstr "Fehler: Leerer Inhalt" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:726 msgid "Cannot overwrite file %1:" msgstr "Kann Datei %1 nicht überschreiben:" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:729 msgid "A directory named '%1' already exists:" msgstr "Ein Verzeichnis mit dem Namen '%1' existiert bereits:" #. (report_param.name) #: default/mail_tt2/report.tt2:732 msgid "This is an already existing document: '%1'" msgstr "Dieses Dokument existiert bereits: '%1'" #: default/mail_tt2/report.tt2:735 msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: default/mail_tt2/report.tt2:738 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Die Dokumentenablage ist größer als der zugewiesene Speicherplatz." #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:741 msgid "Cannot upload file %1:" msgstr "Kann Datei %1 nicht hochladen:" #. (report_param.dir) #: default/mail_tt2/report.tt2:744 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML file in %1" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, die Datei INDEX.HTML in %1 hochzuladen" #: default/mail_tt2/report.tt2:747 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "Das Hochladen schlug fehl, bitte nochmals versuchen" #. (report_param.name,report_param.reason) #: default/mail_tt2/report.tt2:750 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied: %2" msgstr "Verzeichnis %1 und seine Inhalte konnten nicht kopiert werden: %2" #. (report_param.name,report_param.reason) #: default/mail_tt2/report.tt2:753 msgid "File %1 was not copied: %2 " msgstr "Datei %1 wurde nicht kopiert: %2" #. (report_param.directory) #: default/mail_tt2/report.tt2:756 msgid "Failed: %1 not empty" msgstr "Fehler: %1 ist nicht leer" #: default/mail_tt2/report.tt2:759 msgid "No certificate for this list" msgstr "Kein Zertifikat für diese Liste" #: default/mail_tt2/report.tt2:762 msgid "This list has no message topic" msgstr "Diese Liste hat keine Nachrichtenthemen" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:765 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "Kein Eintrag für Benutzer '%1'" #: default/mail_tt2/report.tt2:768 msgid "Please select archive months" msgstr "Bitte Archiv-Monate auswählen" #: default/mail_tt2/report.tt2:771 msgid "No SOAP service" msgstr "Keine SOAP-Dienste" #: default/mail_tt2/report.tt2:774 msgid "Authentication failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #. (report_param.argument) #: default/mail_tt2/report.tt2:777 msgid "This Template '%1' already exists" msgstr "Die Vorlage '%1' existiert bereits" #. (report_param.file_del) #: default/mail_tt2/report.tt2:780 msgid "Cannot delete this file '%1'" msgstr "Die Datei '%1' kann nicht gelöscht werden" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:786 msgid "Failed to update member email '%1' in list '%2'." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Mail-Adresse des Mitglieds '%1' in Liste '%2'." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:789 msgid "" "Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "" "Abonnentenadresse in Liste '%1' konnte nicht aktualisiert werden, Eigentümer " "wurde benachrichtigt." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:792 msgid "Failed to delete member email '%1' in list '%2'." msgstr "Fehler beim Löschen der Mail-Adresse des Mitglieds '%1' in Liste '%2'." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:795 msgid "" "Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "" "Die Administrator-Adresse in Liste '%1' konnte nicht aktualisiert werden, " "der Listeneigentümer wurde benachrichtigt." #: default/mail_tt2/report.tt2:798 msgid "Address was not changed." msgstr "" #. (report_param.error) #: default/mail_tt2/report.tt2:801 msgid "" "Your message cannot be personalized due to error: %1. Please check template " "syntax." msgstr "" "Ihre Nachricht kann aufgrund eines Fehlers nicht personalisiert werden: %1. " "Bitte überprüfen Sie die Syntax der Vorlage." #. (report_param.value,report_param.owner_domain) #: default/mail_tt2/report.tt2:804 msgid "%1: all list owners must be in the following domains: %2." msgstr "" #. (report_param.value,report_param.owner_domain_min,report_param.owner_domain) #: default/mail_tt2/report.tt2:807 msgid "" "Unable to reduce the number of list owners in required domains to %1. " "Domains that count toward the minimum requirement of %2: %3" msgstr "" #. (conf.title,list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:6 msgid "%1 / unsubscribing from %2" msgstr "%1 / Abmeldung von %2" #. (conf.title,list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:8 msgid "%1 / subscribing to %2" msgstr "%1 / Abonnement von %2" #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:14 msgid "You requested that your e-mail address be removed from list '%1'." msgstr "" "Sie haben beantragt, Ihre E-Mail-Adresse aus der Liste '%1' zu löschen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:17 msgid "You requested that your e-mail address be added to list '%1'." msgstr "Sie haben beantragt, Ihre E-Mail-Adresse zur Liste '%1' hinzuzufügen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:20 msgid "You've made a user subscription request to list %1." msgstr "Sie haben für die Liste %1 ein Benutzerabonnement beantragt." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:23 msgid "You've made a user removal request from list %1." msgstr "Sie haben beantragt, Benutzer von Liste %1 zu entfernen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:26 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list %" "1" msgstr "" "Sie haben beantragt, eine Abonnements-Erinnerung an alle Abonnenten der " "Liste %1 zu schicken." #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:29 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " "'*'" msgstr "" "Sie haben beantragt eine Abonnements-Erinnerung an alle Abonnenten der Liste " "'*' zu schicken." #. (type) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:32 msgid "You requested an action '%1'." msgstr "Sie haben die Aktion '%1' angefordert." #. (sympa,"AUTH ${keyauth} ${cmd}") #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:45 msgid "" "If you want this action to be taken, please\n" "\n" "- reply to this mail\n" "OR\n" "- send a message to %1 with subject\n" " %2\n" "OR\n" "- click on the following URL" msgstr "" "Wenn Sie diese Aktion ausführen möchten, bitte\n" "\n" "- antworten Sie auf diese Nachricht\n" "ODER\n" "- senden Sie eine Nachricht an %1 mit dem Betreff\n" " %2\n" "ODER\n" "- klicken Sie auf den folgenden mailto-Link" #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:48 msgid "If you want this action to be taken, please hit the following link:" msgstr "" "Falls Sie die Ausführung dieser Aktion wünschen, klicken Sie bitte auf " "folgenden Link:" #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:52 msgid "" "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this " "message." msgstr "" "Falls Sie nicht die Ausführung dieser Aktion wünschen, können Sie diese " "Nachricht ignorieren." #. (list.name) #: default/mail_tt2/review.tt2:2 msgid "REVIEW %1" msgstr "" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/review.tt2:4 msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:" msgstr "Die Abonnenten der Mailingliste %1@%2:" #. (total) #: default/mail_tt2/review.tt2:10 msgid "Total subscribers: %1" msgstr "Abonnenten: %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:3 msgid "Tag your message for list %1" msgstr "Ihre Nachricht für Liste %1 markieren" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:11 msgid "" "List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To " "tag the attached message go to the following page:" msgstr "" "Liste %1 erlaubt es Ihnen, Ihre Nachrichten mit einem Satz definierter " "Themen zu markieren. Um die angehängte Nachricht zu markieren, gehen Sie auf " "die folgende Seite:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:14 msgid "To distribute the attached message in list %1, click on the URL:" msgstr "" "Um die beigefügte Nachricht an die Liste %1 zu verteilen, folgen Sie bitte " "diesem Link:" #. (conf.title) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:3 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:3 msgid "%1 / your environment" msgstr "%1 / Ihre Einstellungen" #. (domain) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:7 msgid "" "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your " "list server account %1." msgstr "" "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie, hat ein erstes bzw. ein neues Passwort für " "Ihren Listenserver-Account %1 beantragt." #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:8 msgid "" "You may ignore this request or click on the following URL in order to choose " "your password." msgstr "" "Sie können diese Anfrage ignorieren oder auf den folgenden Link klicken, um " "Ihr Passwort zu wählen. " #. (conf.wwsympa_url,'/help') #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:10 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:12 msgid "Help on Sympa: %1%2" msgstr "Hilfe zu Sympa: %1%2" #: default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:5 msgid "" "To complete your account setup actions, you need to confirm that you have " "supplied a working email address. Please follow the link below to complete " "your account configuration." msgstr "" "Um Ihre Kontoeinrichtung abzuschließen, müssen Sie bestätigen, dass Sie eine " "gültige E-Mail-Adresse angegeben haben. Bitte folgen Sie untenstehendem " "Link, um Ihre Kontoerstellung abzuschließen." #. (list.name) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:2 msgid "STATS %1" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1" msgstr "Informationen über die Liste %1" #. (stats.msg_rcv) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:6 msgid "Number of received messages : %1" msgstr "Zahl der empfangenen Nachrichten: %1" #. (stats.msg_sent) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:7 msgid "Number of forwarded messages: %1" msgstr "Zahl der weitergeleiteten Nachrichten: %1" #. (stats.byte_rcv) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:9 msgid "Received mega-bytes : %1" msgstr "Empfangene Megabytes : %1" #. (stats.byte_sent) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:10 msgid "Forwarded mega-bytes : %1" msgstr "Weitergeleitete Megabytes : %1" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/summary.tt2:3 msgid "%1 Summary %2" msgstr "" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/summary.tt2:6 msgid "%1 summary %2" msgstr "%1 Zusammenfassung %2" #. (file_name) #: default/mail_tt2/urlized_part.tt2:4 msgid "" "The %1 file that was initially attached to this message has been stored on " "the mailing lists server:" msgstr "" "Die Datei %1, die ursprünglich an diese Nachricht angehängt war, wurde auf " "dem Mailinglisten-Server gespeichert:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:4 msgid "Your bouncing address in list %1" msgstr "Ihre Adresse mit Zustellfehlern auf der Liste %1" #. (list.name,to,subscriber.first_bounce) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:7 msgid "" "Messages from list %1 that were sent to your address %2 have generated non-" "delivery reports since %3. \n" "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " "list." msgstr "" "Nachrichten von Liste %1, die an Ihre Adresse %2 gesandt wurden, haben seit %" "3 Zustellfehler erzeugt.\n" "Falls dieses Problem weiterhin besteht, werden Sie automatisch von dieser " "Liste entfernt." #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:9 msgid "You can contact list owner:" msgstr "Sie können den Listeneigentümer kontaktieren:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:13 #, fuzzy msgid "Topics updated in list %1" msgstr "Aktualisierung der Themen für Liste %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:16 msgid "" "Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been " "deleted.\n" "Deleted topic(s) is(are):" msgstr "" "Einige der Themen, die Sie auf der Liste '%1' abonnieren, wurden gelöscht.\n" "Gelöschte Themen sind:" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:21 msgid "To update your topics subscription, go to the following page:" msgstr "" "Um Ihr Themen-Abonnement zu aktualisieren, gehen Sie bitte auf folgende " "Seite:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:26 msgid "Management of list %1" msgstr "Verwaltung der Liste %1" #. (delegator,list.name,domain) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:29 msgid "" "You have been delegated the responsability of list owner by %1 for list %2@%" "3." msgstr "" "Ihnen wurde von %1 das Amt des Listeneigentümers für die Liste %2@%3 " "übertragen." #. (delegator,list.name,domain) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:31 msgid "" "You have been delegated the responsability of list moderator by %1 for list %" "2@%3." msgstr "" "Ihnen wurde von %1 das Amt eines Listenmoderators für die Liste %2@%3 " "übertragen." #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:35 default/mail_tt2/welcome.tt2:14 msgid "The list homepage:" msgstr "Listen-Homepage" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:36 msgid "Owner and moderator guide:" msgstr "Handbuch für Listeneigentümer und Moderatoren:" #. (family) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:40 msgid "Unsubscribing from family %1" msgstr "Sich von Liste %1 streichen" #. (family,ip) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:43 msgid "" "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1. This " "query was issued from the IP address %2.\n" "To confirm and be removed from all the lists of this family, please click " "the link below: " msgstr "" "Jemand (vermutlich Sie) hat gebeten, Sie von der Liste %1 zu streichen. Dies " "wurde von der IP-Adresse '%2' aus getan.\n" "Um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen, klicken Sie bitte auf " "folgenden Link:" #. (family) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:45 msgid "" "You have requested to be removed from family %1. To confirm and be removed " "from all the lists of this family, please click the link below: " msgstr "" "Sie haben gebeten, von der Liste %1 gestrichen zu werden. Um Ihr Abonnement " "zu kündigen, klicken Sie bitte auf die folgende Verknüpfung:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:51 #, fuzzy msgid "No valid receipient in list %1" msgstr "Aktualisierung der Themen für Liste %1" #. (list.name,conf.listmaster_email,domain) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:54 msgid "" "Your message to list %1 could not be delivered. All the subscribers to this " "list have their address in error.\n" "Please contact the listmaster (%2@%3) to fix this problem before re-posting " "your message." msgstr "" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:59 msgid "report message error on plugin" msgstr "einen Nachrichtenfehler in diesem Plugin melden" #. (list.name) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:3 msgid "Welcome to list %1" msgstr "Willkommen bei der Liste %1" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:5 msgid "Welcome to list %1@%2" msgstr "Willkommen bei der Liste %1@%2" #. (user.email) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:6 msgid "Your subscription email is %1" msgstr "Sie sind mit der E-Mail-Adresse %1 eingetragen." #: default/mail_tt2/welcome.tt2:15 msgid "General informations about mailing lists:" msgstr "Allgemeine Informationen über Mailinglisten:" #: default/mail_tt2/which.tt2:1 msgid "Result of your command" msgstr "Ergebnis Ihres Befehls" #: default/mail_tt2/which.tt2:3 msgid "Here are the lists you are currently subscribed to:" msgstr "Dies sind die Listen, die Sie derzeit abonniert haben:" #: default/mail_tt2/which.tt2:9 msgid "Lists you are owner of:" msgstr "Listen, deren Eigentümer Sie sind:" #: default/mail_tt2/which.tt2:16 msgid "Lists you are editor of:" msgstr "Listen, deren Moderator Sie sind:" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:3 msgid "encrypted message for list %1@%2" msgstr "Verschlüsselte Nachricht für Liste %1@%2" #. (mail.sender,mail.subject) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:6 msgid "" "An encrypted message from %1 has been distributed to\n" "Subject: %2" msgstr "" "Eine verschlüsselte Nachricht von %1 wurde verteilt an\n" "Betreff: %2" #. (user.email) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8 msgid "" "It was not possible to send you the message because the mailing list manager " "was unable to access your personal certificate (email %1)." msgstr "" "Die Nachricht konnte Ihnen nicht zugesandt werden, da der Mailinglisten-" "Manager nicht auf Ihr persönliches Zertifikat zugreifen konnte (E-Mail %1)." #. (conf.email,domain) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:9 msgid "" "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message " "to %1@%2." msgstr "" "Senden Sie bitte eine signierte Nachricht an %1@%2, um zukünftig " "verschlüsselte Nachrichten zu erhalten." #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12 msgid "Information about this list:" msgstr "Informationen über diese Liste:" #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:1 msgid "A virus in your email" msgstr "Virus in Ihrer E-Mail" #: default/mhonarc-ressources.tt2:180 default/mhonarc-ressources.tt2:294 #: default/mhonarc-ressources.tt2:63 msgid "mails" msgstr "Mails" #: default/mhonarc-ressources.tt2:181 default/mhonarc-ressources.tt2:295 #: default/mhonarc-ressources.tt2:64 msgid "Page navigation: " msgstr "Seitennavigation: " #. ("$yyyy$/$mois$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:70 msgid "%Y/%m" msgstr "%Y/%m" #: default/mhonarc-ressources.tt2:87 msgid "Archive powered by" msgstr "Archiv bereitgestellt durch" #: default/mhonarc-ressources.tt2:184 default/mhonarc-ressources.tt2:298 #: default/mhonarc-ressources.tt2:413 default/mhonarc-ressources.tt2:417 msgid "Chronological" msgstr "Chronologisch" #: default/mhonarc-ressources.tt2:185 default/mhonarc-ressources.tt2:299 #: default/mhonarc-ressources.tt2:414 default/mhonarc-ressources.tt2:417 msgid "Thread" msgstr "Thread" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:310 default/mhonarc-ressources.tt2:314 #: default/mhonarc-ressources.tt2:318 default/mhonarc-ressources.tt2:598 #: default/mhonarc-ressources.tt2:602 default/mhonarc-ressources.tt2:606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: default/mhonarc-ressources.tt2:347 msgid ", (continued)" msgstr ", (fortgesetzt)" #: default/mhonarc-ressources.tt2:351 msgid "<Possible follow-up(s)>" msgstr "<Mögliche Wiederholung(en)>" #: default/mhonarc-ressources.tt2:355 msgid "Message not available" msgstr "Nachricht nicht verfügbar" #: default/mhonarc-ressources.tt2:455 msgid "picture" msgstr "Bild" #: default/mhonarc-ressources.tt2:480 msgid "Reply to" msgstr "Antwort an" #: default/mhonarc-ressources.tt2:498 msgid "both" msgstr "beide" #: default/mhonarc-ressources.tt2:500 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #. (user.email) #: default/mhonarc-ressources.tt2:501 msgid "Re-deliver to %1" msgstr "Zurücksenden an %1" #: default/mhonarc-ressources.tt2:514 msgid "View source" msgstr "Quelle einsehen" #: default/mhonarc-ressources.tt2:519 msgid "mail tracking" msgstr "Mailverfolgung" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:651 msgid "%y/%m/%d" msgstr "%y/%m/%d" #: default/scenari/add.auth:1 msgid "restricted to owner with authentication" msgstr "beschränkt auf angemeldete Eigentümer" #: default/scenari/add.authdkim:1 msgid "restricted to owner without authentication if DKIM signature is OK." msgstr "" "beschränkt auf nicht angemeldete Eigentümer, falls die DKIM-Signatur gültig " "ist." #: default/scenari/add.closed:1 msgid "add impossible" msgstr "Hinzufügen nicht möglich" #: default/scenari/add.owner:1 msgid "add performed by list owner does not need authentication" msgstr "Das Hinzufügen durch Listeneigentümer erfordert keine Anmeldung" #: default/scenari/add.owner_notify:1 msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)" msgstr "" "Hinzufügen durch den Listeneigentümer erfordert keine Anmeldung " "(Benachrichtigung)" #: default/scenari/add.ownerdkim:1 msgid "" "add performed by list owner does not need authentication if DKIM signature OK" msgstr "" "Das Hinzufügen durch den Listeneigentümer erfordert keine Anmeldung, falls " "die DKIM-Signatur gültig ist" #: default/scenari/archive_mail_access.owner:1 #: default/scenari/archive_web_access.owner:1 msgid "by owner" msgstr "durch Eigentümer" #: default/scenari/archive_web_access.intranet:1 #: default/scenari/subscribe.intranet:1 msgid "restricted to local domain users" msgstr "lokale Abonnenten oder lokale Domäne" #: default/scenari/automatic_list_creation.family_owner:1 msgid "Restricted to people subscribed to the list of family owners." msgstr "Zugriff beschränkt auf Abonnenten der Listenbesitzer-Liste." #: default/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1 #: default/scenari/create_list.listmaster:1 msgid "restricted to listmaster" msgstr "beschränkt auf Listenadministrator" #: default/scenari/automatic_list_creation.public:1 msgid "anybody. Be sure you know what you are doing" msgstr "jeder. Seien Sie sich sicher, was sie tun" #: default/scenari/create_list.intranet:1 msgid "anyone from local domain " msgstr "jeder aus der lokalen Domäne " #: default/scenari/create_list.public_listmaster:1 msgid "anybody by validation by listmaster required" msgstr "jeder, Überprüfung durch den Listenadministrator erforderlich" #: default/scenari/d_edit.editor:1 msgid "moderated for subscribers" msgstr "für Abonnenten moderiert" #: default/scenari/d_edit.owner:1 default/scenari/d_read.owner:1 #: default/scenari/remind.owner:1 msgid "restricted to list owners" msgstr "beschränkt auf Listeneigentümer" #: default/scenari/d_edit.private:1 default/scenari/d_read.private:1 #: default/scenari/info.private:1 default/scenari/invite.private:1 #: default/scenari/review.private:1 default/scenari/send.private:1 #: default/scenari/tracking.private:1 msgid "restricted to subscribers" msgstr "beschränkt auf Abonnenten" #: default/scenari/d_edit.private-https:1 #: default/scenari/d_read.private-https:1 msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert" msgstr "beschränkt auf Abonnenten mit Benutzerzertifikat" #: default/scenari/d_edit.public:1 default/scenari/d_read.public:1 msgid "public documents" msgstr "öffentliche Dokumente" #: default/scenari/del.auth:1 msgid "deletion performed only by list owners, need authentication" msgstr "Löschen nur durch den angemeldeten Listeneigentümer" #: default/scenari/del.authdkim:1 msgid "" "deletion performed only by list owners, need authentication unless DKIM " "signature is OK" msgstr "" "Löschen nur durch den angemeldeten Listeneigentümer, außer DKIM-Signatur ist " "gültig" #: default/scenari/del.closed:1 msgid "remove subscriber impossible" msgstr "Abmelden von Abonnenten nicht möglich" #: default/scenari/del.owner:1 msgid "by owner without authentication" msgstr "durch Eigentümer ohne Anmeldung" #: default/scenari/del.owner_notify:1 msgid "list owners, authentication not needed (notification)" msgstr "Listeneigentümer, Anmeldung nicht erforderlich (Benachrichtigung)" #: default/scenari/del.ownerdkim:1 #, fuzzy msgid "by owner without authentication if DKIM signature OK" msgstr "" "beschränkt auf nicht angemeldete Eigentümer, falls die DKIM-Signatur gültig " "ist." #: default/scenari/global_remind.listmaster:1 msgid "only for listmaster" msgstr "nur für Listenadministrator" #: default/scenari/info.conceal:1 msgid "restricted to subscribers - Silent rejection otherwise." msgstr "beschränkt auf Abonnenten - stilles Abweisen sonst." #: default/scenari/info.open:1 msgid "for anyone" msgstr "jeder" #: default/scenari/invite.owner:1 msgid "invite perform by list owner do not need authentication" msgstr "Einladung durch Listeneigentümer erfordert keine Anmeldung" #: default/scenari/move_user.auth:1 default/scenari/unsubscribe.auth:1 msgid "need authentication" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: default/scenari/move_user.closed:1 default/scenari/unsubscribe.closed:1 msgid "impossible" msgstr "unmöglich" #: default/scenari/move_user.listmaster:1 default/scenari/remind.listmaster:1 #: default/scenari/review.listmaster:1 msgid "listmaster only" msgstr "nur Listenadministrator" #: default/scenari/remind.listmasterdkim:1 msgid "" "listmaster only (do not require authentication if DKIM siganture is OK) " msgstr "" "nur Listenadministrator (erfordert keine Anmeldung wenn die DKIM-Signatur " "gültig ist)" #: default/scenari/remind.ownerdkim:1 msgid "" "restricted to list owners (authentication is not required if a DKIM " "signature is OK)" msgstr "" "dem Listeneigentümer vorbehalten (erfordert keine Anmeldung wenn die DKIM-" "Signatur gültig ist)" #: default/scenari/review.closed:1 msgid "no one can review" msgstr "niemand darf die Benutzer auflisten" #: default/scenari/review.intranet:1 msgid "restricted to subscribers or local domain users" msgstr "beschränkt auf Abonnenten oder Benutzer der lokalen Domäne" #: default/scenari/review.owner:1 default/scenari/tracking.owner:1 msgid "only owner (and listmaster)" msgstr "nur Listeneigentümer (und Listenadministrator)" #: default/scenari/review.public:1 msgid "anyone can do it!" msgstr "jeder" #: default/scenari/send.confidential:1 #, fuzzy msgid "restricted to subscribers, messages from others are discarded" msgstr "beschränkt auf Abonnenten - stilles Abweisen sonst." #: default/scenari/send.editordkim:1 msgid "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from editor is OK" msgstr "" "Moderiert; erfordert keine Anmeldung wenn die DKIM-Signatur gültig ist." #: default/scenari/send.editorkey:1 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: default/scenari/send.editorkeyonly:1 msgid "Moderated, even for moderators" msgstr "Moderiert, auch für Moderatoren" #: default/scenari/send.editorkeyonlyauth:1 msgid "Moderated, need authentication from editor" msgstr "Moderiert, für Moderatoren ist eine Anmeldung erforderlich." #: default/scenari/send.intranet:1 msgid "restricted to local domain" msgstr "beschränkt auf die lokale Domäne" #: default/scenari/send.intranetorprivate:1 msgid "restricted to local domain and subscribers" msgstr "beschränkt auf die lokale Domäne und Abonnenten" #: default/scenari/send.newsletter:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators" msgstr "Newsletter, beschränkt auf Moderatoren" #: default/scenari/send.newsletterkeyonly:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation" msgstr "Newsletter, beschränkt auf Moderatoren nach Bestätigung" #: default/scenari/send.owner:1 msgid "Restricted to list owners only" msgstr "Beschränkt auf Listeneigentümer" #: default/scenari/send.ownerauth:1 msgid "Restricted to list owners with previous MD5 authentication" msgstr "Beschränkt auf Listeneigentümer mit vorheriger MD5-Legitimierung" #: default/scenari/send.private_smime:1 msgid "restricted to subscribers and checked smime signature" msgstr "beschränkt auf Abonnenten mit gültiger S/MIME-Signatur" #: default/scenari/send.privateandeditorkey:1 msgid "Moderated, restricted to subscribers" msgstr "Moderiert, beschränkt auf Abonnenten" #: default/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1 msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages" msgstr "Moderiert für Nicht-Abonnenten, die mehrteilige Nachrichten senden" #: default/scenari/send.privatekey:1 msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication" msgstr "beschränkt auf Abonnenten mit vorheriger MD5-Legitimierung" #: default/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1 msgid "Moderated, for subscribers and even moderators themself" msgstr "Moderiert, für Abonnenten sowie Moderatoren" #: default/scenari/send.privateoreditorkey:1 msgid "Private, moderated for non subscribers" msgstr "Privat, moderiert für Nicht-Abonnenten" #: default/scenari/send.privateorpublickey:1 msgid "Private, confirmation for non subscribers" msgstr "Privat, Bestätigung für Nicht-Abonnenten" #: default/scenari/send.public:1 msgid "public list" msgstr "Öffentliche Liste" #: default/scenari/send.public_nobcc:1 msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)" msgstr "Öffentliche Liste, Bcc verwerfen (Anti-Spam)" #: default/scenari/send.publickey:1 msgid "anyone no authentication if DKIM signature is OK" msgstr "" "öffentlich; erfordert keine Anmeldung wenn die DKIM-Signatur gültig ist" #: default/scenari/send.publicnoattachment:1 msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator" msgstr "" "öffentliche Liste, mehrteilige Nachrichten werden an den Moderator gesendet" #: default/scenari/send.publicnomultipart:1 msgid "public list multipart messages are rejected" msgstr "öffentliche Liste, mehrteilige Nachrichten werden verworfen" #: default/scenari/spam_status.x-spam-status:1 msgid "test x-spam-status header" msgstr "überprüfen der x-spam-status Kopfzeile" #: default/scenari/subscribe.auth:1 default/scenari/subscribe.authdkim:1 msgid "subscription request confirmed" msgstr "Abonnement-Anfrage bestätigt" #: default/scenari/subscribe.auth_notify:1 msgid "need authentication (notification is sent to owners)" msgstr "Anmeldung erforderlich (Eigentümer wird benachrichtigt)" #: default/scenari/subscribe.auth_notifydkim:1 msgid "" "need authentication unless DKIM signature is OK (notification is sent to " "owners)" msgstr "" "Anmeldung erforderlich, außer mit gültiger DKIM-Signatur (Eigentümer wird " "benachrichtigt)" #: default/scenari/subscribe.auth_owner:1 msgid "requires authentication then owner approval" msgstr "Anmeldung erforderlich, dann Bestätigung durch den Eigentümer" #: default/scenari/subscribe.auth_ownerdkim:1 msgid "" "requires authentication unless DKIM signature is OK, then owner approval" msgstr "" "Anmeldung erforderlich, außer mit gültiger DKIM-Signatur, dann Bestätigung " "durch den Eigentümer" #: default/scenari/subscribe.closed:1 msgid "subscription is impossible" msgstr "Abonnieren nicht möglich" #: default/scenari/subscribe.intranetorowner:1 msgid "local domain users or owner approval" msgstr "" "nur für Benutzer der lokalen Domäne oder nach Bestätigung durch den " "Eigentümer" #: default/scenari/subscribe.open:1 msgid "for anyone without authentication" msgstr "jeder ohne Anmeldung" #: default/scenari/subscribe.open_notify:1 msgid "anyone, notification is sent to list owner" msgstr "jeder, Listeneigentümer wird benachrichtigt" #: default/scenari/subscribe.open_quiet:1 msgid "anyone, no welcome message" msgstr "jeder, keine Begrüßungs-E-Mail" #: default/scenari/subscribe.owner:1 default/scenari/unsubscribe.owner:1 msgid "owners approval" msgstr "Bestätigung durch Eigentümer" #: default/scenari/subscribe.smime:1 msgid "requires S/MIME signed" msgstr "muss mit S/MIME signiert sein" #: default/scenari/subscribe.smimeorowner:1 msgid "requires S/MIME signed or owner approval" msgstr "erfordert S/MIME-Signatur oder Bestätigung durch den Eigentümer" #: default/scenari/topics_visibility.conceal:1 msgid "conceal unless for listmaster" msgstr "verbergen (außer für Listenadministrator)" #: default/scenari/topics_visibility.identified:1 msgid "conceal unless user is logged in" msgstr "verbergen (außer, wenn der Benutzer angemeldet ist)" #: default/scenari/topics_visibility.noconceal:1 #: default/scenari/visibility.noconceal:1 msgid "no conceal" msgstr "sichtbar" #: default/scenari/unsubscribe.auth_notify:1 msgid "authentication requested, notification sent to owner" msgstr "Anmeldung erforderlich, Eigentümer wird benachrichtigt" #: default/scenari/unsubscribe.auth_notifydkim:1 msgid "" "authentication requested unless DKIM signature is OK, notification sent to " "owner" msgstr "" "Anmeldung erforderlich, außer mit gültiger DKIM-Signatur, Eigentümer wird " "benachrichtigt" #: default/scenari/unsubscribe.authdkim:1 msgid "need authentication unless DKIM signature is OK" msgstr "Anmeldung erforderlich, außer mit gültiger DKIM-Signatur" #: default/scenari/unsubscribe.open_notify:1 msgid "open with mail confirmation, owner is notified" msgstr "offen nach Bestätigungs-E-Mail, Eigentümer wird benachrichtigt" #: default/scenari/visibility.conceal:1 msgid "conceal except for subscribers" msgstr "nur für Abonnenten sichtbar" #: default/scenari/visibility.intranet:1 msgid "intranet access" msgstr "Intranet-Zugang" #: default/scenari/visibility.secret:1 msgid "conceal even for subscribers" msgstr "unsichtbar - sogar für Abonnenten" #: default/global_task_models/chk_cert_expiration.daily.task:1 msgid "" "daily certificate expiration date checking; users are warned when their " "certificate has expired or expires within 3 days" msgstr "" "Tägliche Überprüfung des Zertifikatablaufes. Benutzer werden gewarnt, wenn " "ihr Zertifikat abgelaufen ist oder innerhalb der nächsten 3 Tage abläuft." #: default/global_task_models/crl_update.daily.task:1 msgid "daily update of the certificate revocation list" msgstr "Tägliche Aktualisierung der Zertifikats-Widerrufsliste" #: default/global_task_models/eval_bouncers.daily.task:1 msgid "daily evaluation of bouncing users" msgstr "Tägliche Überprüfung der Abonnenten mit Zustellfehlern" #: default/global_task_models/purge_logs_table.daily.task:1 msgid "daily deletion of outdated logs" msgstr "Protokolle täglich löschen" #: default/global_task_models/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1 msgid "daily deletion of outdated tickets" msgstr "" "tägliche Löschung von Tickets, die älter sind, als der Parameter sympa.conf/" "one_time_ticket_table_ttl vorgibt" #: default/global_task_models/purge_orphan_bounces.monthly.task:1 msgid "monthly deletion of bounces for unsubscribed addresses" msgstr "Die monatlichen Zustellfehler für nicht angemeldete Adressen löschen" #: default/global_task_models/purge_session_table.daily.task:1 msgid "daily termination of outdated sessions" msgstr "" "tägliche Löschung von Sitzungen, die älter sind, als der Parameter sympa." "conf/session_expiration_period vorgibt" #: default/global_task_models/purge_spools.daily.task:1 msgid "daily deletion of unuseful items from any spool" msgstr "tägliche Löschung nutzloser Elemente in sämtlichen Warteschlangen" #: default/global_task_models/purge_tables.daily.task:1 msgid "daily deletion of unuseful items from table" msgstr "tägliche Löschung nutzloser Zeilen in sämtlichen Tabellen" #: default/global_task_models/purge_user_table.monthly.task:1 msgid "monthly purge of orphan entries in user table" msgstr "Verwaiste Einträge in der Benutzertabelle monatlich bereinigen" #: default/list_task_models/expire.2month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 2 months" msgstr "jährliche Ablaufroutine" #: default/list_task_models/expire.3month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 3 months" msgstr "jährliche Ablaufroutine" #: default/list_task_models/expire.4month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 4 months" msgstr "jährliche Ablaufroutine" #: default/list_task_models/expire.6month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 6 months" msgstr "jährliche Ablaufroutine" #: default/list_task_models/expire.9month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 9 months" msgstr "jährliche Ablaufroutine" #: default/list_task_models/expire.yearly.task:1 msgid "expiration routine run yearly" msgstr "jährliche Ablaufroutine" #: default/list_task_models/remind.2month.task:1 msgid "reminder message sent to subscribers every 2 months" msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten alle 2 Monate zugesandt" #: default/list_task_models/remind.3month.task:1 #, fuzzy msgid "reminder message sent to subscribers every 3 months" msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten alle 2 Monate zugesandt" #: default/list_task_models/remind.4month.task:1 #, fuzzy msgid "reminder message sent to subscribers every 4 months" msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten alle 2 Monate zugesandt" #: default/list_task_models/remind.6month.task:1 #, fuzzy msgid "reminder message sent to subscribers every 6 months" msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten alle 2 Monate zugesandt" #: default/list_task_models/remind.9month.task:1 #, fuzzy msgid "reminder message sent to subscribers every 9 months" msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten alle 2 Monate zugesandt" #: default/list_task_models/remind.monthly.task:1 msgid "reminder message sent to subscribers every month" msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten jeden Monat zugesandt" #: default/list_task_models/remind.yearly.task:1 msgid "reminder message sent to subscribers every year" msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten jedes Jahr zugesandt" #: default/list_task_models/sync_include.ttl.task:1 msgid "update of list members based on the TTL" msgstr "Aktualisierung der Listen-Mitglieder gemäß TTL (\"time to live\")" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:4 msgid "No subscription / unsubscription: only the list owner can add members" msgstr "" "Kein Abonnement / Abmeldung: nur der Listenbesitzer kann Mitglieder " "hinzufügen" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:5 #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5 msgid "private archives" msgstr "Private Archive" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:6 msgid "list visible to list members only" msgstr "Liste nur für Mitglieder sichtbar" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:7 msgid "Only list members can send messages. OTHER ARE SILENTLY REJECTED." msgstr "" "Nur Listenmitglieder können Nachrichten senden. ANDERE WERDEN STILL " "ABGEWIESEN." #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:1 msgid "Confidential list setup" msgstr "vertrauliche Liste" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3 msgid "public archives" msgstr "Öffentliche Archive" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:4 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4 msgid "only subscribers can post" msgstr "nur Abonnenten können senden" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1 msgid "Public discussion mailing list" msgstr "Öffentliche Diskussions-Liste" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4 msgid "everyone may post" msgstr "jeder darf senden" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:6 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:6 msgid "controlled subscription" msgstr "kontrolliertes Abonnement" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1 msgid "Hotline mailing list" msgstr "Hotline-Liste" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4 #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4 msgid "public and moderated list" msgstr "Öffentliche, moderierte Liste" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5 #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:5 msgid "subscribers emails are protected" msgstr "E-Mails der Abonnenten sind geschützt" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:6 msgid "default reception format is HTML" msgstr "Standard-Empfangsformat ist HTML" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1 msgid "" "Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text " "plain and HTML formats" msgstr "" "Listen-Konfiguration für einen \"Newsletter\" mit Klartext- und HTML-Format" #: default/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1 msgid "Mailing list for intranets" msgstr "Mailinglisten für Intranets" #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1 msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter" msgstr "Mailinglisten-Konfiguration für Newsletter" #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1 msgid "Private working group setup" msgstr "Einstellungen für die private Arbeitsgruppe" #: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3 msgid "" "Messages can either be read via email (subscription) or via the web (web " "archives)" msgstr "" "Mitteilungen können entweder via E-Mail (Abonnement) oder Web-Archiv gelesen " "werden" #: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1 msgid "Web forum mailing list" msgstr "Web-Forum ML" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/list_menu_opensocial.tt2:2 msgid "OpenSocial" msgstr "OpenSocial" #. (provider) #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/message_report_voot_failed.tt2:1 msgid "Your VOOT access to %1 may have expired." msgstr "" #. (provider,group) #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/message_report_voot_failed.tt2:3 msgid "" "Sympa failed to retreive list members via VOOT for group %2. This may be " "because your access token for provider %1 has expired. Please login and " "reconfirm your `OpenSocial' settings." msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:3 msgid "Select group" msgstr "Wählen Sie eine Gruppe" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:5 msgid "" "Select VOOT group(s) of which the members will automatically be included in " "your list. When you unselect a group, the related members will not get " "removed, only new group members not added." msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:11 #, fuzzy msgid "VOOT groups at provider" msgstr "Einen VOOT-Anbieter auswählen" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:18 msgid "use?" msgstr "Verwenden?" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:20 msgid "your role" msgstr "" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:21 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:30 msgid "Set as source" msgstr "Als Quelle definieren" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_groups_request.tt2:36 msgid "You have no group memberships in VOOT." msgstr "Sie haben keine Gruppenmitgliedschaften in VOOT." #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_provider_request.tt2:3 msgid "Select VOOT provider" msgstr "Einen VOOT-Anbieter auswählen" #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/select_voot_provider_request.tt2:5 msgid "" "Hereafter is the list of VOOT providers that share group information with " "Sympa. Select which provider you want to use your groups from." msgstr "" #. (u_err.group, u_err.provider) #: ext/VOOT/lib/Sympa/VOOT/tt2/sync_include_voot_failed.tt2:1 msgid "" "Failed to include members from VOOT group %1 at %2. Please login to restore " "your authorization." msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_authorize.tt2:4 msgid "OAuth authorize" msgstr "OAuth zulassen" #. (consumer_key) #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_authorize.tt2:7 msgid "Authorize %1 ?" msgstr "Authorisiere %1 ?" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_authorize.tt2:12 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_authorize.tt2:13 msgid "Don't authorize" msgstr "Nicht zulassen" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:4 msgid "OAuth check" msgstr "OAuth prüfen" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:10 msgid "Got new access token, everything is alright." msgstr "Habe neues Zugangstoken, alles ist in Ordnung." #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:12 msgid "Everything is alright." msgstr "Alles ist in Ordnung." #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:15 msgid "" "Unable to check, provider may not be available or access token may be " "outdated and failed to be get new one." msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:18 msgid "Unable to load consumer, configuration may be erroneous." msgstr "" #: ext/OAuth1P/lib/Sympa/OAuth1/Provider/tt2/oauth_check.tt2:21 msgid "Unknown provider." msgstr "Unbekannter Anbieter." #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1780 msgid "" "Including subscribers, owners and editors from datasources. Appropriate " "database driver (DBD) modules are required: DBD-CSV, DBD-mysql, DBD-ODBC, " "DBD-Oracle, DBD-Pg, DBD-SQLite, DBD-Sybase and/or Net-LDAP. And also, if " "secure connection (LDAPS) to LDAP server is required: IO-Socket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:847 msgid "" "Defines the families the automatic lists are based on. It is a character " "string structured as follows:\n" "* each family is separated from the other by a semi-column (;)\n" "* inside a family definition, each field is separated from the other by a " "column (:)\n" "* each field has the structure: \"=\"\n" "Basically, each time Sympa uses the automatic lists families, the values " "defined in this parameter will be available in the family object.\n" "* for scenarios: [family->name]\n" "* for templates: [% family.name %]" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:576 msgid "Minimum number of list owners that must match owner_domain restriction" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:583 msgid "" "Minimum number of list owners that must satisfy the owner_domain " "restriction. The default of zero (0) means *all* list owners must match. " "Setting to 1 requires only one list owner to match owner_domain; all other " "owners can be from any domain. This setting can be used to ensure that there " "is always at least one known contact point for a mailing list." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:771 msgid "" "The suffix appended to the list name to consist the return-path of messages " "distributed through the list. This address will receive all non-delivery " "reports (also called bounces)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:944 msgid "" "This spool is used both by \"queue\" program and \"sympa_msg.pl\" daemon.\"" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1040 msgid "" "Where to store HTML archives. This parameter is used by the \"archived.pl\" " "daemon. It is a good idea to install the archive outside the web document " "hierarchy to ensure accesses passing WWSympa's access control will be " "prevented." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1205 msgid "" "This task removes rows in the \"user_table\" table which hove not " "corresponding entries in the \"subscriber_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1492 msgid "" "You may modify the main menu content by editing the menu.tt2 file but you " "can also edit the these parameters in order to add up to 3 button. Each " "button is defined by a title (the text in the button), an URL and optionally " "a target." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1549 msgid "" "This is the default value when not set explicitly by users. \"0\" means the " "cookie may be retained during browser session." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1761 msgid "" "Including subscribers, owners and editors from datasources. Appropriate " "database driver (DBD) modules are required: DBD-CSV, DBD-mysql, DBD-ODBC, " "DBD-Oracle, DBD-Pg, DBD-SQLite, DBD-Sybase and/or Net-LDAP. And also, if " "secure connection (LDAPS) to LDAP server is required: IO-SOcket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1855 msgid "" "Processes originator addresses to avoid some domains' excessive DMARC " "protection. This feature requires external module: Net-DNS." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1893 msgid "" "Checks if ailias with the same name as the list to be created already exists " "on the SMTP server. This feature requires external module: Net-SMTP." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1954 msgid "" "Checks if the password the users sbmitted has sufficient strength. This " "feature requires external module: Data-Password." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1970 msgid "" "Authnticates users based on the directory on LDAP server. This feature " "requires external module: Net-LDAP. And also, if secure connection (LDAPS) " "is required: IO-Socket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:1984 msgid "" "Provides some functions of Sympa through SOAP HTTP interface. This feature " "requires external module: SOAP-Lite." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListDef.pm:2218 msgid "" "Select one or more operation modes. \"Domain matching regular expression" "\" (domain_regex) matches the specified Domain regexp; \"DKIM signature " "exists\" (dkim_signature) matches any message with a DKIM signature header; " "\"DMARC policy ...\" (dmarc_*) matches messages from sender domains with a " "DMARC policy as given; \"all\" (all) matches all messages." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:478 msgid "" "Absolute path to sendmail command line utility (e.g.: a binary named " "\"sendmail\" is distributed with Postfix).\n" "Sympa expects this binary to be sendmail compatible (exim, Postfix, qmail " "and so on provide it). Sympa also bundles \"sympa_smtpc\" program which may " "be a replacement to sendmail binary." msgstr "" #: src/lib/Sympa/ConfDef.pm:486 msgid "" "Note that \"-f\", \"-N\" and \"-V\" options and recipient addresses need not " "included, because they will be included by Sympa.\n" "Note: If the path to sympa_smtpc is set as a value of \"sendmail\" " "parameter, \"--esmtp\" or \"--lmtp\" option is required." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Add momderators" #~ msgstr "Moderatoren" #, fuzzy #~ msgid "Users included from parameterizable data sources" #~ msgstr "Eigentümer in einer externen Datenquelle definiert" #~ msgid "Sending an html page to the list " #~ msgstr "HTML-Seite an die Liste senden " #~ msgid "Copy an existing list." #~ msgstr "Eine bestehende Liste kopieren." #~ msgid "Manage Subscribers" #~ msgstr "Abonnenten verwalten" #~ msgid "" #~ "Note that \"-f\", \"-N\" and \"-V\" options and recipient addresses need " #~ "not included, because they will be included by Sympa." #~ msgstr "" #~ "Beachte das die Optionen \"-f\", \"-N\" und \"-V\" sowie empfänger " #~ "Adressen nicht angegeben werden müssen da das durch Sympa erledigt wird." #~ msgid "the datasource" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgid "datasource parameters" #~ msgstr "Parameter der Datenquelle" #~ msgid "" #~ "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. the list domain " #~ "MUST be included in the \"d=\" domain" #~ msgstr "" #~ "Die DKIM \"d=\" Markierung enthält die Domäne der signierenden Stelle. " #~ "Die Listen-Domäne muss in der \"d=\" Domäne liegen" #~ msgid "" #~ "Deletion message: This message is sent to users when you remove them from " #~ "the list using the DEL command (unless you select the Quiet option." #~ msgstr "" #~ "Löschnachricht: Diese Nachricht wird an Benutzer verschickt, wenn sie mit " #~ "dem Befehl DEL von der Liste entfernt werden (es sei denn, die Option " #~ "\"still\" wurde gewählt)." #~ msgid "" #~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " #~ "contains, you will be completely unsubscribed from all the lists from " #~ "family %1" #~ msgstr "" #~ "Soeben wurde eine Nachricht an diese Adresse gesandt. Erst wenn Sie auf " #~ "die Verknüpfung in dieser Nachricht klicken, werden Sie definitiv von der " #~ "Liste %1 gestrichen." #~ msgid "" #~ "As this option may take a long time to complete, it is recommended (if " #~ "possible) to use this option during non-busy times." #~ msgstr "" #~ "Da diese Option unter Umständen viel Zeit benötigt, bis sie fertig ist, " #~ "wird empfohlen sie wenn möglich durchzuführen, während das System kaum " #~ "ausgelastet ist." #~ msgid "" #~ "Toggle the dumping of available TT2 variables when rendering web " #~ "interface pages. This may be useful when developing or debugging custom " #~ "TT2 templates. This setting is temporary, applying only for the lifetime " #~ "of the web interface fastcgi process." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das Auslesen verfügbarer TT2 Variablen um, wenn Webseiten " #~ "gerendert werden. Das kann nützlich sein, wenn angepasste TT2 Vorlagen " #~ "entwickelt oder debuggt werden. Diese Einstellung ist temporär, sie gilt " #~ "nur für die Lebensdauer der fastcgi Session, die dieses Webinterface " #~ "hostet." #~ msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" #~ msgstr "Sie haben die Abmeldung von Liste %1 beantragt" #~ msgid "" #~ "background color of list configuration edition navigation edition links." #~ msgstr "Hintergrundfarbe der Listenkonfigurations- und Navigationslinks." #~ msgid "" #~ "background color of current list configuration edition navigation " #~ "edition links." #~ msgstr "" #~ "Hintergrundfarbe der aktuellen Listenkonfigurations- und " #~ "Navigationslinks." #~ msgid "" #~ "The validation link has already been validated from host %1 .If you did " #~ "not perform this validation, please report this confidentiality issue to " #~ "your mail services administrator." #~ msgstr "" #~ "Der Bestätigungslink wurde bereits von Rechner %1 aus betätigt. Falls Sie " #~ "dies nicht selbst vollzogen haben, teilen Sie diesen " #~ "Vertraulichkeitsbruch bitte dem Administrator Ihres E-Mail-Service mit." #~ msgid "Powered by Sympa" #~ msgstr "Powered by Sympa" #, fuzzy #~ msgid "- Datasource '%2' (type %1)" #~ msgstr "Einbinden der Datenquelle %1 (Typ %2) fehlgeschlagen." #~ msgid "Unable to write file zip '%1'." #~ msgstr "Kann ZIP-Datei nicht schreiben: '%1'." #~ msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'." #~ msgstr "" #~ "Kann kein gemeinsames Dokument im Pfad '%1' für die Liste '%2' erzeugen." #~ msgid "" #~ "need authentication unless DKIM signature is OK. (notification is sent to " #~ "owners)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldung erforderlich, außer mit gültiger DKIM-Signatur (Eigentümer wird " #~ "benachrichtigt)" #~ msgid "" #~ "The welcome message (or a subscription remind) sent to the user has " #~ "triggered a non-delivery report. The user email address might be " #~ "incorrect." #~ msgstr "" #~ "Die Willkommensnachricht (oder Abonnenterinnerung) konnte nicht " #~ "zugestellt werden. Die Mail-Adresse des Nutzers könnte falsch sein." #~ msgid "" #~ "You message to list %1 could not be delivered. All the subscribers to " #~ "this list have their address in error.\n" #~ "Please contact the listmaster (%2@%3) to fix this probem before re-" #~ "posting your message." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht an die Liste %1 konnte nicht zugestellt werden. Alle " #~ "Abonnenten der Liste haben fehlerhafte Adressen.\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie den Listenadministrator (%2@%3), um dieses Problem " #~ "vor dem erneute Senden der Nachricht zu beheben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The minimum number of packets before bulk daemon forks the new worker to " #~ "increase sending rate." #~ msgstr "" #~ "Minimale Paketanzahl in der Datenbank vor dem Splitten des " #~ "Massenversandes zur Erhöhung der Senderate." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of seconds a bulk worker will remain running without " #~ "processing a message before it spontaneously exists." #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Sekunden, die ein abgesplitteter Massenversandprozess leer " #~ "weiterläuft, bevor er sich selbst beendet." #, fuzzy #~ msgid "Default disk quota for lists' archive" #~ msgstr "Standard Festplatten-Quota des gemeinsamen Speichers" #, fuzzy #~ msgid "Tracking information are removed after this number of days" #~ msgstr "Anzahl Tage bevor Verfolgungsdaten entfernt werden " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Messages are supposed to be filtered by an spam filter that add one more " #~ "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario " #~ "in order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This " #~ "parameter replace antispam_tag_header_name, " #~ "antispam_tag_header_spam_regexp and antispam_tag_header_ham_regexp." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten sollten einen Spamfilter durchlaufen, der eine oder mehrere " #~ "Kopfzeilen anfügt. Dieser Parameter definiert ein besonderes Szenario, um " #~ "den Spam-Status festzulegen: ham, spam oder unklar. Dieser Parameter " #~ "ersetzt antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp und " #~ "antispam_tag_header_ham_regexp." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. Default is " #~ "virtual host domain name" #~ msgstr "" #~ "Die DKIM \"d=\" Markierung enthält die Domäne der signierenden Stelle. " #~ "Die Listen-Domäne muss in der \"d=\" Domäne liegen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is FastCGI module for HTTP server installed. This module provide much " #~ "faster web interface." #~ msgstr "Dieses Modul bietet eine wesentlich schnellere Web-Schnittstelle" #~ msgid "" #~ "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving\n" #~ "Defines who can access the web archive for the list." #~ msgstr "" #~ "Privileg zum Lesen des E-Mail-Archives und Frequenz der Archivierung\n" #~ "Legt fest, wer auf das Web-Archiv der Liste zugreifen darf." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable DKIM. This feature require Mail::DKIM to installed and may " #~ "be some custom scenario to be updated" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere/Deaktiviere DKIM. Für diese Funktionalität muss Mail::DKIM " #~ "installiert sein und mglw. einige lokale Szenarien angepasst werden " #~ msgid "Match domain regexp" #~ msgstr "Mit Domain regexp übereintreffend" #~ msgid "Regexp match pattern for From domain" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck für die \"Von\" Domäne" #~ msgid "" #~ "background color of current list configuration edition navigation " #~ "eidtion links." #~ msgstr "" #~ "Hintergrundfarbe der aktuellen Listenkonfigurations- und " #~ "Navigationslinks." #~ msgid "Unkown authentication service %1." #~ msgstr "Unbekannter Legitimierungsdienst %1." #~ msgid "" #~ "You can upload your picture below. It will be available in the list " #~ "review page. The picture should use a standard format (GIF, JPP, JPEG or " #~ "PNG) and the file size should not exceed 100 Kb." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihr Bild hochladen; es wird auf der Listen-" #~ "Übersichtsseite erscheinen. Das Bild sollte ein Standardformat haben " #~ "(gif, jpp, jpeg oder png) und nicht größer als 100 KB sein." #, fuzzy #~ msgid "Miscelaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "junk" #~ msgstr "Unerwünscht" #~ msgid "html-only mode" #~ msgstr "Nur-HTML-Modus" #~ msgid "" #~ "The database structure has been updated, Check the log file for further " #~ "details: " #~ msgstr "" #~ "Die Datenbankstruktur wurde aktualisiert; prüfen sie das Protokolldatei " #~ "für weitere Einzelheiten: " #~ msgid "Daily evaluation of bouncing users" #~ msgstr "Tägliche Überprüfung der Abonnenten mit Zustellfehlern" #~ msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses" #~ msgstr "" #~ "Die monatlichen Zustellfehler für nicht angemeldete Adressen löschen" #~ msgid "daily delete unuseful items from any spool" #~ msgstr "tägliche Löschung nutzloser Elemente in sämtlichen Warteschlangen" #~ msgid "purge of orphan entries in user table every month" #~ msgstr "Verwaiste Einträge in der Benutzertabelle monatlich bereinigen" #~ msgid "Update of list members based on the TTL" #~ msgstr "Aktualisierung der Listen-Mitglieder gemäß TTL (\"time to live\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " #~ "you, you should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Sehr geehrter Eigentümer der Liste %1,\n" #~ "\n" #~ "ein Abonnent hat darum gebeten, von der Liste abgemeldet zu werden.\n" #~ "Wenn dies in Ordnung ist, sollten Sie den folgenden Link anklicken:" #~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc)?" #~ msgstr "Automatisch erstellte Mails (crontab, etc) abweisen?" #~ msgid "you do not receive your own posts" #~ msgstr "Sie empfangen Ihre eigenen Nachrichten nicht" #~ msgid "" #~ "** Warning: Message part using unrecognised character set %s\n" #~ " Some characters may be lost or incorrect **\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "** Warnung: Der Nachrichtenteil verwendet einen unbekannten Zeichensatz %" #~ "s\n" #~ " Einige Zeichen können nicht oder falsch angezeigt werden **\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "required if you want to run the Sympa SOAP server that provides ML " #~ "services via a \"web service\"" #~ msgstr "" #~ "notwendig, wenn der Sympa SOAP-Server betrieben werden soll, der Mailing-" #~ "Listen-Dienste als \"Web-Service\" bereitstellt." #~ msgid "global remind message" #~ msgstr "globale Erinnerungsnachricht" #~ msgid "Average per day" #~ msgstr "Durchschnitt pro Tag" #~ msgid "Edit list config:" #~ msgstr "Listenkonfiguration bearbeiten:" #~ msgid "" #~ "Use it with care: it allows you to modify some of the list parameters. " #~ "The list of the parameters you can modify depends on your privileges." #~ msgstr "" #~ "Mit Vorsicht verwenden: Hiermit können einige Listeneinstellungen " #~ "geändert werden. Die Liste der Parameter, die von Ihnen geändert werden " #~ "können, hängt von Ihren Rechten ab." #~ msgid "Manage subscribers:" #~ msgstr "Abonnenten verwalten:" #~ msgid "" #~ "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and " #~ "so on." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen, Abonnementen hinzuzufügen, zu entfernen, zu moderieren und " #~ "so weiter." #~ msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." #~ msgstr "Berichte über Zustellfehler (Bounces) verwalten." #~ msgid "" #~ "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required " #~ "to restore a list." #~ msgstr "" #~ "Entfernt die aktuelle Liste vollständig. Es sind Listenadministrator-" #~ "Rechte erforderlich, um eine Liste wiederherzustellen." #~ msgid "" #~ "Allows you to change this list's name. Everything related to the list " #~ "will be relabeled according to the new name, including the mail aliases " #~ "and the web archives." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen, den Namen dieser Liste zu ändern. Alles damit " #~ "Zusammenhängende wird entsprechend umbenannt, einschließlich der Mail-" #~ "Aliase und der Web-Archive." #~ msgid "" #~ "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie unten die Monate des Archives, die Sie löschen oder im ZIP-" #~ "Format herunterladen wollen" #~ msgid "DownLoad ZipFile" #~ msgstr "ZIP-Datei herunterladen" #~ msgid "Parameters of these search make on "%1":" #~ msgstr "Parameter dieser Suche nach "%1":" #~ msgid "Advanced archive search" #~ msgstr "Erweiterte Archivsuche" #~ msgid "only one email or expression by line" #~ msgstr "nur eine E-Mail-Adresse oder Ausdruck pro Zeile" #~ msgid "You will receive a n email, with a confirmation link." #~ msgstr "Sie werden eine E-Mail mit einem Bestätigungslink erhalten." #~ msgid "" #~ "To confirm your email address change, go to your email account and click " #~ "on the provided link" #~ msgstr "" #~ "Um die Änderung Ihrer E-Mail-Adresse zu bestätigen, öffnen Sie Ihr E-Mail-" #~ "Postfach und klicken Sie den empfangenen Link" #~ msgid "" #~ "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify " #~ "your email." #~ msgstr "" #~ "Das Ändern Ihrer E-Mail-Adresse ist ein sicherheitsrelevanter Vorgang; " #~ "daher müssen wir Ihre Adresse überprüfen." #~ msgid "" #~ "To this end we have sent you an email to this address: %1 with a " #~ "validation link." #~ msgstr "" #~ "Daher haben wir Ihnen eine E-Mail an die Adresse %1 geschickt, die einen " #~ "Bestätigungslink enthält." #~ msgid ": the listname; always available." #~ msgstr ": der Verteilername; immer verfügbar." #~ msgid "Are you sure you wish to close list %1?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste %1 schließen wollen?" #~ msgid "Do you really want to delete these messages ?" #~ msgstr "Wollen Sie diese Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete message %1?" #~ msgstr "Wollen Sie Nachricht %1 wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you " #~ "wish to distribute:" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Themen aus, die auf die Nachricht, die " #~ "sie verteilen möchten, zutreffen:" #~ msgid "" #~ "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam " #~ "Harvester." #~ msgstr "Dieser Knopf soll die Listenarchive vor E-Mail-Sammlern schützen." #~ msgid "" #~ "In this form, you will be able to create and / or access lists created on " #~ "the basis of parameters you will defined." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Formular können Sie auf der Basis der von Ihnen definierten " #~ "Parameter Listen erstellen oder auf diese zugreifen." #~ msgid "" #~ "You can create a list, using an existing list as a template; the list " #~ "configuration of the source list will be copied to create the new one. " #~ "Note that neither list members, nor archives or shared documents are " #~ "duplicated. The source lists you can use are limited to lists you own." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Liste anhand einer bestehenden Liste als Vorlage " #~ "erstellen; die Listenkonfiguration der Quellliste wird kopiert, um die " #~ "neue anzulegen. Beachten Sie, dass weder Abonnements noch Archive oder " #~ "gemeinsame Dokumente dupliziert werden. Sie können nur eigene Listen als " #~ "Quelllisten verwenden." #~ msgid "" #~ "After the list is created, you will be able to adjust it's configuration." #~ msgstr "" #~ "Nachdem die Liste angelegt wurde, können Sie ihre Konfiguration ändern." #~ msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." #~ msgstr "Neues Szenario ist mit dem alten identisch. Nichts getan." #~ msgid "" #~ "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-" #~ "hand side of the main list page. (default for this is the list " #~ "description)" #~ msgstr "" #~ "Listen-Homepage: HTML-Text, der die Liste beschreibt. Er wird auf der " #~ "rechten Seite der Listen-Hauptseite ausgegeben. (Hier wird normalerweise " #~ "die Listenbeschreibung übernommen.)" #~ msgid "" #~ "Remind message: This message is sent to each subscriber\n" #~ "when using the command REMIND. It's very useful to help people who are " #~ "confused about their own subscription emails or people who are not able " #~ "to unsubscribe themselves." #~ msgstr "" #~ "Erinnerungsnachricht: Diese Nachricht wird an jeden Abonnnenten\n" #~ "gesendet, wenn der Befehl REMIND benutzt wird. Sie ist hilfreich für " #~ "Personen, die nicht mehr genau Bescheid wissen, unter welchen Adressen " #~ "sie Listen abonniert haben oder sich nicht mehr austragen können." #~ msgid "" #~ "Subscribing invitation message: sent to a person if someone \n" #~ "uses the INVITE command to invite someone to subscribe." #~ msgstr "" #~ "Abonnement-Einladungsnachricht: Wird an eine Person geschickt,\n" #~ "wenn jemand den Befehl INVITE verwendet, um jemanden zum Abonnieren " #~ "einzuladen." #~ msgid "" #~ "Deletion message: This message is sent to users when you\n" #~ "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the Quiet " #~ "button)." #~ msgstr "" #~ "Löschnachricht: Diese Nachricht wird an Benutzer verschickt,\n" #~ "wenn sie mit dem Befehl DEL von der Liste entfernt werden (es sei denn, " #~ "die Option \"leise\" wurde gewählt)." #~ msgid "" #~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " #~ "contains, you will be definitively unsubscribed from all the lists from " #~ "family %1" #~ msgstr "" #~ "Soeben wurde eine Nachricht an diese Adresse gesandt. Erst wenn Sie auf " #~ "die Verknüpfung in dieser Nachricht klicken, werden Sie definitiv von der " #~ "Liste %1 gestrichen." #~ msgid "Listname" #~ msgstr "Listenname" #~ msgid "" #~ "This server provides you access to your mailing list environment. " #~ "Starting from this web page, you can perform subscription options, " #~ "unsubscription, archive, list moderation, list configuration." #~ msgstr "" #~ "Über diesen Server haben Sie Zugriff zur E-Mail-Verteilerumgebung. Von " #~ "hier aus können Sie Ihre Abonnements verwalten oder abbestellen, Archive " #~ "einsehen, Verteiler verwalten und moderieren." #~ msgid "List not yet activated" #~ msgstr "Liste ist noch nicht aktiviert" #~ msgid "" #~ "First you may list a category of templates; the list should include a " #~ "default template and may include any templates designated for a " #~ "particular list. You will then have an oportunity to copy and edit " #~ "templates for the current robot or the named list." #~ msgstr "" #~ "Zuerst können Sie eine Kategorie von Vorlagen auflisten; die Liste sollte " #~ "eine Standardvorlage enthalten und kann jede gewünschte Vorlage für eine " #~ "bestimmte Mailingliste enthalten. Sie haben dann die Gelegenheit, " #~ "Vorlagen für den aktuellen Robot oder die benannte Liste zu kopieren und " #~ "zu editieren." #~ msgid "" #~ "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " #~ "performed during this period." #~ msgstr "" #~ "Der Mailinglisten-Server ist im Wartungsmodus, in dieser Zeit können " #~ "keine Operationen durchgeführt werden." #~ msgid "Report message as undetected spam " #~ msgstr "Nachricht als unerkannten Spam melden" #~ msgid "" #~ "You can upload your picture below; it will be available in the list " #~ "review page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or " #~ "png) and its size should not exceed 100 Kb." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Ihr Bild hochladen; es wird auf der Listen-" #~ "Übersichtsseite erscheinen. Das Bild sollte ein Standardformat haben " #~ "(gif, jpp, jpeg oder png) und nicht größer als 100 KB sein." #~ msgid "" #~ "You can update your email address for all your list memberships at once. " #~ "If you are also list owner or list moderator your email address for these " #~ "roles will also be updated." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Ihre Mailadresse für all Ihre Listenabonnements auf " #~ "einmal aktualisieren. Falls Sie auch Listeneigentümer oder " #~ "Listenmoderator sind, wird Ihre Adresse für diese Funktionen auch " #~ "aktualisiert." #~ msgid "" #~ "Unable to find the message to delete, probably this message was received " #~ "without Message-Id. Please refer to listmaster with complete URL of the " #~ "message concerned" #~ msgstr "" #~ "Die zu löschende Nachricht konnte nicht gefunden werden, wahrscheinlich, " #~ "da sie ohne Message-ID empfangen wurde. Bitte wenden Sie sich an den " #~ "Listenadministrator und teilen Sie ihm die vollständige URL der " #~ "betroffenen Nachricht mit." #~ msgid "" #~ "Error while deleting this message, please refer to listmaster with " #~ "complete URL of the message concerned." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Nachricht. Bitte wenden Sie sich mit der " #~ "vollständigen URL der betreffenden Nachricht an den Listenadministrator." # mistake in english version: Your account _has_ been blocked... #~ msgid "" #~ "Too many wrong password were sumitted for this account. Your account as " #~ "been blocked in order to protect you agains attacks. You must renew your " #~ "password in order to login." #~ msgstr "" #~ "Das Passwort für dieses Konto wurde zu oft falsch eingegeben. Um Sie vor " #~ "Angriffen zu schützen, wurde Ihr Konto gesperrt. Um sich anzumelden, " #~ "müssen Sie Ihr Passwort erneuern." #~ msgid "You missed the password, please submit again. Maybe you forgot it?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben das verkehrte Passwort, bitte versuchen Sie es noch einmal. " #~ "Vielleicht haben Sie es vergessen?" #~ msgid "You forgot your password, so you have to renew it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihr Passwort vergessen und müssen daher ein neues Passwort " #~ "setzen." #~ msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste ist so konfiguriert, dass sie für jede Nachricht eines oder " #~ "mehrere Themen benötigt." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not build a validation link, please contact the " #~ "service administrator" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: Bestätigungslink konnte nicht konstruiert werden, bitte " #~ "setzen Sie sich mit dem Administrator in Verbindung" #~ msgid "Unkown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgid "Selection too wide, can not show selection" #~ msgstr "Auswahl zu groß, kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "Table which display list bounces" #~ msgstr "Tabelle der Zustellfehler einer Liste" #~ msgid "" #~ "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup " #~ "the RSS url" #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet verschiedene Neuigkeiten via RSS an. Wählen Sie die " #~ "Parameter und benutzen Sie die RSS-URL" #~ msgid "Listname:" #~ msgstr "Listenname:" #~ msgid "Current user email address: " #~ msgstr "Aktuelle E-Mail-Adresse des Benutzers: " #~ msgid "New user email address: " #~ msgstr "Neue E-Mail-Adresse des Benutzers: " #~ msgid "" #~ "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user " #~ "interface (service mail messages and web interface). All translations for " #~ "one language are gathered in a single PO file that can be manipulated by " #~ "standard GNU gettext tools." #~ msgstr "" #~ "Sympa ist so aufgebaut, dass man das Benutzerinterface (E-Mail-" #~ "Nachrichten des Dienstes und die Webseite) einfach internationalisieren " #~ "kann. Alle Übersetzungen für eine Sprache sind einer einzigen PO-Datei " #~ "zusammengefasst, die von den Standardwerkzeugen von GNU gettext " #~ "verarbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your " #~ "native language: " #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie unsere Übersetzungs-FAQ, wenn Sie das Sympa-GUI in Ihre Sprache " #~ "übersetzen wollen: " #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "" #~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature " #~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense when a list is " #~ "based on external data sources ; thanks to exclusion, a user can " #~ "unsubscribe (or being removed by list owner) even though he should be " #~ "included via an external data source. Users get into the exclusion table, " #~ "through the standard unsubscribe/delete functions. They get off the " #~ "exclusion table with the standard subscribe/add functions." #~ msgstr "" #~ "Unten aufgelistete Benutzer wurden von der Liste ausgeschlossen. Beachten " #~ "Sie, dass sich diese Funktion von der Blacklist unterscheidet. " #~ "Ausschließen kann sinnvoll sein, wenn eine Liste auf externen " #~ "Datenquellen basiert. Ausgeschlossene Benutzer können sich abmelden (oder " #~ "vom Listeneigentümer entfernt werden), obwohl sie laut der externen " #~ "Datenquelle aufgenommen werden sollten. Benutzer gelangen über die " #~ "gewöhnlichen Abmelden-/Löschen-Funktionen in die Ausschlusstabelle. Sie " #~ "werden über die gewöhnlichen Abonnieren/Hinzufügen-Funktionen wieder aus " #~ "der Ausschlusstabelle entfernt." #~ msgid "" #~ "So if you want to preserve some site customization from being overwriten " #~ "when starting a new sympa version, css_path and css_url should not point " #~ "to the same directory." #~ msgstr "" #~ "So if you want to preserve some site customization from being overwritten " #~ "when starting a new sympa version, css_path and css_url should not point " #~ "to the same directory." #~ msgid "" #~ "Please note that these indications don't cover the exact usage of each " #~ "color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in " #~ "this table should however give you a correct snapshot of what the color " #~ "parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try " #~ "changing the colors in your session to see how well all that works." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, daß diese Beschreibung nicht die genaue Bedeutung " #~ "jedes Farbwertes wiedergeben kann, dies würde viel zu weit führen. Die " #~ "Tabelle soll vielmehr einen Überblick der Nutzungsmöglichkeiten der " #~ "Farbwerte geben. Für weitere Einzelheiten zur Darstellung können Sie in " #~ "Ihrer Sitzung die Farben ändern und so ausprobieren, was passiert. " #~ msgid "" #~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please check your e-mail box for the message containing the confirmation " #~ "link." #~ msgstr "" #~ "Ein Bestätigungspasswort wurde an Ihre E-Mail-Adresse %1 gesendet.
" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihr Postfach auf die Nachricht mit dem Bestätigungs-" #~ "Link." #~ msgid "You want to subscribe to list %1" #~ msgstr "Sie möchten die Liste %1 abonnieren" #~ msgid "You requested a subscription to list %1" #~ msgstr "Sie wünschen die Liste %1 zu abonnieren" #~ msgid "The link you used is unvalid" #~ msgstr "Der von Ihnen verwendete Link ist ungültig" #~ msgid "The validation link has expired" #~ msgstr "Die Gültigkeitsdauer des Bestätigungslinks ist abgelaufen" #~ msgid "The validation link has an unknow format or has expired" #~ msgstr "" #~ "Der Bestätigungslink hat ein unbekanntes Format oder seine " #~ "Gültigkeitsdauer ist abgelaufen" #~ msgid "bye !" #~ msgstr "Auf Wiedersehen!" #~ msgid "Your document has been installed." #~ msgstr "Ihr Dokument wurde installiert." #~ msgid "Your document has been rejected." #~ msgstr "Ihr Dokument wurde abgelehnt." #~ msgid "We stopped delivery of this email." #~ msgstr "Diese E-Mail wird nicht zugestellt." #~ msgid "" #~ "To find out the correct listname, ask for this server's lists directory:" #~ msgstr "" #~ "Um den korrekten Listennamen herauszufinden, fragen Sie das " #~ "Listenverzeichnis dieses Servers ab:" #~ msgid "" #~ "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;" #~ msgstr "" #~ "Sie sind mit der Adresse %3 seit einem Jahr oder länger Abonnent der " #~ "Liste %1@%2;" #~ msgid "To subscribe just hit the following link:" #~ msgstr "Zum Abonnieren klicken Sie einfach den folgenden Link:" #~ msgid "" #~ "The database structure has been updated; check log file for further " #~ "details: " #~ msgstr "" #~ "Die Datenbankstruktur wurde aktualisiert; prüfen sie das Protokolldatei " #~ "für weitere Einzelheiten: " #~ msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:" #~ msgstr "Die Virenüberprüfung schlug beim Bearbeiten folgender Datei fehl:" #~ msgid "The returned error message:" #~ msgstr "Die zurückgegebene Fehlermeldung:" #~ msgid "See logs for more details." #~ msgstr "Beachten Sie die Protokolldateien für weitere Einzelheiten." #~ msgid "" #~ "Sympa could not include admins from external data sources; the database " #~ "or LDAP directory might be unreachable." #~ msgstr "" #~ "Sympa konnte die Administratoren nicht aus einer externen Datenquelle " #~ "einbinden. Die Datenbank oder das LDAP Verzeichnis ist möglicherweise " #~ "nicht erreichbar." #~ msgid "Check Sympa log files for more precise information." #~ msgstr "" #~ "Für genauere Informationen prüfen Sie bitte die Sympa-Protokolldateien." #~ msgid "Unable to reload list with new listname '%1'." #~ msgstr "Kann Liste mit neuem Listennamen '%1' nicht neu laden." #~ msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server" #~ msgstr "Kann den Listennamen '%1' auf dem SMTP-Server nicht überprüfen" #~ msgid "The user has provided the following informations:" #~ msgstr "Der Benutzer hat folgende Informationen angegeben:" #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " #~ "should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Sehr geehrter Eigentümer der Liste %1,\n" #~ "\n" #~ "ein Abonnent hat darum gebeten, von der Liste abgemeldet zu werden. Wenn " #~ "dies in Ordnung ist, sollten Sie den folgenden Link anklicken:" #~ msgid "" #~ "Bounce rate in list %1 is %2.\n" #~ "\n" #~ "You should delete bouncing subscribers: \n" #~ msgstr "" #~ "Zustellfehlerrate der Liste %1 beträgt %2.\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten nicht belieferbare Abonnenten löschen: \n" #~ msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)" #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht für Liste %1 wurde an den/die Moderator(en) weitergeleitet" #~ msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. " #~ msgstr "Eine neue Nachricht für die Liste %1 von %2 ist eingegangen. " #~ msgid "They are %1 messages awaiting moderation." #~ msgstr "%1 Nachrichten warten auf Moderation." #~ msgid "" #~ "To browse the awaiting messages, you should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Um die wartenden Nachrichten zu betrachten, sollten Sie diesen Link " #~ "klicken:" #~ msgid "Your message has been rejected." #~ msgstr "Ihre Nachricht wurde abgelehnt." #~ msgid "Adding a user to the list is not allowed." #~ msgstr "Hinzufügen von Benutzern zur Liste ist nicht erlaubt." #~ msgid "List is private: You can not read the archives." #~ msgstr "Liste ist privat: Sie können die Archive nicht lesen." #~ msgid "List is private: You can not browse available files." #~ msgstr "Liste ist privat: Sie können verfügbare Dateien nicht durchsuchen." #~ msgid "" #~ "This action is restricted to document author, listmasters or privileged " #~ "list owners." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion ist auf Dokumentenurheber, Listenadministratoren oder " #~ "privilegierte Listeneigentümer beschränkt." #~ msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'." #~ msgstr "Zugriffsberechtigung für diese Aktion ist '%2' für eine(n) '%1'." #~ msgid "" #~ "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " #~ "include forbidden characters." #~ msgstr "" #~ "Erstellung der Liste '%1' fehlgeschlagen. Die Liste existiert bereits, " #~ "oder der Listenname enthält nicht erlaubte Zeichen." #~ msgid "" #~ "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's " #~ "owners for approval. You will receive a notification when you have been " #~ "subscribed (or unsubscribed) to the list." #~ msgstr "" #~ "Ihr Antrag auf Abonnement bzw. Abbestellung wurde an die Listeneigentümer " #~ "zur Prüfung weitergeleitet. Sie werden eine Benachrichtigung erhalten, " #~ "wenn Sie in die Liste ein- bzw. aus ihr ausgetragen wurden." #~ msgid "" #~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " #~ "contains, you will be definitively unsubscribed from list %1" #~ msgstr "" #~ "Eine Bestätigung wurde an diese Adresse gesendet. Beim Klick auf den " #~ "enthaltenen Link werden Sie definitiv von der Liste %1 abgemeldet." #~ msgid "" #~ "We need to check your identity before validating your unsubscription " #~ "request for list %1. If you have a user account you should login or " #~ "create an account.
Otherwise we can send you an email with a " #~ "validation link inside; please provide your email address below to " #~ "receive this validation link." #~ msgstr "" #~ "Wir müssen Ihre Identität überprüfen, bevor wir Ihre Anfrage, aus Liste %" #~ "1 ausgetragen zu werden, akzeptieren können. Falls Sie einen " #~ "Benutzeraccount haben, sollten Sie sich anmelden; legen Sie ggf. einen " #~ "neuen Account an.
Andernfalls können wir Ihnen eine E-Mail mit einem " #~ "Bestätigungslink schicken; bitten geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an, um " #~ "diesen Bestätigungslink zu erhalten" #~ msgid "" #~ "List has been set to the pending status; listmaster need to validate it" #~ msgstr "" #~ "Liste wurde in den Wartemodus versetzt; der Listenadministrator muss sie " #~ "bestätigen" #~ msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2." #~ msgstr "E-Mail-Adresse %1 wurde in Liste %2 nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "List %1 does not accept the DIGEST mode. \n" #~ "Your configuration regarding this command has not been updated." #~ msgstr "" #~ "Liste %1 erlaubt keinen Kompilatmodus. \n" #~ "Ihre Eintellungen zu diesem Kommando wurden nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" #~ "Warning: this message may already have been sent by one of the list's " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Schlüssel %2 kann nicht auf die Nachricht der Liste %1 " #~ "zugegriffen werden.\n" #~ "Warnung: diese Nachricht könnte bereits durch einen der Listenmoderatoren " #~ "versendet worden sein." #~ msgid "" #~ "Failed to moderate a message; it was probably moderated by another " #~ "moderator" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Moderieren einer Nachricht; sie wurde vermutlich bereits von " #~ "einem Moderator bearbeitet" #~ msgid "" #~ "You can not get a password reminder; probably because your password is " #~ "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Passwort-Erinnerung erhalten; wahrscheinlich weil Ihr " #~ "Passwort außerhalb von Sympa verwaltet wird (Single-Sign-On-System oder " #~ "LDAP-Verzeichnis)" #~ msgid "Please provide email address" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an" #~ msgid "" #~ "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " #~ "you a reminder" #~ msgstr "" #~ "Ihr Passwort ist in einem LDAP-Verzeichnis gespeichert. Sympa kann Ihnen " #~ "daher keine Erinnerung zusenden." #~ msgid "'%1': bad listname" #~ msgstr "'%1': falscher Listenname" #~ msgid "Incorrect listname '%1': matches one of service aliases" #~ msgstr "Falscher Listenname '%1': stimmt mit einem Dienst-Alias überein" #~ msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" #~ msgstr "Sie sind nicht berechtigt, die Datei INDEX.HTML in %1 hochzuladen" #~ msgid "Invalid filename: '%1'" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: '%1'" #~ msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'." #~ msgstr "" #~ "Sie haben beantragt, Ihre E-Mail-Adresse aus der Liste '%1' zu löschen." #~ msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'." #~ msgstr "" #~ "Sie haben beantragt, Ihre E-Mail-Adresse zur Liste '%1' hinzuzufügen." #~ msgid "You requested a user subscription in list %1." #~ msgstr "Sie haben für die Liste %1 ein Benutzerabonnement beantragt." #~ msgid "You requested a user removal from list %1." #~ msgstr "Sie haben beantragt, Benutzer von Liste %1 zu entfernen." #~ msgid "" #~ "If you want this action to be taken, please\n" #~ "\n" #~ "- reply to this mail\n" #~ "OR\n" #~ "- send a message to %1 with subject\n" #~ " %2\n" #~ "OR\n" #~ "- hit the following mailto" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Aktion ausführen möchten, bitte\n" #~ "\n" #~ "- antworten Sie auf diese Nachricht\n" #~ "ODER\n" #~ "- senden Sie eine Nachricht an %1 mit dem Betreff\n" #~ " %2\n" #~ "ODER\n" #~ "- klicken Sie auf den folgenden mailto-Link" #~ msgid "" #~ "To distribute the attached message in list %1, follow the link below:" #~ msgstr "" #~ "Um die beigefügte Nachricht an die Liste %1 zu verteilen, folgen Sie " #~ "bitte diesem Link:" #~ msgid "" #~ "You may ignore this request or click on the following link in order to " #~ "choose your password. " #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Anfrage ignorieren oder auf den folgenden Link klicken, " #~ "um Ihr Passwort zu wählen. " #~ msgid "" #~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you have " #~ "supplied a working email address. Please follow the link below to " #~ "complete your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Um Ihre Kontoeinrichtung abzuschließen, müssen Sie bestätigen, dass Sie " #~ "eine gültige E-Mail-Adresse angegeben haben. Bitte folgen Sie " #~ "untenstehendem Link, um Ihre Kontoerstellung abzuschließen." #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1. This " #~ "query was issued from the IP number '%2'.\n" #~ "To confirm and get removed from all the lists of this family, please " #~ "click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat gebeten, Sie von der Liste %1 zu streichen. " #~ "Dies wurde von der IP-Adresse '%2' aus getan.\n" #~ "Um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen, klicken Sie bitte auf " #~ "folgenden Link:" #~ msgid "" #~ "You have requested to be removed from family %1. To confirm and get " #~ "removed from all the lists of this family, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Sie haben gebeten, von der Liste %1 gestrichen zu werden. Um Ihr " #~ "Abonnement zu kündigen, klicken Sie bitte auf die folgende Verknüpfung:" #~ msgid "Pages navigation: " #~ msgstr "Seitennavigation: " #~ msgid "send it back to %1" #~ msgstr "Zurücksenden an %1" #~ msgid "view source" #~ msgstr "Quelle einsehen" #~ msgid "just for listmaster" #~ msgstr "nur für Listenadministrator" #~ msgid "anyone can do it !" #~ msgstr "jeder" #~ msgid "subscribe is impossible" #~ msgstr "Abonnieren nicht möglich" #~ msgid "daily delete logs " #~ msgstr "Protokolle täglich löschen" #~ msgid "" #~ "daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "tägliche Löschung von Tickets, die älter sind, als der Parameter sympa." #~ "conf/one_time_ticket_table_ttl vorgibt" #~ msgid "" #~ "daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "tägliche Löschung von Sitzungen, die älter sind, als der Parameter sympa." #~ "conf/session_expiration_period vorgibt" #~ msgid "daily delete unusefull item from any table" #~ msgstr "tägliche Löschung nutzloser Zeilen in sämtlichen Tabellen" #~ msgid "remind message sent to subscribers every 2 month" #~ msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten alle 2 Monate zugesandt" #~ msgid "remind message sent to subscribers every month" #~ msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten jeden Monat zugesandt" #~ msgid "remind message sent to subscribers every year" #~ msgstr "Erinnerungsnachricht wird den Abonnenten jedes Jahr zugesandt" #~ msgid "everyone can post" #~ msgstr "jeder darf senden" #~ msgid "Web forum ML" #~ msgstr "Web-Forum ML" #~ msgid "Automatic lists result" #~ msgstr "Ergebnis der automatischen Listen" #~ msgid "Automatic lists management" #~ msgstr "Listen automatisch verwalten" #~ msgid "The automatic lists are based on the %1 family" #~ msgstr "Die automatischen Listen basieren auf der Familie %1" #~ msgid "" #~ "list has been closed. Its subscribers have been deleted from the " #~ "subscriber database. The list is no longer public on the site." #~ msgstr "" #~ "Liste wurde geschlossen. Die Abonnenten wurden aus der Abonnenten-" #~ "Datenbank gelöscht. Die Liste ist nicht mehr öffentlich verfügbar." #~ msgid "List aliases have been removed." #~ msgstr "Listen-Aliase wurden entfernt." #~ msgid "You should remove list aliases manually" #~ msgstr "Listen-Aliase sollten manuell entfernt werden" #~ msgid "Your list is created." #~ msgstr "Ihre Liste wurde erstellt." #~ msgid "You can configure it via the admin button beside." #~ msgstr "" #~ "Sie können dies mittels dem nebenstehenden \"admin\"-Knopf konfigurieren." #~ msgid "" #~ "Your list creation request is registered. You can now modify its " #~ "configuration using the admin button but the list will be unusable until " #~ "the listmaster validates it." #~ msgstr "" #~ "Ihre Anfrage auf Erstellung einer Liste wurde registriert. Sie können " #~ "jetzt die Konfiguration über den Administrationsknopf ändern, die Liste " #~ "ist jedoch erst nach Bestätigung durch den Listenadministrator verwendbar." #~ msgid "List requested by" #~ msgstr "Liste beantragt von" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "auf %1" #, fuzzy #~ msgid "Number of days that elapse before statistics information are expired" #~ msgstr "Anzahl der Monate, die die Statistiken aufbewahrt werden" #~ msgid "" #~ "We've sent you an email including a validation link. You should check " #~ "your mailbox to read this email and use this validation link." #~ msgstr "" #~ "Wir haben Ihnen eine E-Mail mit einem Bestätigungslink geschickt. Sie " #~ "sollten Ihr Postfach überprüfen, die Mail lesen und diesen " #~ "Bestätigungslink benutzen." #~ msgid "Site customization" #~ msgstr "Website anpassen" #~ msgid "" #~ "The number of seconds a bulk sleeps between starting a new loop if it " #~ "didn't find a message to send." #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Sekunden, die ein Massenversandprozess im Leerlauf wartet, " #~ "bevor er in die nächste Runde geht." #~ msgid "" #~ "This is the set of language that will be proposed to your users for the " #~ "Sympa GUI. Don't select a language if you don't have the proper locale " #~ "packages installed." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Satz an Sprachen, die Ihren Benutzern für die grafische " #~ "Sympa-Oberfläche zur Verfügung stehen. Aktivieren Sie keine Sprache, für " #~ "die Sie nicht die korrekten \"locale\"-Pakete installiert haben." #~ msgid "Main robot hostname" #~ msgstr "Rechnername des Hauptservers" #~ msgid "Local part of sympa email address" #~ msgstr "Lokaler Teil der sympa E-Mail-Adresse" #~ msgid "Effective address will be [EMAIL]@[HOST]" #~ msgstr "Die effektive Adresse wird lauten: [EMAIL]@[HOST]" #~ msgid "Gecos for service mail sent by Sympa itself" #~ msgstr "Gecos für Wartungsmail von Sympa selbst gesendet" #~ msgid "This parameter is used for display name in the \"From:\" header" #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter wird als Anzeigename in der \"Absender:\" Kopfzeile " #~ "verwendet" #~ msgid "Listmasters email list comma separated" #~ msgstr "E-Mail-Adressen der Listenadministratoren, durch Komma getrennt" #~ msgid "" #~ "Sympa will associate listmaster privileges to these email addresses (mail " #~ "and web interfaces). Some error reports may also be sent to these " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Sympa wird diesen E-Mail-Adressen Listenadministratorenrechte zuweisen (E-" #~ "Mail und Webinterfaces). Auch verschiedene Fehlerberichte könnten an " #~ "diese Adressen gesendet werden." #~ msgid "URL of main Web page" #~ msgstr "URL der Hauptwebseite" #~ msgid "This setting can be overridden by each list" #~ msgstr "Diese Einstellung kann für jede Liste überschrieben werden" #~ msgid "" #~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, " #~ "documentation) directly delivered by HTTP server" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis zum Speichern dauerhafter Inhalte (CSS, Mitgliederfotos, " #~ "Dokumentation), auf die direkt vom Apache-Webserver zugegriffen wird." #~ msgid "URL mapped with the static_content_path directory defined above" #~ msgstr "" #~ "Die dem Verzeichnis static_content_path zugewiesene URL ist oben definiert" #~ msgid "Secret used by Sympa to make MD5 fingerprint in web cookies secure" #~ msgstr "" #~ "Von Sympa verwendeter Schlüssel zum Schutz der MD5-Prüfsummen in den Web-" #~ "Cookies." #~ msgid "Should not be changed ! May invalid all user password" #~ msgstr "" #~ "Sollte nicht geändert werden! Kann alle Benutzerpasswörter ungültig machen" #~ msgid "" #~ "This parameter is a scenario, check sympa documentation about scenarios " #~ "if you want to define one" #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert ist ein Szenario. Siehe \"Szenarios\" in der Sympa-" #~ "Dokumentation, falls Sie eines definieren möchten" #~ msgid "" #~ "Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the " #~ "semicolon between the param name and the param value." #~ msgstr "" #~ "Wird benutzt, um benutzerdefinierte Parameter für Ihren Server zu " #~ "definieren. Vergessen Sie nicht das Semikolon zwischen Parametername und " #~ "Wert." #~ msgid "Directory containing mailing lists subdirectories" #~ msgstr "Verzeichnis mit Unterverzeichnissen der Mailinglisten" #~ msgid "" #~ "Directory for configuration files; it also contains scenari/ and " #~ "templates/ directories" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis für Konfigurationsdateien; enthält auch die Szenario- und " #~ "Vorlagen-Verzeichnisse" #~ msgid "System related" #~ msgstr "Systembezogen" #~ msgid "Syslog facility for sympa" #~ msgstr "Systemprotokoll-Werkzeug für Sympa" #~ msgid "Do not forget to edit syslog.conf" #~ msgstr "Vergessen Sie nicht, syslog.conf zu editieren" #~ msgid "0: normal, 2,3,4: for debug" #~ msgstr "0: Standard, 2,3,4: zur Fehleranalyse" #~ msgid "Communication mode with syslogd (unix | inet)" #~ msgstr "Kommunikationsmodus mit syslogd (unix | inet)" #~ msgid "Umask used for file creation by Sympa" #~ msgstr "Umask für von Sympa erstellte Dateien" #~ msgid "Path to the MTA (sendmail, postfix, exim or qmail)" #~ msgstr "Pfad zum MTA (sendmail, postfix, exim oder qmail)" #~ msgid "" #~ "should point to a sendmail-compatible binary (eg: a binary named " #~ "\"sendmail\" is distributed with Postfix)" #~ msgstr "" #~ "sollte auf eine Sendmail-kompatible Binärdatei verweisen (eine Binärdatei " #~ "namens \"sendmail\" ist z.B. Teil der Postfix-Distribution)" #~ msgid "" #~ "Max. number of Sendmail processes (launched by Sympa) running " #~ "simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl (von Sympa gestarteter) gleichzeitiger Sendmail-Prozesse" #~ msgid "" #~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 " #~ "with powerful systems." #~ msgstr "" #~ "Der vorgeschlagene Wert liegt relativ niedrig. Auf leistungsfähigen " #~ "Systemen können Sie ihn auf 100, 200 oder sogar 300 erhöhen." #~ msgid "Defines the name of the family the automatic lists are based on." #~ msgstr "" #~ "Definiert den Familiennamen auf dem die automatischen Listen basieren." #~ msgid "" #~ "comma separated list of operations for which blacklist filter is applied" #~ msgstr "" #~ "durch Komma getrennte Liste der Aufgaben, auf die die schwarze Liste " #~ "angewendet werden soll" #~ msgid "Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature" #~ msgstr "" #~ "Das setzen dieses Wertes auf \"none\" versteckt die \"schwarze Liste\"-" #~ "Funktion" #~ msgid "" #~ "If set, when a list editor report a spam, this external script is run by " #~ "wwsympa or sympa, the spam is sent into script stdin" #~ msgstr "" #~ "Falls gesetzt, werden von Listenmoderatoren gemeldete Spam-Mails auf den " #~ "stdin dieses von wwsympa oder sympa ausgeführten Skripts gesendet" #~ msgid "" #~ "Default maximum size (in bytes) for messages (can be re-defined for each " #~ "list)" #~ msgstr "" #~ "Standard Maximalgröße (in Bytes) für Nachrichten (kann für jede Liste neu " #~ "definiert werden)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of recipients per call to Sendmail. The nrcpt_by_domain." #~ "conf file allows a different tuning per destination domain." #~ msgstr "" #~ "Maximale Empfängeranzahl je Aufruf von Sendmail. Die Datei " #~ "nrcpt_by_domain.conf erlaubt abweichende per-Domain-Einstellungen." #~ msgid "Max. number of different domains per call to Sendmail" #~ msgstr "Maximale Anzahl unterschiedlicher Domains je Aufruf von Sendmail" #~ msgid "Whether or not to cache lists in the database" #~ msgstr "Ob Listen in der Datenbank ge-cachet werden sollen" #~ msgid "" #~ "Program used to update alias database. \"makemap\", \"newaliases\", " #~ "\"postalias\", \"postmap\" or full path to custom program" #~ msgstr "" #~ "Programm, mit dem die Alias-Datenbank aktualisiert wird. \"makemap\", " #~ "\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" oder vollständiger Pfad eines " #~ "anderen Programms" #~ msgid "" #~ "Type of alias database. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on. " #~ "Available when aliases_program is \"makemap\", \"postalias\" or \"postmap" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Typ der Alias-Datenbank. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" etc. Verfügbar, " #~ "wenn aliases_program \"makemap\", \"postalias\" oder \"postmap\" ist" #~ msgid "Specify which rfc2369 mailing list headers to add" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, welche rfc2369 Mailinglisten-Kopfzeilen hinzugefügt werden " #~ "sollen" #~ msgid "Specify header fields to be removed before message distribution" #~ msgstr "" #~ "Bestimmen Sie die Header-Felder, die vor der Nachrichtenverteilung " #~ "entfernt werden sollen" #~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc) sent to a list?" #~ msgstr "" #~ "Automatisiert (crontab, etc.) an die Liste gesendete E-Mails abweisen?" #~ msgid "" #~ "SMTP server to which Sympa verify if alias with the same name as the list " #~ "to be created" #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert ist ein Szenario. Siehe \"Szenarios\" in der Sympa-" #~ "Dokumentation, falls Sie eines definieren möchten" #~ msgid "" #~ "Default value is real FQDN of host. Set [HOST]:[PORT] to specify non-" #~ "standard port." #~ msgstr "" #~ "Der Standardwert ist der reale FQDN des Host. Setzen Sie [HOST]:[PORT] um " #~ "einen vom Standard abweichenden Port zu definieren." #~ msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for alias verification" #~ msgstr "SMTP HELO (EHLO)-Parameter zur Alias-Prüfung" #~ msgid "Default value is the host part of list_check_smtp parameter." #~ msgstr "Standardwert ist der Host-Teil des list_check_smtp Parameters." #~ msgid "Bulk mailer" #~ msgstr "Bulk-mailer" #~ msgid "Default priority for a packet to be sent by bulk." #~ msgstr "Standardpriorität eines Paketes im Massenversand." #~ msgid "" #~ "Minimum number of packets in database before the bulk forks to increase " #~ "sending rate" #~ msgstr "" #~ "Minimale Paketanzahl in der Datenbank vor dem Splitten des " #~ "Massenversandes zur Erhöhung der Senderate." #~ msgid "Max number of bulks that will run on the same server" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Massenversänden, die über den gleichen Server laufen" #~ msgid "" #~ "The number of seconds a slave bulk will remain running without processing " #~ "a message before it spontaneously dies." #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Sekunden, die ein abgesplitteter Massenversandprozess leer " #~ "weiterläuft, bevor er sich selbst beendet." #~ msgid "Keep it small if you want your server to be reactive." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie den Wert klein, falls Sie einen schnell ansprechenden Server " #~ "wollen. " #~ msgid "" #~ "Number of seconds a master bulk waits between two packets number checks." #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Sekunden, die ein Massenversand-Hauptprozess zwischen zwei " #~ "Paketanzahl-Prüfungen wartet." #~ msgid "" #~ "Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie den Wert klein, falls Sie schlagartigen Zuwachs an zu " #~ "sendenden Nachrichten erwarten." #~ msgid "Quotas" #~ msgstr "Quoten" #~ msgid "" #~ "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)" #~ msgstr "" #~ "Standard-Höchstwert der Abonnenten-Anzahl pro Liste (0 = keine Begrenzung)" #~ msgid "Spool related" #~ msgstr "Warteschlangenbezogen" #~ msgid "Directory containing various specialized spools" #~ msgstr "Verzeichnis mit verschiedenen spezialisierten Warteschlangen" #~ msgid "All spool are created at runtime by sympa.pl" #~ msgstr "" #~ "Alle Warteschlangen werden im laufenden Betrieb von sympa.pl erstellt" #~ msgid "Directory for authentication spool" #~ msgstr "Verzeichnis für Authentifizierungswarteschlange" #~ msgid "Temporary directory used by antivirus plugins, MHonArc etc." #~ msgstr "" #~ "Temporäres Verzeichnis zur Benutzung durch AntiVirus-Erweiterungen, " #~ "MHonArc, etc." #~ msgid "" #~ "Directory containing HTML file generated by MHonArc while displaying " #~ "messages other than archives" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis, in dem die von MHonArc erzeugte HTML-Datei gespeichert wird, " #~ "während Nachrichten außerhalb von Archiven angezeigt werden" #~ msgid "Internationalization related" #~ msgstr "die Internationalisierung betreffend" #~ msgid "Default language (one of supported languages)" #~ msgstr "Standardsprache (eine der unterstützen Sprachen)" #~ msgid "This is the default language used by Sympa" #~ msgstr "Dies ist die Standardsprache, die von Sympa verwendet wird" #~ msgid "If set to \"on\", enables support of legacy character set" #~ msgstr "" #~ "\"on\" aktiviert die Unterstützung für \"traditionelle\" Zeichensätze" #~ msgid "See also charset.conf(5) manpage" #~ msgstr "Siehe auch die manpage zu charset.conf(5)" #~ msgid "Bounce related" #~ msgstr "Zustellfehler betreffend" #~ msgid "Welcome message return-path ( unique | owner )" #~ msgstr "Rückkehrpfad für Begrüßungs-Nachrichten ( unique | owner )" #~ msgid "If set to unique, new subcriber is removed if welcome message bounce" #~ msgstr "" #~ "Wenn auf \"unique\" gesetzt, werden neue Abonnenten entfernt, falls die " #~ "Begrüßungs-Nachricht nicht zustellbar war." #~ msgid "Remind message return-path ( unique | owner )" #~ msgstr "Rückkehrpfad für Erinnerungs-Nachrichten ( unique | owner )" #~ msgid "" #~ "If set to unique, subcriber is removed if remind message bounce, use with " #~ "care" #~ msgstr "" #~ "Wenn auf \"unique\" gesetzt, wird der Abonnent entfernt, falls die " #~ "Erinnerungs-Nachricht nicht zustellbar war. Mit Vorsicht zu benutzen!" #~ msgid "Better if not in a critical partition" #~ msgstr "Besser nicht auf einer kritischen Partition" #~ msgid "Task name for expiration of old bounces" #~ msgstr "Name der Aufgabe zum Entfernen alter nicht zustellbarer E-Mails" #~ msgid "Bouncing email rate for warn list owner" #~ msgstr "Zustellfehlerrate für Warnung an den Listeneigentümer" #~ msgid "Bouncing email rate for halt the list (not implemented)" #~ msgstr "Zustellfehlerrate für Stopp des Versands (noch nicht implementiert)" #~ msgid "Not yet used in current version, Default is 50" #~ msgstr "" #~ "Steht in der aktuellen Version noch nicht zur Verfügung. Standard ist 50" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Optimierung" #~ msgid "" #~ "Use of binary version of the list config structure on disk (none | " #~ "binary_file)" #~ msgstr "" #~ "Benutzung einer Binär-Version der Listenkonfigurations-Struktur von " #~ "Festplatte (keine | Binär-Datei)" #~ msgid "" #~ "Set this parameter to \"binary_file\" if you manage a big amount of lists " #~ "(1000+); it should make the web interface startup faster" #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diesen Parameter auf \"binary_file\" falls Sie viele Listen " #~ "(1000+) zu verwalten haben; dies sollte den Start der Web-Schnittstelle " #~ "beschleunigen" #~ msgid "Sympa commands priority" #~ msgstr "Priotität der Sympa-Befehle" #~ msgid "" #~ "Max number of daemons processing incoming spool that will run on the same " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Hintergrunddiensten, die auf dem selben Server die " #~ "Eingangswarteschleife bearbeiten" #~ msgid "Type of the database (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" #~ msgstr "Art der Datenbank (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" #~ msgid "Be careful to the case" #~ msgstr "Achten Sie auf die Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "With SQLite, the name of the DB corresponds to the DB file" #~ msgstr "Bei SQLite entspricht der Name der Datenbank der DB-Datei" #~ msgid "This is useful for defining ORACLE_HOME " #~ msgstr "Nützlich um ORACLE_HOME zu definieren" #~ msgid "You need to extend the database format with these fields" #~ msgstr "Sie müssen das Datenbankformat um diese Felder erweitern" #~ msgid "Number of months that elapse before statistics are expired" #~ msgstr "Anzahl der Monate, die die Statistiken aufbewahrt werden" #~ msgid "" #~ "Default timeout while performing a fetch for an include_sql_query sync" #~ msgstr "" #~ "Standard-Wartezeit während des Holens einer include_sql_query " #~ "Synchronisierung" #~ msgid "S/MIME configuration" #~ msgstr "S/MIME-Konfiguration " #~ msgid "" #~ "Insert a DKIM signature to message from the robot, from the list or both" #~ msgstr "" #~ "DKIM Signatur an die Nachricht anfügen - vom Robot, der Liste oder beidem" #~ msgid "Location of the file where DKIM private key is stored" #~ msgstr "Speicherort der Datei mit dem privaten DKIM-Schlüssel" #~ msgid "" #~ "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871, default is virtual host domain name" #~ msgstr "" #~ "Der \"d=\"-Tag, wie in RFC4871 definiert, Standard ist der Domainname des " #~ "virtuellen Hosts" #~ msgid "The selector" #~ msgstr "Der Selektor" #~ msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871, default is null" #~ msgstr "Der \"i=\"-Tag, wie in RFC4871 definiert, Standard ist Null" #~ msgid "" #~ "Do not set unless you want to use DMARC protection. This is a comma " #~ "separated list of test modes; if multiple are selected then protection is " #~ "activated if ANY match. Do not use dmarc_* modes unless you have a local " #~ "DNS cache as they do a DNS lookup for each received message." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie nicht, sofern Sie nicht den DMARC Schutz nutzen wollen. Dies " #~ "ist eine Komma-separierte Liste von Testmodi; wenn mehrere gewählt sind, " #~ "dann ist der Schutz aktiviert, falls irgendeiner darauf zutrifft. Nutzen " #~ "Sie dmarc_* Modi nicht, sofern sie nicht einen lokalen DNS cache haben, " #~ "da ein DNS lookup für jede empfangene Nachricht durchgeführt wird." #~ msgid "Regexp for domain name match" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck zum Vergleich von Domänen-Namen" #~ msgid "Pattern used to create new From header phrase" #~ msgstr "Muster zum Erzeugen einer neuen \"Von:\"-Kopfzeile" #~ msgid "Email to use for replacement From header" #~ msgstr "E-Mail-Adresse für die neu erzeugte \"Von:\"-Kopfzeile" #~ msgid "" #~ "supported antivirus: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/uvscan, " #~ "Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend Micro/VirusWall" #~ msgstr "" #~ "unterstützte AntiViren-Scanner: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, " #~ "McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP und Trend Micro/VirusWall" #~ msgid "Antivirus plugin command argument" #~ msgstr "Befehlsoptionen für die AntiVirus-Erweiterung" #~ msgid "" #~ "If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a smtp headers to " #~ "tag spams, name of this header (example X-Spam-Status)" #~ msgstr "" #~ "Name der Kopfzeile, die ein Spamfilter (wie spamassassin oder j-chkmail) " #~ "zum Markieren von Spam hinzufügt (z.B. X-Spam-Status)" #~ msgid "" #~ "Regexp applied on this header to verify message is a spam (example Yes)" #~ msgstr "" #~ "Regexp, die auf diese Kopfzeile angewendet wird, um sie als Spam zu " #~ "identifizieren (z.B. Yes)" #~ msgid "" #~ "Regexp applied on this header to verify message is NOT a spam (example No)" #~ msgstr "" #~ "Regexp, die auf diese Kopfzeile angewendet wird, um sie als \"KEIN Spam\" " #~ "zu identifizieren (z.B. No)" #~ msgid "" #~ "Messages are supposed to be filtered by an antispam that add one more " #~ "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario " #~ "in order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This " #~ "parameter replace antispam_tag_header_name, " #~ "antispam_tag_header_spam_regexp and antispam_tag_header_ham_regexp." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten sollten einen Spamfilter durchlaufen, der eine oder mehrere " #~ "Kopfzeilen anfügt. Dieser Parameter definiert ein besonderes Szenario, um " #~ "den Spam-Status festzulegen: ham, spam oder unklar. Dieser Parameter " #~ "ersetzt antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp und " #~ "antispam_tag_header_ham_regexp." #~ msgid "Directory for storing HTML archives" #~ msgstr "Verzeichnis zum Speichern von HTML-Archiven" #~ msgid "" #~ "Default index organization when entering the web archive: either threaded " #~ "or in chronological order" #~ msgstr "" #~ "Standard-Sortierung des Index bei Aufruf des Web-Archives: nach Thema " #~ "oder chronologisch" #~ msgid "" #~ "Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this " #~ "parameter is the absolute path on the file system to the script of the " #~ "custom archiver." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert ein benutzerdefiniertes Packprogramm statt MHonArc. Der Wert " #~ "dieses Parameters ist der absolute Pfad zum Skript des gewünschten " #~ "Packprogrammes im Dateisystem." #~ msgid "Type of main Web page ( lists | home )" #~ msgstr "Art der Haupt-Webseite ( lists | home )" #~ msgid "Syslog facility for wwsympa, archived and bounced" #~ msgstr "" #~ "Systemprotokoll-Einrichtung für wwsympa, archivierte und nicht " #~ "zustellbare Nachrichten" #~ msgid "Default is to use previously defined sympa log facility." #~ msgstr "Standard ist die zuvor definierte sympa-Protokolleinrichtung." #~ msgid "Path to MHonArc mail2html plugin" #~ msgstr "Pfad zur MHonArc mail2html-Erweiterung" #~ msgid "This is required for HTML mail archiving" #~ msgstr "Notwendig zum Archivieren von HTML-Mails" #~ msgid "duration before the one time tickets are expired" #~ msgstr "Zeitraum bis zum Ablaufen der Einmal-Tickets" #~ msgid "Password case (insensitive | sensitive)" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung von Passwörtern (insensitive | sensitive)" #~ msgid "Title of main Web page" #~ msgstr "Titel der Haupt-Webseite" #~ msgid "" #~ "URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor " #~ "available. Relative path under or absolute path" #~ msgstr "" #~ "URL zur Datei, die den JavaScript-WYSIWYG-Editor zur Verfügung stellt. " #~ "Relativer Pfad unterhalb der URL für statische Inhalte oder absoluter Pfad" #~ msgid "" #~ "Example is for TinyMCE 4 installed under /js/" #~ "tinymce/." #~ msgstr "" #~ "Beispiel bezieht sich auf TinyMCE 4 installiert unter " #~ "/js/tinymce/." #~ msgid "Is FastCGI module for HTTP server installed (0 | 1)" #~ msgstr "Ist das FastCGI-Modul für Apache installiert? (0 | 1)" #~ msgid "This module provide much faster web interface" #~ msgstr "Dieses Modul bietet eine wesentlich schnellere Web-Schnittstelle" #~ msgid "" #~ "Default number of lines of the array displaying the log entries in the " #~ "logs page" #~ msgstr "Standard-Linienanzahl der Protokolleinträge auf der Protokoll-Seite" #~ msgid "Web domain of a virtual host" #~ msgstr "Domäne des virtuellen Hosts" #~ msgid "Unable to add user %s in list %s : %s" #~ msgstr "Konnte Benutzer %s zur Liste %s nicht hinzufügen: %s" #~ msgid "Unable to add users in list %s : %s" #~ msgstr "Kann Benutzer nicht zur Liste %s hinzufügen: %s" #~ msgid "Your unsubscription request to list %s was sent to the list owner." #~ msgstr "" #~ "Ihre Bitte, von der Liste %s gestrichen zu werden, wurde an den " #~ "Listeneigentümer gesandt." #~ msgid "You were successfully unsubscribed from list %s." #~ msgstr "Sie wurden von Liste %s gestrichen." #~ msgid "" #~ "Unsubscription from list %s denied: Unsubscription from this list is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Abmelden von Liste %s verweigert: Von dieser Liste ist die Abmeldung " #~ "nicht zugelassen." #~ msgid "Unsubscription from list %s failed." #~ msgstr "Streichen von der Liste %s fehlgeschlagen." #~ msgid "Unsubscription request" #~ msgstr "Kündigungsantrag" #~ msgid "Not subscribed: %1" #~ msgstr "Kein Abonnent: %1" #~ msgid "You are not subscribed to list %1" #~ msgstr "Sie sind kein Abonnent der Liste %1" #~ msgid "You are already subscribed to the list %1" #~ msgstr "Sie sind bereits Abonnent der Liste %1" #~ msgid "Unable to add user %1 in list %2: " #~ msgstr "Konnte Benutzer %1 nicht zur Liste %2 hinzufügen: " #~ msgid "Attempt to exceed the max number of members (%1) for this list" #~ msgstr "" #~ "Versuch, die maximal zulässige Mitgliederzahl der Liste (%1) zu " #~ "überschreiten" #~ msgid "%1 addresses have been subscribed" #~ msgstr "%1 Adressen wurden abonniert" #~ msgid "Send me a validation link" #~ msgstr "Bestätigungslink zuschicken" #~ msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" #~ msgstr "" #~ "Bitte füllen Sie das Formular aus und klicken Sie den Bestätigungsknopf" #~ msgid "Your e-mail address" #~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #~ msgid "This list archive is empty." #~ msgstr "Dieses Listenarchiv ist leer." #~ msgid "List %1 has no subscriber." #~ msgstr "Liste %1 hat keine Abonnenten." #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " #~ "and manage pending subscription requests you should click on the " #~ "following link:" #~ msgstr "" #~ "Sehr geehrter Eigentümer der Liste %1,\n" #~ "\n" #~ "ein Benutzer hat darum gebeten, Ihre Liste zu abonnieren. Um ausstehende " #~ "Abonnementanträge anzusehen und zu bearbeiten, sollten Sie auf den " #~ "folgenden Link klicken:" #~ msgid "" #~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to " #~ "%1 with the following subject:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihnen dies lieber ist, können Sie diesen Abonnementantrag auch " #~ "annehmen, indem Sie eine Mail an %1 mit folgendem Betreff schicken:" #~ msgid "That can be done using this mailto link:" #~ msgstr "Dies kann mit diesem mailto-Link geschehen:" #, fuzzy #~ msgid "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2." #~ msgstr "" #~ "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie, hat beantragt, die Liste %1@%2 zu " #~ "abonnieren. (Diese Anfrage kam von Rechner %3)." #~ msgid "" #~ "You may ignore this subscription request or click on the following link " #~ "in order to confirm it " #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Abonnementanfrage ignorieren oder auf den folgenden Link " #~ "klicken, um sie zu bestätigen " #~ msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list." #~ msgstr "Sie haben die Abmeldung von der Mailingliste %1 angefordert." #~ msgid "" #~ "To unsubscribe from the list, you need to provide the following password" #~ msgstr "" #~ "Zur Abmeldung von der Liste müssen Sie das folgende Passwort angeben" #~ msgid "password: %1" #~ msgstr "Passwort: %1" #~ msgid "Changing your subscriber email address" #~ msgstr "Änderung Ihrer Abonnenten-E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "You have requested to change your subscriber email address. To confirm " #~ "your new email address with the SYMPA server, please click the link below:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben beantragt, Ihre Abonnements-E-Mail-Adresse zu ändern. Um Ihre " #~ "neue E-Mail-Adresse beim Sympa-Server zu bestätigen, klicken Sie bitte " #~ "auf diesen Link:" #~ msgid "Unsubscribing from list %1" #~ msgstr "Abbestellen der Liste %1" #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1. This " #~ "query was issued from the IP number '%2'.\n" #~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat beantragt, Sie von der Liste %1 zu entfernen. " #~ "Dieser Auftrag wurde von der IP-Adresse '%2' gegeben.\n" #~ "Um dies zu bestätigen und damit Ihr Abonnement zu kündigen, klicken Sie " #~ "auf den folgenden Link:" #~ msgid "" #~ "You have requested to be removed from list %1. To confirm and get removed " #~ "from the list, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Sie haben gebeten, von der Liste %1 gestrichen zu werden. Um die " #~ "Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen, klicken Sie auf die folgende " #~ "Verknüpfung:" #~ msgid "" #~ "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" #~ "the subscriber database. The list is no longer public on the site." #~ msgstr "" #~ "Liste wurde geschlossen. Die Abonnenten wurden aus\n" #~ "der Abonnenten-Datenbank gelöscht. Die Liste ist nicht mehr öffentlich " #~ "verfügbar." #~ msgid "" #~ "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" #~ "configuration using the admin button but the list will be unusable until " #~ "the listmaster validates it." #~ msgstr "" #~ "Ihre Anfrage auf Erstellung einer Liste wurde registriert. Sie können\n" #~ "jetzt die Konfiguration über den Administrations-Knopf ändern, die Liste " #~ "ist jedoch erst nach Bestätigung durch den Listenadministrator verwendbar." #~ msgid "" #~ "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" #~ " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:" #~ msgstr "" #~ "Änderung der Abonnentenadresse für Liste '%1' nicht möglich, da\n" #~ " die neue Adresse keine Erlaubnis hat, diese zu abonnieren/kündigen:" #~ msgid "" #~ "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" #~ "as possible. This task may be performed in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Aktion erfolgreich. Die Nachricht wird möglichst bald (in\n" #~ "einigen Minuten) gelöscht." #~ msgid "" #~ "Unable to find the message to delete, probably this message\n" #~ "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" #~ "complete URL of the message concerned" #~ msgstr "" #~ "Die zu löschende Nachricht konnte nicht gefunden werden, " #~ "wahrscheinlich, \n" #~ "da sie ohne Message-ID empfangen wurde. Bitte wenden Sie sich an den\n" #~ "Listenadministrator und teilen Sie ihm die vollständige URL der " #~ "betroffenen Nachricht mit." #~ msgid "" #~ "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" #~ "complete URL of the message concerned." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Nachricht. Bitte wenden Sie sich mit der\n" #~ "vollständigen URL der betreffenden Nachricht an den Listenadministrator." #~ msgid "" #~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature " #~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense\n" #~ "when a list is based on external data sources ; thanks to exclusion, a " #~ "user can unsubscribe (or being removed by list owner) even though \n" #~ "he should be included via an external data source. Users get into the " #~ "exclusion table, through the standard unsubscribe/delete functions. \n" #~ "They get off the exclusion table with the standard subscribe/add " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Unten aufgelistete Benutzer wurden von der Liste ausgeschlossen. Beachten " #~ "Sie, daß sich diese Funktion von der Blacklist unterscheidet.\n" #~ "Ausschließen macht Sinn, wenn eine Liste auf externen Datenquellen " #~ "basiert; mittels Ausschließen kann sich ein Benutzer\n" #~ "abmelden (oder vom Listeneigentümer entfernt werden), obwohl er laut der " #~ "externen Datenquelle aufgenommen werden\n" #~ "sollte. Benutzer gelangen über die gewöhnlichen Abmelden/Löschen-" #~ "Funktionen in die Ausschlusstabelle. \n" #~ "Genauso werden sie über die gewöhnlichen Abonnieren/Hinzufügen-Funktionen " #~ "wieder daraus entfernt." #~ msgid "" #~ "To confirm\n" #~ " your request, please click the button below:" #~ msgstr "" #~ "Um Ihre Anfrage zu bestätigen,\n" #~ "klicken Sie bitte den untenstehenden Knopf:" #~ msgid "" #~ "You might have subscribed with another address.\n" #~ " Please contact the list owner to help you unsubscribe:" #~ msgstr "" #~ "Sie sind möglicherweise mit einer anderen Adresse eingetragen.\n" #~ " Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer der Liste, damit er Ihnen bei der " #~ "Abmeldung hilft:" #~ msgid "" #~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" #~ " this list against your will, a message containing an validation " #~ "link was sent to the e-mail address you provided." #~ msgstr "" #~ "Um Ihre Identität zu bestätigen und zu verhindern, dass jemand Sie gegen " #~ "Ihren Willen bei dieser Liste anmelden kann,\n" #~ "wurde eine Nachricht mit einem Bestätigungslink an die von Ihnen " #~ "angegebene E-Mail-Adresse gesendet." #~ msgid "" #~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "notified that they might be removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Weil wir VIELE Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche erhalten " #~ "haben, wurden die\n" #~ " untenstehenden %1 Abonnenten benachrichtigt, dass sie möglicherweise aus " #~ "der Liste %2 entfernt werden:" #~ msgid "" #~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Weil wir SEHR viele Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche " #~ "erhalten haben,\n" #~ "wurden die untenstehenden %1 Abonnenten aus der Liste %2 entfernt:" #~ msgid "" #~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" #~ msgstr "" #~ "Weil wir SEHR viele Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche " #~ "erhalten haben,\n" #~ "wurden die untenstehenden %1 Abonnenten von Sympa als Adressen mit " #~ "schweren Zustellfehlern ausgewählt:" #~ msgid "" #~ "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n" #~ "owners for approval. You will receive a notification when you have\n" #~ "been subscribed (or unsubscribed) to the list." #~ msgstr "" #~ "Ihr Antrag auf Abonnement bzw. Abbestellung wurde an die " #~ "Listeneigentümer\n" #~ "zur Prüfung weitergeleitet. Sie werden eine Benachrichtigung erhalten,\n" #~ "wenn Sie in die Liste ein- bzw. aus ihr ausgetragen wurden." #~ msgid "" #~ "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " #~ "the signature \n" #~ "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header " #~ "to write a command)." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht war keine mehrteilige/signierte Nachricht oder Sympa " #~ "konnte die Signatur nicht verifizieren\n" #~ "(beachten Sie, dass Sympa keine Signatur prüfen kann, wenn Sie Kommandos " #~ "in die Betreff-Zeile schreiben)." #~ msgid "" #~ "Your document %1 for list %2@%3\n" #~ "has been installed by %4 list editor." #~ msgstr "" #~ "Ihr Dokument %1 für Liste %2@%3\n" #~ "wurde vom Listenmoderator %4 eingepflegt." #~ msgid "" #~ "Your document %1 for list %2@%3\n" #~ "has been rejected by %4 list editor." #~ msgstr "" #~ "Ihr Dokument %1 für Liste %2@%3\n" #~ "wurde von Listenmoderator %4 abgelehnt." #~ msgid "" #~ "Until then we recommend your remove %1;\n" #~ "default configuration will be used." #~ msgstr "" #~ "Bis dahin empfehlen wir, %1 zu entfernen.\n" #~ "Es wird dann die Standardkonfiguration verwendet." #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ " \n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " #~ "and manage\n" #~ "pending subscription requests you should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Sehr geehrter Eigentümer der Liste %1,\n" #~ "\n" #~ "ein Benutzer hat darum gebeten, Ihre Liste zu abonnieren. Um anstehende " #~ "Abonnementanträge\n" #~ "anzusehen und zu bearbeiten, sollten Sie auf den folgenden Link klicken:" #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" #~ "with you, you should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Sehr geehrter Eigentümer der Liste %1,\n" #~ "\n" #~ "ein Abonnent hat darum gebeten, von der Liste abgemeldet zu werden.\n" #~ "Wenn dies in Ordnung ist, sollten Sie den folgenden Link anklicken:" #~ msgid "" #~ "Your message for list %1@%2\n" #~ "has been rejected by the moderator (%3)." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht an die Liste %1@%2\n" #~ "wurde durch den Moderator (%3) abgelehnt." #~ msgid "" #~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you " #~ "have \n" #~ "supplied a working email address. Please follow the link below to " #~ "complete your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Um Ihre Kontoeinrichtung abzuschließen, müssen Sie bestätigen, dass Sie " #~ "eine gültige E-Mail-Adresse angegeben haben. Bitte folgen Sie " #~ "untenstehendem Link, um Ihre Kontoerstellung abzuschließen." #~ msgid "" #~ "Messages from list %1 that were sent to your address %2\n" #~ "have generated non-delivery reports since %3. \n" #~ "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Nachrichten von Liste %1, die an Ihre Adresse %2 gesandt wurden,\n" #~ "haben seit %3 Zustellfehler erzeugt. \n" #~ "Falls dieses Problem weiterhin exisitiert, werden Sie automatisch von " #~ "dieser Liste gelöscht." #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1.\n" #~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n" #~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat beantragt, Sie von der Liste %1 zu " #~ "entfernen.\n" #~ "Dieser Auftrag wurde von der IP-Adresse '%2' gegeben.\n" #~ " Um dies zu bestätigen und damit Ihr Abonnement zu kündigen, klicken Sie " #~ "auf den folgenden Link:" #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1.\n" #~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n" #~ "To confirm and get removed from all the lists of this family, please " #~ "click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat gebeten, Sie von der Liste %1 zu streichen.\n" #~ "Dies wurde von der IP-Adresse '%2' aus getan.\n" #~ "Wenn das Sie waren, bestätigen Sie bitte die Kündigung Ihres Abonnements, " #~ "indem Sie auf die folgende Verknüpfung klicken:" #~ msgid "" #~ "It was not possible to send you the message because the mailing list " #~ "manager\n" #~ "was unable to access your personal certificate (email %1)." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht konnte Ihnen nicht zugesandt werden, da der Mailinglisten-\n" #~ "Manager nicht auf Ihr persönliches Zertifikat zugreifen konnte (E-Mail %" #~ "1)." #~ msgid "" #~ "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed " #~ "message\n" #~ "to %1@%2 ." #~ msgstr "" #~ "Senden Sie bitte eine signierte Nachricht an %1@%2, um zukünftig\n" #~ "verschlüsselte Nachrichten zu erhalten." #~ msgid "Moderated, need authentication from editor" #~ msgstr "Moderiert, für Moderatoren ist eine Anmeldung erforderlich." #~ msgid "" #~ "Messages can either be read via email (subscription) or\n" #~ "via the web (web archives)" #~ msgstr "" #~ "Mitteilungen können entweder via E-Mail (Abonnement) oder\n" #~ "Web-Archiv gelesen werden" #~ msgid "" #~ "static css installation succeed. Reload the current page and/or check " #~ "sympa logs to be sure that static css a really in use." #~ msgstr "" #~ "Installation von statischen CSS erfolgreich! Um sicherzugehen, dass das " #~ "CSS auch benutzt wird, bitte die Seite neu laden oder die Protokolle " #~ "überprüfen." #~ msgid "" #~ "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " #~ "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " #~ "button. The new color is not really installed but it is used only for " #~ "your own session. When happy with the different colors you choosen, you " #~ "may save them in a new static CSS.\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Farbeditor, um definierte Farben zu ändern. Wählen Sie " #~ "zuerst die Farbeinstellung, die Sie ändern wollen und suchen Sie eine " #~ "Farbe aus, dann wenden Sie sie mit dem Testknopf an. Die neue Farbe wird " #~ "nicht wirklich installiert, sondern nur für Ihre eigene Sitzung " #~ "verwendet. Wenn Sie mit den verschiedenen ausgewählten Farben zufrieden " #~ "sind, können Sie sie in einem neuen statischen CSS speichern.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually " #~ "this file is comming from Sympa distribution so your CSS customization " #~ "may be erased when doing this." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seien Sie vorsichtig: Die CSS-Datei wird mittels der Template css.tt2 " #~ "überschrieben. Üblicherweise kommt diese Datei aus dem Sympa-" #~ "Lieferumfang, so dass Ihre CSS-Anpassungen möglicherweise überschrieben " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal " #~ "code " #~ msgstr "" #~ "Diese Tabelle zeigt jede in Sympa verwendete Farbe mit ihrem " #~ "Hexadezimalcode " #~ msgid "Listing subscription to moderate" #~ msgstr "Liste der zu moderierenden Abonnementanmeldungen" #~ msgid "" #~ "REMIND * Send a reminder message to each " #~ "subscriber (this is a way to inform anyone what is his real subscribing " #~ "email)." #~ msgstr "" #~ "REMIND * Sende eine Erinnerungsnachricht an alle " #~ "Abonnenten (das ist eine Methode, um alle über ihre reale Abonnenten-E-" #~ "Mail Adresse zu informieren)" #~ msgid "" #~ "Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change " #~ "has been performed for the following lists:" #~ msgstr "" #~ "Abonnent %1 hat seine Eigentümer- bzw. Moderatorenadresse in %2 geändert. " #~ "Diese Änderung wurde für die folgenden Listen vollzogen:" #~ msgid "" #~ "Admin %1 could not change his admin email address (new email address is %" #~ "2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" #~ "\n" #~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " #~ "with this person's new email address." #~ msgstr "" #~ "Administrator %1 konnte seine Admin-E-Mail-Adresse nicht ändern (neue " #~ "Adresse ist %2), weil er über die folgende Datenquellen eingebunden ist: %" #~ "3.\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten, falls Ihnen dies möglich ist, wahrscheinlich die neue " #~ "Adresse dieser Person in diese Datenquellen einpflegen." #~ msgid "" #~ "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " #~ "found in the list.\n" #~ "You may help this person looking for similar email in subscriber list " #~ "using the following link :" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: %1 %2 konnte nicht von %3 abgemeldet werden, da seine E-Mail-" #~ "Adresse nicht in der Liste gefunden wurde.\n" #~ "Über folgenden Link können Sie dieser Person helfen, in der " #~ "Abonnentenliste nach ähnlichen E-Mail-Adressen zu suchen:" #~ msgid "" #~ "User %1 could not change his member email address (new email address is %" #~ "2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" #~ "\n" #~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " #~ "with this person's new email address." #~ msgstr "" #~ "Benutzer %1 konnte seine Abonnenten-E-Mail-Adresse nicht ändern (neue " #~ "Adresse ist %2), weil er über die folgende Datenquellen eingebunden ist: %" #~ "3.\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten, falls Ihnen dies möglich ist, wahrscheinlich die neue " #~ "Adresse dieser Person in diese Datenquellen einpflegen." #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This " #~ "request came from host %3)." #~ msgstr "" #~ "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie, hat beantragt, die Liste %1@%2 zu " #~ "abonnieren. (Diese Anfrage kam von Rechner %3)." #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for " #~ "your list server account %1. (This request came from host %2)." #~ msgstr "" #~ "Irgendjemand, wahrscheinlich Sie, hat ein erstes bzw. ein neues Passwort " #~ "für Ihren Listenserver-Account %1 beantragt. (Diese Anfrage kam von " #~ "Rechner %2)." #~ msgid "Topics udpating in list %1" #~ msgstr "Aktualisierung der Themen für Liste %1" #~ msgid "" #~ "This parameter is used to begin a paragraph defining the SQL query " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter wird für den Anfang eines Abschnittes verwendet, der die " #~ "Parameter einer SQL-Abfrage definiert. " #~ msgid "" #~ "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will " #~ "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes." #~ msgstr "" #~ "Der reply_to_header Parameter staret einen Abschnitt, der definiert, was " #~ "Sympa in die Reply-To: SMTP Kopfzeile der verteilten Nachrichten schreibt." #~ msgid "%d %b %y at %H:%M:%S" #~ msgstr "%d.%b %y um %H:%M:%S" #~ msgid "epoch date" #~ msgstr "Epoche-Datum" # english mistake: ito -> into #~ msgid "List of headers to be included ito the message for signature" #~ msgstr "" #~ "Liste der Kopfzeilen, die mit der Nachricht DKIM-signiert werden sollen" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%d %b %y %H:%M" #~ msgstr "%d. %b %y %H:%M" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Unbekannt (%s)" #~ msgid " on %1" #~ msgstr " am %1" #~ msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with email %3" #~ msgstr "Sie sind Abonnent der Liste %1@%2 mit der E-Mail-Adresse %3" #~ msgid "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving" #~ msgstr "" #~ "Privileg zum Lesen des E-Mail-Archives und Frequenz der Archivierung" #~ msgid "" #~ "The available_user_options parameter starts a paragraph to define " #~ "available options for the subscribers of the list." #~ msgstr "" #~ "Der Parameter available_user_options startet einen Abschnitt zur " #~ "Definition der Optionen, die den Abonnenten einer Liste zur Verfügung " #~ "stehen." #~ msgid "" #~ "Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail" #~ msgstr "" #~ "Vorgabewert: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail" #~ msgid "" #~ "modelist is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, " #~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed " #~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode " #~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the " #~ "default_user_options paragraph." #~ msgstr "" #~ "modelist ist eine Liste kommagetrennter Modi (mail, notice, " #~ "digest, digestplain, summary, nomail). Abonnenten der Mailingliste können " #~ "nur diese Modi verwenden. Wenn ein Abonnent einen Empfangsmodus gesetzt " #~ "hat, der für die Liste nicht erlaubt ist, wird der im Abschnitt " #~ "default_user_options angegegebene Modus verwendet." #~ msgid "This paragraph defines bounce management parameters:" #~ msgstr "" #~ "Dieser Abschnitt definiert die Parameter der Verwaltung von " #~ "Fehlzustellungen:" #~ msgid "" #~ "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing " #~ "bounced subscriber email. If some messages are distributed without " #~ "receiving new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK " #~ "again. Active if task_manager.pl is running." #~ msgstr "" #~ "Name der Aufgaben-Vorlage zum Entfernen alter Zustellfehler. Dies kann " #~ "verwendet werden, um Zustellfehler für eine Abonnenten-E-Mail Adresse zu " #~ "entfernen, wenn einige Nachrichten verteilt werden, ohne dass neue " #~ "Zustellfehler empfangen werden. In diesem Fall scheint die E-Mail-Adresse " #~ "des Abonnenten wieder in Ordnung zu sein. Aktiv, wenn task_manager.pl " #~ "läuft." #~ msgid "" #~ "The Bouncers_level1 paragraphs defines the automatic behavior of bounce " #~ "management.
\n" #~ "\tLevel 1 is the lower level of bouncing users" #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt Bouncers_level1 definiert das automatische Verhalten bei " #~ "der Verwaltung von Zustellfehlern
\n" #~ "\tEbene 1 ist die untere Ebene der Benutzer mit Zustellfehlern." #~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)." #~ msgstr "" #~ "Jeder Benutzer mit Fehlzustellungen hat eine Punktzahl (von 0 bis 100)." #~ msgid "" #~ "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users." #~ "For example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter definiert die unteren Limits für die einzelnen " #~ "Kategorieen von Benutzern mit Zustellungsfehlern. Zum Beispiel beginnt " #~ "Ebene 1 bei 45 und geht bis zum Grenzwert von Ebene 2." #~ msgid "" #~ "The Bouncers_levelX paragraphs defines the automatic behavior of bounce " #~ "management.
\n" #~ "\tLevel 2 is the highest level of bouncing users" #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt Bouncers_levelX definiert das automatische Verhalten bei " #~ "der Verwaltung von Zustellfehlern
\n" #~ "\tEbene 2 ist die untere Ebene der Benutzer mit Zustellfehlern." #~ msgid "" #~ "This parameter defines the score range defining each category of bouncing " #~ "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter definiert Limits zwischen den einzelnen Kategorien von " #~ "Benutzern mit Zustellungsfehlern. Zum Beispiel ist Ebene 2 für Benutzer " #~ "mit einer Punktezahl zwischen 80 und 100." #~ msgid "" #~ "The default_user_options parameter starts a paragraph to define a default " #~ "profile for the subscribers of the list." #~ msgstr "" #~ "Der default_user_options Parameter startet einen Abschnitt zur Definition " #~ "einen Standardbenutzerprofils für die Abonnenten einer Liste." #~ msgid "Visibility of the subscriber with the REVIEW command." #~ msgstr "Sichtbarkeit des Abonnenten mit dem REVIEW Befehl." #~ msgid "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command." #~ msgstr "Dieser Parameter gibt an, wer den DEL Befehl verwenden kann." #~ msgid "" #~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is " #~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the " #~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it." #~ msgstr "" #~ "Moderatoren sind für die Moderation von Nachrichten verantwortlich. Wenn " #~ "die Liste moderiert ist, werden Nachrichten an die Liste zuerst an die " #~ "Moderatoren gegeben, die dann entscheiden, ob sie sie weiter verteilen " #~ "oder ablehnen." #~ msgid "" #~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to " #~ "set the \"send\" parameter." #~ msgstr "" #~ "Zu Ihrer Information: Das Bestimmen von Moderatoren erzeugt noch keine " #~ "moderierte Liste. Sie müssen den Parameter \"send\" entsprechend " #~ "einstellen." #~ msgid "" #~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a " #~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages " #~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation " #~ "spool until they are acted on." #~ msgstr "" #~ "Zu Ihrer Information: Wenn die Liste moderiert ist, kann jeder Moderator " #~ "(Editor) eine Nachricht verteilen oder zurückweisen, ohne sich mit " #~ "anderen Moderatoren abzustimmen. Nicht verteilte oder nicht " #~ "zurückgewiesene Nachrichten bleiben in der Moderationswarteschlange, bis " #~ "sie bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent " #~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to " #~ "a message." #~ msgstr "" #~ "Eigentümer von Listen können eine Nachrichtenkopf- oder -fußzeile für die " #~ "Liste hinzufügen. Dieser Parameter definiert, wie Kopf-/Fußzeile zur " #~ "Nachricht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part." #~ msgstr "" #~ "Der Standardwert. Sympa wird die Kopf-/Fußzeile als neuen MIME Teil " #~ "hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/" #~ "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be " #~ "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only." #~ msgstr "" #~ "Sympa wird keine neuen MIME E-Mail-Teile generieren, sondern versuchen, " #~ "die Kopf-/Fußzeile an den Nachrichtenhauptteil anzuhängen. Vordefinierte " #~ "Nachrichtenfußzeilen werden ignoriert. Kopf-/Fußzeilen können nur an " #~ "Klartext-Nachrichten angehängt werden." #~ msgid "" #~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the " #~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf." #~ msgstr "" #~ "Domänen-Name der Liste. Standardwert ist der Domänen-Name des Robots in " #~ "der entsprechenden robot.conf Datei oder in /etc/sympa.conf." #~ msgid "" #~ "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote " #~ "list in order to include each member of a remote list as subscriber. You " #~ "may include as many lists as required, using one " #~ "include_remote_sympa_list paragraph for each included list. Be careful, " #~ "however, not to give rise to an infinite loop resulting from cross " #~ "includes." #~ msgstr "" #~ "Sympa kann eine andere Sympa-Instanz über HTTPS kontaktieren und eine " #~ "entfernte Liste auflisten, um alle ihrer Abonnenten einzubinden. Sie " #~ "können beliebig viele Listen einbinden wobei für jede ein " #~ "include_remote_sympa_list-Paragraph verwendet wird. Passen Sie aber auf, " #~ "dass Sie keine Endlosschleife erzeugen, indem Sie Listen gegenseitig " #~ "ineinander einbinden." #~ msgid "" #~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one " #~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give " #~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by " #~ "the review scenario." #~ msgstr "" #~ "Für diese Operation agiert eine Sympa-Instanz als Server und die andere " #~ "als Client. Serverseitig muss der entfernten Sympa-Instanz nur die " #~ "Berechtigung gegeben werden, die Liste durchzusehen. Dies wird vom " #~ "\"review\"-Szenario kontrolliert. " #~ msgid "" #~ "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the " #~ "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and " #~ "sender (all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email " #~ "parameter)." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter gibt an, ob das \"Reply-To:\" Feld den Sender der " #~ "Nachricht oder die Liste selbst, beide oder eine andere E-Mail Adresse " #~ "(definiert über den Parameter other_email) verwenden soll." #~ msgid "" #~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly " #~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost " #~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only " #~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at " #~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious " #~ "consequences." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass nicht empfohlen wird, diesen Parameter zu ändern, " #~ "besonders nicht auf \"Liste\". Die Erfahrung hat gezeigt, dass Benutzer " #~ "fälschlich glauben, sie würden nur dem Absender antworten, und private E-" #~ "Mails an die Liste senden. Das kann bestenfalls zu Peinlichkeiten, " #~ "schlimmstenfalls zu schlimmeren Konsequenzen führen." #~ msgid "an_email_address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect " #~ "email addresses from public web sites. Various methods are available in " #~ "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and " #~ "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:" #~ msgstr "" #~ "Es ist notwendig, die Sympa Webseite gegen-Spambots zu sichern, die auf " #~ "öffentlichen Webseiten E-Mail-Adressen sammeln. In Sympa sind dazu " #~ "verschiedene Methoden vorhanden, die Sie mit den Parametern " #~ "spam_protection und web_archive_spam_protection wählen können. Mögliche " #~ "Werte sind:" #~ msgid "" #~ "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript " #~ "can see a nice mailto address where others have nothing." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse wird mittels JavaScript versteckt. Nur Benutzer, die " #~ "JavaScript aktivieren, sehen die E-Mail-Adresse." #~ msgid "the @ char is replaced by the string \" AT \"." #~ msgstr "Das @-Zeichen wird durch die Zeichenkette \"AT\" ersetzt." #~ msgid "Defines who can access the web archive for the list." #~ msgstr "Legt fest, wer auf das Web-Archiv der Liste zugreifen darf." #~ msgid "List Administration Panel" #~ msgstr "Listenverwaltung" #~ msgid "Restore shared" #~ msgstr "Gemeinsame Dokumente wiederherstellen" #~ msgid "Are you sure you wish to close %1 list?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste %1 schließen wollen?" #~ msgid "List Definition" #~ msgstr "Definition der Liste" #~ msgid "Sending/Receiving" #~ msgstr "Senden/Empfangen" #~ msgid "Bounce Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu Zustellfehlern" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgid "Attribute optionnal/required" #~ msgstr "Attribut optional/obligatorisch" #~ msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" #~ msgstr "Wollen Sie eine ZIP-Datei der ausgewählten Archive herunterladen?" #~ msgid "Up to higher level directory" #~ msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #~ msgid "Do you really want to delete %1%2?" #~ msgstr "Wollen Sie %1%2 wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb)?" #~ msgstr "Wollen Sie %1%2 wirklich löschen (%3 KB)?" #~ msgid "loading message..." #~ msgstr "Nachricht wird geladen ..." #~ msgid "today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Datum Beginn" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Datum Ende" #~ msgid "Search Lists" #~ msgstr "Listen suchen" #~ msgid "Enter a name or subject of list, or part of them" #~ msgstr "" #~ "Bitte gib einen Namen oder Betreff der Liste ein, oder Bruchstücke davon." #, fuzzy #~ msgid "Required topic" #~ msgstr "erforderlich" #~ msgid "You must select a topic" #~ msgstr "Wählen Sie ein Themengebiet" #~ msgid "" #~ "When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is " #~ "created using a template name css.tt2. Usually this template is comming " #~ "from Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution " #~ "because for each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use " #~ "css_url parameters the style sheet are delivered by your http server. " #~ "When you install a new Sympa version and start it at the first time, the " #~ "different CSS files are installed in the directory specified by css_path " #~ "parameter. So if you want to preserve some site customization from being " #~ "overwriten when starting a new sympa version, css_path and css_url should " #~ "not point to the same directory ." #~ msgstr "" #~ "Wenn keine css_url-Parameter verwendet werden, liefert Sympa ein " #~ "dynamisches CSS aus, das über die Template css.tt2 erzeugt wird. " #~ "Normalerweise kommt diese Template aus dem Sympa-Installationsarchiv. " #~ "Dieses CSS ist keine gute Lösung, weil der FCGI-Server mit Sympa bei " #~ "jedem Klick zweimal abgefragt wird. Wenn Sie css_url-Parameter verwenden, " #~ "werden die Stylesheets durch den HTTP-Server ausgeliefert. Wenn Sie eine " #~ "neue Sympa-Version zum ersten Mal starten, werden die verschiedenen CSS-" #~ "Dateien in dem durch den Parameter css_path angegebenen Verzeichnis " #~ "installiert. Falls Sie also lokale Konfigurationsänderungen davor " #~ "schützen wollen, beim Start einer neuen Sympa-Version überschrieben zu " #~ "werden, sollten css_path und css_url nicht auf dasselbe Verzeichnis " #~ "verweisen." #~ msgid "The css_path parameter is defined, value is" #~ msgstr "Der Parameter css_path ist definiert und enthält den Wert" #~ msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" #~ msgstr "Derzeit ist der Parameter für die CSS-Datei (css_url) gesetzt auf" #~ msgid "Install Static CSS" #~ msgstr "Statisches CSS installieren" #~ msgid "" #~ "Currently you have not defined the css_path parameter. You should " #~ "edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual " #~ "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use " #~ "this page to install static CSS and make sympa faster. " #~ "Don't forget to set parameter css_url, it must be the URL for the " #~ "directory where css are stored (current value is %1)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben derzeit nicht den Parameter css_path definiert. Sie " #~ "sollten die Konfigurationsdatei robot.conf editieren (oder die " #~ "Datei sympa.conf, falls Sie keinen Robot verwenden). Durch Setzen dieses " #~ "Parameters können Sie über diese Seite statische CSS installieren und " #~ "Sympa beschleunigen. Vergessen Sie nicht den Parameter " #~ "css_url zu setzen; dieser muss die URL enthalten, wo das CSS gespeichert " #~ "ist (derzeitiger Wert ist %1)." #~ msgid "" #~ "If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined " #~ "in the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in " #~ "the static CSS. Colors can be changed on your current session using the " #~ "following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS " #~ "static file. The target is specified by css_path parameter." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die Parameter css_path und css_url nicht benutzen, werden die " #~ "Farben in der Konfigurationsdatei robot.conf definiert. Andernfalls " #~ "werden sie im statischen CSS definiert. Farben können in der aktuellen " #~ "Sitzung mit dem folgenden Farbeditor geändert werden. Wenn Sie fertig " #~ "sind, können Sie das Resultat in eine neue statische CSS-Datei kopieren. " #~ "Das Ziel wird durch den Parameter css_path angegeben." #~ msgid "admin" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "" #~ "There are new shared documents in list %1: \n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "\tfrom %3\n" #~ "\n" #~ "To moderate these document: \n" #~ "%4/modindex/%1" #~ msgstr "" #~ "Es gibt neue gemeinsame Dokumente für Liste %1: \n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "\tvon %3\n" #~ "\n" #~ "Um diese Dokumente zu moderieren: \n" #~ "%4/modindex/%1" #~ msgid "" #~ "There is a new shared document in list %1: \n" #~ "\t%2 from %3\n" #~ "\n" #~ "To moderate this document: \n" #~ "%4/modindex/%1\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein neues gemeinsames Dokument für Liste %1: \n" #~ "\t%2 von %3\n" #~ "\n" #~ "Um dieses Dokument zu moderieren: \n" #~ "%4/modindex/%1\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Used by the bulk.pl daemon to check the number of slave bulks running." #~ msgstr "" #~ "wird vom bulk.pl-daemon benutzt, um die Anzahl der laufenden bulk-" #~ "Unterprozesse zu prüfen." #~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\"" #~ msgstr "Oder senden Sie eine Nachricht an %1 mit dem Betreff: \"sub %2\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "or send an email to %1 with the following subject:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "oder senden Sie eine eMail an %1 mit dem folgenden Betreff:\n" #~ msgid "Or send a message to %1 with the following subject:\n" #~ msgstr "Oder senden Sie eine Nachricht an %1@%2 mit folgendem Betreff:\n" #~ msgid "" #~ "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n" #~ "you subscribed from a different e-mail address ?" #~ msgstr "" #~ "Ihre E-Mail-Adresse %1 wurde in der Liste %2 nicht gefunden.\n" #~ "Vielleicht sind sie mit einer anderen E-Mail-Adresse angemeldet?" #~ msgid "" #~ "Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or " #~ "put your command in the subject)." #~ msgstr "" #~ "Ignoriere den Nachrichtentext, da er nicht im reinen Textformat (plain-" #~ "text) ist. Bitte benutzen Sie nur reinen Text (oder schreiben Sie Ihr " #~ "Kommando in den Betreff)." #~ msgid "Ignoring message because of an internal server error." #~ msgstr "Ignoriere die Nachricht aufgrund eines internen Serverfehlers." #~ msgid "" #~ "The authentication process failed.\n" #~ "You probably confirmed your %1 using a different\n" #~ "email address. Please try using your canonical address." #~ msgstr "" #~ "Die Anmeldung schlug fehl.\n" #~ "Sie haben wahrscheinlich Ihr %1 mit einer anderen E-Mail-Adresse " #~ "bestätigt.\n" #~ "Bitte versuchen Sie, Ihre registrierte Adresse zu benutzen." #~ msgid "" #~ "The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n" #~ "one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n" #~ "\n" #~ "If your message contained a command, please notice that \n" #~ "commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n" #~ "to %2 exclusively.\n" #~ "\n" #~ "If your message was really meant to be sent to the list, it was\n" #~ "interpreted by the software as a command. Please contact the list " #~ "owner: \n" #~ "%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for your attention.\n" #~ msgstr "" #~ "Die folgende Nachricht wurde an die Liste '%1' gesendet und scheint\n" #~ "Befehle wie subscribe, signoff, help, index, get, ... zu enthalten.\n" #~ "\n" #~ "Falls Ihre Nachricht tatsächlich einen Befehl enthielt, denken Sie\n" #~ "bitte daran, dass Befehle niemals an eine Liste gesendet werden\n" #~ "sollen. Befehle müssen an %2 gesendet werden.\n" #~ "\n" #~ "Falls Ihre Nachricht wirklich für die Liste bestimmt war, wurde Sie von " #~ "der\n" #~ "Software als Befehl angesehen. Bitte kontaktieren Sie den " #~ "Listeneigentümer\n" #~ " unter %1-request@%3, damit er sich um Ihre Nachricht\n" #~ "kümmern kann.\n" #~ "\n" #~ "Danke für Ihre Aufmerksamkeit.\n" #~ msgid "" #~ "Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n" #~ "You are not allowed to send this message for the following reason:" #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht an die Liste '%1' (unten angehängt) wurde zurückgewiesen.\n" #~ "Sie dürfen aus folgendem Grund diese Nachricht nicht senden:" #~ msgid "hide" #~ msgstr "ausblenden" #~ msgid "Default rejection message" #~ msgstr "Vorgabe-Ablehnungsnachricht" #~ msgid "Do Not Notify" #~ msgstr "Nicht benachrichtigen" #~ msgid "Impossible to distribute your message for the following reason:" #~ msgstr "Verteilung Ihrer Nachricht aus folgendem Grund nicht möglich:" #~ msgid "" #~ "Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong " #~ "format. The message may already been confirmed." #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf die mit dem Schlüssel %1 legitimierte Nachricht nicht " #~ "möglich, da das Format falsch ist. Möglicherweise wurde die Nachricht " #~ "bereits angenommen." #~ msgid "For further information, please contact listmaster@%1" #~ msgstr "Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an listmaster@%1" #~ msgid "" #~ "Message %1 for list '%2' has been validated; it will be distributed soon." #~ msgstr "" #~ "Nachricht %1 für Liste '%2' wurde bestätigt; sie wird in Kürze verteilt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed; it will be " #~ "distributed soon." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht an die Liste '%2' mit der Kennung %1 wurde akzeptiert; sie " #~ "wird demnächst verteilt werden" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Zugriff" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolle: " #~ msgid "" #~ "To update your topics subscription, go to the following page:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Um Ihr Themen-Abonnement zu aktualisieren, gehen Sie bitte auf folgende " #~ "Seite:\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists:" #~ msgstr "%1 hat folgende Mailinglisten abonniert:" #~ msgid "" #~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" #~ " your password below" #~ msgstr "" #~ "Um Ihr Abonnement der Liste %1 zu bestätigen, \n" #~ " geben Sie bitte unten Ihr Passwort ein" #, fuzzy #~ msgid ", in addition to the personal information requested." #~ msgstr ", zusätzlich zu den nötigen persönlichen Informationen." #~ msgid "e-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "My password?" #~ msgstr "Mein Passwort?" #~ msgid "Information file:" #~ msgstr "Informationsdatei:" #~ msgid "" #~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, " #~ "documentation) directly delivered by Apache" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis zum Speichern dauerhafter Inhalte (CSS, Mitlgiederfotos, " #~ "Dokumentation), auf die direkt vom Apache-Webserver zugegriffen wird." #~ msgid "File containing bundled trusted CA certificates" #~ msgstr "Datei mit Zertifikaten der vertrauenswürdigen CAs" #~ msgid "" #~ "supported antivirus: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " #~ "Micro/VirusWall" #~ msgstr "" #~ "unterstützte AntiVirus-Scanner: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP " #~ "und Trend Micro/VirusWall" #~ msgid "Is fast_cgi module for Apache (or Roxen) installed (0 | 1)" #~ msgstr "" #~ "Ist das fast_cgi - Modul für Apache (oder Roxen) installiert? (0 | 1)" #, fuzzy #~ msgid "name \"via Mailing List\"" #~ msgstr "Hotline-Liste" #~ msgid "e-mail \"via Mailing List\"" #~ msgstr "E-Mail \"via Mailing-Liste\"" #, fuzzy #~ msgid "display name" #~ msgstr "Name der Familie" #~ msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. " #~ msgstr "Benutzer \"%1\" wurde automatisch von der Liste \"%2\" entfernt. " #~ msgid "A bounce management failed" #~ msgstr "Ein Zustellfehler konnte nicht bearbeitet werden" #~ msgid "" #~ "Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'." #~ msgstr "" #~ "Sympa konnte die Zustellfehlermeldung '%1' nicht verarbeiten. Sie wird in " #~ "das Verzeichnis '%2' verschoben." #~ msgid "" #~ "Based on Marc-" #~ "Search, search engine of MHonArc archives" #~ msgstr "" #~ "Basierend auf Marc-Search, Suchmaschine für MHonArc-Archive" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Ergebnisse" #~ msgid "Request subscription" #~ msgstr "Abonnement verlangen" #~ msgid "Search for a user" #~ msgstr "Benutzer suchen" #~ msgid "" #~ "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file " #~ "are rejected. The\n" #~ "blacklist is in use for the following operation:" #~ msgstr "" #~ "Aktionen, die von Benutzern angefordert werden, deren E-Mail-Adresse in " #~ "der schwarzen Liste\n" #~ "gelistet sind, werden zurückgewiesen. Die schwarze Liste ist für die " #~ "folgende Aktion in Benutzung:" #~ msgid "char # introduce a comment" #~ msgstr "Das Zeichen # zeigt ein Kommentar an" #~ msgid "" #~ "char * match any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any " #~ "sender from that exact domain" #~ msgstr "" #~ "das Zeichen * ist ein Platzhalter für jede Zeichenkette. Beispiel: " #~ "\"*@spammer-domain.com\" trifft auf jeden Absender dieser Domain zu" #~ msgid "only one char * is autorized in a line" #~ msgstr "das Zeichen * darf nur einmal pro Zeile verwendet werden" #, fuzzy #~ msgid "Create List" #~ msgstr "Liste anlegen" #~ msgid ", in addition to the personnal informations requested." #~ msgstr ", zusätzlich zu den nötigen persönlichen Informationen." #~ msgid "Delivery status" #~ msgstr "Übertragungsstatus" #, fuzzy #~ msgid "Delete wiki" #~ msgstr "Löschen" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you wish to delete this list's wiki ?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Liste %1 wiederherstellen wollen?" #, fuzzy #~ msgid "Create wiki" #~ msgstr "Liste anlegen" #~ msgid "" #~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 " #~ "with powerfull systems." #~ msgstr "" #~ "Der vorgeschlagene Wert liegt relativ niedrig. Auf leistungsfähigen " #~ "Systemen können Sie ihn auf 100, 200 oder sogar 300 erhöhen." #~ msgid "Allow message personnalization" #~ msgstr "Nachrichten-Personalisierung zulassen" #~ msgid "" #~ "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated " #~ "with user certificat." #~ msgstr "" #~ "Lesen gemeinsamer Dokumente ist auf Listenabonnenten beschränkt, die sich " #~ "mit einem Benutzerzertifikat legitimiert haben." #~ msgid "Your authentification certificate will expire on %1." #~ msgstr "Ihr Legitimierungs-Zertifikat läuft am %1 aus." #~ msgid "Archive of %1, file %2" #~ msgstr "Archiv von %1, Datei %2" #~ msgid "Advanced Operations" #~ msgstr "Erweiterte Maßnahmen" #~ msgid "Create Shared Content" #~ msgstr "Gemeinsame Inhalte erstellen" #~ msgid "Delete Shared Documents" #~ msgstr "gemeinsame Dokumente löschen" #~ msgid "Search for a list given its name (or a part thereof)." #~ msgstr "Suche nach einer Liste über ihren Namen (oder einem Teil davon)" #~ msgid "Submit a mailing list creation request." #~ msgstr "Anfrage zur Listenerzeugung absenden." #~ msgid "Additional options are available in the left navigation menu." #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Optionen stehen im linken Navigationsmenü zur Verfügung." #~ msgid "

Moderate

" #~ msgstr "

Moderieren

" #~ msgid "(review)" #~ msgstr "(überprüfen)" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(bearbeiten)" #~ msgid "page # %1/%2" #~ msgstr "Seite %1/%2" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Generating index..." #~ msgstr "Index wird erstellt ..." #~ msgid "Registration: Non-Massey Users" #~ msgstr "Registrierung: " #~ msgid "" #~ "There are message(s) awaiting moderation. To review these, please click here." #~ msgstr "" #~ "Es gibt Nachrichten, die der Moderation bedürfen. Um sie zu überprüfen, " #~ "klicken Sie bitte hier." #~ msgid "" #~ "There are [% mod_subscription %] subscription(s) awaiting moderation. To " #~ "review these, please click here." #~ msgstr "" #~ "Es gibt [% mod_subscription %] Abonnementanträge, die der Moderation " #~ "bedürfen. Um sie zu überprüfen, klicken Sie bitte hier." #~ msgid " -- go to:" #~ msgstr " -- gehe zu:" #~ msgid "" #~ "Your encrypted message bound for one or more subscribers of this list " #~ "cannot be encrypted again. Probably because they have not sent " #~ "certificates of their own." #~ msgstr "" #~ "Ihre verschlüsselte Nachricht für einen oder mehrere Abonnenten dieser " #~ "Liste kann nicht noch einmal verschlüsselt werden. Vermutlich weil die " #~ "Empfänger selbst keine Zertifikate gesendet haben." #~ msgid "" #~ "Searches are limited to 50 results, except when using a @domain mask." #~ msgstr "" #~ "Suchen sind auf 50 Ergebnisse beschränkt, es seidenn @domain Masken " #~ "werden genutzt." #~ msgid "" #~ "Hereafter is the list of the groups you accepted to share with Sympa. " #~ "Select which group you want members to be included in your list." #~ msgstr "" #~ "Nachfolgend ist die Liste der Gruppe, denen Sie gestattet haben mit Sympa " #~ "zu teilen. Wählen Sie die Gruppe, deren Mitglieder in Ihre Liste " #~ "eingefügt werden sollen." #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions: " #~ msgstr "Abonnements" #, fuzzy #~ msgid "from %1 to %2: +%3" #~ msgstr "von %1 bis %2" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscriptions: " #~ msgstr "Abbestellen:" #, fuzzy #~ msgid "from %1 to %2: -%3" #~ msgstr "von %1 bis %2" #, fuzzy #~ msgid "Deleted by an admin: " #~ msgstr "Benutzer vom Administrator gelöscht" #, fuzzy #~ msgid "Distribution ended at: %1" #~ msgstr "Verteilen" #~ msgid "URL of a virtual host" #~ msgstr "URL des virtuellen Host" #, fuzzy #~ msgid "Distribution ended at" #~ msgstr "Verteilen" #, fuzzy #~ msgid "(Editor)" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Search user by e-mail: " #~ msgstr "Benutzer über E-Mail suchen: " #~ msgid "Search user by email" #~ msgstr "Benutzer über E-Mail suchen" #, fuzzy #~ msgid "[% o.title %]" #~ msgstr "[% k.name %]:" #, fuzzy #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Sympa error - could not display web page" #~ msgstr "Sympa Fehler - Konnte die Webseite nicht anzeigen" #~ msgid "--Select a topic--" #~ msgstr "--Wählen Sie ein Themengebiet--" #~ msgid "Mailing lists categories" #~ msgstr "Verteiler- Kategorien" #~ msgid "Your preferences" #~ msgstr "Ihre Einstellungen" #~ msgid "Lists sorted by creation date" #~ msgstr "Listen nach Erstellungsdatum sortiert" #~ msgid "Lists sorted by last message date" #~ msgstr "Listen nach letztem Nachrichtendatum sortiert" #~ msgid "Show only connected users" #~ msgstr "Nur angemeldete Benutzer zeigen" #~ msgid "Show sessions" #~ msgstr "Sitzungen zeigen" #~ msgid "" #~ "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This " #~ "is may be usefull when providing assistance or to test users privileges. " #~ "The new identity is attached to the current session" #~ msgstr "" #~ "Als Listenadministrator können Sie Ihre Identität ändern und als jemand " #~ "anderer auftreten. Dies kann für den Support oder zum Testen von " #~ "Benutzerrechten nützlich sein. Die neue Identität ist an die aktuell " #~ "angemeldete Sitzung gebunden." #~ msgid "Setting defaults list templates" #~ msgstr "Standard-Listenvorlagen setzen" #~ msgid "Unset template vars dump" #~ msgstr "Template-Variablen-Dump abschalten" #~ msgid "install static css" #~ msgstr "Statisches CSS installieren" #~ msgid "hovered links." #~ msgstr "Links unter dem Mauszeiger." #~ msgid "navigation tabs;" #~ msgstr "Navigationsreitern;" #~ msgid "hovered links;" #~ msgstr "Links unter dem Mauszeiger;" #~ msgid "background color of hovered buttons." #~ msgstr "Hintergrundfarbe von Knöpfen unter dem Mauszeiger." #~ msgid "border color for forms." #~ msgstr "Randfarbe von Formularen." #~ msgid "side menu areas." #~ msgstr "seitlichen Menübereichen." #~ msgid "Default background color of the tables." #~ msgstr "Vorgabe-Hintergrundfarbe der Tabellen." #~ msgid "Suspended from" #~ msgstr "deaktiviert von" #~ msgid "" #~ "No Database Driver installed for %1; you should download and install DBD::" #~ "%1 from CPAN." #~ msgstr "" #~ "Kein Datenbanktreiber für %1 installiert; Sie sollten DBD::%1 aus dem " #~ "CPAN herunterladen und installieren." #~ msgid "Text archives" #~ msgstr "Textarchive" #~ msgid "" #~ "You can request a new list creation with the following form.You will have " #~ "to choose a list template that will preset most of the list parameters " #~ "according to the list usage you plan. " #~ msgstr "" #~ "Sie können die Neuerstellung einer Liste mit dem folgenden Formular " #~ "beantragen. Sie müssen eine Listenvorlage wählen, deren Parameter " #~ "einigermaßen der von Ihnen geplanten Nutzung der Liste entsprechen." #~ msgid "the list name; be careful, not its address!" #~ msgstr "Der Listenname - Achtung! Nicht die Adresse!" #~ msgid "You are the privileged owner of this list" #~ msgstr "Sie sind der privilegierte Eigentümer der Liste" #~ msgid "" #~ "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be " #~ "editable, once the list created" #~ msgstr "" #~ "Der Listentyp legt einige Parameter fest. Diese können nach der Erzeugung " #~ "der Liste einzeln geändert werden" #~ msgid "The list's subject" #~ msgstr "Das Thema der Liste" #~ msgid "List classification in the directory" #~ msgstr "Listenklassifikation im Verzeichnis" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Themenbereiche:" #~ msgid "A few lines describing the list" #~ msgstr "Ein paar Zeilen als Beschreibung der Liste" #~ msgid "Configuring the list" #~ msgstr "Liste konfigurieren" #~ msgid "You can choose below a subset of parameters to edit:" #~ msgstr "Sie können eine Untermenge der zu editierenden Parameter auswählen:" #~ msgid "Mailing lists server" #~ msgstr "Subscriber" #~ msgid "RSS news" #~ msgstr "RSS-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "You are " #~ "subscribed" #~ msgstr "" #~ "Sie sind auf " #~ "der Liste" #~ msgid "" #~ "You are not " #~ "subscribed" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht " #~ "auf der Liste" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "The password you submitted is wrong. Maybe you forgot it?" #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Passwort ist falsch. Vielleicht haben Sie es vergessen?" #~ msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password." #~ msgstr "Um Sympa zu benutzen müssen Sie ein Passwort angeben." #~ msgid "" #~ "Please submit your email address, you will receive a message that gives " #~ "you access to the appropriate form in order to choose your password." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihre Mailadresse an. Sie werden eine Nachricht bekommen, " #~ "über die Sie Zugang zur Passwortauswahl erhalten." #~ msgid "Add an user: " #~ msgstr "Benutzer hinzufügen: " #, fuzzy #~ msgid "Search user: " #~ msgstr "Benutzer suchen" #, fuzzy #~ msgid "Search user" #~ msgstr "Benutzer suchen" #~ msgid "Manage lists" #~ msgstr "Listen verwalten" #~ msgid "Consult lists" #~ msgstr "Listen betrachten" #, fuzzy #~ msgid "Lists sorted by subscriber count" #~ msgstr "Listen nach Erstellungsdatum sortiert" #~ msgid "You can change your users email address here:" #~ msgstr "Sie können hier die E-Mail-Adresse Ihres Benutzers ändern:" #~ msgid "" #~ "Changing a user's email address will apply the change his memberships but " #~ "it will also apply to his ownerships if he is owner of some lists." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung an der Adresse eines Benutzers wird auch seine Abonnements " #~ "mit ändern, ebenfalls seine Eigentümeradressen, falls er Listen besitzt." #~ msgid "Change identity" #~ msgstr "Identität ändern" #~ msgid "change identity as: " #~ msgstr "Identität ändern in: " #~ msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." #~ msgstr "" #~ "HTML-Archive aus dem Inhalt der \"arctxt\"-Verzeichnisse rekonstruieren." #~ msgid "listname: " #~ msgstr "Listenname: " #~ msgid " May take a lot of CPU time, be careful!" #~ msgstr " Achtung! Das kann viel Prozessorzeit kosten." #~ msgid "" #~ "You can increase the log level specified by configuration only for your " #~ "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " #~ "small and to test some features with the maximum log level. " #~ msgstr "" #~ "Sie können die in der Konfiguration angegebenen Protokolldichte für die " #~ "aktuelle Sitzung erhöhen. Auf einem Server in der Produktion erlaubt " #~ "dies, die Protokolle klein zu halten, aber bestimmte Funktionen mit der " #~ "maximalen Protokolldichte zu testen." #~ msgid "Setting site templates" #~ msgstr "Listenvorlagen für diese Maschine setzen" #~ msgid "" #~ "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which " #~ "variables can be processed by the tt2 parser.This button is for " #~ "controlling tt2 vars dump feature:" #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Web-Vorlagen für Sympa muss bekannt sein, welche " #~ "Variablen vom tt2-Parser verarbeitet werden dürfen. Dieser Knopf steuert " #~ "den tt2-Variablen-Dump:" #~ msgid "Set template vars dump" #~ msgstr "Template-Variablen-Dump einschalten" #~ msgid "one out of two lines in tables, alternated with color_14." #~ msgstr "jede zweite Linie in Tabellen, abwechselnd mit color_14." #~ msgid "main navigation tabs;" #~ msgstr "Haupt-Navigationsreiter;" #~ msgid "most of the buttons;" #~ msgstr "den meisten Knöpfen;" #~ msgid "border colors in the online help." #~ msgstr "Randfarben in der Online-Hilfe" #~ msgid "font and border color of:" #~ msgstr "Schrift- und Randfarbe von:" #~ msgid "" #~ "almost everything. Exceptions for borders are <TD/> borders; " #~ "exceptions for fonts are links, buttons and some titles." #~ msgstr "" #~ "quasi allem. Ausnahmen für Rahmen sind <TD/>-Rahmen; Ausnahmen für " #~ "Schriften sind Links, Knöpfe und einige Titel." #~ msgid "Background color for the news area of the home page." #~ msgstr "Hintergrundfarbe des Neuigkeiten-Bereiches der Homepage." #~ msgid "titles;" #~ msgstr "Titel;" #~ msgid "all the main interface boxes." #~ msgstr "allen Hauptrahmen der Oberfläche." #~ msgid "buttons;" #~ msgstr "Knöpfen;" #~ msgid "" #~ "active option, if you have several buttons representing an alternative." #~ msgstr "aktiver Option, wenn mehrere Knöpfe alternativ zueinander sind." #~ msgid "error messages." #~ msgstr "Fehlermeldungen." #~ msgid "main page;" #~ msgstr "Hauptseite;" #~ msgid "table headers;" #~ msgstr "Tabellenköpfe;" #~ msgid "buttons." #~ msgstr "Knöpfen." #~ msgid "border color that can be used to isolate some forms." #~ msgstr "Randfarbe, die manche Formulare voneinander trennt." #~ msgid "top box;" #~ msgstr "Kopfrahmen;" #~ msgid "footer box;" #~ msgstr "Fußrahmen;" #~ msgid "online help buttons;" #~ msgstr "Online-Hilfeknöpfe;" #~ msgid "editable form areas (text areas, selection lists, etc.)." #~ msgstr "bearbeitbare Formularbereiche (Textfelder, Auswahllisten etc.)." #~ msgid "unused" #~ msgstr "unbenutzt" #~ msgid "W3C CSS validation tools" #~ msgstr "CSS-Überprüfungs-Tools des W3C" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "zu Deaktivierender" #~ msgid "Toogle selection" #~ msgstr "Auswahl umkehren" #~ msgid "Suspend / Resume the selected lists" #~ msgstr "Gewählte Listen deaktivieren / aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to suspend your subscription indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Feld, um Ihr Abonnement auf unbestimmte Zeit zu " #~ "deaktivieren." #~ msgid "Unsubscribe selected lists" #~ msgstr "Gewählte Listen abbestellen" #, fuzzy #~ msgid "Your address (%1) has been removed from list %2@%3." #~ msgstr "Ihre E-Mail Adresse (%1) wurde von der Liste %2@%3 entfernt" #~ msgid "" #~ "Your address (%1) has been removed from list\n" #~ "%2@%3, probably because we received\n" #~ "non-delivery reports for your address." #~ msgstr "" #~ "Ihre Adresse (%1) wurde von der Liste %2@%3 entfernt, da Sie sich " #~ "erfolgreich aus der Mailingliste ausgetragen haben oder weil wir zu viele " #~ "Zustellfehler für Ihre E-Mailadresse erhalten haben." #~ msgid "Example: %s\t%s" #~ msgstr "%s\t %s" #~ msgid "%s\t(You must define this parameter)" #~ msgstr "%s\t ( Du musst diese parameter definieren )" #~ msgid "Directory for incoming spool" #~ msgstr "Verzeichnis für eingehende Warteschlangen" #~ msgid "Directory for outgoing spool" #~ msgstr "Verzeichnis für ausgehende Warteschlangen" #~ msgid "tracking message by message delivery notification" #~ msgstr "verfolge Nachricht anhand des Zustellungsberichtes" #~ msgid "" #~ "Our viruschecker found a virus named %1\n" #~ "in a message addressed to %2 and that seems\n" #~ "to be yours (From: %3)." #~ msgstr "" #~ "Unser Virenschutzprogramm hat einen Virus namens %1 in einer Nachricht an " #~ "%2\n" #~ "gefunden, die von Ihnen zu kommen scheint (Von: %3)." #~ msgid "" #~ "Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You " #~ "should check log files !!" #~ msgstr "" #~ "Sympa konnte eine Nachricht für die Liste %1 nicht im Bulkmailer ablegen. " #~ "Sie sollten die Protokolldateien überprüfen!" #~ msgid "[Image%s]" #~ msgstr "[ Bild%s ]" #~ msgid "Customizing: " #~ msgstr "Anpassen:" #~ msgid "Editing of various files and messages attached to your list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten verschiedener Dateien und Nachrichten, die zu dieser Liste " #~ "gehören." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "[% k.name %]:" #~ msgstr "[% k.name %]:" #~ msgid "Failed to inlude members" #~ msgstr "Fehler beim Einbinden der Mitglieder" #~ msgid "List %1 not found" #~ msgstr "Liste %1 nicht gefunden." #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "Su" #~ msgstr "So" #~ msgid "Mo" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "Tu" #~ msgstr "Di" #~ msgid "We" #~ msgstr "Mi" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Fr" #~ msgstr "Fr" #~ msgid "Sa" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "microcal" #~ msgstr "microcal" #, fuzzy #~ msgid "\"+src.id+\"_cal" #~ msgstr "\"+src.id+\"_cal" #~ msgid "" #~ "You should probably not reject message detected as spam with notification " #~ "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to " #~ "reject those messages with notification?" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten eine als Spam erkannte Nachricht nicht mit Benachrichtigung " #~ "ablehnen, weil der Absender vermutlich gefälscht ist. Möchten Sie die " #~ "Nachricht wirklich mit Benachrichtigung ablehnen?" #~ msgid "Reject without notification " #~ msgstr "Ohne Benachrichtigung ablehnen" #~ msgid "Reject and blacklist sender" #~ msgstr "Ablehnen und den Absender in die schwarze Liste aufnehmen" #~ msgid "Toggle spams" #~ msgstr "Spams an/aus" #~ msgid "Shared document directory size:" #~ msgstr "Verzeichnisgröße der gemeinsamen Dokumente:" #~ msgid "Web archives size:" #~ msgstr "Größe des Webarchivs:" #~ msgid "Powered by" #~ msgstr "Powered by" #~ msgid "Previous process crashed" #~ msgstr "Vorheriger Prozess ist abgestürzt" #~ msgid "Previous process has died unexpectedly." #~ msgstr "Vorheriger Prozess starb unerwartet" #~ msgid "subscribers update failed for list %1" #~ msgstr "Aktualisierung der Abonnenten für die Liste %1 fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Sympa could not include subscribers from the following external data " #~ "sources:" #~ msgstr "" #~ "Sympa konnte aus folgenden externen Datenquellen keine Abonnenten " #~ "einbinden:" #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "notified that they might be removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Weil wir viele Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche erhalten " #~ "haben, wurden die\n" #~ "untenstehenden %1 Abonnenten dahingehend benachrichtigt, dass sie " #~ "möglicherweise aus der Liste %2 entfernt werden:" #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Weil wir viele Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche erhalten " #~ "haben, wurden die\n" #~ "untenstehenden %1 Abonnenten von der Liste %2 entfernt:" #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" #~ msgstr "" #~ "Weil wir viele Nachrichten über fehlgeschlagene Zustellversuche erhalten " #~ "haben, wurden die\n" #~ "untenstehenden %1 Abonnenten von Sympa als Adressen mit schweren " #~ "Zustellfehlern ausgewählt:" #~ msgid "Article to be tagged for list %1 from %2" #~ msgstr "Zu markierende Nachricht für Liste %1 von %2" #~ msgid "" #~ "To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the " #~ "following link:" #~ msgstr "" #~ "Um die Nachricht in Liste %1 mit dem angebrachten Thema zu markieren, " #~ "verwenden Sie bitte den folgenden Link:" #~ msgid "" #~ "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to " #~ "this one. You must use\n" #~ "the web interface to reject or validate it." #~ msgstr "" #~ "Weil die neue Nachricht verdächtigt wird, eine Werbesendung zu sein, ist " #~ "sie nicht hier angehängt. Sie müssen sie auf der Internetseite prüfen und " #~ "bestätigen oder verwerfen." #~ msgid "Summary of list %1" #~ msgstr "Zusammenfassung der Liste %1" #~ msgid "Error at line %d: %s\n" #~ msgstr "Fehler in Zeile %d: %s\n" #~ msgid "Error at line %d: %s" #~ msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" #~ msgid "[ Image%s ]" #~ msgstr "[ Bild%s ]" #~ msgid "" #~ "Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n" #~ "your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n" #~ "library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n" #~ "for variable %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ihr System folgt nicht dem POSIX P1003.1 Standard, oder\n" #~ "Ihre Perl-Version definiert in der POSIX-Bibliothek die Konstante\n" #~ "_SC_ARG_MAX nicht. Sie müssen das Modul smtp.pm anpassen, um der\n" #~ "Variablen %s einen Wert zuzuweisen.\n" #~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %s" #~ msgstr "Konnte keinen Kanal smtpto: %m öffnen." #~ msgid "no mail (useful for vacations)" #~ msgstr "keine Nachricht (nützlich für Urlaube)" #~ msgid "Sympa recognizes S/MIME if OpenSSL is installed" #~ msgstr "Sympa erkennt S/MIME falls OpenSSL installiert ist" #, fuzzy #~ msgid "Limit of users count reached for list %1" #~ msgstr "Aktualisierung der Abonnenten für die Liste %1 fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Sympa could not include subscribers to list %1 because the maximum number " #~ "of users was reached for this list. This limit is defined to %2." #~ msgstr "" #~ "Sympa konnte keine Abonnenten zur Liste %1 hinzufügen, da die maximale " #~ "Benutzerzahl erreicht ist. Das Maximum liegt bei %2." # mistake in engl. version: whila -> while #~ msgid "The following error occurred whila managing bounces: %&" #~ msgstr "" #~ "Der folgende Fehler trat bei der Bearbeitung von Zustellfehlern auf: %&" #~ msgid "" #~ "Sympa also locks this file to ensure that it is not running more than " #~ "once. Caution: user sympa need to write access without special privilege." #~ msgstr "" #~ "Sympa sperrt diese Datei im laufenden Betrieb, um sicherzustellen, daß es " #~ "nicht mehrfach gestartet wird. Achtung: Benutzer \"sympa\" benötigt " #~ "Schreibzugriff ohne besondere Rechte." #~ msgid "" #~ "Directory containing available NLS catalogues (Message " #~ "internationalization)" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis mit verfügbaren NLS-Katalogen (Nachrichten-" #~ "Internationalisierung)" #, fuzzy #~ msgid "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Error at line %d: %s" #~ msgstr "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Fehler in Zeile %d: %s" #~ msgid "" #~ "(This template is the default for all languages unless it is redefined " #~ "for a specific language.)" #~ msgstr "" #~ "(Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Sprachen, es sei denn sie " #~ "wird für eine bestimmte Sprache neu definiert.)" #~ msgid "distrib" #~ msgstr "verteilen" #~ msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" #~ msgstr "(diese Vorlage ist für Liste %1@%2 bestimmt)" #~ msgid "" #~ "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " #~ "redefined for a specific list )" #~ msgstr "" #~ "(Diese Vorlage ist die Vorgabe für alle Listen des Robots %1, es sei " #~ "denn, sie wird für eine bestimmte Liste neu definiert)" #~ msgid "" #~ "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " #~ "specific robot )" #~ msgstr "" #~ "( Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Robots, es sei denn sie " #~ "wird für einen bestimmten Robot neu definiert )" #~ msgid "List %1 allows only these reception modes: %2" #~ msgstr "Liste %1 erlaubt nur diese Empfangsmodi: %2" #~ msgid "" #~ "You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@" #~ "%3." #~ msgstr "" #~ "Ihnen wurde von %1 das Amt des Listeneigentümers für die Liste %2@%3 " #~ "übertragen." #~ msgid "" #~ "You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for " #~ "list %2@%3." #~ msgstr "" #~ "Ihnen wurde von %1 das Amt eines Listenmoderators für die Liste %2@%3 " #~ "übertragen." #~ msgid "to both" #~ msgstr "an beide" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Name: " #~ msgid "Template name:" #~ msgstr "Vorlagenname:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "This template is defined for list %1@%2" #~ msgstr "Diese Vorlage ist für die Liste %1@%2 definiert." #~ msgid "" #~ "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " #~ "for some particular list" #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage ist die Vorgabe für alle Listen des Robots %1, es sei denn, " #~ "sie wird für bestimmte Listen neu definiert" #~ msgid "" #~ "This template is default for all robots unless it is redefined for some " #~ "particular robot" #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Robots, es sei denn sie " #~ "wird für bestimmte Robots neu definiert." #~ msgid "language: " #~ msgstr "Sprache: " #~ msgid "Digest for list %1" #~ msgstr "Kompilat für Liste %1" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgid "to list" #~ msgstr "an Liste" #~ msgid "Show the exclusion table" #~ msgstr "Ausschlusstabelle anzeigen" #~ msgid "The automatic lists are based on the $1 family" #~ msgstr "Die automatischen Listen basieren auf der Familie $1" #~ msgid "" #~ "Failed to include members from VOOT group, use the following link to " #~ "check the OAuth status : %1%2/oauth_check/" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Mitglieder der VOOT-Gruppe hinzuzufügen ist fehlgeschlagen; folgen Sie " #~ "dieser Verknüpfung, um den OAuth-Status zu prüfen: %1%2/oauth_check/%3" #, fuzzy #~ msgid "Edit message templates" #~ msgstr "Listenvorlagen bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Zuletzt aktualisiert" #, fuzzy #~ msgid "Add quietly" #~ msgstr "leise" #, fuzzy #~ msgid "wwsympa.conf parameters" #~ msgstr "Falsche Parameter" #~ msgid "Virtual host specific parameters" #~ msgstr "Parameter des virtuellen Host" #~ msgid "" #~ "You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed " #~ "from the list, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Sie haben beantragt, aus der Liste %1 ausgetragen zu werden. Um dies zu " #~ "bestätigen und damit Ihr Abonnement zu kündigen, klicken Sie auf den " #~ "folgenden Link:" #~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m" #~ msgstr "\"smtpto\" konnte keinen Kanal öffnen: %m" #~ msgid "" #~ "List description: This text is sent as an answer to the mail command\n" #~ "INFO. It can also be included in the Welcome message." #~ msgstr "" #~ "Listenbeschreibung: Dieser Text wird als Antwort auf den E-Mail-Befehl\n" #~ "INFO ausgegeben. Er kann auch in die Willkommensnachricht " #~ "aufgenommen werden." #, fuzzy #~ msgid "[%confparam.title%]" #~ msgstr "[%confparam.title%]" #, fuzzy #~ msgid "[% confparam.title %]" #~ msgstr "[% confparam.title %]" #, fuzzy #~ msgid "[% confparam.query %]" #~ msgstr "[% confparam.query %]" #~ msgid "Directories and file location" #~ msgstr "Ort für Verzeichnisse und Dateien" #~ msgid "Log intensity" #~ msgstr "Protokolldichte" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Erweiterungs-Modul" #, fuzzy #~ msgid "MTA related" #~ msgstr "Vorlagen" #, fuzzy #~ msgid "Errors management" #~ msgstr "Benutzerverwaltung" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Keine Datenbank" #~ msgid "" #~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please check your e-mail box for the message containing the confirmation " #~ "password needed below." #~ msgstr "" #~ "Ein Bestätigungspasswort wurde an Ihre E-Mail-Adresse %1 gesendet.
" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihr Postfach um das unten geforderte Passwort " #~ "einzugeben." #~ msgid "" #~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you " #~ "have \n" #~ "supplied a working email address. Please enter the following email and " #~ "password\n" #~ "in the setup wizard to complete your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Um Ihre Kontoeinrichtung abzuschließen, müssen Sie bestätigen, dass Sie " #~ "eine \n" #~ "gültige E-Mail-Adresse angegeben haben. Bitte geben Sie die folgende E-" #~ "Mail-Adresse und Passwort im Einrichtungs-Assistenten ein, um Ihre " #~ "Kontoeinstellungen abzuschließen." #~ msgid "Validate Address" #~ msgstr "Überprüfe Adresse" #~ msgid "your email address : %1" #~ msgstr "Ihre E-Mail-Adresse : %1" #~ msgid "your password: %1" #~ msgstr "Ihr Passwort: %1" #~ msgid "" #~ "Your message could not be sent because its size \n" #~ "was over the maximum size allowed on this list." #~ msgstr "" #~ "Ihre Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ihre\n" #~ "Größe über der erlaubten Größe für diese Liste war." #~ msgid "" #~ "** Warning: Message part originally used character set %s\n" #~ " Some characters may be lost or incorrect **\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "** Warnung: Der Nachrichtenteil verwendete ursprünglich den Zeichensatz %" #~ "s\n" #~ " Einige Zeichen können nicht oder falsch angezeigt werden **\n" #~ "\n" #~ msgid "-----End of Delivery Status Report-----\n" #~ msgstr "----- Ende des Zustellstatus-Berichtes -----\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[ ** Unable to process HTML message part **]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[ ** Konnte den HTML Teil nicht verarbeiten ** ]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[ ** Unable to process HTML message part ** ]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[ ** Konnte den HTML Teil nicht verarbeiten ** ]\n" #, fuzzy #~ msgid "Sendind a message to the list" #~ msgstr "Nachricht an die Liste senden" #~ msgid "" #~ "The best way to post an email to the list is to compose an email to the " #~ "list email address %1@%2 using your favourite email client. We " #~ "also provide a form below to compose an email through the web interface." #~ msgstr "" #~ "Der beste Weg, eine Nachricht an die Liste zu schicken, ist es, mit Ihrem " #~ "Lieblings-E-Mail-Programm eine E-Mail an die Listenadresse %1@%2 " #~ "zu schicken. Weiter unten steht auch ein Formular zur Verfügung, um eine " #~ "E-Mail über die WWW-Oberfläche zu schreiben." #~ msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" #~ msgstr "" #~ "Wenn Listenstatus '%1' ist, können keine Abonnenten hinzugefügt werden" #, fuzzy #~ msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode" #~ msgstr "Nur im \"normalen\" Empfangsmodus möglich" #, fuzzy #~ msgid "ex: 24/05/2006" #~ msgstr "z.B.: 24/05/2006" #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Benutzerhandbuch" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " #~ "found in the list.\n" #~ "(You may help this person)." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: %1 %2 konnte nicht von %3 abgemeldet werden, da seine E-Mail-" #~ "Adresse nicht in der Liste gefunden wurde.\n" #~ "(Sie könnten dieser Person helfen)." #~ msgid "Moderated, with editor confirmation" #~ msgstr "Moderiert, mit Bestätigung durch Editor" #, fuzzy #~ msgid "Moderated, for subscribers and moderators" #~ msgstr "Moderiert, für Abonnenten und Moderatoren" #, fuzzy #~ msgid "restricted to subscribers check smime signature" #~ msgstr "beschränkt auf Abonnenten mit S/MIME-Signatur" #~ msgid "anyone with previous md5 authentication" #~ msgstr "jeder mit vorheriger md5-Legitimierung" #, fuzzy #~ msgid "%Y/%m/%d/%H/%M/%S" #~ msgstr "%Y/%m/%d/%H/%M/%S" #, fuzzy #~ msgid " to " #~ msgstr "an" #~ msgid "hovered hyperlinks;" #~ msgstr "Hyperlinks unter dem Mauszeiger;" #~ msgid "[Listmaster]" #~ msgstr "[Listmaster]" #~ msgid "[Owner]" #~ msgstr "[Eigentümer]" #~ msgid "[Subscriber]" #~ msgstr "[Abonnent]" #~ msgid "last login from %1    (%2)" #~ msgstr "letzte Anmeldung von %1    (%2)" #~ msgid "" #~ "Or send a message to %1 with the following subject:\n" #~ "CONFIRM %2\n" #~ msgstr "" #~ "Oder senden Sie eine Nachricht an %1 mit dem folgenden Betreff:\n" #~ "CONFIRM %2\n" #~ msgid "" #~ "font and border color of:
  • almost everything. Exceptions for " #~ "borders are <TD/> borders; exceptions for fonts are links, buttons " #~ "and some titles.
" #~ msgstr "" #~ "Schrift- und Rahmenfarbe von:
  • quasi allem. Ausnahmen für Rahmen " #~ "sind <TD/>-Rahmen; Ausnahmen für Schriften sind Links, Knöpfe und " #~ "einige Titel.
" #~ msgid "" #~ "Sympa could not include subscribers from external data sources; the\n" #~ "database or LDAP directory might be unreachable." #~ msgstr "" #~ "Sympa konnte Abonnenten nicht aus einer externen Datenquelle einbinden.\n" #~ "Die Datenbank oder das LDAP-Verzeichnis ist möglicherweise nicht " #~ "erreichbar." #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Systemprotokoll" #, fuzzy #~ msgid "Previous process %1 (with pid %2) has died unexpectedly." #~ msgstr "Vorheriger Prozess starb unerwartet" #~ msgid "" #~ "%s and %s have been updated.\n" #~ "Previous versions have been saved as %s and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s und %s wurden aktualisiert.\n" #~ "Vorherige Versionen wurden als %s und %s gesichert.\n" #~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL and antivirus plugins" #~ msgstr "" #~ "Temporäres Verzeichnis zur Benutzung durch OpenSSL und AntiVirus-" #~ "Erweiterungen" #~ msgid "Path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available" #~ msgstr "" #~ "Pfad zur Datei, die den JavaScript-WYSIWYG-Editor zur Verfügung stellt" #, fuzzy #~ msgid "Choose notification " #~ msgstr "Benachrichtigung" #, fuzzy #~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL, antivirus plugins, mhonarc etc" #~ msgstr "" #~ "Temporäres Verzeichnis zur Benutzung durch OpenSSL und AntiVirus-" #~ "Erweiterungen" #~ msgid "Your Lists" #~ msgstr "Ihre Listen" #~ msgid "Sympa admin" #~ msgstr "Sympa-Administrator" #, fuzzy #~ msgid "(Owner)" #~ msgstr "Eigentümer" #, fuzzy #~ msgid "General definition" #~ msgstr "Listendefinition" #~ msgid "List informations" #~ msgstr "Listeninformationen" #, fuzzy #~ msgid "View held message" #~ msgstr "Begrüßungsnachricht" #~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter" #~ msgstr "Standardwert: bounce_warn_rate robot Parameter" #~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter" #~ msgstr "Standardwert: bounce_halt_rate robot Parameter" #~ msgid "Default value:" #~ msgstr "Standardwert" #~ msgid "no protection against spammer." #~ msgstr "Kein Schutz gegen Spammer." #~ msgid "Customizing" #~ msgstr "Anpassen" #~ msgid "Failed to inlude members for list '%1'" #~ msgstr "Fehler beim Einbinden der Mitglieder für Liste '%1'" #~ msgid "password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "display name and e-mail" #~ msgstr "Name und E-Mail-Adresse anzeigen" #~ msgid "# of bounces" #~ msgstr "Anzahl Zustellfehler" #~ msgid "" #~ "In some language environments, legacy encoding (character set) is " #~ "preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "In manchen Sprachumgebungen wird für E-Mails die \"traditionelle\" " #~ "Zeichenkodierungen vorgezogen: z.B. iso-2022-jp für Japanisch." #~ msgid "Update user memberships" #~ msgstr "Benutzerabonnements aktualisieren" #, fuzzy #~ msgid "This parameter is used in mail_tt2 files" #~ msgstr "Der Parameter css_path ist definiert und enthält den Wert" #, fuzzy #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Internet-Domäne" #~ msgid "Close List" #~ msgstr "Liste schließen" #~ msgid "Directory for subscription spool" #~ msgstr "Warteschlangenverzeichnis für Abonnements" #~ msgid "You are subscribed since" #~ msgstr "Sie abonnieren die Liste seit" #~ msgid "${conf.email}@${conf.host}" #~ msgstr "${conf.email}@${conf.host}" #~ msgid "Deleted by bounce: " #~ msgstr "Gelöscht durch bounce:" #~ msgid "Include of datasource %1 (type %2) failed." #~ msgstr "Einbinden der Datenquelle %1 (Typ %2) fehlgeschlagen." #, fuzzy #~ msgid "moderator" #~ msgstr "Moderatoren" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderation"