# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Jordi Giralt Baldellou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sympa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-19 16:48+0000\n" "Last-Translator: Anonymous Pootle User\n" "Language-Team: Català \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1\n" #: src/libexec/ldap_alias_manager.pl.in:43 #: src/libexec/mysql_alias_manager.pl.in:28 msgid "The configuration file contains errors.\n" msgstr "El fitxer de configuració conté errors.\n" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:157 src/sbin/sympa_wizard.pl.in:422 msgid "Unable to open %s : %s" msgstr "No és possible obrir %s : %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:203 msgid "Example: " msgstr "Exemple:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:213 msgid "(You must define this parameter)" msgstr "(Cal que definiu aquest paràmetre)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:354 msgid "%s [%s] : " msgstr "%s [%s] : " #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:373 msgid "Incorrect parameter definition: %s\n" msgstr "Definició incorrecta del paràmetre %s\n" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:413 msgid "Unable to rename %s : %s" msgstr "No és possible canviar el nom de %s : %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:434 msgid "" "%s have been updated.\n" "Previous versions have been saved as %s.\n" msgstr "" "%s s'han actualitzat.\n" "Les versions anteriors s'han desat com %s.\n" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:443 msgid "" "##############################################################################\n" "# This process will help you install all Perl (CPAN) modules required by " "Sympa\n" "# software.\n" "# Sympa requires from 50 to 65 additional Perl modules to run properly. \n" "# The whole installation process should take around 15 minutes.\n" "# You'll first have to configure the CPAN shell itself and select your\n" "# favourite CPAN server.\n" "# Note that you might prefer to install the required Perl modules using " "your\n" "# favourite DEB/RPM mechanism.\n" "# Feel free to interrupt the process if needed ; you can restart it safely\n" "# afterward.\n" "##############################################################################\n" "Press the Enter key to continue..." msgstr "" "##############################################################################\n" "# Aquest procés ajudarà a instal·lar tots els mòduls de Perl (CPAN) que el " "software de Sympa\n" "# necessita\n" "# Sympa necessita de 50 a 60 mòduls Perl addicionals per executar-se " "adequadament.\n" "# Tot el procés de instal·lació triga 15 minuts més o menys.\n" "# Primer cal que configurar el CPAN shell i seleccionar el vostre\n" "# servidor preferit CPAN.\n" "# Observeu que potser prefereiu instal·lar els mòduls de Perl necessaris " "utilitzant el vostre\n" "# mecanisme preferit DEB/RPM.\n" "# No dubteu en interrompre el procés si ho necessiteu ; podeu reiniciar-ho " "de forma segura\n" "# després.\n" "##############################################################################\n" "Premeu la tecla retorn per a continuar..." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:484 msgid "Which RDBMS will you use for core database:" msgstr "Quin RDBMS fareu servir per a la base de dades arrel:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:489 msgid "-> Select RDBMS [1-%d] " msgstr "-> Seleccioneu RDBMS [1-%d] " #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:501 msgid "Checking for PERL version:" msgstr "S'està comprovant la versió de PERL:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:505 msgid "Your version of perl is OK (%s >= %s)" msgstr "La versió de PERL és correcta (%s >= %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:509 msgid "" "Your version of perl is TOO OLD (%s < %s)\n" "Please INSTALL a new one !" msgstr "" "La versió de PERL és massa antiga (%s < %s)\n" "Instal·leu-ne una de més nova!" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:513 msgid "Checking for REQUIRED modules:" msgstr "S'estan comprovant els mòduls REQUERITS" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:515 msgid "Checking for OPTIONAL modules:" msgstr "S'estan comprovant els mòduls OPCIONALS:" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:519 msgid "" "******* NOTE *******\n" "You can retrieve all theses modules from any CPAN server\n" "(for example ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html)" msgstr "" "******* NOTA *******\n" "Podeu descarregar tots aquests mòduls des d'un servidor CPAN\n" "(per exemple ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html)" #. (-32) #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:534 msgid "perl module" msgstr "Mòdul perl" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:534 msgid "STATUS" msgstr "ESTAT" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:535 msgid "-----------" msgstr "-----------" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:535 msgid "------" msgstr "------" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:554 msgid "was not found on this system." msgstr "no s'ha trobat en aquest sistema." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:567 msgid "OK (%-6s >= %s)" msgstr "Correcte (%-6s >= %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:570 msgid "version is too old (%s < %s)" msgstr "la versió és massa antiga (%s < %s)" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:573 msgid ">>>>>>> You must update \"%s\" to version \"%s\" <<<<<<." msgstr ">>>>>>> Cal que actualitzeu \"%s\" a la versió \"%s\" <<<<<<." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:605 msgid "## You need root privileges to install %s module. ##" msgstr "## Heu de ser root per a poder instal·lar el mòdul %s ##" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:608 msgid "## Press the Enter key to continue checking modules. ##" msgstr "" "## Premeu la tecla Retorn per a continuar la comprovació dels mòduls. ##" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:617 msgid "-> Usage of this module: %s" msgstr "-> Ús d'aquest mòdul: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:624 msgid "-> Prerequisites: %s" msgstr "-> Prerequesits: %s" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:629 msgid "-> Install module %s ? [%s] " msgstr "-> Voleu instal·lar el mòdul %s? [%s]" #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:665 msgid "" "Installation of %s still FAILED. You should download the tar.gz from http://" "search.cpan.org and install it manually." msgstr "" "La instal·lació de %s segueix FALLANT. Hauríeu de descarregar el tar.gz des " "de http://search.cpan.org i instal·lar-lo manualment." #: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:670 msgid "" "Installation of %s FAILED. Do you want to force the installation of this " "module? (y/N) " msgstr "" "La instal·lació de %s HA FALLAT. Voleu forçar la instal·lació d'aquest " "mòdul? (y/N)" #: src/lib/Sympa/HTMLDecorator.pm:244 #, fuzzy msgid "address@concealed" msgstr "ocult" #: src/lib/Sympa/HTMLDecorator.pm:255 msgid "No gecos" msgstr "" #: default/mhonarc-ressources.tt2:793 src/lib/Sympa/Language.pm:626 msgid "Sun:Mon:Tue:Wed:Thu:Fri:Sat" msgstr "Dg:Dl:Dm:Dc:Dj:Dv:Ds" #: default/mhonarc-ressources.tt2:776 default/web_tt2/head_javascript.tt2:17 #: src/lib/Sympa/Language.pm:631 src/lib/Sympa/Template.pm:297 msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday" msgstr "Dilluns:Dimarts:Dimecres:Dijous:Divendres:Dissabte:Diumenge" #: default/mhonarc-ressources.tt2:815 default/web_tt2/head_javascript.tt2:23 #: src/lib/Sympa/Language.pm:635 msgid "Jan:Feb:Mar:Apr:May:Jun:Jul:Aug:Sep:Oct:Nov:Dec" msgstr "gen:febr:març:abr:maig:juny:jul:ag:set:oct:nov:des" #: default/mhonarc-ressources.tt2:798 src/lib/Sympa/Language.pm:640 msgid "" "January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:" "December" msgstr "" "Gener:Febrer:Març:Abril:Maig:Juny:Juliol:Agost:Setembre:Octubre:Novembre:" "Desembre" #: src/lib/Sympa/Language.pm:644 msgid "AM:PM" msgstr "AM:PM" #: src/lib/Sympa/Language.pm:735 msgid "Lorem ipsum dolor sit amet." msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/List.pm:3411 msgid "Attempt to exceed the max number of members (%s) for this list." msgstr "" "Tracteu de superar el nombre màxim de membres (%s) per a aquesta llista." #: src/lib/Sympa/List.pm:3418 msgid "Attempts to add some users in database failed." msgstr "Han fallat els intents d'afegir alguns usuaris a la base de dades." #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/List.pm:3422 msgid "Added %s users out of %s required." msgstr "Afegits %s usuaris dels %s requerits." #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:37 msgid "overwrite Reply-To: header field" msgstr "Sobreescriure Respondre a: camp de la capçalera" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:38 msgid "preserve existing header field" msgstr "respectar el camp existent de la capçalera" #: default/mhonarc-ressources.tt2:593 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:41 msgid "sender" msgstr "Remitent" #: default/mhonarc-ressources.tt2:598 default/web_tt2/copy_template.tt2:26 #: default/web_tt2/copy_template.tt2:56 default/web_tt2/edit_template.tt2:33 #: default/web_tt2/search_user.tt2:15 default/web_tt2/view_template.tt2:36 #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:44 msgid "list" msgstr "llista" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:49 msgid "all" msgstr "Tot" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1036 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:52 msgid "other email address" msgstr "una altra adreça de correu" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:55 msgid "subject field" msgstr "Tema :" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:56 msgid "message body" msgstr "Cos del missatge" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:57 msgid "subject and body" msgstr "Assumpte i cos del missatge" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:60 #, fuzzy msgid "header and footer" msgstr "missatge de peu" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:67 msgid "do nothing" msgstr "fer res" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:70 #, fuzzy msgid "if no list members contained" msgstr "Llista visible només per als membres de la llista" #: default/web_tt2/search_user.tt2:42 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:75 msgid "owner" msgstr "propietari" #: default/scenari/archive_web_access.listmaster:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:78 msgid "listmaster" msgstr "administrador del sistema" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:81 msgid "remove bouncing users" msgstr "esborrar usuaris rebotats" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:82 msgid "send notify to bouncing users" msgstr "enviar notificació als usuaris rebotats" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:87 msgid "enabled" msgstr "permès" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:91 msgid "disabled" msgstr "desactivat" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:93 #, fuzzy msgid "automatic" msgstr "Resultat automàtic de les llistes" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:23 default/web_tt2/copy_template.tt2:54 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:30 default/web_tt2/ls_templates.tt2:53 #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:9 default/web_tt2/view_template.tt2:33 #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:96 msgid "robot" msgstr "robot" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:100 msgid "first entry" msgstr "primera entrada" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:103 msgid "entries matching regular expression" msgstr "entrades coincidents a les expressions regulars" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:107 msgid "base" msgstr "base" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:108 msgid "one level" msgstr "nivell 1" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:109 #, fuzzy msgid "subtree" msgstr "envia" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:113 msgid "use STARTTLS" msgstr "utilitzi STARTTLS" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:114 msgid "use LDAPS (LDAP over TLS)" msgstr "utilitzar LDAPS (LDAP sobre TLS)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:117 msgid "yes" msgstr "si" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:118 msgid "no" msgstr "no" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:121 msgid "any versions" msgstr "totes les versions" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:122 msgid "SSL version 2" msgstr "Versió 2 de SSL" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:123 msgid "SSL version 3" msgstr "Versió 3 de SSL" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:124 msgid "TLS version 1" msgstr "Versió 1 de TLS" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:125 msgid "TLS version 1.1" msgstr "Versió 1.1 de TLS" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:126 msgid "TLS version 1.2" msgstr "Versió 1.2 de TLS" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:127 msgid "TLS version 1.3" msgstr "TLS versió 1.3" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:131 msgid "receive notification email" msgstr "Rebràs email de notificació" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:132 msgid "no notifications" msgstr "Sense notificació" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:136 msgid "concealed from list menu" msgstr "ocult a la llista del menu" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:137 msgid "listed on the list menu" msgstr "llistat al menu" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:140 msgid "bounce management" msgstr "Gestió de rebotats" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:143 #, fuzzy msgid "send back DSN" msgstr "tornar-li a %1" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:146 msgid "privileged owner" msgstr "Propietari amb privilegis " #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:147 msgid "normal owner" msgstr "propietari normal" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:150 msgid "0 - highest priority" msgstr "0 - Prioritat Alta" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:151 msgid "9 - lowest priority" msgstr "9 - Prioritat Baixa" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:152 msgid "queue messages only" msgstr "Nomes missatges encuats" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:155 msgid "replace @ characters" msgstr "reemplaça @ caràcters" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:156 msgid "use JavaScript" msgstr "utilitza JavaScript" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:159 msgid "required to post message" msgstr "missatge de recordatori" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:161 msgid "required to distribute message" msgstr "Afegit en missatges distribuïts" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:164 msgid "optional" msgstr "Opcional" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:167 msgid "required" msgstr "requerit" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:170 msgid "string" msgstr "Cadena" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:171 msgid "multi-line text" msgstr "text multilineal" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:172 msgid "number" msgstr "numero" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:173 msgid "set of keywords" msgstr "conjunt de paraules" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:176 msgid "add a new MIME part" msgstr "afegeix una nova part MIME" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:177 msgid "append to message body" msgstr "Afegir al cos del missatge" #: default/scenari/unsubscribe.open:2 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:180 msgid "open" msgstr "obert" #: default/scenari/archive_mail_access.closed:1 #: default/scenari/archive_web_access.closed:1 default/scenari/invite.closed:1 #: default/scenari/send.closed:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:181 msgid "closed" msgstr "tancada" #: default/scenari/archive_mail_access.private:1 #: default/scenari/archive_web_access.private:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:182 msgid "subscribers only" msgstr "només subscriptors" #: default/scenari/archive_mail_access.public:1 #: default/scenari/archive_web_access.public:1 default/scenari/invite.public:1 #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:183 msgid "public" msgstr "públic" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:186 msgid "RDBMS" msgstr "RDBMS" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:187 msgid "include from local file" msgstr "afegit des d'un arxiu local" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:188 msgid "include from external source" msgstr "afegit des d'una font externa" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:189 msgid "general datasource" msgstr "font de dades general" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:192 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:193 msgid "subscription" msgstr "subscripció" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:194 msgid "unsubscription" msgstr "baixa" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:195 msgid "posting address" msgstr "Direcció de destí" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:196 msgid "list archive" msgstr "arxiu de la llista" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:200 msgid "authenticated by password" msgstr "Autenticat per contrasenya" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:202 msgid "authenticated by S/MIME signature" msgstr "Autenticat per signatura S/MIME" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:204 msgid "authenticated by DKIM signature" msgstr "Autenticat per signatura DKIM" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:205 msgid "approved by moderator" msgstr "Aprovat per l'editor" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:206 msgid "any messages" msgstr "No hi ha missatges" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:209 msgid "daily" msgstr "diari" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:210 msgid "weekly" msgstr "setmanal" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:211 msgid "monthly" msgstr "mensual" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:212 msgid "quarterly" msgstr "trimestral" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:213 msgid "yearly" msgstr "anual" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:216 msgid "use HTTP cookie" msgstr "Ús de les galetes HTTP" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:217 msgid "only show gecos" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:220 msgid "100% - always" msgstr "100% - sempre" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:221 msgid "0% - never" msgstr "0% - mai" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:224 msgid "original messages" msgstr "Missatges originals" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:225 msgid "decrypted messages" msgstr "missatges desencriptats" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:228 msgid "on demand" msgstr "a comanda" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:231 msgid "DKIM signature exists" msgstr "existeix la signatura DKIM" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:232 msgid "DMARC policy exists" msgstr "existeix la política DMARC" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:233 msgid "DMARC policy suggests rejection" msgstr "la política DMARC suggereix el rebuig" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:235 msgid "DMARC policy suggests quarantine" msgstr "la política DMARC suggereix quarantena" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:236 msgid "domain matching regular expression" msgstr "domini d'expressions regulars" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:239 msgid "\"Name\"" msgstr "\"Nom\"" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:240 msgid "\"Name\" (e-mail)" msgstr "\"nom\" (e-mail)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:241 msgid "\"Name\" (via List)" msgstr "\"Nom\" (via llista)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:242 msgid "\"Name\" (e-mail via List)" msgstr "\"Nom\" (e-mail via llista)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:243 msgid "\"List\" (on behalf of e-mail)" msgstr "\"Llista\" (en nom del correu electrònic)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:244 msgid "\"List\" (on behalf of Name)" msgstr "\"Llista\" (en nom del nom)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:247 msgid "use binary file" msgstr "" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:252 msgid "standard (direct reception)" msgstr "estàndard (recepció directa)" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:253 msgid "digest MIME format" msgstr "resum en format MIME" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:254 msgid "digest plain text format" msgstr "resum en text pla" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:255 msgid "summary mode" msgstr "mode sumari" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:256 msgid "notice mode" msgstr "mode notícia" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:257 msgid "text-only mode" msgstr "mode només text" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:258 msgid "urlize mode" msgstr "mode urlize" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:259 msgid "no mail" msgstr "no hi ha correu" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:260 msgid "not receiving your own posts" msgstr "no podeu rebre els vostres propis missatges" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:265 msgid "listed in the list review page" msgstr "llistat en la pàgina de revisió de la llista" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:266 msgid "concealed" msgstr "ocult" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:271 msgid "in operation" msgstr "en operació" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:272 msgid "list not yet activated" msgstr "llista pendent d'activació" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:273 msgid "erroneous configuration" msgstr "configuració errònia" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:274 msgid "closed family instance" msgstr "instància de família tancada" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:275 msgid "closed list" msgstr "llista tancada" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:279 msgid "In operation" msgstr "En operació" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:280 msgid "List not activated yet" msgstr "Llista pendent d'activació" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:281 msgid "Erroneous configuration" msgstr "Configuració errònia " #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:282 msgid "Closed family instance" msgstr "Instància de família tancada" #: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:283 msgid "Closed list" msgstr "Llista tancada" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:1598 src/lib/Sympa/Process.pm:415 msgid "%d %b %Y %H:%M" msgstr "%d %b %Y %H:%M" #: src/lib/Sympa/Message.pm:2992 msgid "" "----- Malformed message ignored -----\n" "\n" msgstr "" "----- Ignorat missatge malformat -----\n" "\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3002 msgid "[Unknown]" msgstr "[Desconegut]" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3033 msgid "" "\n" "[Attached message follows]\n" "-----Original message-----\n" msgstr "" "\n" "[Missatge anexat segueix]\n" "-----missatge original-----\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3035 msgid "Date: %s\n" msgstr "Data : %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3036 msgid "From: %s\n" msgstr "Des de: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3037 msgid "To: %s\n" msgstr "A: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3038 msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3039 msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assumpte: %s\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3047 msgid "" "-----End of original message from %s-----\n" "\n" msgstr "" "-----Fi dels missatge original des de %s-----\n" "\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3076 src/lib/Sympa/Message.pm:3141 msgid "" "** Warning: A message part is using unrecognised character set %s\n" " Some characters may be lost or incorrect **\n" "\n" msgstr "" "** Avís: Una part del missatge utilitza un joc de caràcters no reconegut %s\n" " Alguns caràcter s'han perdut o són incorrectes **\n" "\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3097 msgid "" "\n" "[An attachment of type %s was included here]\n" msgstr "" "\n" "[Un adjunt del tipus %s ha estat inclòs aquí]\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3106 msgid "" "\n" "-----Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Informe de l'estat d'entrega-----\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3109 msgid "" "\n" "-----End of Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Fi de l'informe de l'estat d'entrega-----\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3123 src/lib/Sympa/Message.pm:3156 msgid "" "\n" "[** Unable to process HTML message part **]\n" msgstr "" "\n" "[** No es possible procesar la part HTML del missatge **]\n" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3160 msgid "[ Text converted from HTML ]\n" msgstr "[ Text convertit des de HTML ]\n" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3300 msgid "%s via Owner Address of %s Mailing List" msgstr "%s via propietari de l'adreça de %s la llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3304 msgid "%s via Moderator Address of %s Mailing List" msgstr "%s via adreça de l'editor de %s la llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3308 msgid "%s via %s Mailing List" msgstr "%s via %s Llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3316 msgid "via Owner Address of %s Mailing List" msgstr "via correu propietari de %s la Llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3320 msgid "via Moderator Address of %s Mailing List" msgstr "via editor d'adreces de %s la llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3324 msgid "via %s Mailing List" msgstr "via %s Llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3330 src/lib/Sympa/Message.pm:3346 msgid "Owner Address of %s Mailing List" msgstr "propietari de l'adreça de %s la llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3334 src/lib/Sympa/Message.pm:3350 msgid "Moderator Address of %s Mailing List" msgstr "editor d'adreces de %s la llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3337 src/lib/Sympa/Message.pm:3353 msgid "%s Mailing List" msgstr "%s Llista de correu" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Message.pm:3342 src/lib/Sympa/Message.pm:3358 msgid "on behalf of %s" msgstr "A favor de %s" #: src/lib/Sympa/Message.pm:3375 msgid "Anonymous" msgstr "anònim" #: default/web_tt2/docindex.tt2:47 default/web_tt2/modindex.tt2:80 #: src/lib/Sympa/Process.pm:418 src/lib/Sympa/Process.pm:421 #: src/lib/Sympa/Template.pm:187 msgid "(unknown date)" msgstr "(data desconeguda)" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10153 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1210 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:2764 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3033 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6213 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6216 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9256 src/lib/Sympa/Template.pm:327 #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:2038 src/lib/Sympa/Upgrade.pm:999 msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S" msgstr "%d %b %Y at %H:%M:%S" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1078 msgid "Unknown parameter" msgstr "Paràmetres desconeguts" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1096 msgid "Migration from wwsympa.conf" msgstr "Migració de wwsympa.conf" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1108 msgid "" "Migrated Parameters\n" "Following parameters were migrated from wwsympa.conf." msgstr "" "Paràmetres de migració\n" "Seguint els paràmetres de la migració de wwsympa.conf" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1117 msgid "" "Overrididing Parameters\n" "Following parameters existed both in sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " "release of Sympa used those in wwsympa.conf. Comment-out ones you wish to " "be disabled." msgstr "" "Paràmetres Principals\n" "Seguint els paràmetres que són iguals a sympa.conf i wwsympa.conf.L'anterior " "versió de Sympa utilitzava aquells de wwsympa.conf. Has de treure els " "comentaris d'allò que vols deshabilitar" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1126 msgid "" "Duplicate of sympa.conf\n" "These parameters were found in both sympa.conf and wwsympa.conf. Previous " "release of Sympa used those in sympa.conf. Uncomment ones you wish to be " "enabled." msgstr "" "Duplicat de sympa.conf\n" "Aquest paràmetres es troben iguals a sympa.conf i wwsympa.conf. L'anterior " "versió de Sympta utilitzava els de sympa.conf. Descomenta les línies que " "vulguis habilitar." #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1135 msgid "" "Old Parameters\n" "These parameters are no longer used." msgstr "" "Paràmetres antics\n" "Aquest paràmetres ja no s'utilitzen" #: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1144 msgid "" "Unknown Parameters\n" "Though these parameters were found in wwsympa.conf, they were ignored. You " "may simply remove them." msgstr "" "Paràmetres desconeguts\n" "Aquests paràmetres s'ha trobat a wwsympa.conf, i s'han ignorat. Els podeu " "esborrar." #. (subscriber.date) #. (subscriber.update_date) #. (subscriber.startdate) #. (subscriber.enddate) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/web_tt2/suboptions.tt2:14 default/web_tt2/suboptions.tt2:16 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:94 default/web_tt2/suboptions.tt2:98 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10005 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10007 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10295 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10298 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14244 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14248 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15470 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15562 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15665 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16890 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16892 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5016 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5087 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8899 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9637 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9685 #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9966 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9969 #: src/lib/Sympa/Aliases/Template.pm:51 src/lib/Sympa/Message/Template.pm:106 #: src/lib/Sympa/Message/Template.pm:109 src/lib/Sympa/Message/Template.pm:116 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:150 msgid "" "S/MIME authentication, decryption and re-encryption. It requires these " "external modules: Crypt-OpenSSL-X509 and Crypt-SMIME.\n" "TLS client authentication. It requires an external module: IO-Socket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:163 msgid "" "DKIM signature verification and re-signing. It requires an external module: " "Mail-DKIM.\n" "ARC seals on forwarded messages. It requires an external module: Mail-DKIM." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:281 msgid "" "If set to \"on\", enables support of legacy character set according to " "charset.conf(5) configuration file.\n" "In some language environments, legacy encoding (character set) can be " "preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese language." msgstr "" "Si està en \"on\", habilita el suport de caràcters heretats d'acord amb el " "fitxer de configuració charset.conf(5) \n" "En alguns idiomes, les antigues codificacions (joc de caràcters) es " "prefereixen per codificar els missatges: per exemple iso-2022-jp pel japonès." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:293 msgid "" "auto: Updates database table structures automatically.\n" "However, since version 5.3b.5, Sympa will not shorten field size if it " "already have been longer than the size defined in database definition." msgstr "" "auto: actualitza automàticament l'estructura de les taules de la base de " "dades.\n" "Malgrat això, des de la versió 5.3b.5, Sympa no escurçarà la mida dels camps " "si ja són més llargs que la mida definida en la base de dades." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:333 msgid "" "With SQLite, this must be the full path to database file.\n" "With Oracle Database, this must be SID, net service name or easy connection " "identifier (to use net service name, db_host should be set to \"none\" and " "HOST, PORT and SERVICE_NAME should be defined in tnsnames.ora file)." msgstr "" "Amb SQLite, aquest ha de ser el path complet al fitxer de la base de " "dades. \n" "Amb Oracle Database, aquest ha de ser el SID, el nom del servei net o " "l'identificador de la fàcil connexió (per utilitzar el nom del servei net, " "el db_host ha d'estar en \"none\" i el HOST, PORT i SERVICE_NAME han d'estar " "definits al fitxer tnsnames.ora)." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:396 msgid "" "Adds more fields to \"subscriber_table\" table. Sympa recognizes fields " "defined with this parameter. You will then be able to use them from within " "templates and scenarios:\n" "* for scenarios: [subscriber->field]\n" "* for templates: [% subscriber.field %]\n" "These fields will also appear in the list members review page and will be " "editable by the list owner. This parameter is a comma-separated list.\n" "You need to extend the database format with these fields" msgstr "" "Afegeix més camps a la taula \"subscriber_table\". Sympa reconeix els camps " "definits amb aquest paràmetre. Llavors podràs utilitzar-los amb les " "plantilles i escenaris següents:\n" "*per escenaris: [subscriber->field]\n" "*per plantilles: [% subscriber.field]\n" "Aquests camps també apareixeran a la pàgina de gestió de subscriptors i " "seran modificables pel propietari de la llista. Aquest paràmetre potser una " "llista separada en comes.\n" "Hauràs d'ampliar el format de la base de dades amb aquests camps." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:408 msgid "" "Adds more fields to \"user_table\" table. Sympa recognizes fields defined " "with this parameter. You will then be able to use them from within " "templates: [% subscriber.field %]\n" "This parameter is a comma-separated list.\n" "You need to extend the database format with these fields" msgstr "" "Afegeix més camps a la taula \"user_table\", Sympa reconeix els camps " "definits amb aquest paràmetre. Podràs així utilitzar-les des de les " "plantilles: [% subscriber.field %]\n" "Aquest paràmetre és una llista separada per comes.\n" "Necessites augmentar el format de la base de dades amb aquests camps" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:440 msgid "" "Sets the verbosity of logs.\n" "0: Only main operations are logged\n" "3: Almost everything is logged." msgstr "" "Configura els detalls del logs\n" "0: Només les operacions principals es registren\n" "3: Gairebé tot es registra." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:453 msgid "" "Absolute path to sendmail command line utility (e.g.: a binary named " "\"sendmail\" is distributed with Postfix).\n" "Sympa expects this binary to be sendmail compatible (exim, Postfix, qmail " "and so on provide it)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:463 msgid "" "Note that \"-f\", \"-N\" and \"-V\" options and recipient addresses should " "not be included, because they will be included by Sympa." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:475 msgid "" "It is recommended to create a specific alias file so that Sympa never " "overwrites the standard alias file, but only a dedicated file.\n" "Set this parameter to \"none\" if you want to disable alias management in " "Sympa." msgstr "" "Es recomana crear un fitxer d'aliàs específic per tal que Sympa mai " "sobreescrigui el fitxer aliàs estàndard, però només un fitxer dedicat.\n" "Estableix el paràmetre a \"none\" si vols deshabilitar la gestió aliàs del " "Sympa." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:528 msgid "Subject of the list" msgstr "Assumpte de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:540 msgid "Visibility of the list" msgstr "Visibilitat de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:626 msgid "Topics for the list" msgstr "Temes per a la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:628 msgid "" "This parameter allows the classification of lists. You may define multiple " "topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public lists uses " "this parameter." msgstr "" "Aquest paràmetre permet classificar llistes. Es poden definir temes " "múltiples o jeràrquics. La llista de WWSympa de llistes públiques empra " "aquest paràmetre." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:640 msgid "Internet domain" msgstr "Domini d'internet" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:653 msgid "Language of the list" msgstr "Llenguatge de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:656 msgid "" "This parameter defines the language used for the list. It is used to " "initialize a user's language preference; Sympa command reports are extracted " "from the associated message catalog." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica la llengua que s'usa en la llista. S'empra per " "inicialitzar les preferències de llengua de l'usuari; les llistes d'ordres " "de Sympa s'han extret del catàleg de missatges associat." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:681 msgid "Maximum number of list members" msgstr "Nombre màxim de membres de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:762 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:804 msgid "Who can send messages" msgstr "Qui pot enviar missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:815 msgid "Delivery time (hh:mm)" msgstr "Temps d'enviament (hh:mm)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:827 msgid "Digest frequency" msgstr "Freqüencia del resum" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1909 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2009 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2020 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2407 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2418 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2429 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2441 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2452 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2463 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2475 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2486 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2497 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2508 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4523 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:835 msgid "days" msgstr "dies" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:844 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:852 msgid "minute" msgstr "minut" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:864 msgid "Digest maximum number of messages" msgstr "Nombre màxim de missatges del resum" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:875 msgid "Available subscription options" msgstr "Opcions de subscripció disponibles" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2643 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2683 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5620 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5719 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:880 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:908 msgid "reception mode" msgstr "mode de recepció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:902 msgid "Subscription profile" msgstr "Perfil de subscripció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2651 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2691 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5627 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5726 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:923 msgid "visibility" msgstr "visibilitat" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:937 msgid "Topics for message categorization" msgstr "Temes per a la categorització de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:939 msgid "" "This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by " "msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic.title. " "The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic tagging. This " "should be a list of keywords, separated by ','." msgstr "" "Aquest paràgraf indica el tema que s'utilitza per etiquetar el missatge " "d'una llista, amb el nom de msg_topic.name («other» és una paraula " "reservada), el títol que té és msg_topic.title. L'entrada msg_topic.keywords " "és opcional i permet l'etiquetació automàtica. Aquest hauria d'incloure una " "llista de paraules clau, separades per «,»." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:944 msgid "Message topic name" msgstr "Nom del tema del missatge" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:953 msgid "Message topic keywords" msgstr "Lletres del tema del missatge" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:960 msgid "Message topic title" msgstr "Títol del tema del missatge" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:974 msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied" msgstr "" "Defineix quines parts dels missatges, les paraules claus de tòpics seran " "aplicades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:986 msgid "Message tagging" msgstr "Marcatge de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1019 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:997 msgid "Reply address" msgstr "Adreça de resposta" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1008 msgid "Forced reply address" msgstr "Adreça de resposta forçada" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:25 default/web_tt2/skinsedit.tt2:65 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1026 msgid "value" msgstr "valor" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1028 msgid "" "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the " "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and sender " "(all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email " "parameter).\n" "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly " "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost " "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only to " "the sender, will send private messages to a list. This can lead, at the very " "least, to embarrassment, and sometimes to more serious consequences." msgstr "" "Aquest paràmetre indica si el camp de «Respon a» ha d'indicar el remitent " "del missatge (remitent), la llista (llista), el remitent i la llista (tots) " "o una adreça de correu arbitrària (definida pel paràmetre other_mail).\n" "Nota: es recomana no canviar aquest paràmetre i encara menys que definir la " "llista. L'experiència demostra que és quasi inevitable que els usuaris " "envien missatges privats a la llista per error pensant que envien una " "resposta només al remitent. Com a mínim, això pot provocar malentesos i, de " "vegades, pot tenir conseqüències greus." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1044 msgid "respect of existing header field" msgstr "respectar el camp de capçalera existent" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1057 msgid "Anonymous sender" msgstr "Remitent anònim" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1059 msgid "" "To hide the sender's email address before distributing the message. It is " "replaced by the provided email address." msgstr "" "Per a amagar la direcció de correu del remitent abans de distribuir el " "missatge. Es reemplaça per la direcció de correu donada." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1070 msgid "" "See \"anonymous_sender\" list parameter.\n" "Default value prior to Sympa 6.1.19 is:\n" " Sender,X-Sender,Received,Message-id,From,X-Envelope-To,Resent-From,Reply-" "To,Organization,Disposition-Notification-To,X-Envelope-From,X-X-Sender" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1080 msgid "Custom header field" msgstr "Camp de capçalera customitzat" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1093 msgid "Subject tagging" msgstr "Etiquetat del tema" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1105 msgid "Attachment type" msgstr "Tipus d'annex" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1107 msgid "" "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent " "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to a " "message.\n" "mime: \n" "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part.\n" "append: \n" "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/" "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be " "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only." msgstr "" "Els propietaris de la llista poden decidir si afegeixen capçaleres o pues de " "pàgina als missatges que s'envien a la llista. Aquest paràmetre indica la " "manera com s'afegeix una capçalera o un peu de pàgina.\n" "mime: \n" "El valor per defecte. Sympa afegirà la capçalera o el peu de pàgina com a " "una part nova de MIME.\n" "append: \n" "Sympa no crea noves parts de MIME, però intenta afegir la capçalera o el peu " "de pàgina al cos del missatge. Els peus de pàgina predefinits s'ignoren. Les " "capçaleres i els peus de pàgina només s'afegeixen a missatges de text o text " "net." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1116 msgid "Maximum message size" msgstr "Mida màxima del missatge" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1133 msgid "Allow message personalization" msgstr "Permetre la personalització de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1144 #, fuzzy msgid "Message personalization" msgstr "Permetre la personalització de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1194 msgid "Reject mail from automatic processes (crontab, etc)?" msgstr "Rebutjar els correus generats automàticament (crontab, etc)?" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1197 msgid "" "Rejects messages that seem to be from automated services, based on a few " "header fields (\"Content-Identifier:\", \"Auto-Submitted:\").\n" "Sympa also can be configured to reject messages based on the \"From:\" " "header field value (see \"loop_prevention_regex\")." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1210 msgid "" "Use it, for example, to ensure some privacy for your users in case that " "\"anonymous_sender\" mode is inappropriate.\n" "The removal of these header fields is applied before Sympa adds its own " "header fields (\"rfc2369_header_fields\" and \"custom_header\")." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1228 msgid "" "The removal happens after Sympa's own header fields are added; therefore, it " "is a convenient way to remove Sympa's own header fields (like \"X-Loop:\" or " "\"X-no-archive:\") if you wish." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1240 msgid "RFC 2369 Header fields" msgstr "Camps de capçalera RFC 2369" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1243 msgid "" "Specify which RFC 2369 mailing list header fields to be added.\n" "\"List-Id:\" header field defined in RFC 2919 is always added. Sympa also " "adds \"Archived-At:\" header field defined in RFC 5064." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1324 msgid "" "The number of seconds a bulk worker sleeps between starting a new loop if it " "didn't find a message to send.\n" "Keep it small if you want your server to be reactive." msgstr "" "Durada en segons que un procés massiu espera abans de començar un bucle nou " "si no ha trobat cap missatge per a enviar.\n" "Manteniu-ho petit si voleu que el servidor sigui reactiu." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1335 #, fuzzy msgid "" "Number of seconds a master bulk daemon waits between two packets number " "checks.\n" "Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load." msgstr "" "Manteniu aquest valor petit, si espereu increments molt elevats en la " "càrrega d'enviament de missatges." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1358 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of simultaneous child processes spawned by Sympa. This is the " "main load control parameter. \n" "Proposed value is quite low, but you can rise it up to 100, 200 or even 300 " "with powerful systems." msgstr "" "El valor proposat és massa baix, pots pujar fins a 100, 200 o fins i tot 300 " "amb sistemes potents." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1438 msgid "Who can view list information" msgstr "Qui pot veure la informació de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1447 msgid "Who can subscribe to the list" msgstr "Qui es pot subscriure a la llsita" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1459 msgid "Who can add subscribers" msgstr "Qui pot afegir subscriptors" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1470 msgid "Who can unsubscribe" msgstr "Qui pot desubscriure's" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1482 msgid "Who can delete subscribers" msgstr "Qui pot eliminar subscriptors" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1491 msgid "Who can invite people" msgstr "Qui pot convidar gent" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1500 msgid "Who can start a remind process" msgstr "Qui pot iniciar un procés de recordatori" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1511 msgid "Who can review subscribers" msgstr "Qui pot revisar els subscriptors" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1523 #, fuzzy msgid "Required domains for list owners" msgstr "restringit a la llista d'administradors" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1538 msgid "Minimum owners in required domains" msgstr "" #: default/web_tt2/d_control.tt2:2 default/web_tt2/d_editfile.tt2:2 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:2 default/web_tt2/d_upload.tt2:2 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:250 default/web_tt2/list_menu.tt2:253 #: default/web_tt2/nav.tt2:479 default/web_tt2/nav.tt2:488 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1553 msgid "Shared documents" msgstr "Documents compartits" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1560 msgid "Who can view" msgstr "Qui pot veure" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1567 msgid "Who can edit" msgstr "Qui pot editar" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1575 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1636 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1696 msgid "quota" msgstr "quota" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1602 #, fuzzy msgid "" "Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this " "parameter is the absolute path to the executable file.\n" "Sympa invokes this file with these two arguments:\n" "--list\n" "The address of the list including domain part.\n" "--file\n" "Absolute path to the message to be archived." msgstr "" "Activa un arxivador personalitzat que s'utilitzarà en lloc de MHonArc. El " "valor d'aquest paràmetre és la ruta absoluta en el sistema d'arxius a " "l'script del arxivador personalitzat." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1611 msgid "Store distributed messages into archive" msgstr "Missatges distribuïts emmagatzemats a l'arxiu" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1613 msgid "" "If enabled, distributed messages via lists will be archived. Otherwise " "archiving is disabled.\n" "Note that even if setting this parameter disabled, past archives will not be " "removed and will be accessible according to access settings by each list." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1623 msgid "Web archives" msgstr "Arxius web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1628 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1671 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1679 msgid "access right" msgstr "drets d'accés" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1645 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1704 msgid "Maximum number of month archived" msgstr "Nombre màxim de mesos arxivats" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:41 default/web_tt2/my.tt2:57 #: default/web_tt2/nav.tt2:274 default/web_tt2/nav.tt2:88 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:138 default/web_tt2/suspend_request.tt2:69 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1656 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:94 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1658 msgid "" "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving.\n" "Defines who can access the list's web archive." msgstr "" "Privilegi per a llegir arxius de correu i freqüencia d'arxivament\n" "Com especificar qui pot accedir a l'arxiu web de la llista." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1663 msgid "frequency" msgstr "freqüència" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1686 msgid "access right by mail commands" msgstr "dret d'accés a les comandes de correu" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1716 msgid "Archive encrypted mails as cleartext" msgstr "Arxivar els correus xifrats com a text clar" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1726 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5396 msgid "email address protection method" msgstr "mètode de protecció de l'adreça de correu electrònic" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1743 msgid "Bounces management" msgstr "Administració de retornats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1748 msgid "warn rate" msgstr "rati d'avís" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1759 msgid "halt rate" msgstr "rati d'aturada" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1775 msgid "Management of bouncers, 1st level" msgstr "Gestió de missatges retornats, 1r nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1781 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1822 msgid "threshold" msgstr "llindar" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1783 msgid "" "Each bouncing user have a score (from 0 to 100).\n" "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users.For " "example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold." msgstr "" "Cada subscriptor amb retornats té una puntuació (de 0 a 100).\n" "Aquest paràmetre defineix un límit més baix per cada categoria de " "subscriptors amb retornats.Per exemple, el nivell 1 comença a partir de 45 " "fins al level_2_treshold." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1792 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1833 msgid "action for this population" msgstr "acció per a aquesta gent" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1802 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1843 msgid "notification" msgstr "norificació" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1816 msgid "Management of bouncers, 2nd level" msgstr "Gestió de missatges retornats, 2n nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1824 msgid "" "Each bouncing user have a score (from 0 to 100).\n" "This parameter defines the score range defining each category of bouncing " "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100." msgstr "" "Cada subscriptor amb retornats té una puntuació (de 0 a 100).\n" "Aquest paràmetre defineix el rang de puntuació per definir cada categoria " "d'usuaris amb retornats.Per exemple, el nivell 2 és per a usuaris amb una " "puntuació de 80 a 100." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1857 msgid "percentage of list members in VERP mode" msgstr "percentatge de membres de la llista en mode VERP" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1859 msgid "" "Uses variable envelope return path (VERP) to detect bouncing subscriber " "addresses.\n" "0%: VERP is never used.\n" "100%: VERP is always in use.\n" "VERP requires address with extension to be supported by MTA. If tracking is " "enabled for a list or a message, VERP is applied for 100% of subscribers." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1870 msgid "Message tracking feature" msgstr "Funcionalitat de seguiment de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1876 msgid "tracking message by delivery status notification" msgstr "seguiment de missatges per les notificacions d'estat de lliurament" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1887 msgid "tracking message by message disposition notification" msgstr "seguiment de missatges pels missatges de notificació de lliurament" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1897 msgid "who can view message tracking" msgstr "qui pot veure el seguiment de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1905 msgid "Tracking datas are removed after this number of days" msgstr "Les dades de seguiment s'esborraran després d'aquest nombre de dies" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1921 msgid "Welcome return-path" msgstr "Adreça de retorn de benvinguda" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1933 msgid "Return-path of the REMIND command" msgstr "Adreça de retorn per a l'ordre REMIND" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2029 msgid "" "The prefix to consist the return-path of probe messages used for bounce " "management, when variable envelope return path (VERP) is enabled. VERP " "requires address with extension to be supported by MTA.\n" "If you change the default value, you must modify the mail aliases too." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2138 msgid "" "Defines the families the automatic lists are based on. It is a character " "string structured as follows:\n" "* each family is separated from the other by a semicolon (;)\n" "* inside a family definition, each field is separated from the other by a " "colon (:)\n" "* each field has the structure: \"=\"\n" "Basically, each time Sympa uses the automatic lists families, the values " "defined in this parameter will be available in the family object.\n" "* for scenarios: [family->name]\n" "* for templates: [% family.name %]" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2374 msgid "" "The directory where bounced.pl daemon will store the last bouncing message " "for each user. A message is stored in the file: /@/, or, if tracking is enabled: " "/@/_.\n" "Users can access to these messages using web interface in the bounce " "management page.\n" "Don't confuse with \"queuebounce\" parameter which defines the spool where " "incoming error reports are stored and picked by bounced.pl daemon." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2531 msgid "" "CA certificates in this directory are used for client authentication.\n" "The certificates need to have names including hash of subject, or symbolic " "links to them with such names. The links may be created by using \"c_rehash" "\" script bundled in OpenSSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2582 msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?" msgstr "" "Voleu enviar una notificació als subscriptors quan siguin inclosos des d'una " "font de dades?" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2704 msgid "Timeout for fetch of include_sql_query" msgstr "Temps màxim d'espera en la recollida de dades per include_sql_query" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2717 msgid "User data source" msgstr "Origen de les dades d'usuari" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2727 msgid "File inclusion" msgstr "Inclusió del fitxer" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2739 msgid "Remote file inclusion" msgstr "Inclusió remota del fitxer" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2744 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2849 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2888 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3018 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3185 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3405 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3541 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3713 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3939 msgid "short name for this source" msgstr "nom curt per a aquesta font" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2751 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2895 msgid "data location URL" msgstr "dades de localització de la URL" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2759 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2903 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3089 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3256 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3460 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3612 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3784 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3994 msgid "remote user" msgstr "usuari remot" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2766 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2910 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3099 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3266 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3471 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3622 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3794 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4005 msgid "remote password" msgstr "contrasenya remota" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2775 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2954 #, fuzzy msgid "idle timeout" msgstr "connexió finalitzada" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2821 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2869 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2999 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3166 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3386 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3497 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3696 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3922 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4038 msgid "Time ranges when inclusion is not allowed" msgstr "Períodes de temps en què no estan permeses les inclusions" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2832 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2842 msgid "List inclusion" msgstr "Inclusió de llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2856 #, fuzzy msgid "list name to include" msgstr "Llista d'exclosos" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2863 #, fuzzy msgid "filter definition" msgstr "Definició de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2881 msgid "remote list inclusion" msgstr "inclusió de llista remota" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2883 msgid "" "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote list " "in order to include each member of a remote list as subscriber. You may " "include as many lists as required, using one include_remote_sympa_list " "paragraph for each included list. Be careful, however, not to give rise to " "an infinite loop resulting from cross includes.\n" "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one acs " "as client. On the server side, the only setting needed is to give permission " "to the remote Sympa to review the list. This is controlled by the review " "scenario." msgstr "" "Sympa pot contactar amb altre servidor de Sympa emprant HTTPS per a recollir " "una llista remota per a incluir a cada membre en una llista remota com a " "subscriptor. Es poden incluir totes les llistes que es culguen, mitjançant " "el paràgraf de include_remote_sympa_list per a cada llista que s'incloga. No " "obstant això, aneu amb compte i no entreu en un bucle infinit com a resultat " "de inclusions creuades.\n" "Per a aquesta acció, un lloc de Sympa fa de servidor mentre que l'altre fa " "de client. Per al que fa de servidor, només cal que es done permís al Sympa " "remot per a revisar la llista. Això està controlat per l'escenari de revisió." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2919 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3025 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3192 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3419 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3548 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3720 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3953 msgid "remote host" msgstr "origen remot" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2927 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3032 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3199 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3555 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3727 msgid "remote port" msgstr "port remot" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2936 msgid "remote path of sympa list dump" msgstr "" "ruta remota per accedir a la funcionalitat de bolcat de dades de les llistes " "sympa" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2946 msgid "certificate for authentication by remote Sympa" msgstr "certificat per a l'autenticació pel Sympa remot" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3011 msgid "LDAP query inclusion" msgstr "Inclusió de consulta LDAP" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3111 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3634 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3117 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3640 msgid "search scope" msgstr "cerca marcador" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3125 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3648 msgid "connection timeout" msgstr "connexió finalitzada" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3134 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3657 msgid "filter" msgstr "filtre" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3142 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3665 msgid "extracted attribute" msgstr "atribut extret" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3150 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3680 msgid "selection (if multiple)" msgstr "selecció (si és múltiple)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3158 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3688 #, fuzzy msgid "regular expression" msgstr "expressió regular de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3178 msgid "LDAP 2-level query inclusion" msgstr "Inclusió d'una consulta LDAP de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3278 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3806 msgid "first-level suffix" msgstr "sufix de primer nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3284 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3812 msgid "first-level search scope" msgstr "àmbit de primer nivel de cerca" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3291 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3820 msgid "first-level connection timeout" msgstr "temps màxim de connexió de primer nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3300 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3829 msgid "first-level filter" msgstr "filtre de primer nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3308 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3837 msgid "first-level extracted attribute" msgstr "atribut" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3315 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3844 msgid "first-level selection" msgstr "primer nivell de subscripció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3323 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3852 msgid "first-level regular expression" msgstr "expressió regular de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3331 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3860 msgid "second-level suffix template" msgstr "plantilla de sufix de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3337 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3866 msgid "second-level search scope" msgstr "àmbit de cerca de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3345 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3874 msgid "second-level connection timeout" msgstr "temps d'inactivitat connexió de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3354 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3883 msgid "second-level filter template" msgstr "filtre de plantilla de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3362 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3891 msgid "second-level extracted attribute" msgstr "atribut extret de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3370 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3899 msgid "second-level selection" msgstr "segon nivell de selecció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3378 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3907 msgid "second-level regular expression" msgstr "expressió regular de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3398 msgid "SQL query inclusion" msgstr "Consulta d'inclusió SQL" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3412 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3946 msgid "database type" msgstr "tipus de base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3431 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3965 msgid "database port" msgstr "port de la base dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3437 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3971 msgid "database name" msgstr "nom de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3444 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3978 msgid "connection options" msgstr "opcions de connexió" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3454 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3988 msgid "environment variables for database connection" msgstr "variables d'entorn per a la connexió de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3482 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4016 msgid "SQL query" msgstr "Consulta SQL" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3491 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4025 msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)" msgstr "" "Carpeta on s'enmagatzema la base de dades (utilitzant nomçes per a DBD::CSV)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3509 msgid "Inclusions timeout" msgstr "Incloure temps d'inactivitat" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3524 msgid "Inclusions timeout for message distribution" msgstr "Temps d'expiració d'inclusions per a la distribució de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3526 msgid "" "This parameter defines the delay since the last synchronization after which " "the user's list will be updated before performing either of following " "actions:\n" "* Reviewing list members\n" "* Message distribution" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3536 msgid "LDAP query custom attribute" msgstr "Atributs personalitzats en una consulta LDAP" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3673 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3915 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4031 msgid "Name of email entry" msgstr "Nom de l'atribut email" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3708 msgid "LDAP 2-level query custom attribute" msgstr "Atributs personalitzats en una consulta LDAP de segon nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3934 msgid "SQL query custom attribute" msgstr "Atributs personalitzats en una consulta SQL" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4076 msgid "Insert DKIM signature to messages sent to the list" msgstr "Afegeix una signatura DKIM als missatges enviats a la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4088 msgid "DKIM configuration" msgstr "Configuració DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4095 msgid "File path for list DKIM private key" msgstr "Ruta de l'arxiu de la llista de claus privades DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4107 msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key" msgstr "Selector de cerca de DNS de la clau pública DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4161 msgid "" "The categories of messages sent to the list that will be signed using DKIM." msgstr "" "Les categories dels missatges enviats a la llista que se signaran usant DKIM." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4163 msgid "" "This parameter controls in which case messages must be signed using DKIM, " "you may sign every message choosing 'any' or a subset. The parameter value " "is a comma separated list of keywords" msgstr "" "Aquest paràmetre controla quan els missatges s'ha de signar usant DKIM, pots " "signar cada missatge usant 'any' o un subconjunt. El valor del paràmetre és " "una llista de paraules claus separades per coma." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4182 #, fuzzy msgid "Add ARC seals to messages sent to the list" msgstr "Afegeix una signatura DKIM als missatges enviats a la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4184 #, fuzzy msgid "" "Enable/Disable ARC. This feature requires Mail::DKIM::ARC to be installed, " "and maybe some custom scenario to be updated" msgstr "" "Activar/Desactivar DKIM. Aquesta funcionalitat requereix tenir instal·lat el " "mòdul de Perl mail::DKIM i pot ser que s'actualitzi algun escenari " "personalitzat" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4206 #, fuzzy msgid "ARC configuration" msgstr "Configuració DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4213 #, fuzzy msgid "File path for list ARC private key" msgstr "Ruta de l'arxiu de la llista de claus privades DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4225 #, fuzzy msgid "Selector for DNS lookup of ARC public key" msgstr "Selector de cerca de DNS de la clau pública DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4270 msgid "Protection modes" msgstr "modes de protecció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4286 msgid "Match domain regular expression" msgstr "Domini d'expressions regular." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4295 msgid "New From address" msgstr "Nova adreça electrònica d'origen:" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4311 msgid "New From name format" msgstr "Nou format del nom del De" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4320 msgid "DMARC Protection" msgstr "Protecció DMARC" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4323 msgid "" "Parameters to define how to manage From address processing to avoid some " "domains' excessive DMARC protection" msgstr "" "Paràmetres que gestionen el processament d'adreces De per evitar l'excessiva " "protecció DMARC en alguns dominis" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4348 msgid "" "This is needed if you are running Sympa on a host but you handle all your " "mail on a separate mail relay.\n" "Default value is real FQDN of the host. Port number may be specified as " "\"mail.example.org:25\" or \"203.0.113.1:25\". If port is not specified, " "standard port (25) will be used." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4357 msgid "" "List of suffixes you are using for list addresses, i.e. \"mylist-request\", " "\"mylist-owner\" and so on.\n" "This parameter is used with the \"list_check_smtp\" parameter. It is also " "used to check list names at list creation time." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4404 msgid "" "Local part (the part preceding the \"@\" sign) of the address by which mail " "interface of Sympa accepts mail commands.\n" "If you change the default value, you must modify the mail aliases too." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4414 msgid "" "Local part (the part preceding the \"@\" sign) of the address by which " "listmasters receive messages.\n" "If you change the default value, you must modify the mail aliases too." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4423 #, fuzzy msgid "" "Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the " "semicolon between the parameter name and the parameter value.\n" "You will be able to access the custom parameter value in web templates by " "variable \"conf.custom_robot_parameter.\"" msgstr "" "Defineix un paràmetre personalitzat del vostre servidor. No oblideu posar el " "punt i coma per separar el nom del paràmetre i el seu valor." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4436 msgid "" "binary_file: Sympa processes will maintain a binary version of the list " "configuration, \"config.bin\" file on local disk. If you manage a big amount " "of lists (1000+), it should make the web interface startup faster.\n" "You can recreate cache by running \"sympa.pl --reload_list_config\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4446 msgid "" "Note that \"list_table\" database table should be filled at the first time " "by running:\n" " # sympa.pl --sync_list_db" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4509 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4519 msgid "Expiration of unmoderated messages" msgstr "Expiració dels missatges no moderats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4538 msgid "" "This allows generated authentication keys to differ from a site to another. " "It is also used for encryption of user passwords stored in the database. The " "presence of this string is one reason why access to \"sympa.conf\" needs to " "be restricted to the \"sympa\" user.\n" "Note that changing this parameter will break all HTTP cookies stored in " "users' browsers, as well as all user passwords and lists X509 private keys. " "To prevent a catastrophe, Sympa refuses to start if this \"cookie\" " "parameter was changed." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4548 msgid "Custom user attributes" msgstr "Atributs d'usuari personalitzats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4553 msgid "internal identifier" msgstr "identificador intern" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4561 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4569 msgid "additional comment" msgstr "comentari addicional" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4576 msgid "type" msgstr "tipus" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4584 msgid "possible attribute values (if enum is used)" msgstr "possibles valors de l'atribut (si s'utilitza enum)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4591 msgid "is the attribute optional?" msgstr "l'atribut és opcional?" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4604 msgid "custom parameters" msgstr "paràmetres de personalització" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4628 msgid "Periodical subscription expiration task" msgstr "Tasca períodica d'expiració de subscripció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4630 msgid "" "This parameter states which model is used to create an expire task. An " "expire task regularly checks the subscription or resubscription date of " "subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they " "are deleted." msgstr "" "Aquest paràmetre indica que model per crear una tasca de venciment. Una " "tasca de venciment normalment revisa les dates de subscripció o re-" "subscripció de l'usuari i els demana que renoven la subscripció. Si no ho " "fan, se'ls elimina." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4640 msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots" msgstr "Expressió regular aplicada per a prevenir bucles amb robots" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4657 msgid "" "Enables or disables the pictures feature by default. If enabled, " "subscribers can upload their picture (from the \"Subscriber option\" page) " "to use as an avatar.\n" "Pictures are stored in a directory specified by the \"static_content_path\" " "parameter." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4714 msgid "Creation of the list" msgstr "Creació de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4719 msgid "who created the list" msgstr "qui ha creat la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4727 msgid "human readable" msgstr "format llegible" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4694 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4700 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4733 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4762 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4769 msgid "date" msgstr "data" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4748 msgid "Last update of config" msgstr "Darrera actualització de la configuració" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4783 msgid "Status of the list" msgstr "Estat de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4795 msgid "Serial number of the config" msgstr "Número de sèrie de la configuració" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5098 msgid "" "thrd: Threaded index.\n" "mail: Chronological index." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5221 msgid "" "Session duration is controlled by \"sympa_session\" cookie validity " "attribute. However, by security reason, this delay also need to be " "controlled by server side. This task removes old entries in the " "\"session_table\" table.\n" "Format of values is a string without spaces including \"y\" for years, \"m\" " "for months, \"d\" for days, \"h\" for hours, \"min\" for minutes and \"sec\" " "for seconds." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5273 #, fuzzy msgid "" "URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available. " "Relative path under or absolute path.\n" "Example is for TinyMCE 4 installed under /js/tinymce/." msgstr "" "Ruta al fitxer javascript que dona accés a l'editor HTML WYSIWYG. Ruta " "relativa a o ruta absoluta" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5309 msgid "" "\"insensitive\" or \"sensitive\".\n" "If set to \"insensitive\", WWSympa's password check will be insensitive. " "This only concerns passwords stored in the Sympa database, not the ones in " "LDAP.\n" "Should not be changed! May invalid all user password." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5319 msgid "" "\"md5\" or \"bcrypt\".\n" "If set to \"md5\", Sympa will use MD5 password hashes. If set to \"bcrypt\", " "bcrypt hashes will be used instead. This only concerns passwords stored in " "the Sympa database, not the ones in LDAP.\n" "Should not be changed! May invalid all user passwords." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5329 msgid "" "On successful login, update the encrypted user password to use the algorithm " "specified by \"password_hash\". This allows for a graceful transition to a " "new password hash algorithm. A value of 0 disables updating of existing " "password hashes. New and reset passwords will use the \"password_hash\" " "setting in all cases." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5339 msgid "" "When \"password_hash\" is set to \"bcrypt\", this sets the \"cost\" " "parameter of the bcrypt hash function. The default of 12 is expected to " "require approximately 250ms to calculate the password hash on a 3.2GHz CPU. " "This only concerns passwords stored in the Sympa database, not the ones in " "LDAP.\n" "Can be changed but any new cost setting will only apply to new passwords." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5399 msgid "" "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect " "email addresses from public web sites. Various methods are available in " "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and " "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:\n" "javascript: \n" "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript can " "see a nice mailto address where others have nothing.\n" "at: \n" "the @ char is replaced by the string \" AT \".\n" "none: \n" "no protection against spammer." msgstr "" "Cal protegir els llocs web de Sympa contra els programes generadors de " "correu brossa que recopilen adreces de correu de llocs web públics. En Sympa " "hi ha diversos mètodes i es pot elegir entre els paràmetres spam_protection " "i web_archive_protection. Els possibles valors són:\n" "javascript: \n" "l'adreça s'amaga emprant javascript. Un usuari que activa javascript pot " "veure l'adreça del camp «Per a» mentre que la resta no veu res.\n" "at: \n" "el caràcter de @ es remplaça per la cadena « AT ».\n" "none: \n" "sense protecció contra els emissors de correu brossa." #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:15 default/web_tt2/nav.tt2:357 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:62 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5590 msgid "Owners" msgstr "Propietaris" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2635 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5596 msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5603 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5702 msgid "email address" msgstr "adreça electrònica" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5614 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5713 msgid "name" msgstr "nom" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5634 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5733 msgid "private information" msgstr "informació privada" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:16 default/web_tt2/nav.tt2:362 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:67 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5696 msgid "Moderators" msgstr "Moderadors" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5698 #, fuzzy msgid "" "Moderators are responsible for moderating messages. If the mailing list is " "moderated, messages posted to the list will first be passed to the " "moderators, who will decide whether to distribute or reject it.\n" "FYI: Defining moderators will not make the list moderated; you will have to " "set the \"send\" parameter.\n" "FYI: If the list is moderated, any moderator can distribute or reject a " "message without the knowledge or consent of the other moderators. Messages " "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation " "spool until they are acted on." msgstr "" "Els editors són els responsables de moderar els missatges. Si la llista de " "correu està moderada, els missatges publicats en la llista primer passaran " "pels editors, que decidiran si el distribueixen o el rebutgen.\n" "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to set " "the \"send\" parameter.\n" "Informació: Si la llista està moderada, qualsevol editor pot distribuir o " "rebutjar un missatge sense que ho sapiguen o donen el seu consentiment la " "resta d'editors. Els missatges que no s'han distribuit o que s'han rebutjat " "romandran en l'eina de gestió de cues per moderar fins que s'activen." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:47 #, fuzzy msgid "Service description" msgstr "descripció de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:52 msgid "Database related" msgstr "Configuració de la base de dades" #: default/web_tt2/nav.tt2:92 default/web_tt2/serveradmin.tt2:164 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:57 msgid "System log" msgstr "Log del sistema" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:62 #, fuzzy msgid "Alias management" msgstr "Gestió de la llista negra" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:63 #, fuzzy msgid "Mail server" msgstr "Servidor de llistes de correu" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:20 default/web_tt2/nav.tt2:244 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:68 msgid "List definition" msgstr "Definició de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:73 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Recepció:" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:78 msgid "Sending related" msgstr "Configuració de l'enviament de missatges" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:27 default/web_tt2/nav.tt2:254 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:79 msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Configuració d'enviament i recepció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:84 #, fuzzy msgid "Distribution" msgstr "Distribuir" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:34 default/web_tt2/nav.tt2:264 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:89 msgid "Privileges" msgstr "Privilegis" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:99 #, fuzzy msgid "Bounce management and tracking" msgstr "Gestió de retornats" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:48 default/web_tt2/nav.tt2:284 #: default/web_tt2/nav.tt2:400 default/web_tt2/review.tt2:39 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:100 msgid "Bounces" msgstr "Retornats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:106 msgid "Loop prevention" msgstr "Protecció contra els bucles" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:111 #, fuzzy msgid "Automatic lists" msgstr "Resultat automàtic de les llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:116 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2168 msgid "Tag based spam filtering" msgstr "Filtratge de correu brossa basat en etiquetes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:121 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:59 default/web_tt2/nav.tt2:334 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:126 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varis" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:132 msgid "Web interface parameters" msgstr "Paràmetres de la interfície web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:137 #, fuzzy msgid "Web interface parameters: Appearances" msgstr "Paràmetres de la interfície web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:142 #, fuzzy msgid "Web interface parameters: Miscellaneous" msgstr "Paràmetres de la interfície web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:148 msgid "S/MIME and TLS" msgstr "S/MIME i TLS" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:55 default/web_tt2/nav.tt2:294 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:154 msgid "Data sources setup" msgstr "Configuració dels orígens de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:156 msgid "" "Including subscribers, owners and moderators from data sources. Appropriate " "database driver (DBD) modules are required: DBD-CSV, DBD-mysql, DBD-ODBC, " "DBD-Oracle, DBD-Pg, DBD-SQLite and/or Net-LDAP. And also, if secure " "connection (LDAPS) to LDAP server is required: IO-Socket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:160 msgid "DKIM and ARC" msgstr "DKIM i ARC" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:57 default/web_tt2/nav.tt2:304 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:161 msgid "DKIM/DMARC/ARC" msgstr "DKIM/DMARC/ARC" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:167 #, fuzzy msgid "DMARC protection" msgstr "Protecció DMARC" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:169 #, fuzzy msgid "" "Processes originator addresses to avoid some domains' excessive DMARC " "protection. This feature requires an external module: Net-DNS." msgstr "" "Paràmetres que gestionen el processament d'adreces De per evitar l'excessiva " "protecció DMARC en alguns dominis" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:174 #, fuzzy msgid "List address verification" msgstr "Verificació del certificat" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:176 msgid "" "Checks if an alias with the same name as the list to be created already " "exists on the SMTP server. This feature requires an external module: Net-" "SMTP." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:180 msgid "Antivirus plug-in" msgstr "Connector de l'antivirus" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:186 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5470 msgid "Password validation" msgstr "Validació de la contrasenya" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:188 msgid "" "Checks if the password the user submitted has sufficient strength. This " "feature requires an external module: Data-Password." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:192 #, fuzzy msgid "Authentication with LDAP" msgstr "Ajuda sobre l'autenticació" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:194 msgid "" "Authenticates users based on the directory on LDAP server. This feature " "requires an external module: Net-LDAP. And also, if secure connection " "(LDAPS) is required: IO-Socket-SSL." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:198 #, fuzzy msgid "SOAP HTTP interface" msgstr "Interfície web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:200 msgid "" "Provides some functions of Sympa through the SOAP HTTP interface. This " "feature requires an external module: SOAP-Lite." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:205 #, fuzzy msgid "Obsoleted parameters" msgstr "paràmetres de personalització" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:221 msgid "Primary mail domain name" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:231 #, fuzzy msgid "Email addresses of listmasters" msgstr "ocult excepte per a l'administrador del servei" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:234 msgid "" "Email addresses of the listmasters (users authorized to perform global " "server commands). Some error reports may also be sent to these addresses. " "Listmasters can be defined for each virtual host, however, the default " "listmasters will have privileges to manage all virtual hosts." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:247 msgid "Supported languages" msgstr "Idiomes disponibles" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:250 msgid "" "All supported languages for the user interface. Languages proper locale " "information not installed are ignored." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:258 msgid "Title of service" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:260 msgid "" "The name of your mailing list service. It will appear in the header of web " "interface and subjects of several service messages." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:269 #, fuzzy msgid "Display name of Sympa" msgstr "visualització de nom i correu electrònic" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:271 #, fuzzy msgid "" "This parameter is used for display name in the \"From:\" header field for " "the messages sent by Sympa itself." msgstr "Aquest paràmetre s'usa per visualitzar la capçalera \"De\"" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:279 #, fuzzy msgid "Support of legacy character set" msgstr "Si s'estableix a \"on\", activa el suport a l'antic joc de caràcters" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:291 #, fuzzy msgid "Update database structure" msgstr "Actualitzada l'estructura de base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:302 #, fuzzy msgid "Type of the database" msgstr "Nom de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:304 msgid "" "Possible types are \"MySQL\", \"PostgreSQL\", \"Oracle\" and \"SQLite\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:314 msgid "Hostname of the database server" msgstr "Hostname de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:316 msgid "" "With PostgreSQL, you can also use the path to Unix Socket Directory, e.g. \"/" "var/run/postgresql\" for connection with Unix domain socket." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:323 msgid "Port of the database server" msgstr "Port del servidor de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:331 msgid "Name of the database" msgstr "Nom de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:342 msgid "User for the database connection" msgstr "Usuari per a la connexió a la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:351 msgid "Password for the database connection" msgstr "Contrasenya per a la connexió a la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:354 msgid "" "What ever you use a password or not, you must protect the SQL server (is it " "not a public internet service ?)" msgstr "" "Tant si utilitzeu com si no utilitzeu una contrasenya, heu de protegir el " "servidor SQL (no és un servei públic d'Internet?)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:361 #, fuzzy msgid "Database options" msgstr "port de la base dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:363 msgid "" "If these options are defined, they will be appended to data source name " "(DSN) fed to database driver. Check the related DBD documentation to learn " "about the available options." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:372 msgid "Environment variables setting for database" msgstr "Configuració de variables d'entorn per a la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:374 #, fuzzy msgid "" "With Oracle Database, this is useful for defining ORACLE_HOME and NLS_LANG." msgstr "És útil per definir ORACLE_HOME " #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:383 #, fuzzy msgid "Database processing timeout" msgstr "Configuració de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:385 msgid "Currently, this parameter may be used for SQLite only." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:393 #, fuzzy msgid "Database private extension to subscriber table" msgstr "Extensió privada de la taula de subscriptors en la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:405 #, fuzzy msgid "Database private extension to user table" msgstr "Extensió privada de la taula d'usuaris en la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:420 #, fuzzy msgid "System log facility for Sympa" msgstr "Log del sistema usat per sympa" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:421 #, fuzzy msgid "Do not forget to configure syslog server." msgstr "No oblideu canviar el fitxer syslog.conf" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:429 #, fuzzy msgid "Communication mode with syslog server" msgstr "Mode de comunicació amb syslogd (unix | inet)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:438 msgid "Log verbosity" msgstr "Detall del log" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:451 #, fuzzy msgid "Path to sendmail" msgstr "Ruta a l'OpenSSL" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:461 msgid "Command line parameters passed to sendmail" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:473 msgid "Path of the file that contains all list related aliases" msgstr "Ruta de l'arxiu que conté tots els àlies de la llista relacionada" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:484 #, fuzzy msgid "Program used to update alias database" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:486 #, fuzzy msgid "" "This may be \"makemap\", \"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" or full " "path to custom program." msgstr "" "Programari usat per actualitzar la base de dades d'àlies. \"makemap\", " "\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" o la ruta completa a un " "programari personalitzat." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:495 msgid "Whether to use the alias wrapper" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:497 msgid "" "If the program to update alias database does not require root privileges, " "set this parameter to \"off\" and remove the wrapper file sympa_newaliases-" "wrapper." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:505 #, fuzzy msgid "Type of alias database" msgstr "Nom de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:507 #, fuzzy msgid "" "\"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on. Available when aliases_program is " "\"makemap\", \"postalias\" or \"postmap\"" msgstr "" "Tipus de base de dades d'àlies. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" i així " "successivament. Disponible quan l'aliases_program és \"makemap\", \"postalias" "\" o \"postmap\"" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:513 msgid "Path to alias manager" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:515 msgid "The absolute path to the script that will add/remove mail aliases" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:530 msgid "" "This parameter indicates the subject of the list, which is sent in response " "to the LISTS mail command. The subject is a free form text limited to one " "line." msgstr "" "Aquest paràmetre indica l'assumpte de la llista, que s'envia com a resposta " "a les ordres de correu LISTS. L'assumpte és un camp de text lliure que està " "limitat a una línia." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:542 msgid "" "This parameter indicates whether the list should feature in the output " "generated in response to a LISTS command or should be shown in the list " "overview of the web-interface." msgstr "" "Aquest paràmetre indica si la llista ha d'apareixer en el resultat generat " "com a resposta a l'ordre LISTS o si ha d'apareixer en la interfície web de " "la llista." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:642 msgid "" "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the related " "robot.conf file or in file sympa.conf." msgstr "" "El nom de domini predeterminat de la llista és el nom de domini robot que " "s'especifica en el fitxer relacionat robot.conf o en l'arxiu sympa.conf." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:654 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Valida idioma" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:671 msgid "Family name" msgstr "Nom de la família" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:683 #, fuzzy msgid "limit for the number of subscribers. 0 means no limit." msgstr "" "Límit per defecte del nombre de subscriptors per llista (0 significa sense " "límit)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:684 msgid "list members" msgstr "membres de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:701 msgid "Header field name(s) used to determine sender of the messages" msgstr "" "Nom del camp(s) de capçalera que s'utilitza per determinar el remitent dels " "missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:703 msgid "" "\"Return-Path\" means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\") which will be " "alternative to sender of messages without \"From\" field. \"Resent-From\" " "may also be inserted before \"From\", because some mailers add it into " "redirected messages and keep original \"From\" field intact. In particular " "cases, \"Return-Path\" can not give right sender: several mail gateway " "products rewrite envelope sender and add original one as non-standard field " "such as \"X-Envelope-From\". If that is the case, you might want to insert " "it in place of \"Return-Path\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:711 #, fuzzy msgid "Reject misaddressed commands" msgstr "Rebutgeu les adreces de correu seleccionades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:713 msgid "" "When a mail command is sent to a list, by default Sympa rejects this " "message. This feature can be turned off setting this parameter to \"ignore\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:721 msgid "Regular expression matching with misaddressed commands" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:723 msgid "" "Perl regular expression applied on messages subject and body to detect " "misaddressed commands." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:731 #, fuzzy msgid "Priority for command messages" msgstr "Prioritat per defecte pels missatges de llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:733 msgid "Priority applied to messages sent to Sympa command address." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:741 msgid "Priority for messages bound for list owners" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:743 msgid "" "Priority for processing of messages bound for \"LIST-request\" address, i.e. " "owners of the list" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:751 #, fuzzy msgid "Priority for non-VERP bounces" msgstr "Directori dels rebotats emmagatzemats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:753 msgid "" "Priority for processing of messages bound for \"LIST-owner\" address, i.e. " "non-delivery reports (bounces)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:764 msgid "" "The priority with which Sympa will process messages for this list. This " "level of priority is applied while the message is going through the spool. " "The z priority will freeze the message in the spool." msgstr "" "Sympa té un mecanisme de prioritat per a processar els missatges de la " "llista. El nivell de prioritat s'aplica al missatge mentre és en la cua de " "tasques. El nivell de prioritat z deixarà el missatge en la cua de tasques." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:778 #, fuzzy msgid "Max number of sympa.pl workers" msgstr "Nombre màxim de membres de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:780 #, fuzzy msgid "Max number of workers of sympa.pl daemon processing incoming spool." msgstr "" "Nombre màxim de dimonis processant cues d'entrada que s'executaran en el " "mateix servidor" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:789 msgid "Interval between scanning incoming message spool" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:790 msgid "Must not be 0." msgstr "No ha de ser 0." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1315 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1326 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1337 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2064 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2086 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2097 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2705 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2776 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2955 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3126 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3292 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3346 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3514 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3527 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3649 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3821 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3875 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:792 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:806 msgid "This parameter specifies who can send messages to the list." msgstr "Aquest paràmetre especifíca qui pot enviar missatges a la llista." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:817 msgid "" "If this parameter is present, non-digest messages will be delivered to " "subscribers at this time: When this time has been past, delivery is " "postponed to the same time in next day." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:829 msgid "" "Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can " "select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, or " "as a plain text digest. Messages are then grouped together, and compiled " "messages are sent to subscribers according to the frequency selected with " "this parameter." msgstr "" "Definició del mode resumit. Si el paràmetre està present, els subscriptors " "poden seleccionar la opció de rebre missatges multipart/reumit en format " "MIME o com un resum en text net. Aleshores, els missatges s'agrupen i els " "missatges compilats s'envien als subscriptors segons la freqüència " "seleccionada amb aquest paràmetre." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:865 msgid "messages" msgstr "missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:882 msgid "" "Only these modes will be allowed for the subscribers of this list. If a " "subscriber has a reception mode not in the list, Sympa uses the mode " "specified in the default_user_options paragraph." msgstr "" "Només es permitiran aquests modes per als subscriptors d'aquesta llista. Si " "un subscriptor té un mode de recepció que no està en la llista, sympa empra " "el mode especificat en el paràgraf default_user_options." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:903 #, fuzzy msgid "Default profile for the subscribers of the list." msgstr "La seva imatge a la llista de subscriptors" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:909 msgid "Mail reception mode." msgstr "Mode de recepció de correus." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:924 #, fuzzy msgid "Visibility of the subscriber." msgstr "Visibilitat de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:976 msgid "" "This parameter indicates which part of the message is used to perform " "automatic tagging." msgstr "" "Aquest paràmetre indica que part del muissatge s'empra per fer l'etiquetació " "automàtica." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:988 msgid "" "This parameter indicates if the tagging is optional or required for a list." msgstr "" "Aquest paràmetre indica si l'etiquetació és opcional o obligatoria per a una " "llista." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1021 #, fuzzy msgid "" "This defines what Sympa will place in the Reply-To: SMTP header field of the " "messages it distributes." msgstr "" "El paràmetre reply_to_header comença un paràgraf que defineix allò que Sympa " "posarà en el camp de la capçalera de Respon a: SMTP dels missatges que " "distribueix." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1038 msgid "" "If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail address " "used." msgstr "" "Si el valor configurat era other_mail, aquest paràmetre indica l'adreça de " "correu emprada." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1046 msgid "" "The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header " "field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field " "will be overwritten." msgstr "" "Per defecte, es respecta (conserva) el camp de capçalera de Respon a: SMTP " "que hi havia en els missatges d'entrada. Si es configura per força, el camp " "de capçalera Respon a: SMTP se sobreescriurà." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1068 msgid "Header fields removed when a mailing list is setup in anonymous mode" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1082 msgid "" "This parameter is optional. The headers specified will be added to the " "headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of Sympa, " "it is possible to put several custom header lines in the configuration file " "at the same time." msgstr "" "Aquest paràmetre és opcional. Les capçaleres especificades s'afegiran a les " "capçaleres dels missatges que es distribueixen a través de la llista. Amb la " "versió 1.2.2 de Sympa, és pot posar al mateix temps més d'una capçalera " "personalitzada en el fitxer de configuració." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1095 msgid "" "This parameter is optional. It specifies a string which is added to the " "subject of distributed messages (intended to help users who do not use " "automatic tools to sort incoming messages). This string will be surrounded " "by [] characters." msgstr "" "Aquest paràmetre és opcional. Especifica una cadena que s'afegeix a " "l'assumpte dels missatges distribuïts (està destinat als usuaris que no " "utilitzen eines automàtiques per a classificar els missatges d'entrada). " "Aquesta cadena apareixerà entre els caràcters []." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1117 msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes." msgstr "Tamany màxim d'un missatge en 8-bit bytes." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1118 msgid "Maximum size of messages" msgstr "Mida màxima dels missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1121 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1263 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5386 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1151 #, fuzzy msgid "Scope for messages from the web interface" msgstr "Utilitzat per composar correus HTML des de l'interficie web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1161 #, fuzzy msgid "Scope for messsages from incoming email" msgstr "Directori de la cua d'entrada" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1173 msgid "Hook modules for message processing" msgstr "Mòduls de connexió pel processament de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1178 msgid "A hook on the messages before distribution" msgstr "Un ganxo en els missatges abans de la seva distribució" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1184 #, fuzzy msgid "A hook on the messages just after archiving" msgstr "qui pot veure el seguiment de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1195 msgid "Reject mail sent from automated services to list" msgstr "Rebutja els correus enviats a la llista des de serveis automatitzats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1207 msgid "Incoming SMTP header fields to be removed" msgstr "Els camps de les capçaleres SMTP a eliminar dels missatges entrants" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1208 #, fuzzy msgid "Header fields to be removed from incoming messages" msgstr "" "Especifiqueu els camps de capçalera a eliminar abans de la distribució del " "missatge" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1224 msgid "Outgoing SMTP header fields to be removed" msgstr "Els camps de les capçaleres SMTP a eliminar dels missatges de sortida" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1226 #, fuzzy msgid "Header fields to be removed before message distribution" msgstr "" "Especifiqueu els camps de capçalera a eliminar abans de la distribució del " "missatge" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1241 #, fuzzy msgid "RFC 2369 header fields" msgstr "Camps de capçalera RFC 2369" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1259 msgid "Minimum size to be urlized" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1261 msgid "" "When a subscriber chose \"urlize\" reception mode, attachments not smaller " "than this size will be urlized." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1270 msgid "Allowed external links in sanitized HTML" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1272 msgid "" "When the HTML content of a message must be sanitized, links (\"href\" or " "\"src\" attributes) with the hosts listed in this parameter will not be " "scrubbed. If \"*\" character is included, it matches any subdomains. Single " "\"*\" allows any hosts." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1282 #, fuzzy msgid "Default priority for a packet" msgstr "Prioritat per defecte pels missatges de llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1285 #, fuzzy msgid "The default priority set to a packet to be sent by the bulk." msgstr "Prioritat per defecte dels paquets enviats per bulk." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1293 msgid "Fork threshold of bulk daemon" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1295 #, fuzzy msgid "" "The minimum number of packets before bulk daemon forks a new worker to " "increase sending rate." msgstr "" "Nombre mínim de paquets en la base de dades abans que el procés bulk comenci " "a augmentar la taxa d'enviament" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1303 #, fuzzy msgid "Maximum number of bulk workers" msgstr "Nombre màxim de membres de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1311 msgid "Idle timeout of bulk workers" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1313 #, fuzzy msgid "" "The number of seconds a bulk worker will remain running without processing a " "message before it spontaneously exits." msgstr "" "El nombre de segons que un procés fill bulk es mantindrà en marxa sense " "processar cap missatge abans que espontàniament es mori." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1322 msgid "Sleep time of bulk workers" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1333 msgid "Interval between checks of packet numbers" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1344 msgid "Log invocation of sendmail" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1346 msgid "This can be overwritten by \"-m\" option for sympa.pl." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1356 #, fuzzy msgid "Maximum number of sendmail processes" msgstr "Nombre màxim de membres de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1366 #, fuzzy msgid "Maximum number of recipients per call to sendmail" msgstr "Nombre màxim de dominis diferents per crida al Sendmail" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1368 msgid "" "This grouping factor makes it possible for the sendmail processes to " "optimize the number of SMTP sessions for message distribution. If needed, " "you can limit the number of recipients for a particular domain. Check the " "\"nrcpt_by_domain.conf\" configuration file." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1377 #, fuzzy msgid "Maximum number of different mail domains per call to sendmail" msgstr "Nombre màxim de dominis diferents per crida al Sendmail" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1389 msgid "Who is able to create lists" msgstr "Qui està autoritzat a crear llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1391 msgid "" "Defines who can create lists (or request list creation) by creating new " "lists or by renaming or copying existing lists." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1398 #, fuzzy msgid "Allow adding subscribers to a list not open" msgstr "No està permès afegir usuaris a la llista." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1400 msgid "" "If set to \"off\", adding subscribers to, or removing subscribers from a " "list with status other than \"open\" is forbidden." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1408 #, fuzzy msgid "Who is able to send remind messages over all lists" msgstr "Qui està autoritzat a crear llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1417 #, fuzzy msgid "Who is able to change user's email" msgstr "Qui està autoritzat a crear llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1424 #, fuzzy msgid "Use blacklist" msgstr "edita la llista negra" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1428 #, fuzzy msgid "" "List of operations separated by comma for which blacklist filter is " "applied. Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature." msgstr "" "Establint aquest paràmetre a \"none\" s'amagarà la funcionalitat de llista " "negra" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1449 msgid "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list." msgstr "" "El paràmetre de subscripció indica les normes per subsciure's a la llista." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1461 msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list" msgstr "Privilegi per a afegir (ordre ADD) a subscriptor a la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1472 msgid "" "This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use " "open_notify or auth_notify to allow owner notification of each unsubscribe " "command." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica el mètode de donada de baixa de la llista. " "Utilitza open_notify o auth_notify perquè el propietari rebi una notificació " "per cada ordre de donada de baixa." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1502 msgid "This parameter specifies who is authorized to use the remind command." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica qui està autoritzat per a emprar l'ordre de " "REMIND." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1513 msgid "" "This parameter specifies who can access the list of members. Since " "subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly recommended " "that you only authorize owners or subscribers to access the subscriber list. " msgstr "" "Aquest paràmetre especifica qui pot accedir a la llista de membres. És " "important que només autoritzeu els propietaris o els usuaris per a accedir a " "la llista de subscriptors, ja que els emissors de correu brossa podrien " "aprofitar-se'n. " #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1527 msgid "" "Restrict list ownership to addresses in the specified domains. This can be " "used to reserve list ownership to a group of trusted users from a set of " "domains associated with an organization, while allowing moderators and " "subscribers from the Internet at large." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1542 msgid "" "Minimum number of owners for each list must satisfy the owner_domain " "restriction. The default of zero (0) means *all* list owners must match. " "Setting to 1 requires only one list owner to match owner_domain; all other " "owners can be from any domain. This setting can be used to ensure that there " "is always at least one known contact point for any mailing list." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1555 msgid "" "This paragraph defines read and edit access to the shared document " "repository." msgstr "" "Aquest paràgraf indica qui pot llegir i editar el dipòsit de documents " "compartits." #: default/web_tt2/docindex.tt2:53 default/web_tt2/modindex.tt2:86 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1576 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1637 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1697 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1589 msgid "Ignore \"X-no-archive:\" header field" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1591 msgid "" "Sympa's default behavior is to skip archiving of incoming messages that have " "an \"X-no-archive:\" header field set. This parameter allows one to change " "this behavior." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1600 #, fuzzy msgid "Custom archiver" msgstr "arxiu de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1705 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4477 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4488 msgid "months" msgstr "mesos" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1727 #, fuzzy msgid "Protect web archive against spam harvesters" msgstr "sense protecció contra els emissors de correu brossa." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1729 msgid "" "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web archives. " "Access requires a cookie, and users must submit a small form in order to " "receive a cookie before browsing the archives. This blocks all robot, even " "google and co." msgstr "" "Igual que spam_protection, però es pot emprar només per a arxiuswebs. Per a " "accedir es necessita una galeta i els usuaris han de trametre un breu " "formualri per a rebre la galeta abans de navegar enrte els arxius. Això " "bloqueja tots els robots, fins i tot google i co." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1750 msgid "" "The list owner receives a warning whenever a message is distributed and the " "number (percentage) of bounces exceeds this value." msgstr "" "El propietari de la llista rep un avís cada vegada que es distribueix un " "missatge i el nombre (percentatge) de retornats excedeix el valor." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1751 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1762 msgid "%" msgstr "%" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1761 msgid "" "NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list " "will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation." msgstr "" "ENCARA NO S'HA USAT. Si la quantitat de retornats arriba a halt_rate, es " "detindran els missatges per a la llista, per ex. es retenen per què siguen " "moderats." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1776 msgid "Level 1 is the lower level of bouncing users" msgstr "\t El nivell 1 és el més baix per a usuaris amb retornats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1784 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1825 msgid "points" msgstr "punts" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1794 msgid "" "This parameter defines which task is automatically applied on level 1 " "bouncers." msgstr "" "Aquest paràmetre defineix quines mesures s'han d'aplicar automàticament als " "subscriptors amb retornats de nivell 1." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1804 msgid "" "When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email " "can be send to listowner or listmaster." msgstr "" "Quan s'executa una mesura en els subscriptors amb retornats de nivell 1, es " "pot enviar una notificació per correu al propietari o administrador de la " "llista." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1817 msgid "Level 2 is the highest level of bouncing users" msgstr "\t El nivell 2 és el més alt per a usuaris amb retornats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1835 msgid "" "This parameter defines which task is automatically applied on level 2 " "bouncers." msgstr "" "Aquest paràmetre defineix quines mesures s'han d'aplicar automàticament als " "subscriptors amb retornats de nivell 2." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1845 msgid "" "When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email " "can be send to listowner or listmaster." msgstr "" "Quan s'executa una mesura en els subscriptors amb retornats de nivell 2, es " "pot enviar una notificació per correu al propietari o administrador de la " "llista." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1906 #, fuzzy msgid "Max age of tracking information" msgstr "Funcionalitat de seguiment de missatges" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1922 #, fuzzy msgid "Remove bouncing new subscribers" msgstr "esborrar usuaris rebotats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1924 msgid "" "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path in " "order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce." msgstr "" "Si es configura com a «unique», el missatge de benvinguda s'envia emprant " "només un camí de retorn per a eliminar el subscriptor de seguida en cas que " "es retorne el missatge." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1934 #, fuzzy msgid "Remove subscribers bouncing remind message" msgstr "Missatge recordatori de subscripció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1936 msgid "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages." msgstr "" "Igual que welcome_return_path, però aplicat als missatges recordatoris." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1946 #, fuzzy msgid "Task for expiration of old bounces" msgstr "Nom de la tasca per l'expiració de rebotats vells" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1948 msgid "" "This task resets bouncing information for addresses not bouncing in the last " "10 days after the latest message distribution." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1955 #, fuzzy msgid "Task for cleaning invalidated bounces" msgstr "Nom de la tasca per l'expiració de rebotats vells" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1957 #, fuzzy msgid "This task deletes bounce information for unsubscribed users." msgstr "Privat, confirmació per a no subscriptors" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1965 #, fuzzy msgid "Task for updating bounce scores" msgstr "Nom de la tasca per l'expiració de rebotats vells" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1967 msgid "" "This task scans all bouncing users for all lists, and updates " "\"bounce_score_subscriber\" field in \"subscriber_table\" table. The scores " "may be used for management of bouncers." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1975 msgid "Task for management of bouncers" msgstr "Gestió de missatges retornats, 1r nivell" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1977 msgid "" "This task executes actions on bouncing users configured by each list, " "according to their scores." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1985 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4463 msgid "Task for cleaning tables" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1987 msgid "" "This task cleans old tracking information from \"notification_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1995 #, fuzzy msgid "Minimum number of bounces" msgstr "Nombre de retornats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1997 msgid "" "The minimum number of bounces received to update bounce score of a user." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2005 msgid "Minimum bouncing period" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2007 msgid "" "The minimum period for which bouncing lasted to update bounce score of a " "user." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2016 #, fuzzy msgid "Delay of bounces" msgstr "# de retornats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2018 msgid "" "Average time for a bounce sent back to mailing list server after a post was " "sent to a list. Usually bounces are sent back on the same day as the " "original message." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2027 msgid "Prefix of VERP return address" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2037 msgid "Suffix of list return address" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2039 msgid "" "The suffix appended to the list name to form the return-path of messages " "distributed through the list. This address will receive all non-delivery " "reports (also called bounces)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2050 #, fuzzy msgid "Maximum number of responses to command message" msgstr "Nombre màxim de membres de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2052 msgid "" "The maximum number of command reports sent to an email address. Messages are " "stored in \"bad\" subdirectory of incoming message spool, and reports are " "not longer sent." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2060 msgid "Delay before counting responses to command message" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2062 msgid "" "This parameter defines the delay in seconds before decrementing the counter " "of reports sent to an email address." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2071 msgid "Decrementing factor of responses to command message" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2073 msgid "" "The decrementation factor (from 0 to 1), used to determine the new report " "counter after expiration of the delay." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2082 #, fuzzy msgid "Expiration period of message ID table" msgstr "Expiració dels missatges no moderats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2084 msgid "" "Expiration period of entries in the table maintained by sympa_msg.pl daemon " "to prevent delivery of duplicate messages caused by loop." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2093 msgid "Cleanup interval of message ID table" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2095 msgid "" "Interval between cleanups of the table maintained by sympa_msg.pl daemon to " "prevent delivery of duplicate messages caused by loop." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2107 #, fuzzy msgid "Automatic list" msgstr "Resultat automàtic de les llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2115 msgid "Remove empty automatic list" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2117 msgid "" "If set to \"if_empty\", then Sympa will remove automatically created mailing " "lists just after their creation, if they contain no list member." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2126 #, fuzzy msgid "Who is able to create automatic list" msgstr "Qui està autoritzat a crear llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2136 #, fuzzy msgid "Definition of automatic list families" msgstr "Directori de la cua de llistes automàtiques" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2145 msgid "Parsed files for families" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2147 msgid "" "comma-separated list of files that will be parsed by Sympa when " "instantiating a family (no space allowed in file names)" msgstr "" "llista d'arxius separada per comes que es processen mitjançant Sympa quan " "s'instància a una família (no es permeten espais en el noms dels arxius)" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:225 default/web_tt2/confirm_action.tt2:60 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2157 msgid "Global unsubscription" msgstr "Baixa global" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2177 msgid "Header field to tag spams" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2179 #, fuzzy msgid "" "If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a header field to tag " "spams, name of this header field (example X-Spam-Status)" msgstr "" "Si un filtre de correu brossa (com spamassassin o j-chkmail) afegeix una " "capçalera smtp per etiquetar l'spam, nom d'aquesta capçalera (exemple X-Spam-" "Status)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2187 msgid "Regular expression to check header field to tag spams" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2189 #, fuzzy msgid "" "Regular expression applied on this header to verify message is a spam " "(example Yes)" msgstr "" "Expressió regular aplicada a aquesta capçalera per identificar el missatge " "com correu brossa (exemple Yes)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2197 msgid "Regular expression to determine spam or ham." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2199 #, fuzzy msgid "" "Regular expression applied on this header field to verify message is NOT a " "spam (example No)" msgstr "" "Expressió regular aplicada a aquesta capçalera per identificar el missatge " "com acceptable (exemple No)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2207 #, fuzzy msgid "Name of header field to inform" msgstr "Nom de l'atribut email" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2209 #, fuzzy msgid "" "Messages are supposed to be filtered by an spam filter that adds them one or " "more headers. This parameter is used to select a special scenario in order " "to decide the message's spam status: ham, spam or unsure. This parameter " "replaces antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp and " "antispam_tag_header_ham_regexp." msgstr "" "Els missatges es suposa que estan filtrats per un antispam que afegeix una o " "més capçaleres als missatges. Aquest paràmetre s'utilitza per seleccionar un " "escenari especial per decidir l'estat a nivell d'spam del missatge: ham, " "spam o unsure. Aquest paràmetre reemplaça a antispam_tag_header_name, " "antispam_tag_header_spam_regexp i antispam_tag_header_ham_regexp." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2220 #, fuzzy msgid "List home" msgstr "Llista d'Inici" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2221 #, fuzzy msgid "Base directory of list configurations." msgstr "copia la configuració de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2229 #, fuzzy msgid "Directory for configuration files" msgstr "Directori de la cua de moderació" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2231 msgid "Base directory of global configuration (except \"sympa.conf\")." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2240 #, fuzzy msgid "Base directory of spools" msgstr "directori de les llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2242 msgid "" "Base directory of all spools which are created at runtime. This directory " "must be writable by Sympa user." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2250 msgid "Directory for message incoming spool" msgstr "Directori de la cua d'entrada" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2252 msgid "" "This spool is used both by \"queue\" program and \"sympa_msg.pl\" daemon." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2260 msgid "Directory for moderation spool" msgstr "Directori de la cua de moderació" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2268 msgid "Directory for digest spool" msgstr "Directori de la cua digest" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2276 msgid "Directory for held message spool" msgstr "Directori de la cua de missatges retinguts" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2278 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2288 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2298 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2344 msgid "This parameter is named such by historical reason." msgstr "Aquest paràmetre té aquest nom per raons històriques." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2286 msgid "Directory for archive spool" msgstr "Directori de la cua d'arxivat" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2296 msgid "Directory for held request spool" msgstr "Directori de la cua de peticions de retenció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2306 msgid "Directory for topic spool" msgstr "Directori de la cua de missatges en espera marcats per un tema" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2314 msgid "Directory for bounce incoming spool" msgstr "Directori de la cua de gestió de retornats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2316 msgid "" "This spool is used both by \"bouncequeue\" program and \"bounced.pl\" daemon." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2324 msgid "Directory for task spool" msgstr "Directori de la cua de tasques" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2332 msgid "Directory for automatic list creation spool" msgstr "Directori de la cua de llistes automàtiques" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2334 msgid "" "This spool is used both by \"familyqueue\" program and \"sympa_automatic.pl" "\" daemon." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2342 msgid "Directory for message outgoing spool" msgstr "Directori de la cua de sortida" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2353 msgid "" "Temporary directory used by external programs such as virus scanner. Also, " "outputs to daemons' standard error are redirected to the files under this " "directory." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2361 #, fuzzy msgid "Directory to cache formatted messages" msgstr "Expiració dels missatges no moderats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2363 msgid "" "Base directory path of directories where HTML view of messages are cached." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2371 msgid "Directory for storing bounces" msgstr "Directori dels rebotats emmagatzemats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2383 msgid "Directory for storing archives" msgstr "Directori on s'emmagatzemen els arxius" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2386 msgid "" "Where to store HTML archives. This parameter is used by the \"archived.pl\" " "daemon. It is a good idea to install the archive outside the web document " "hierarchy to prevent overcoming of WWSympa's access control." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2394 msgid "Task for cleaning spools" msgstr "Tasca per a buidar les cues" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2395 msgid "This task cleans old content in spools." msgstr "Aquesta tasca buida el contingut antic de les cues." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2403 #, fuzzy msgid "Max age of incoming bad messages" msgstr "Gestió dels missatges rebutjats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2405 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in message incoming spool (as " "specified by \"queue\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " "reasons (badly formatted, looping etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2414 #, fuzzy msgid "Max age of bad messages for archives" msgstr "Missatges distribuïts emmagatzemats a l'arxiu" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2416 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in message archive spool (as " "specified by \"queueoutgoing\" parameter). Sympa keeps messages rejected for " "various reasons (unable to create archive directory, to copy file etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2425 #, fuzzy msgid "Max age of bad bounce messages" msgstr "Gestió dels missatges rebutjats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2427 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in bounce spool (as specified by " "\"queuebounce\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " "reasons (unknown original sender, unknown report type)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2437 #, fuzzy msgid "Max age of held messages" msgstr "Gestió dels missatges rebutjats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2439 msgid "" "Number of days messages are kept in held message spool (as specified by " "\"queueauth\" parameter). Beyond this deadline, messages that have not been " "confirmed are deleted." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2448 msgid "Max age of held requests" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2450 msgid "" "Number of days requests are kept in held request spool (as specified by " "\"queuesubscribe\" parameter). Beyond this deadline, requests that have not " "been validated nor declined are deleted." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2459 msgid "Max age of tagged topics" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2461 msgid "" "Number of days (automatically or manually) tagged topics are kept in topic " "spool (as specified by \"queuetopic\" parameter). Beyond this deadline, " "tagging is forgotten." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2471 #, fuzzy msgid "Max age of incoming bad messages in automatic list creation spool" msgstr "Directori de la cua de llistes automàtiques" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2473 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in automatic list creation spool " "(as specified by \"queueautomatic\" parameter). Sympa keeps messages " "rejected for various reasons (badly formatted, looping etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2482 #, fuzzy msgid "Max age of outgoing bad messages" msgstr "Gestió dels missatges rebutjats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2484 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in message outgoing spool (as " "specified by \"queuebulk\" parameter). Sympa keeps messages rejected for " "various reasons (failed personalization, bad configuration on MTA etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2493 #, fuzzy msgid "Max age of bad messages in digest spool" msgstr "Tamany màxim d'un missatge en 8-bit bytes." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2495 msgid "" "Number of days \"bad\" messages are kept in digest spool (as specified by " "\"queuedigest\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various " "reasons (syntax errors in \"digest.tt2\" template etc.)." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2504 msgid "Max age of temporary files" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2506 msgid "" "Number of days files in temporary directory (as specified by \"tmpdir\" " "parameter), including standard error logs, are kept." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2520 msgid "File containing trusted CA certificates" msgstr "Fitxer que conté empaquetats els certificats CA de confiança" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2522 msgid "This can be used alternatively and/or additionally to \"capath\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2529 msgid "Directory containing trusted CA certificates" msgstr "Directori que conté els certificats CA de confiança" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2539 msgid "Password used to crypt lists private keys" msgstr "Contrasenya utilitzada per encriptar les claus privades de les llistes" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2541 msgid "If not defined, Sympa assumes that list private keys are not encrypted." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2554 msgid "Directory containing user certificates" msgstr "Directori que conté els certificats d'usuari" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2592 msgid "Subscribers defined in an external data source" msgstr "Administradors definits en una font de dades externa " #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2597 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2621 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2669 msgid "the data source" msgstr "les dades d'origen" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2604 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2628 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2676 msgid "data source parameters" msgstr "paràmetres de les dades d'origen" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2616 msgid "Owners defined in an external data source" msgstr "Administradors definits en una font de dades externa" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2664 msgid "Moderators defined in an external data source" msgstr "Els moderadors definits en una font de dades externa" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2706 msgid "Default of SQL fetch timeout" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2729 #, fuzzy msgid "" "Include subscribers from this file. The file should contain one e-mail " "address per line (lines beginning with a \"#\" are ignored)." msgstr "" "Aquest paràmetre només s'interpreta si el valor user_data_source està " "configurat per què s'incloga. El fitxer només pot incloure una direcció de " "correu elecrtrònic per línia (s'ignoren les línies que comence per «#»)." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2784 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2963 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3057 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3224 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3580 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3752 msgid "SSL version" msgstr "Versió SSL" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2796 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2975 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3069 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3236 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3592 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3764 msgid "SSL ciphers used" msgstr "Sistemes de xifrat SSL utilitzats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2809 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2987 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3078 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3245 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3601 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3773 msgid "Certificate verification" msgstr "Verificació del certificat" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2844 #, fuzzy msgid "" "Include subscribers from other list. All subscribers of list listname become " "subscribers of the current list. You may include as many lists as required, " "using one include_sympa_list paragraph for each included list. Any list at " "all may be included; you may therefore include lists which are also defined " "by the inclusion of other lists. Be careful, however, not to include list A " "in list B and then list B in list A, since this will give rise to an " "infinite loop." msgstr "" "Aquest paràmetre només s'interpreta si el valor user_data_source està " "configurat per què s'incloga. Tots els subscriptors de la llista " "nomdelallista es converteixen en subscriptors de la llista actual. Es poden " "afegir totes les llistes que es vulguen, només cal posar una línia amb " "include_list nomdelallista per cada llista que es vulga afegir. Es pot " "incluir qualsevol llista; la definició de user_data_source de la llista " "incluida és irrellevant i potser es vulga incluire llistes que estiguen " "definides per la inclusió d'altres llistes. No obstant això, aneu amb compte " "de no incluir la llista A en la llista B i la B en la A, ja que sinò " "entrareu en un bucle infinit." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2920 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2928 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2937 #, fuzzy msgid "obsoleted. Use \"data location URL\"." msgstr "dades de localització de la URL" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3013 #, fuzzy msgid "" "This paragraph defines parameters for a query returning a list of " "subscribers. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." msgstr "" "Aquest paràgraf indica els paràmetres per a una consulta que retorna una " "llista de subscriptors. Aquest paràgraf només s'utilitza si el valor " "user_data_source està configurat per què s'incloga. Aquesta fnució requereix " "el mòdul NET::LDAP (perlldap) PERL." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3040 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3207 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3563 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3735 msgid "use TLS (formerly SSL)" msgstr "utilitza TLS (anteriorment SSL)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3049 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3216 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3572 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3744 msgid "use SSL (LDAPS)" msgstr "utilitzar SSL (LDAPS)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3180 #, fuzzy msgid "" "This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list of " "subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and the " "second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This feature " "requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." msgstr "" "Aquest paràgraf indica els paràmetres per a una consulta de nivell dos que " "retorna una llista de subscriptors. Normalment les consultes de nivell ú " "retornen una llista de DNS i les consultes de nivell dos converteixen el DNS " "en adreces de correu electrònic. Aquest paràgraf només s'utilitza si el " "valor user_data_source està configurat per què s'incloga. Aquesta fnució " "requereix el mòdul NET::LDAP (perlldap) PERL." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3400 #, fuzzy msgid "This parameter is used to define the SQL query parameters. " msgstr "" "Aquest paràmetre només s'interpreta si el valor user_data_source està " "configurat per què s'incloga i s'empra per a començar el paràgraf per " "definir els paràmetres de consulta SQL. " #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3511 msgid "" "Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL " "(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The " "default value is 3600" msgstr "" "Sympa emmagatzema dades d'usuaris mitjançant el paràmetre include. El temps " "de vida (time-to-live) que tenen en Sympa es pot controlar emprant el " "paràmetre TTL. El valor predeterminat és 3600" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4053 msgid "Which service messages to be signed" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4055 #, fuzzy msgid "" "Inserts a DKIM signature to service messages in context of robot, list or " "both" msgstr "" "Afegiu una signatura DKIM al missatge des del robot, a les llistes o a tots " "dos" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4064 #, fuzzy msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871" msgstr "" "L'etiqueta \"i=\" com es defineix en l'rfc 4871, el valor per defecte és el " "null" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4065 #, fuzzy msgid "Default is null." msgstr "Valor predeterminat:" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4073 msgid "Enable DKIM" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4078 msgid "" "If set to \"on\", Sympa may verify DKIM signatures of incoming messages and/" "or insert DKIM signature to outgoing messages." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4090 msgid "A set of parameters in order to define outgoing DKIM signature" msgstr "Un conjunt de paràmetres per definir la sortida de la signatura DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4098 #, fuzzy msgid "File path for DKIM private key" msgstr "Ruta de l'arxiu de la llista de claus privades DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4100 #, fuzzy msgid "The file must contain a PEM encoded private key" msgstr "L'arxiu ha de contenir una clau privada codificada RSA pem" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4111 msgid "" "The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is " "up to you to choose the value you want but verify that you can query the " "public DKIM key for \"._domainkey.your_domain\"" msgstr "" "El selector s'utilitza per construir la consulta DNS de la clau pública. " "Trieu el valor que voleu però verifiqueu que podeu consultar la clau pública " "DKIM del ._domainkey.your_domain" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4120 msgid "List of headers to be included into the message for signature" msgstr "Llista de capçaleres per a la signatura a incloure en el missatge" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4122 msgid "" "You should probably use the default value which is the value recommended by " "RFC4871" msgstr "" "Probablement hauràs d'utilitzar el valor predeterminat que es el valor " "recomanat per a RFC4871" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4133 msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value" msgstr "" "l'etiqueta DKIM \"d=\", probablement hauríeu d'utilitzar el valor per defecte" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4135 msgid "" "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. The list domain " "MUST be included in the \"d=\" domain" msgstr "" "El paràmetre DKIM \"d=\", es el domini de l'entitat signant. La lista de " "dominis ha d'estar inclòs al domini \"d=\"" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4136 #, fuzzy msgid "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871" msgstr "" "L'etiqueta \"i=\" com es defineix en l'rfc 4871, el valor per defecte és el " "null" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4146 msgid "DKIM \"i=\" tag, you should probably leave this parameter empty" msgstr "" "l'etiqueta DKIM \"i=\", probablement hauríeu de deixar aquest paràmetre buit" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4148 msgid "" "DKIM \"i=\" tag, you should probably not use this parameter, as recommended " "by RFC 4871, default for list brodcasted messages is i=-" "request@" msgstr "" "El paràmetre DKIM \"i=\", probablement no utilitzis aquest paràmetre, es " "recomanat pel RFC 4871, per defecte la llista de missatges broadcast es " "i=-request@" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4164 msgid "Which messages delivered via lists to be signed" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4185 msgid "Enable ARC" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4197 msgid "SRV ID for Authentication-Results used in ARC seal" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4198 msgid "Typically the domain of the mail server" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4208 #, fuzzy msgid "A set of parameters in order to define outgoing ARC seal" msgstr "Un conjunt de paràmetres per definir la sortida de la signatura DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4216 #, fuzzy msgid "File path for ARC private key" msgstr "Ruta de l'arxiu de la llista de claus privades DKIM" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4218 #, fuzzy msgid "" "The file must contain a PEM encoded private key. Defaults to same file as " "DKIM private key" msgstr "L'arxiu ha de contenir una clau privada codificada RSA pem" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4229 #, fuzzy msgid "" "The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is " "up to you to choose the value you want but verify that you can query the " "public DKIM key for \"._domainkey.your_domain\". Default is the " "same selector as for DKIM signatures" msgstr "" "El selector s'utilitza per construir la consulta DNS de la clau pública. " "Tria el valor que vols però verifica que pots consultar la clau pública DKIM " "del ._domainkey.your_domain" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4237 #, fuzzy msgid "ARC \"d=\" tag, you should probably use the default value" msgstr "" "l'etiqueta DKIM \"d=\", probablement hauríeu d'utilitzar el valor per defecte" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4239 #, fuzzy msgid "" "The ARC \"d=\" tag is the domain of the signing entity. The DKIM d= domain " "name is used as its default value" msgstr "" "El paràmetre DKIM \"d=\", es el domini de l'entitat signant. La lista de " "dominis ha d'estar inclòs al domini \"d=\"" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4240 #, fuzzy msgid "The \"d=\" tag as defined in ARC" msgstr "" "L'etiqueta \"i=\" com es defineix en l'rfc 4871, el valor per defecte és el " "null" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4274 msgid "" "Select one or more operation modes. \"Domain matching regular expression" "\" (domain_regex) matches the specified Domain regular expression; \"DKIM " "signature exists\" (dkim_signature) matches any message with a DKIM " "signature header; \"DMARC policy ...\" (dmarc_*) matches messages from " "sender domains with a DMARC policy as given; \"all\" (all) matches all " "messages." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4275 msgid "Test mode(s) for DMARC Protection" msgstr "Mode(s) de test per a la protecció DMARC" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4283 #, fuzzy msgid "Regular expression for domain name match" msgstr "Expressions regulars per coincidir amb el nom de domini" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4285 #, fuzzy msgid "Regular expression match pattern for From domain" msgstr "Expressions regulars per coincidir amb el nom de domini" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4298 msgid "" "This is the email address to use when modifying the From header. It " "defaults to the list address. This is similar to Anonymisation but " "preserves the original sender details in the From address phrase." msgstr "" "Aquesta es l'adreça de correu electrònic per utilitzar quan modifiquis la " "capçalera. er defecte es a la llista d'adreçes. Es similar a Anonimització " "però conserva els detalls del remitent original a l'adreça del remitent." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4316 #, fuzzy msgid "" "This is the format to be used for the sender name part of the new From " "header field." msgstr "" "Aquest es el format que s'utilitza per la part del nom del remitent a la " "nova capçalera" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4336 #, fuzzy msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for address verification" msgstr "Useu el paràmetre SMTP HELO (EHLO) per la verificació d'àlies" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4338 #, fuzzy msgid "Default value is the host part of \"list_check_smtp\" parameter." msgstr "" "El valor per defecte és la part del host del paràmetre list_check_smtp." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4346 #, fuzzy msgid "" "SMTP server to verify existence of the same addresses as the list to be " "created" msgstr "" "Servidor SMTP amb el qual Sympa verifica si ja existeix un àlies amb el " "mateix nom que la llista que s'ha demanat crear" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4355 msgid "Address suffixes to verify" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4370 msgid "Path to the antivirus scanner engine" msgstr "Ruta d'accés al motor de l'antivirus" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4372 #, fuzzy msgid "" "Supported antivirus: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/uvscan, " "Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend Micro/VirusWall" msgstr "" "antivirus suportats: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP i Trend Micro/" "VirusWall" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4380 #, fuzzy msgid "Antivirus plugin command line arguments" msgstr "Argument de la línia de comandes de l'antivirus" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4388 msgid "Notify sender if virus checker detects malicious content" msgstr "Notificar al remitent si l'antivirus detecta contingut maliciós" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4391 msgid "" "\"sender\" to notify originator of the message, \"delivery_status\" to send " "delivery status, or \"none\"" msgstr "" "\"emissor\" per a notificar el creador del missatge, \"delivery_status\" per " "a enviar l'estat de lliurament, o \"cap\"" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4402 #, fuzzy msgid "Local part of Sympa email address" msgstr "Part local de les adreces de correu de sympa" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4412 msgid "Local part of listmaster email address" msgstr "Part local de l'adreça de correu de l'administrador del servei" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4421 #, fuzzy msgid "Custom robot parameter" msgstr "paràmetres de personalització" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4434 #, fuzzy msgid "Use of binary cache of list configuration" msgstr "copia la configuració de la llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4444 msgid "Use database cache to search lists" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4453 msgid "Task for expiring inactive users" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4455 msgid "" "This task removes rows in the \"user_table\" table which have not " "corresponding entries in the \"subscriber_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4465 msgid "This task cleans old logs from \"logs_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4473 #, fuzzy msgid "Max age of logs in database" msgstr "Nom de la base de dades" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4475 msgid "Number of months that elapse before a log is expired" msgstr "Nombre de mesos que transcorren abans que un log caduqui" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4484 msgid "Max age of statistics information in database" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4486 #, fuzzy msgid "Number of months that elapse before statistics information are expired" msgstr "Nombre de mesos transcorreguts abans que les estadístiques caduquin" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4497 #, fuzzy msgid "Umask" msgstr "correus" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4499 msgid "" "Default mask for file creation (see umask(2)). Note that it will be " "interpreted as an octal value." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4520 #, fuzzy msgid "Max age of moderated messages" msgstr "Expiració dels missatges no moderats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4522 msgid "" "Number of days messages are kept in moderation spool (as specified by " "\"queuemod\" parameter). Beyond this deadline, messages that have not been " "processed are deleted." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4534 msgid "Secret string for generating unique keys" msgstr "Cadena Secreta per a generar claus úniques" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4609 msgid "var name" msgstr "nom de la variable" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4616 msgid "var value" msgstr "valor de la variable" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4641 #, fuzzy msgid "Regular expression to prevent loop" msgstr "Expressió regular aplicada per a prevenir bucles amb robots" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4643 msgid "" "If the sender address matches the regular expression, then the message is " "rejected." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4655 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Imatge" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4667 msgid "Periodical subscription reminder task" msgstr "Tasca recordatoria de subcripció períodica" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4669 msgid "" "This parameter states which model is used to create a remind task. A remind " "task regularly sends subscribers a message which reminds them of their list " "subscriptions." msgstr "" "Aquest paràmetre indica que model s'utilitza per a crear una tasca de " "recordatori. Una tasca de recordatori normalment envia als subscriptors un " "missatge que els recorda les subscripcions a les llistes." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4681 msgid "Latest family instantiation" msgstr "Darrera instal·lació de família" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4686 msgid "who ran the instantiation" msgstr "qui pot fer còrrer la instal·lació" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4753 msgid "who updated the config" msgstr "qui pot actualitzar la configuració" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4809 #, fuzzy msgid "URL prefix of web interface" msgstr "requerit per a executar l'interfície web de Sympa." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4810 #, fuzzy msgid "This is used to construct URLs of web interface." msgstr "Utilitzat per composar correus HTML des de l'interficie web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4816 msgid "URL prefix of WWSympa behind proxy" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4823 msgid "URL for static contents" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4825 #, fuzzy msgid "HTTP server have to map it with \"static_content_path\" directory." msgstr "" "URL assignada amb el directori static_content_path definit anteriorment" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4832 #, fuzzy msgid "Directory for static contents" msgstr "Directori dels rebotats emmagatzemats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4839 #, fuzzy msgid "Directory for static style sheets (CSS)" msgstr "Directori de la cua de llistes automàtiques" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4841 msgid "" "After an upgrade, static CSS files are upgraded with the newly installed " "\"css.tt2\" template. Therefore, this is not a good place to store " "customized CSS files." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4848 msgid "URL for style sheets (CSS)" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4850 msgid "" "To use auto-generated static CSS, HTTP server have to map it with \"css_path" "\"." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4857 #, fuzzy msgid "Directory for subscribers pictures" msgstr "Directori de la cua de subscripció" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4864 #, fuzzy msgid "URL for subscribers pictures" msgstr "Esteu donats d'alta (subscrit) des de" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4866 #, fuzzy msgid "HTTP server have to map it with \"pictures_path\" directory." msgstr "" "URL assignada amb el directori static_content_path definit anteriorment" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4873 #, fuzzy msgid "Path to MHonArc mail-to-HTML converter" msgstr "Ruta al connector mail2html d'MHonArc" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4875 #, fuzzy msgid "This is required for HTML mail archiving." msgstr "Necessari per l'arxivat de correu HTML" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4882 #, fuzzy msgid "System log facility for web interface" msgstr "Log del sistema usat per sympa" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4884 msgid "" "System log facility for WWSympa, archived.pl and bounced.pl. Default is to " "use value of \"syslog\" parameter." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4891 msgid "Enable FastCGI" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4894 #, fuzzy msgid "" "Is FastCGI module for HTTP server installed? This module provides a much " "faster web interface." msgstr "Aquest mòdul facilita una interfície web més ràpida" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4902 #, fuzzy msgid "Custom logo" msgstr "Log del sistema" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4904 msgid "HTML fragment to insert a logo in the page of web interface." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4912 #, fuzzy msgid "Custom favicon" msgstr "Personalitza" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4913 #, fuzzy msgid "URL of favicon image" msgstr "URL de la plana principal de la Web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4920 #, fuzzy msgid "Colors for web interface" msgstr "Interfície web" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4922 msgid "" "Colors are used in style sheet (CSS). They may be changed using web " "interface by listmasters." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5035 msgid "Colors for web interface, obsoleted" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5086 #, fuzzy msgid "Type of main web page" msgstr "Títol de la plana Web principal" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5088 msgid "\"lists\" for the page of list of lists. \"home\" for home page." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5096 msgid "Default index organization of web archive" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5106 #, fuzzy msgid "Size of review page" msgstr "Títol de la plana Web principal" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5108 msgid "" "Default number of lines of the array displaying users in the review page" msgstr "" "Nombre de línies per defecte de la taula que visualitza els usuaris en la " "pàgina \"review\"" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5116 #, fuzzy msgid "Size of viewlogs page" msgstr "Títol de la plana Web principal" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5118 #, fuzzy msgid "" "Default number of lines of the array displaying the log entries in the logs " "page." msgstr "" "Nombre de línies per defecte de la taula que visualitza les entrades de log " "en la pàgina dels logs" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5126 #, fuzzy msgid "Custom menus" msgstr "Personalitza les plantilles" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5128 msgid "" "You may modify the main menu content by editing the menu.tt2 file, but you " "can also edit these parameters in order to add up to 3 buttons. Each button " "is defined by a title (the text in the button), an URL and, optionally, a " "target." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5182 msgid "HTTP cookies validity domain" msgstr "Domini de validació de les galetes HTTP" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5184 msgid "" "If beginning with a dot (\".\"), the cookie is available within the " "specified Internet domain. Otherwise, for the specified host. The only " "reason for replacing the default value would be where WWSympa's " "authentication process is shared with an application running on another host." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5192 msgid "HTTP cookies lifetime" msgstr "Durada de les galetes HTTP" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5194 msgid "" "This is the default value when not set explicitly by users. \"0\" means the " "cookie may be retained during browser sessions." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5202 msgid "Average interval to refresh HTTP session ID." msgstr "Interval mig per refrescar l'identificador de sessió HTTP." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5209 #, fuzzy msgid "Task for cleaning old sessions" msgstr "Nom de la tasca per l'expiració de rebotats vells" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5211 msgid "This task removes old entries in the \"session_table\" table." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5219 #, fuzzy msgid "Max age of sessions" msgstr "Gestioneu les vostres subscripcions" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5228 #, fuzzy msgid "Max age of sessions for anonymous users" msgstr "Gestioneu les vostres subscripcions" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5239 #, fuzzy msgid "Enable shared repository" msgstr "Impossible canviar directori." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5241 msgid "If set to \"on\", list owners can open shared repository." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5258 msgid "Use HTML editor" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5260 msgid "" "If set to \"on\", users will be able to post messages in HTML using a " "javascript WYSIWYG editor." msgstr "" "Si s'estableix a \"on\", els usuaris podran escriure els missatges HTML " "usant l'editor javascript WYSIWYG." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5271 msgid "URL of HTML editor" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5280 #, fuzzy msgid "HTML editor initialization" msgstr "domini d'Internet" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5282 msgid "Javascript excerpt that enables and configures the WYSIWYG HTML editor." msgstr "Fragment de javascript que habilita i configura l'editor HTML WYSIWYG." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5296 msgid "Count limit of wrong password submission" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5298 msgid "" "If this limit is reached, the account is locked until the user renews their " "password. The default value is chosen in order to block bots trying to log " "in using brute force strategy. This value should never be reached by real " "users that will probably uses the renew password service before they " "performs so many tries." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5306 #, fuzzy msgid "Password case" msgstr "Contrasenya :" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5316 msgid "Password hashing algorithm" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5326 msgid "Update password hashing algorithm when users log in" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5336 msgid "Bcrypt hash cost" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5349 msgid "Age of one time ticket" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5350 #, fuzzy msgid "Duration before the one time tickets are expired" msgstr "durada abans que caduquin els tiquets d'un sol ús" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5357 #, fuzzy msgid "Restrict access to one time ticket" msgstr "restringit al propierati amb autenticació" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5359 msgid "" "Is access to the one time ticket restricted, if any users previously " "accessed? (one_time | remote_addr | open)" msgstr "" "Està l'accés restringit al tiquet d'un sol ús, si qualsevol usuari va " "accedir prèviament? (one_time | remote_addr | open)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5365 #, fuzzy msgid "Task for expiring old one time tickets" msgstr "Nom de la tasca per l'expiració de rebotats vells" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5373 #, fuzzy msgid "Expiration period of one time ticket" msgstr "Expiració dels missatges no moderats" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5385 msgid "The maximum size of uploaded picture" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5397 #, fuzzy msgid "Protect web interface against spam harvesters" msgstr "sense protecció contra els emissors de correu brossa." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5411 msgid "Script to report spam" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5413 #, fuzzy msgid "" "If set, when a list moderator report undetected spams for list moderation, " "this external script is invoked and the message is injected into standard " "input of the script." msgstr "" "Si es defineix un valor, quan un moderador informi d'un correu brossa, " "aquest script extern serà executat per wwSympa o sympa, amb el contingut del " "missatge enviat en el stdin" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5423 msgid "Prevent people to subscribe to a list with adresses using these domains" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5424 msgid "This parameter is a comma-separated list." msgstr "Aquest paràmetre és una llista separada per comes." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5432 #, fuzzy msgid "Quiet subscriptions policy" msgstr "Reprendre les meves subscripcions" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5434 msgid "" "Global policy for quiet subscriptions: \"on\" means that subscriptions will " "never send a notice to the subscriber, \"off\" will enforce a notice " "sending, and \"optional\" (default) allows the use of the list policy." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5444 msgid "Add a \"Report abuse\" link in the side menu of the lists" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5446 msgid "" "The link is a mailto link, you can change that by overriding web_tt2/" "report_abuse.tt2" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5456 msgid "" "EXPERIMENTAL! Allow users to delete their account. If enabled, shows a " "\"delete my account\" form in user's preferences page." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5458 msgid "" "Account deletion unsubscribes the users from his/her lists and removes him/" "her from lists ownership. It is only available to users using internal " "authentication (i.e. no LDAP, no SSO...). See https://github.com/sympa-" "community/sympa/issues/300 for details" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5472 msgid "" "The password validation techniques to be used against user passwords that " "are added to mailing lists. Options come from Data::Password (http://search." "cpan.org/~razinf/Data-Password-1.07/Password.pm#VARIABLES)" msgstr "" "Les tècniques de validació de contrasenya usades en les contrasenyes " "d'usuari que s'afegeixen a les llistes de correu. Les opcions provenen de " "Data::Password (http://search.cpan.org/~razinf/Data-Password-1.07/Password." "pm#VARIABLES)" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5482 #, fuzzy msgid "Use canonical email address for LDAP authentication" msgstr "" "No s'ha pogut agafar l'adreça de correu electrònic des del servei " "d'autenticació." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5484 msgid "" "When using LDAP authentication, if the identifier provided by the user was a " "valid email, if this parameter is set to false, then the provided email will " "be used to authenticate the user. Otherwise, use of the first email returned " "by the LDAP server will be used." msgstr "" "Quan s'utilitza l'autenticació LDAP, si l'identificador proporcionat per " "l'usuari era un correu electrònic vàlid, si aquest paràmetre s'estableix a " "false, llavors el correu electrònic proporcionat s'utilitzarà per autenticar " "l'usuari. En cas contrari, s'utilitzarà el primer correu electrònic retornat " "pel servidor LDAP." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5493 msgid "URL of SympaSOAP" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5495 msgid "WSDL document of SympaSOAP refers to this URL in its service section." msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5501 msgid "URL of SympaSOAP behind proxy" msgstr "" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5518 msgid "" "Defines the prefix allowing to recognize that a list is an automatic list." msgstr "" "Defineix el prefix que permet reconèixer que una llista és una llista " "automàtica." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5524 msgid "" "Default timeout between two action-triggered synchronizations of list " "members with data sources." msgstr "" "Temps d'espera per defecte entre dues sincronitzacions sobre la marxa dels " "membres de la llista amb les fonts de dades." #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5592 msgid "" "Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers and " "add or delete email addresses from the mailing list. If you are a privileged " "owner of the list, you can choose other owners for the mailing list. " "Privileged owners may edit a few more options than other owners. " msgstr "" "Els propietaris gestionen els subscriptors de la llista. Poden revisar els " "subscriptors i afegir o eliminar adreces de correu de la llista de correu. " "Si s'és un propietari amb privilegis de la llista, es pot triar altres " "propietaris per a la llista de correu. Els propietaris amb privilegis poden " "canviar algunes opcions més que la resta de propietaris. " #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:158 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5640 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5739 msgid "subscribed" msgstr "donar-se de baixa" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:164 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16917 #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5649 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5748 #, fuzzy msgid "included" msgstr "Exclou" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5658 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5757 #, fuzzy msgid "name of external datasource" msgstr "afegit des d'una font externa" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5663 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5762 #, fuzzy msgid "delegated since" msgstr "Esborrat per rebot:" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5670 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5769 #, fuzzy msgid "last update time" msgstr "Última actualització :" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5677 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5776 #, fuzzy msgid "last inclusion time" msgstr "Inclusió de llista" #: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5684 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5783 #, fuzzy msgid "last inclusion time from external data source" msgstr "afegit des d'una font externa" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:47 msgid "[Image:%s]" msgstr "[Imatge:%s]" #: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:48 msgid "[Image]" msgstr "[Imatge]" #: src/lib/Sympa/Message/Plugin.pm:151 msgid "My message hook" msgstr "Peu de missatge" #: default/mail_tt2/digest.tt2:16 default/mail_tt2/digestplain.tt2:13 #: default/mail_tt2/get_archive.tt2:8 #: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:171 msgid "Table of contents:" msgstr "Taula de continguts:" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:7419 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8176 #: src/lib/Sympa/Request/Handler/index.pm:77 #: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:178 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:180 msgid "%a, %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:70 msgid "contains the dictionary word '%s'" msgstr "conté la paraula de diccionari '%s'" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:64 msgid "Not between %d and %d characters" msgstr "No és entre %d i %d caràcters." #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:65 msgid "Not %d characters or greater" msgstr "No és de %d caràcters o més." #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:66 msgid "Not less than or equal to %d characters" msgstr "No menys o igual a %d caràcters. " #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:67 msgid "contains bad characters" msgstr "conté caràcters incorrectes" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:68 msgid "contains less than %d character groups" msgstr "conté menys de %d grups de caràcters" #: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:69 msgid "contains over %d leading characters in sequence" msgstr "conté més de %d caràcters seguits al principi" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16142 src/lib/Sympa/WWW/SharedDocument.pm:348 msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%d %b %Y %H:%M:%S" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:55 msgid "session" msgstr "sessió" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:56 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:57 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:58 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:59 msgid "6 hours" msgstr "6 hores" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:60 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:61 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:62 msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:67 msgid "welcome message" msgstr "missatge de benvinguda" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:68 msgid "unsubscribe message" msgstr "missatge de donar-se de baixa" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:69 msgid "deletion message" msgstr "missatge d'eliminació" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:70 msgid "message header" msgstr "missatge de capçalera" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:71 msgid "message footer" msgstr "missatge de peu" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:72 msgid "remind message" msgstr "missatge de recordatori" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:73 msgid "moderator rejection message" msgstr "edició del missatge de rebuig" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:74 msgid "subscribing invitation message" msgstr "missatge d'invitació a subscripció" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:75 msgid "help file" msgstr "fitxer d'ajuda" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:76 msgid "directory of lists" msgstr "directori de les llistes" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:77 msgid "global reminder message" msgstr "missatge de recordatori global" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:78 msgid "summary message" msgstr "missatge de sumari" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:79 msgid "list description" msgstr "descripció de la llista" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:80 msgid "list homepage" msgstr "pàgina inicial de la llista" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:82 msgid "list creation request message" msgstr "missatge de petició de creació de llista" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:84 msgid "list creation notification message" msgstr "missatge de notificació de creació de llista" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:85 msgid "virus infection message" msgstr "missatge d'infectat amb un virus" #: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:86 msgid "list aliases template" msgstr "plantilla aliases de les llistes" #: src/lib/Sympa/Message/Plugin/FixEncoding.pm:33 msgid "Fix character set and encoding" msgstr "Fixar el conjunt de caràcters i codificar-los. " #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Request/Handler/get.pm:100 msgid "Archive of %s, file %s" msgstr "Arxiu de %s, fitxer %s" #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:1 #: src/lib/Sympa/Request/Handler/global_remind.pm:62 msgid "Subscription summary" msgstr "Síntesi de les subscripcions" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:1 src/lib/Sympa/Request/Handler/help.pm:62 msgid "User guide" msgstr "Guia d'usuari" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Request/Handler/index.pm:73 msgid "%-37s %5.1f kB %s" msgstr "%-37s %5.1f kB %s" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/lib/Sympa/Request/Handler/info.pm:75 msgid "%A" msgstr "%A" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/lib/Sympa/Request/Handler/last.pm:93 msgid "Archive of %s, last message" msgstr "Arxiu de %s, missatge anterior" #: cpanfile:192 msgid "" "CAS Single Sign-On client libraries. Required if you configure Sympa to " "delegate web authentication to a CAS server." msgstr "" "Biblioteques de client CAS Single Sign-On. Són necessàries si voleu " "configurar Sympa perquè delegui l'autenticació web al servidor CAS." #: cpanfile:196 msgid "Used to make copy of internal data structures." msgstr "" #: cpanfile:200 msgid "" "This module provides reversible encryption of user passwords in the " "database. Useful when updating from old version with password reversible " "encryption, or if secure session cookies in non-SSL environments are " "required." msgstr "" "Aquest mòdul proporciona xifratge reversible de les contrasenyes dels " "usuaris a la base de dades. Això és útil si actualitzem d'una versió antiga " "amb xifratge reversible de contrasenya, o si es requereix que les galetes de " "sessió siguin no-SSL." #: cpanfile:204 msgid "Used to encrypt passwords with the Bcrypt hash algorithm." msgstr "" #: cpanfile:208 msgid "" "Required to extract user certificates for SSL clients and S/MIME messages." msgstr "" "requerit per a extreure certificats d'usuaris amb clients SSL i missatges S/" "MIME." #: cpanfile:214 msgid "Required to sign, verify, encrypt and decrypt S/MIME messages." msgstr "" "requerit per a signar, verificar, encriptar i desencriptar missatges S/MIME" #: cpanfile:218 msgid "" "CSV database driver, required if you include list members, owners or " "moderators from CSV file." msgstr "" "Controlador de la base de dades CSV, requerit si incloeu els membres, " "propietaris i moderadors de la llista des d'un fitxer CSV." #: cpanfile:222 msgid "ODBC database driver, required if you connect to a database via ODBC." msgstr "" "driver de la base de dades ODBC, requerit si volem connectar-nos a una base " "de dades via ODBC." #: cpanfile:226 msgid "Oracle database driver, required if you connect to a Oracle database." msgstr "" "driver de les bases de dades Oracle, requerit si volem connectar-nos a una " "base de dades Oracle." #: cpanfile:231 msgid "" "PostgreSQL database driver, required if you connect to a PostgreSQL database." msgstr "" "driver de la base de dades PostgreSQL, requerit si volem connectar-nos a una " "base de dades PostgreSQL." #: cpanfile:236 msgid "SQLite database driver, required if you connect to a SQLite database." msgstr "" "driver de la base de dades SQLite, requerit si volem connectar-nos a una " "base de dades SQLite." #: cpanfile:245 msgid "" "MySQL / MariaDB database driver, required if you connect to a MySQL (or " "MariaDB) database." msgstr "" "driver de la base de dades MySQL / MariaDB, requerit si volem connectar-nos " "a una base de dades de MySQL (o MariaDB)." #: cpanfile:249 msgid "" "Used for configureable hardening of passwords via the password_validation " "sympa.conf directive." msgstr "" "utilitzat per a l'enduriment de la configuració de les contrasenyes de la " "directiva password_validation de sympa.conf" #: cpanfile:253 msgid "" "Useful when running command line utilities in the console not supporting " "UTF-8 encoding." msgstr "" "Útil quan utilitzem a la línea de comandes les utilitats de la consola que " "no suporta la codificació UTF-8" #: cpanfile:257 msgid "Required when including members of a remote list." msgstr "Requerit al afegir membres a la llista remota" #: cpanfile:261 msgid "" "Required in order to use DKIM features (both for signature verification and " "signature insertion)." msgstr "" "Requerit per a utilitzar les característiques DKIM (igual que per a la " "verificació de la signatura i l'inserció de la signatura." #: cpanfile:265 msgid "Required in order to use ARC features to add ARC seals." msgstr "Requerit per a usar les funcionalitats ARC per afegir segells ARC." #: cpanfile:269 msgid "" "This is required if you set a value for \"dmarc_protection_mode\" which " "requires DNS verification." msgstr "" "Es requerit si volem posar un valor per a \"dmarc_protection_mode\" que " "requerix la verificació DNS" #: cpanfile:276 msgid "Required to support IPv6 with client features." msgstr "Requerit per a suportar IPv6 en les característiques de clients." #: cpanfile:284 msgid "" "Required to query LDAP directories. Sympa can do LDAP-based authentication ; " "it can also build mailing lists with LDAP-extracted members." msgstr "" "Requerit per consultar directoris LDAP. Sympa pot autenticar-se mitjançant " "LDAP ; També pot construir llistas de correu amb LDAP-extracted membres." #: cpanfile:291 msgid "Required to query LDAP directories over TLS." msgstr "Requerit per a consultar els directoris LDAP sobre TLS." #: cpanfile:295 msgid "" "This is required if you set \"list_check_smtp\" sympa.conf parameter, used " "to check existing aliases before mailing list creation." msgstr "" "Es requerit si volem posar valor al paràmetre \"list_check_smtp\" de sympa." "conf, utilitzat per comprovar si l'alias existeix abans de crear la llista " "de correu." #: cpanfile:299 msgid "" "Required if you want to run the Sympa SOAP server that provides mailing list " "services via a \"web service\"." msgstr "" "Requerit si volem fer funcionar el servidor Sympa SOAP que proporciona " "serveis ML via servei web" #: cpanfile:306 msgid "Sanitises inputs with Unicode text." msgstr "" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1212 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:4211 msgid "Your lists" msgstr "Les vostres llistes" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:12600 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13073 msgid "New file" msgstr "Fitxer nou" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:12604 msgid "New directory" msgstr "Directori nou" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13079 msgid "New bookmark" msgstr "Crea un marcador" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15646 msgid "Mail sending" msgstr "Enviant correu" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15648 msgid "Subscription additions" msgstr "Alta de subscriptors" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15649 msgid "Unsubscription" msgstr "Baixa" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15650 msgid "Users deleted by admin" msgstr "Usuaris esborrats per l'administrador" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15652 msgid "Users deleted automatically" msgstr "Usuaris esborrats automàticament" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15653 msgid "File uploading" msgstr "Arxiu pujant-se" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15654 msgid "File creation" msgstr "Creació de fitxer" #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15655 msgid "Directory creation" msgstr "Directori creat" #. This entry is a sprintf format #. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html #: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16899 msgid "topic (%s)" msgstr "tema (%s)" #. (count) #: default/web_tt2/active_lists.tt2:19 default/web_tt2/active_lists.tt2:5 msgid " The %1 most active lists " msgstr " Les %1 llistes més actives " #: default/web_tt2/active_lists.tt2:7 msgid " Active lists " msgstr " Llistes actives " #. (for) #: default/web_tt2/active_lists.tt2:11 default/web_tt2/active_lists.tt2:19 #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:11 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:11 #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:11 msgid " for %1 days " msgstr " per %1 dies " #: default/web_tt2/active_lists.tt2:21 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:7 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:9 default/web_tt2/latest_lists.tt2:20 #: default/web_tt2/review_family.tt2:7 msgid "List name" msgstr "Nom de la llista" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:22 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:12 msgid "Number of messages" msgstr "Nombre de missatges" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:23 msgid "Average by day" msgstr "Mitjana per dia" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:24 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:6 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 default/web_tt2/latest_lists.tt2:21 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: default/web_tt2/active_lists.tt2:25 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:68 #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:8 #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:10 #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:10 default/web_tt2/latest_arc.tt2:20 #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:22 default/web_tt2/modindex.tt2:25 #: default/web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: default/web_tt2/admin.tt2:2 msgid "Casual administration" msgstr "Administrador esporàdic" #: default/web_tt2/admin.tt2:6 msgid "Edit List Config:" msgstr "Edita la configuració de la llista:" #: default/web_tt2/admin.tt2:7 msgid "" "It must be used with care. It allows you to modify some of the list " "parameters. The list of parameters you can modify depends on your privilege." msgstr "" "Feu-lo servir amb moderació, perquè us permet modificar alguns paràmetres de " "la llista. La llista de paràmetres que podeu modificar depèn dels vostres " "privilegis." #: default/web_tt2/admin.tt2:12 msgid "Manage Subscribers:" msgstr "Gestió de subscriptors:" #: default/web_tt2/admin.tt2:13 msgid "" "Allows you to add or delete list members, moderate subscriptions, and so on." msgstr "" "Permet afegir o eliminar subscriptors de la llista, moderar subscripcions, " "etc." #: default/web_tt2/admin.tt2:17 msgid "Blacklist:" msgstr "Llista negra:" #: default/web_tt2/admin.tt2:18 msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." msgstr "Gestiona el conjunt d'adreces de la lista negra per a aquesta lista." #: default/web_tt2/admin.tt2:25 msgid "Manage archives:" msgstr "Gestió d'arxius:" #: default/web_tt2/admin.tt2:26 msgid "Allows you to download and delete list archives." msgstr "Permet baixar i eliminar llistes d'arxius." #: default/web_tt2/admin.tt2:31 msgid "Bounces:" msgstr "Retornats:" #: default/web_tt2/admin.tt2:32 msgid "Manage non-delivery reports (also called bounces)." msgstr "" "Gestioneu els informes de missatges no lliurats (també anomenats retornats)." #: default/web_tt2/admin.tt2:37 msgid "Logs:" msgstr "Logs:" #: default/web_tt2/admin.tt2:38 msgid "A tool for exploring the list logs." msgstr "Una eina per explorar els logs de les llistes." #: default/web_tt2/admin.tt2:45 msgid "Drastic operations" msgstr "Operacions dràstiques" #: default/web_tt2/admin.tt2:51 default/web_tt2/confirm_action.tt2:270 msgid "Restore List" msgstr "Restaura la llista" #: default/web_tt2/admin.tt2:52 msgid "" "This list is currently closed. Clicking this button will make it active " "again." msgstr "" "Aquesta llista està actualment tancada. Clicant en aquest botó tornarà a " "estar activa." #: default/web_tt2/admin.tt2:59 msgid "" "Closing or renaming this list is impossible, because it is included by other " "mailing list(s)." msgstr "" "No és possible tancar aquesta llista ni canviar-ne el nom, perquè és inclosa " "en altres llistes de correu." #. (list) #: default/web_tt2/admin.tt2:62 msgid "View lists including %1" msgstr "Mostra les llistes que inclouen %1" #: default/web_tt2/admin.tt2:68 default/web_tt2/confirm_action.tt2:106 msgid "Remove List" msgstr "Elimina la llista" #: default/web_tt2/admin.tt2:69 msgid "" "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to " "restore a list once it has been removed." msgstr "" "Elimina definitivament la llista actual. Només l'administrador podrà " "restaurar una llista." #: default/web_tt2/admin.tt2:77 default/web_tt2/confirm_action.tt2:238 msgid "Rename List" msgstr "Canvia el nom de la llista" #: default/web_tt2/admin.tt2:78 msgid "" "Allows you to change this list's name. Everything related to the list will " "be renamed, including the mail aliases and the web archives." msgstr "" "Permet canviar el nom de la llista. Es tornarà a etiquetar tot amb el nom " "nou, incloent-hi els àlies i els arxius web." #: default/web_tt2/admin.tt2:89 msgid "Create Shared" msgstr "Crea compartits" #: default/web_tt2/admin.tt2:90 msgid "Initializes the shared document web space." msgstr "Inicialitza l'espai web de compartició de documents." #: default/web_tt2/admin.tt2:94 default/web_tt2/confirm_action.tt2:205 msgid "Delete Shared" msgstr "Elimina compartits" #: default/web_tt2/admin.tt2:95 msgid "" "Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " "shared\" button." msgstr "" "Tanca l'espai de documents. Es pot restaurar amb el botó \"Restaura " "compartits\"." #: default/web_tt2/admin.tt2:99 msgid "Restore Shared" msgstr "Restaura compartits" #: default/web_tt2/admin.tt2:100 msgid "Restores the previously closed shared document web space." msgstr "Restaura l'espai web de documents compartits prèviament tancats." #: default/web_tt2/arc.tt2:3 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:3 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:40 msgid "List archive" msgstr "Arxiu de la llista" #: default/web_tt2/arc.tt2:5 default/web_tt2/arc_manage.tt2:6 #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:6 default/web_tt2/config_common.tt2:30 #: default/web_tt2/d_control.tt2:5 default/web_tt2/d_editfile.tt2:5 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:5 default/web_tt2/d_upload.tt2:5 #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:22 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:23 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:30 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:37 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:44 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:51 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:62 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:9 default/web_tt2/editfile.tt2:6 #: default/web_tt2/modindex.tt2:150 default/web_tt2/modindex.tt2:4 #: default/web_tt2/nav.tt2:429 default/web_tt2/nav.tt2:481 #: default/web_tt2/nav.tt2:7 default/web_tt2/pref.tt2:7 #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:7 default/web_tt2/review.tt2:21 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:5 default/web_tt2/skinsedit.tt2:18 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:48 default/web_tt2/suboptions.tt2:112 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:28 default/web_tt2/suboptions.tt2:5 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:88 default/web_tt2/suspend_request.tt2:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:4 msgid "Archive Management" msgstr "Gestió de l'arxiu" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:11 msgid "Select the Archive months you want to delete or download (zip format):" msgstr "Seleccioneu els mesos que voleu eliminar o baixar (comprimit en ZIP):" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:16 msgid "Archive Selection:" msgstr "Arxius mensuals seleccionats:" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:26 msgid "Download .zip archive" msgstr "Baixa el fitxer ZIP" #: default/web_tt2/arc_manage.tt2:27 default/web_tt2/confirm_action.tt2:45 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Elimina els mesos seleccionats" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:4 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Resultat de la cerca en els arxius" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:11 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:15 msgid "Search field:" msgstr "Camp de cerca:" #. (key_word) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:17 msgid "Parameters of these search make on "%1"" msgstr "Patrons de la cerca realitzada en "%1":" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:21 msgid "(This sentence," msgstr "(Aquesta frase," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:23 msgid "(All of these words," msgstr "(Totes aquestes paraules," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:25 msgid "(Each of these words," msgstr "(Cadascuna d'aquestes paraules," #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:29 msgid "case insensitive" msgstr "no distingeix majúscules" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:31 msgid "case sensitive" msgstr "distingeix majúscules" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:35 msgid "and checking on part of word)" msgstr "i validant parcialment la paraula)" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:37 msgid "and checking on entire word)" msgstr "i validant tota la paraula)" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:45 msgid "Newest messages first" msgstr "Últims missatges primer" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:47 msgid "Oldest messages first" msgstr "Missatges més antics primer" #. (body_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:88 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 accessos al cos del missatge" #. (subj_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:92 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 coincidències amb l'assumpte del missatge" #. (from_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:96 msgid " %1 hits on message From field" msgstr " %1 coincidències amb el remitent del missatge" #. (date_count) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:100 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 coincidències amb la data del missatge" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:141 msgid "Continue search" msgstr "Continua la cerca" #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:144 msgid "New search" msgstr "Nova cerca" #. (archive_name) #: default/web_tt2/arcsearch.tt2:151 msgid "Return to archive %1" msgstr "Torna a l'arxiu %1" #: default/mhonarc-ressources.tt2:70 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 msgid "Advanced search" msgstr "Cerca avançada" #: default/mhonarc-ressources.tt2:68 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 #: default/web_tt2/review.tt2:134 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:22 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:25 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "this sentence" msgstr "aquesta frase" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:29 msgid "all of these words" msgstr "totes aquestes paraules" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:31 msgid "one of these words" msgstr "una d'aquestes paraules" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:34 msgid "Prefer:" msgstr "Preferiblement:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:36 msgid "newest messages" msgstr "últims missatges" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:38 msgid "oldest messages" msgstr "missatges més antics" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:41 msgid "Case:" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 msgid "insensitive" msgstr "no distingeix majúscules de minúscules" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:45 msgid "sensitive" msgstr "distingeix entre majúscules i minúscules" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:48 msgid "Check:" msgstr "Comprova:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:50 msgid "part of word" msgstr "part d'una paraula" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:52 msgid "entire word" msgstr "paraula sencera" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:55 msgid "Layout:" msgstr "Format:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:57 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:59 #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:61 msgid "results by page" msgstr "resultats per pàgina" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:64 msgid "Search area:" msgstr "Àrea de cerca:" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:66 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:70 default/web_tt2/docindex.tt2:23 #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:19 default/web_tt2/modindex.tt2:28 #: default/web_tt2/sigindex.tt2:20 default/web_tt2/subindex.tt2:23 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:109 default/web_tt2/viewlogs.tt2:114 msgid "Date" msgstr "Data" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:72 msgid "Body" msgstr "Cos" #: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:76 msgid "Extend search field:" msgstr "Camp de cerca estès:" #: default/web_tt2/aside_menu.tt2:11 msgid "List Options Menu" msgstr "Llista d'opcions del menu" #: default/web_tt2/aside_menu.tt2:32 default/web_tt2/aside_menu.tt2:42 #: default/web_tt2/footer.tt2:3 default/web_tt2/header.tt2:10 #: default/web_tt2/header.tt2:30 msgid "SYMPA logo" msgstr "logo de SYMPA" #: default/web_tt2/aside_menu.tt2:48 msgid "General Menu" msgstr "Menú principal" #: default/web_tt2/aside_menu.tt2:64 msgid "User Information" msgstr "Informació d'usuari" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:3 msgid "Blacklist management" msgstr "Gestió de la llista negra" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:7 msgid "The current blacklist is empty" msgstr "La llista negra és buida" #. (rows) #: default/web_tt2/blacklist.tt2:9 msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "La llista negra actual conté %1 línia(es)" #. (conf.use_blacklist) #: default/web_tt2/blacklist.tt2:12 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The blacklist is in use for the following operation: %1." msgstr "" "No s'accepten les operacions sol·licitades pels usuaris de la llista negra. " "Lallista negra està en ús per a la següent operació: %1" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:15 msgid "Syntax:" msgstr "Sintaxi:" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:17 msgid "only one email or expression per line" msgstr "només una adreça electrònica o expressió per línia" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:18 msgid "number sign (#) introduces a comment" msgstr "el caràcter (#) precedeix un comentari" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:19 msgid "" "asterisk (*) matches any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any " "sender from that exact domain" msgstr "" "el caràcter (*) coincideix amb qualsevol cadena. Exemple: \"*@spammer-domain." "com\" correspon a qualsevol usuari d'aquest domini" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:20 msgid "only one asterisk is allowed in a line" msgstr "només podeu fer servir un asterisc per línia" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:37 default/web_tt2/dump_scenario.tt2:37 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:69 msgid "save" msgstr "desa" #: default/web_tt2/blacklist.tt2:39 default/web_tt2/edit_template.tt2:72 msgid "Template saved" msgstr "Plantilla desada" #: default/web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive an email with a confirmation link." msgstr "Rebreu un correu electrònic amb un enllaç de confirmació." #: default/web_tt2/change_email.tt2:4 msgid "" "To confirm your email address change, go to your email account and click on " "the provided link." msgstr "" "Per confirmar el canvi d'adreça electrònica, entreu a la vostra bústia de " "correu i feu clic en l'enllaç que hi apareix" #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:3 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:477 msgid "" "Changing your email address is an important operation. Therefore, we need to " "verify that it is really your email address." msgstr "" "Canviar la vostra adreça de correu és una operació sensible i requereix que " "la verifiquem." #. (new_email) #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:4 msgid "" "To verify the email address, we have sent a message to: %1 with a " "confirmation ticket." msgstr "" "Per això, hem enviat un missatge de correu a l'adreça: %1 amb un enllaç de " "validació." #: default/web_tt2/change_email_request.tt2:5 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:479 msgid "Please check your mailbox now." msgstr "Comproveu la vostra bústia de correu." #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Cal que trieu una contrasenya per a la interfície web.\n" "Necessitareu aquesta contrasenya per a realitzar les operacions restringides." #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:13 default/web_tt2/pref.tt2:66 msgid "New password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:18 msgid "New password again:" msgstr "Repetiu la contrasenya nova:" #: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:23 default/web_tt2/picture_upload.tt2:15 #: default/web_tt2/pref.tt2:39 default/web_tt2/pref.tt2:70 #: default/web_tt2/pref.tt2:91 msgid "Submit" msgstr "Accepta" #. (user.email) #. (from) #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:4 default/web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "From: %1" msgstr "Des de: %1" #. (mailto) #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:8 default/web_tt2/request_topic.tt2:35 msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:10 default/web_tt2/crash.tt2:44 #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:36 default/web_tt2/main.tt2:78 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:5 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:47 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:17 msgid "Send to list" msgstr "Envia-ho a la llista." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:18 msgid "Send to me" msgstr "Envia'm el missatge" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:38 default/web_tt2/confirm_action.tt2:455 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "El tema és obligatori en aquesta llista." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:40 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message:" msgstr "Seleccioneu un o més temes que corresponguin amb el vostre missatge:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:58 msgid "Messages customization: use the template syntax:" msgstr "Personalització dels missatges. Utilitza la sintaxi de les plantilles:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:60 msgid "Below are some examples of TT2 parameters usable in messages." msgstr "" "A sota hi ha uns quants exemples de paràmetres TT2 que es poden emprar en " "missatges." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:63 msgid ": the list name; always available." msgstr ": el nom de la llista; sempre disponible." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:64 msgid ": the name of the host the list is intalled on; always available." msgstr "" ": el nom del servidor on la llista es troba instal·lada; sempre disponible." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:65 msgid ": the user email; always available." msgstr ": l'adreça electrònica de l'usuari; sempre disponible." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:66 msgid ": the user name associated to her email; always available." msgstr "" ": el nom d'usuari associat a la seva adreça electrònica; sempre disponible." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:67 msgid ": the - human readable - user's subscription date; always available." msgstr "" ": la data de subscripció - en format humà - de l'usuari; sempre disponible." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:68 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"title\" (see the list configuration, section \"Miscellaneous\")." msgstr "" ": pot ser qualsevol que us agradi; disponible si vau definir un atribut " "d'usuari personalitzat anomenat \"títol\" (vegeu la configuració de la " "llista, secció \"Miscel·lani\")." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:69 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"name\"." msgstr "" ": pot ser qualsevol que us agradi; disponible si vau definir un atribut " "d'usuari personalitzat anomenat \"nom\"." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:70 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"organization\"." msgstr "" ": Pot ser el que vulgueu; disponible si vau definir un atribut d'usuari " "anomenat \"organització\"." #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:76 msgid "Select the source of your HTML newsletter" msgstr "Seleccioneu la font del butlletí HTML" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:78 msgid "Send the page from the following URL:" msgstr "Envia la pàgina des de l'URL següent:" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:81 msgid "OR" msgstr "OR" #: default/web_tt2/compose_mail.tt2:83 msgid "Send an HTML file from your computer:" msgstr "Envieu un fitxer HTML del vostre ordinador:" #: default/web_tt2/config_common.tt2:17 msgid "(default)" msgstr "(per defecte)" #: default/web_tt2/config_common.tt2:22 default/web_tt2/config_common.tt2:23 msgid "scenario source" msgstr "font de l'escenari" #: default/web_tt2/config_common.tt2:96 default/web_tt2/confirm_action.tt2:215 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:323 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:333 default/web_tt2/d_upload.tt2:14 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:47 default/web_tt2/picture_upload.tt2:16 #: default/web_tt2/review.tt2:308 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:9 default/web_tt2/show_exclude.tt2:46 msgid "Restore selected email addresses" msgstr "Restaura les adreces de correu seleccionades." #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:13 msgid "Do you really want to restore subscription for ALL selected addresses?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restaurar la subscripció a TOTES les adreces " "seleccionades?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:160 default/web_tt2/confirm_action.tt2:19 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:30 default/web_tt2/confirm_action.tt2:56 #: default/web_tt2/import.tt2:18 default/web_tt2/viewmod.tt2:51 #: default/web_tt2/viewmod.tt2:52 default/web_tt2/viewmod.tt2:54 msgid "Add subscribers" msgstr "Afegeix subscriptors" #. (email.0) #. (email.0.email) #. (target) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:23 default/web_tt2/confirm_action.tt2:34 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:81 msgid "Do you really want to add %1?" msgstr "Esteu segur que voleu afegir %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:49 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els arxius seleccionats?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:117 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:170 default/web_tt2/confirm_action.tt2:58 #: default/web_tt2/review.tt2:173 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:165 #: default/web_tt2/search_user.tt2:88 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Elimina les adreces seleccionades" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:253 default/web_tt2/confirm_action.tt2:62 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:106 msgid "Changing user's email" msgstr "Canviar l'adreça electrònica d'un usuari" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:295 default/web_tt2/confirm_action.tt2:64 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:29 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Recordatori a tots els subscriptors" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:343 default/web_tt2/confirm_action.tt2:66 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:93 default/web_tt2/list_menu.tt2:171 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:193 default/web_tt2/suspend_request.tt2:105 msgid "Unsubscribe" msgstr "Donar-se de baixa" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:353 default/web_tt2/confirm_action.tt2:68 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:182 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #. (target) #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:219 default/web_tt2/confirm_action.tt2:84 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:86 #, fuzzy msgid "Do you really want this action to be taken?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:347 default/web_tt2/confirm_action.tt2:97 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Voleu confirmar la baixa de la llista %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:104 msgid "Reject List" msgstr "Rebutja la llista" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:111 msgid "Are you sure you wish to close the %1 list?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la llista %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:121 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:174 msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "" "Esteu segur que voleu donar de baixa a TOTS els subscriptors seleccionats?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:132 #, fuzzy msgid "Delete email address from selected lists" msgstr "Elimina les adreces seleccionades" #. (target) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:137 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe %1 from the following lists?" msgstr "Voleu confirmar la baixa de la llista %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:148 msgid "Delete my account" msgstr "Suprimeix el meu compte" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:152 msgid "" "Do you really want to unsubscribe you from all your lists, remove your " "ownership of your lists and permanently delete your account?" msgstr "" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:154 default/web_tt2/pref.tt2:80 msgid "" "Please, note that you will not be able to delete your account if you are the " "only owner of one or more lists." msgstr "" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:164 #, fuzzy msgid "Do you really want to add selected users?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:180 #, fuzzy msgid "Ignore subscription requests" msgstr "No hi ha peticions per donar-se d'alta" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:184 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:194 #, fuzzy msgid "Do you really want to ignore selected requests?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:190 #, fuzzy msgid "Ignore deletion requests" msgstr "No hi ha peticions per donar-se d'alta" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:200 default/web_tt2/viewmod.tt2:10 #: default/web_tt2/viewmod.tt2:11 default/web_tt2/viewmod.tt2:12 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #. (listname) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:209 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents for list %1?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar els documents compartits de la llista %1?" #. (family) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:229 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe from the lists in family %1?" msgstr "Voleu confirmar la baixa de la llista %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:236 msgid "Copy List" msgstr "Copia la llista" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:244 msgid "Do you really want to copy this list?" msgstr "Esteu segur que voleu copiar aquesta llista?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:246 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Esteu segur que voleu canviar el nom d'aquesta llista?" #. (email) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:258 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to change your email to %1?" msgstr "Esteu segur que voleu restaurar la llista %1?" #. (current_email,email) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:260 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to change a user's email %1 to %2?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la llista %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:268 msgid "Install List" msgstr "Instal·la la llista" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:276 msgid "Are you sure you wish to install list %1?" msgstr "Esteu segur que voleu instal·lar la llista %1?" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:278 msgid "Are you sure you wish to restore list %1?" msgstr "Esteu segur que voleu restaurar la llista %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:285 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:43 msgid "Purge selected lists" msgstr "Purga les llistes seleccionades" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:289 msgid "Are you sure you wish to purge selected lists?" msgstr "Esteu segur que voleu purgar les llistes seleccionades?" #. (total) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:299 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "" "Esteu segur que voleu enviar un missatge recordatori als %1 subscriptors?" #: default/mhonarc-ressources.tt2:268 default/mhonarc-ressources.tt2:428 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:306 msgid "Tag messages for deletion" msgstr "Missatges marcats per a eliminar" #: default/mhonarc-ressources.tt2:618 default/web_tt2/confirm_action.tt2:308 msgid "tag this mail for deletion" msgstr "marca aquest missatge per eliminar" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:314 msgid "Do you really want to delete these messages?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquests missatges?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:316 msgid "Do you really want to delete this message ?" msgstr "Realment vols eliminar aquest missatge ?" #. (template_name) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:327 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?" #. (message_template) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:337 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?" #. (list) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:357 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Voleu subscriure-us a la llista %1?" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:376 default/web_tt2/review.tt2:97 msgid "Quiet (don't send welcome email)" msgstr "Calma (No enviïs correu de benvinguda)" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:395 msgid "Download deleted archives" msgstr "Baixa els arxius suprimits" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:433 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:443 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:95 #: default/web_tt2/review.tt2:178 default/web_tt2/search_user.tt2:93 msgid "Quiet (don't send deletion email)" msgstr "Tranquil (No enviïs el correu de supressió) " #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:457 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish " "to distribute:" msgstr "" "Seleccioneu un o més temes que es corresponguin amb els missatges que voleu " "distribuir:" #. (email) #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:478 msgid "" "To this end we will send you an email to this address: %1 with a validation " "link." msgstr "" "Per aquest motiu, us hem enviat un missatge de correu a l'adreça: %1 amb un " "enllaç de validació." #: default/mhonarc-ressources.tt2:261 default/web_tt2/confirm_action.tt2:507 #: default/web_tt2/modindex.tt2:126 #, fuzzy msgid "Report messages as undetected spam" msgstr "El vostre missatge ha estat rebutjat " #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:543 msgid "I am not a spammer" msgstr "No sóc un emissor de correu brossa" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:545 msgid "" "This button tries to protect the mailing list archives against address " "harvesting by a spammer." msgstr "" "Aquest botó ajuda a protegir els arxius de les llistes de correu contra " "possibles mals usos per generar Correu Brossa." #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:550 #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:572 #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:11 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:553 #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:12 default/web_tt2/d_upload.tt2:22 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:75 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:559 default/web_tt2/info.tt2:69 msgid "Review subscription requests" msgstr "Revisar peticions de subscripció" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:563 default/web_tt2/info.tt2:75 msgid "Review unsubscription requests" msgstr "Revisar peticions per donar-se de baixa" #: default/web_tt2/confirm_action.tt2:575 #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:13 default/web_tt2/signoff.tt2:10 #: default/web_tt2/subscribe.tt2:10 default/web_tt2/viewbounce.tt2:25 #: default/web_tt2/viewbounce.tt2:31 default/web_tt2/viewmod.tt2:78 msgid "Back" msgstr "Endarrere" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Plantilla còpia" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:9 msgid "Input template" msgstr "Plantilla d'entrada" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:11 default/web_tt2/edit_template.tt2:8 #: default/web_tt2/view_template.tt2:8 msgid "Template name: " msgstr "Nom de plantilla: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:14 default/web_tt2/copy_template.tt2:50 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:24 default/web_tt2/view_template.tt2:24 msgid "Scope: " msgstr "Àmbit: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:17 default/web_tt2/copy_template.tt2:34 #: default/web_tt2/copy_template.tt2:61 default/web_tt2/edit_config.tt2:27 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:246 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:42 default/web_tt2/ls_templates.tt2:51 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:256 default/web_tt2/view_template.tt2:27 #: default/web_tt2/view_template.tt2:45 msgid "default" msgstr "per defecte" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:18 default/web_tt2/view_template.tt2:28 msgid "(this template is the default included in the distribution)" msgstr "" "( aquesta és la plantilla per defecte inclosa a totes les distribucions )" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:20 default/web_tt2/copy_template.tt2:52 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:27 default/web_tt2/ls_templates.tt2:52 #: default/web_tt2/view_template.tt2:30 msgid "site" msgstr "lloc web" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:21 default/web_tt2/edit_template.tt2:28 #: default/web_tt2/view_template.tt2:31 msgid "" "(this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot)" msgstr "" "(aquesta és la plantilla per defecte per a tots els robots si no és que hi " "ha un robot específic)" #. (robot) #: default/web_tt2/copy_template.tt2:24 default/web_tt2/edit_template.tt2:31 #: default/web_tt2/view_template.tt2:34 msgid "" "(this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list)" msgstr "" "(aquesta és la plantilla per defecte per a tots les llistes del robot %1 si " "no és que està redefinida per a una llista específica)" #. (list,robot) #: default/web_tt2/copy_template.tt2:27 default/web_tt2/edit_template.tt2:34 #: default/web_tt2/view_template.tt2:37 msgid "(this template is defined for list %1@%2)" msgstr "(aquesta plantilla està definida per a la llista %1@%2)" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:32 default/web_tt2/copy_template.tt2:59 #: default/web_tt2/edit_template.tt2:40 default/web_tt2/view_template.tt2:43 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:35 default/web_tt2/edit_template.tt2:43 #: default/web_tt2/view_template.tt2:46 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language)" msgstr "" "(Aquesta plantilla és la predeterminada per totes les llengües excepte si " "estan personalitzades)" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:45 msgid "Output template" msgstr "Plantilla de sortida" #: default/web_tt2/copy_template.tt2:47 msgid "New template name: " msgstr "Nou nom de plantilla: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:70 msgid "Enter list name: " msgstr "Introduïu el nom de la llista: " #: default/web_tt2/copy_template.tt2:83 default/web_tt2/d_properties.tt2:110 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: default/web_tt2/crash.tt2:15 default/web_tt2/main.tt2:37 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:17 msgid "Skip to Content." msgstr "Ometre fins al contingut." #: default/web_tt2/crash.tt2:47 default/web_tt2/info.tt2:12 #: default/web_tt2/list_panel.tt2:46 default/web_tt2/list_panel.tt2:84 #: default/web_tt2/main.tt2:82 default/web_tt2/tt2_error.tt2:50 msgid "(Edit)" msgstr "(edita)" #: default/web_tt2/crash.tt2:56 default/web_tt2/tt2_error.tt2:59 msgid "Internal Server Error" msgstr "S'ha produït un error intern en el servidor" #: default/web_tt2/crash.tt2:57 msgid "Sympa encountered an internal error." msgstr " Sympa ha trobat un error intern del servidor" #: default/web_tt2/crash.tt2:58 default/web_tt2/tt2_error.tt2:62 msgid "Please contact the listmaster." msgstr "Poseu-vos en contacte amb l'administrador." #. (error_message) #. (tt2_error) #. (error) #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:180 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322 #: default/web_tt2/crash.tt2:61 default/web_tt2/tt2_error.tt2:61 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: default/web_tt2/crash.tt2:63 msgid "Traceback" msgstr "Rastrejar" #: default/web_tt2/crash.tt2:72 default/web_tt2/main.tt2:105 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:71 msgid "Top of Page" msgstr "Part superior de la pàgina" #: default/web_tt2/create_automatic_list_request.tt2:4 msgid "" "With this form, you can create and / or access lists created on the basis of " "parameters you define." msgstr "" "D'aquesta manera, sereu capaços de crear i / o accedir a llistes creades " "sobre la base de paràmetres que haureu definit." #: default/web_tt2/create_automatic_list_request.tt2:22 msgid "Go to list" msgstr "Aneu a la llista" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:7 #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:14 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:4 msgid "List name:" msgstr "Nom de la llista:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:10 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:11 msgid "List type:" msgstr "Tipus de llista:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:49 msgid "Audience:" msgstr "Públic:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:51 msgid "-- Select an Audience --" msgstr "--Seleccioneu un tema--" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:61 msgid "Other" msgstr "Altres" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:66 default/web_tt2/info.tt2:8 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:68 msgid "Submit your creation request" msgstr "Tramet la petició de creació de llista" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:77 msgid "" "You can create a list by using another existing list as a template. The " "configuration will be copied to the new list. Please note that neither the " "list members, archives, nor shared documents will be duplicated. Only the " "lists you own may be used as templates." msgstr "" "Podeu crear una llista utilitzant una llista com una plantilla; es copiarà " "l'origen de la configuració de la llista per a la creació de la nova. Noteu " "que no es duplicaran els membres de la llista, ni els arxius o els documents " "compartits. Les llistes que podeu utilitzar com a origen són únicament les " "que us pertenyen." #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:78 msgid "" "After the list is created, you will be able to modify the configuration." msgstr "Després de crear la llista podreu ajustar-ne la configuració." #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:88 #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:14 msgid "New list name:" msgstr "Nou nom de la llista:" #: default/web_tt2/create_list_request.tt2:91 msgid "copy list configuration" msgstr "copia la configuració de la llista" #: default/web_tt2/d_control.tt2:16 default/web_tt2/d_editfile.tt2:16 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:16 default/web_tt2/d_read.tt2:10 msgid "Root folder" msgstr "Carpeta arrel" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_control.tt2:43 msgid "Access control for the document %1" msgstr "Control d'accés al document %1" #. (shared_doc.owner) #: default/web_tt2/d_control.tt2:47 default/web_tt2/d_editfile.tt2:47 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:53 default/web_tt2/d_read.tt2:72 msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #. (shared_doc.date) #: default/web_tt2/d_control.tt2:48 default/web_tt2/d_editfile.tt2:48 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:54 default/web_tt2/d_read.tt2:73 msgid "Last update: %1" msgstr "Darrera actualització: %1" #. (shared_doc.title) #: default/web_tt2/d_control.tt2:49 default/web_tt2/d_editfile.tt2:49 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:55 default/web_tt2/d_read.tt2:75 msgid "Description: %1" msgstr "Descripció: %1" #: default/web_tt2/d_control.tt2:58 default/web_tt2/d_properties.tt2:64 #: default/web_tt2/d_read.tt2:47 msgid "browse" msgstr "navega" #: default/web_tt2/d_control.tt2:63 default/web_tt2/d_control.tt2:67 #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:57 default/web_tt2/d_properties.tt2:68 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:71 default/web_tt2/d_read.tt2:279 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:136 default/web_tt2/ls_templates.tt2:158 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:180 default/web_tt2/search_user.tt2:72 msgid "edit" msgstr "edita" #: default/web_tt2/d_control.tt2:74 default/web_tt2/d_editfile.tt2:64 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:77 default/web_tt2/d_read.tt2:145 #: default/web_tt2/d_read.tt2:284 default/web_tt2/d_read.tt2:52 msgid "delete" msgstr "elimina" #: default/web_tt2/d_control.tt2:79 default/web_tt2/d_editfile.tt2:71 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:83 default/web_tt2/d_read.tt2:155 #: default/web_tt2/d_read.tt2:294 default/web_tt2/d_read.tt2:58 msgid "access" msgstr "accés" #: default/web_tt2/d_control.tt2:85 default/web_tt2/d_editfile.tt2:78 #: default/web_tt2/d_properties.tt2:88 default/web_tt2/d_read.tt2:165 #: default/web_tt2/d_read.tt2:304 default/web_tt2/d_read.tt2:64 msgid "properties" msgstr "propietats" #: default/web_tt2/d_control.tt2:94 msgid "Read access" msgstr "Permís de lectura" #: default/web_tt2/d_control.tt2:103 msgid "Edit access" msgstr "Permís d'edició" #: default/web_tt2/d_control.tt2:114 msgid "change access" msgstr "permís de canvi" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_control.tt2:121 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "Trieu el propietari del directori %1" #: default/web_tt2/d_control.tt2:127 msgid "Set owner" msgstr "Trieu el propietari" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:40 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "Edició dels preferits %1" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:42 msgid "Edition of the file %1" msgstr "Edició de l'arxiu %1" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:89 msgid "Bookmark URL" msgstr "Marca l'URL" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:91 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:96 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "Canvieu el fitxer %1 pel vostre fitxer" #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:121 default/web_tt2/d_editfile.tt2:98 #: default/web_tt2/d_read.tt2:387 default/web_tt2/d_read.tt2:405 msgid "Publish" msgstr "Publica" #. (shared_doc.name) #. (complete) #. (file) #: default/web_tt2/d_editfile.tt2:113 default/web_tt2/editfile.tt2:13 msgid "Edit the file %1" msgstr "Edita el fitxer %1" #: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:7 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old " "file(s) or cancel the install?" msgstr "" "ja hi ha un fitxer amb el mateix nom. Voleu confirmar la instal·lació i " "eliminar la versió antiga o voleu cancel·lar la instal·lació?" #. (shared_doc.label) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:44 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "Propietats del preferit %1" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:46 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "Propietats del directori %1" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:48 msgid "Properties of the file %1" msgstr "Propietats del fitxer %1" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:99 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "Descripció del directori '%1'" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:101 msgid "Describe file '%1'" msgstr "Descripció del fitxer '%1'" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:118 msgid "Rename directory %1" msgstr "Canvia el nom del directori %1" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_properties.tt2:120 msgid "Rename file %1" msgstr "Canvia el nom del fitxer %1" #: default/web_tt2/d_properties.tt2:130 default/web_tt2/d_upload.tt2:19 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: default/web_tt2/d_read.tt2:39 default/web_tt2/d_read.tt2:89 msgid "Listing of folder" msgstr "Llistat de la carpeta" #: default/web_tt2/d_read.tt2:81 msgid "Listing of root folder" msgstr "Contingut de la carpeta arrel" #: default/web_tt2/d_read.tt2:86 msgid "Empty folder" msgstr "Carpeta buida" #: default/web_tt2/d_read.tt2:92 default/web_tt2/d_read.tt2:94 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: default/web_tt2/d_read.tt2:100 default/web_tt2/d_read.tt2:98 #: default/web_tt2/docindex.tt2:17 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:21 #: default/web_tt2/modindex.tt2:22 msgid "Author" msgstr "Autor" #: default/web_tt2/d_read.tt2:104 default/web_tt2/d_read.tt2:106 msgid "Size (Kb)" msgstr "Mida (Kb)" #: default/web_tt2/d_read.tt2:110 default/web_tt2/d_read.tt2:112 #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:19 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:87 msgid "Last update" msgstr "Darrera actualització" #: default/web_tt2/d_read.tt2:116 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: default/web_tt2/d_read.tt2:134 default/web_tt2/d_read.tt2:237 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:110 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:52 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: default/web_tt2/d_read.tt2:195 default/web_tt2/d_read.tt2:202 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:57 default/web_tt2/head_javascript.tt2:24 #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:31 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:37 #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:23 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:139 msgid "Open in a new window" msgstr "Obre en una nova finestra" #: default/web_tt2/d_read.tt2:230 msgid "to moderate" msgstr "per moderar" #: default/web_tt2/d_read.tt2:267 msgid "moderate" msgstr "moderació" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_read.tt2:326 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Crea una nova carpeta dins la carpeta %1" #: default/web_tt2/d_read.tt2:328 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Crea una nova carpeta a la carpeta arrel" #: default/web_tt2/d_read.tt2:331 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: default/web_tt2/d_read.tt2:334 default/web_tt2/d_read.tt2:350 msgid "Create" msgstr "Crea" #: default/web_tt2/d_read.tt2:346 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nou fitxer" #: default/web_tt2/d_read.tt2:347 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: default/web_tt2/d_read.tt2:361 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afegeix un preferit" #: default/web_tt2/d_read.tt2:362 msgid "title" msgstr "títol" #: default/web_tt2/d_read.tt2:365 msgid "URL" msgstr "URL" #: default/web_tt2/d_read.tt2:368 default/web_tt2/review.tt2:103 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_read.tt2:381 msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Penja un fitxer dins la carpeta %1" #: default/web_tt2/d_read.tt2:383 msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "Penja un fitxer dins la carpeta SHARED" #. (shared_doc.name) #: default/web_tt2/d_read.tt2:399 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "Descomprimeix un fitxer dins el directori %1" #: default/web_tt2/d_read.tt2:401 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr "Descomprimeix un fitxer dins el directori SHARED" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:9 msgid "the file %1 already exists" msgstr "el fitxer %1 ja existeix" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:13 msgid "Do you want to delete the old file %1?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el fitxer %1?" #. (shortname) #: default/web_tt2/d_upload.tt2:16 msgid "Do you want to rename your file %1?" msgstr "Esteu segur que voleu canviar el nom al fitxer %1?" #: default/web_tt2/d_upload.tt2:21 msgid "Do you want to cancel the upload?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar la transferència?" #: default/web_tt2/docindex.tt2:2 msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Llista dels documents compartits a moderar" #: default/mhonarc-ressources.tt2:266 default/mhonarc-ressources.tt2:426 #: default/web_tt2/docindex.tt2:11 default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:16 #: default/web_tt2/modindex.tt2:16 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:95 #: default/web_tt2/search_user.tt2:11 default/web_tt2/show_exclude.tt2:19 #: default/web_tt2/sigindex.tt2:11 default/web_tt2/subindex.tt2:11 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:11 msgid "Toggle Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: default/web_tt2/docindex.tt2:20 msgid "Path" msgstr "Camí" #: default/web_tt2/docindex.tt2:26 default/web_tt2/modindex.tt2:31 msgid "Size" msgstr "Mida" #: default/web_tt2/docindex.tt2:63 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: default/web_tt2/docindex.tt2:67 default/web_tt2/viewmod.tt2:17 #: default/web_tt2/viewmod.tt2:21 default/web_tt2/viewmod.tt2:22 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: default/web_tt2/docindex.tt2:71 msgid "Notified reject" msgstr "Notificat el refús" #: default/web_tt2/docindex.tt2:78 msgid "No documents to moderate" msgstr "No hi ha documents per moderar" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:6 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "" "s'ha creat l'escenari, però no es carrega en la configuració de la llista" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:8 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "s'ha creat el nou escenari, però no es carrega en la configuració de la " "llista. Editeu la configuració de la llista si voleu aplicar-lo en aquesta " "llista" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:10 msgid "new scenario is the same as the previous one. Nothing done." msgstr "el nou escenari és idèntic a l'anterior. No s'ha fet res." #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:16 msgid "path:" msgstr "camí:" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:28 msgid "scope:" msgstr "àmbit:" #. (robot) #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:30 msgid "robot %1" msgstr "robot %1" #. (list) #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:31 default/web_tt2/ls_templates.tt2:54 msgid "list %1" msgstr "llista %1" #: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:35 msgid "scenario name:" msgstr "nom de l'escenari:" #: default/web_tt2/edit.tt2:9 default/web_tt2/including_lists.tt2:19 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:50 default/web_tt2/lists.tt2:40 #: default/web_tt2/my.tt2:21 default/web_tt2/review.tt2:330 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:34 default/web_tt2/user_menu.tt2:43 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:8 #: default/mail_tt2/moderate.tt2:3 default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:3 #: default/web_tt2/edit.tt2:11 default/web_tt2/including_lists.tt2:24 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:55 default/web_tt2/lists.tt2:45 #: default/web_tt2/my.tt2:26 default/web_tt2/review.tt2:332 #: default/web_tt2/user_menu.tt2:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: default/web_tt2/edit.tt2:55 default/web_tt2/edit_list_request.tt2:257 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:89 default/web_tt2/review.tt2:455 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:79 msgid "Apply modifications" msgstr "Actualitza" #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:3 default/web_tt2/subindex.tt2:27 msgid "Additional information" msgstr "Informació addicional" #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:6 msgid "*: Required element" msgstr "*: Element obligatori" #. (k.name) #: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:17 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:4 msgid "Edit robot config" msgstr "Edita la configuració del robot" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:24 default/web_tt2/serveradmin.tt2:254 msgid "parameter name" msgstr "nom del paràmetre" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:26 msgid "apply to" msgstr "aplica a" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:46 default/web_tt2/serveradmin.tt2:274 msgid "Set" msgstr "Defineix" #: default/web_tt2/edit_config.tt2:72 msgid "main conf" msgstr "configuració principal" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:17 #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:6 msgid "Edit List Configuration" msgstr "Edita la llista de configuració" #: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:14 msgid "Here you can edit your list's configuration parameters." msgstr "Aquí podeu editar els paràmetres de configuració de la llista." #: default/web_tt2/edit_template.tt2:3 default/web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: default/web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "Edició de la plantilla de sistema" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:11 default/web_tt2/view_template.tt2:11 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: default/web_tt2/edit_template.tt2:14 default/web_tt2/ls_templates.tt2:28 #: default/web_tt2/view_template.tt2:14 msgid "web" msgstr "web" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:15 default/web_tt2/ls_templates.tt2:31 #: default/web_tt2/view_template.tt2:15 msgid "mail" msgstr "correu" #: default/web_tt2/edit_template.tt2:21 default/web_tt2/view_template.tt2:21 msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: default/web_tt2/editfile.tt2:3 msgid "Edit list templates" msgstr "Modifica la llista de les plantilles" #: default/web_tt2/editfile.tt2:21 msgid "Save" msgstr "Desa" #: default/web_tt2/editfile.tt2:27 msgid "You can edit several messages/files associated with your list:" msgstr "" "Podeu editar diversos missatges i fitxers associats a la vostra llista:" #: default/web_tt2/editfile.tt2:32 msgid "HTML pages" msgstr "Pàgines HTML" #: default/web_tt2/editfile.tt2:104 default/web_tt2/editfile.tt2:109 #: default/web_tt2/editfile.tt2:34 default/web_tt2/editfile.tt2:39 #: default/web_tt2/editfile.tt2:52 default/web_tt2/editfile.tt2:57 #: default/web_tt2/editfile.tt2:62 default/web_tt2/editfile.tt2:67 #: default/web_tt2/editfile.tt2:80 default/web_tt2/editfile.tt2:85 #: default/web_tt2/editfile.tt2:99 default/web_tt2/manage_template.tt2:44 #: default/web_tt2/manage_template.tt2:63 default/web_tt2/serveradmin.tt2:195 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:207 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: default/web_tt2/editfile.tt2:35 msgid "" "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-" "hand side of the main list page (default for this is the list description)." msgstr "" "Pàgina d'inici de la llista: text d'HTML per descriure la llista. És imprès " "a la banda dreta de la pàgina principal de la llista. (Per defecte és la " "descripció de la llista)" #: default/web_tt2/editfile.tt2:40 msgid "" "List description: This text is sent as an answer to the mail command INFO. " "It can also be included in the Welcome message." msgstr "" "Descripció de la llista: Aquest text s'envia com una resposta a l'ordre de " "correu INFO. També es pot incloure en el Missatge de benvinguda." #: default/web_tt2/editfile.tt2:50 msgid "Automatic messages" msgstr "Missatges automàtics" #: default/web_tt2/editfile.tt2:53 msgid "" "Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full " "MIME structured message (only for MIME gurus)." msgstr "" "Missatge de benvinguda: Aquest missatge s'envia als abonats nous. Pot ser un " "missatge estructurat en MIME (només per MIME gurus)." #: default/web_tt2/editfile.tt2:58 msgid "" "Rejection message: when a message is rejected by list moderator, a " "notification can be sent to the original author. You may prepare various " "rejection messages." msgstr "" "Missatge de rebuig: quan un missatge és refusat per l'editor de la llista, " "es pot enviar una notificació a l'autor original. Podeu preparar diversos " "missatges de rebuig." #: default/web_tt2/editfile.tt2:63 msgid "" "Reminder message: This message is sent to each subscriber when using the " "command REMIND. It's very useful to help people who are confused about their " "own subscription emails or people who are not able to unsubscribe themselves." msgstr "" "Missatge de recordatori: aquest missatge s'envia a cada subscriptor si " "s'utilitza l'ordre REMIND. És molt útil per a ajudar a les persones que no " "recorden els seus propis correus electrònics de subscripció o per a les " "persones que no saben donar-se de baixa." #: default/web_tt2/editfile.tt2:68 msgid "" "Subscribing invitation message: sent to a person if someone uses the INVITE " "command to invite someone to subscribe." msgstr "" "Missatge d'invitació a la subscripció: missatge enviat a una persona si " "algú \n" "utilitza l'ordre INVITE per convidar algú a subscriure-s'hi." #: default/web_tt2/editfile.tt2:77 msgid "Added in distributed messages" msgstr "Afegit en missatges distribuïts" #: default/web_tt2/editfile.tt2:81 msgid "" "Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " "at the end of each message distributed to the list." msgstr "" "Peu del missatge: Si aquest fitxer no és buit, s'afegeix com a MIME adjunt " "al final de cada missatge distribuït a la llista." #: default/web_tt2/editfile.tt2:86 msgid "" "Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " "at the beginning of each message distributed to the list." msgstr "" "Encapçalament del missatge: Si aquest fitxer no és buit, s'afegeix com a " "MIME adjunt al principi de cada missatge distribuït a la llista." #: default/web_tt2/editfile.tt2:96 msgid "More" msgstr "Més" #: default/web_tt2/editfile.tt2:100 msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list." msgstr "" "Missatge de baixa: Aquest missatge s'envia als usuaris quan aquests es donen " "de baixa de la llista." #: default/web_tt2/editfile.tt2:105 msgid "" "Deletion message: This message is sent to users when you remove them from " "the list using the DEL command (unless you select the Quiet option)." msgstr "" "Missatge de supressió: Aquest missatge s'envia als usuaris que \n" "elimineu de la llista utilitzant l'ordre DEL (llevat que hàgiu premut el " "botó Quiet)." #: default/web_tt2/editfile.tt2:110 msgid "" "Virus infection message: This message is sent to the sender of a message in " "which a virus was found." msgstr "" "Missatge infectat per un virus: Aquest missatge s'envia al remitent d'un " "missatge en el qual s'ha detectat un virus." #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:2 msgid "Subscriber information" msgstr "Informació del subscriptor" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:10 default/web_tt2/pref.tt2:13 msgid "Email:" msgstr "Adreça electrònica:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:14 default/web_tt2/pref.tt2:14 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:10 default/web_tt2/subscribe.tt2:38 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:22 msgid "Subscribed since:" msgstr "Inscrit des de:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:25 default/web_tt2/suboptions.tt2:15 msgid "Last update:" msgstr "Darrera actualització:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:28 msgid "Receiving:" msgstr "Recepció:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:38 default/web_tt2/suboptions.tt2:65 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:48 default/web_tt2/pref.tt2:16 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:53 msgid "Picture:" msgstr "Imatge:" #. (current_subscriber.email) #. (u.email) #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:59 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:140 msgid "%1's picture" msgstr "%1 imatge(s)" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:65 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Canvieu la vostra imatge per a aquesta llista" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:369 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:441 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:66 default/mail_tt2/lists.tt2:6 #: default/mail_tt2/report.tt2:780 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:74 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:82 default/web_tt2/rss.tt2:4 #: default/web_tt2/subindex.tt2:54 msgid ":" msgstr ":" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:92 default/web_tt2/search_user.tt2:61 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Dóna de baixa l'usuari" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:99 msgid "Bouncing address" msgstr "Adreça que rebota missatges" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:102 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "Adreça detectada amb la tecnologia VERP" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:106 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:116 msgid "Bounce count:" msgstr "Nombre de retornats:" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:119 msgid "Period:" msgstr "Període:" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:120 msgid "from %1 to %2" msgstr "de %1 a %2" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:127 #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:137 default/web_tt2/viewbounce.tt2:10 msgid "View last bounce" msgstr "Visualitza l'últim retornat" #: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:129 msgid "Reset errors" msgstr "Inicialitza els errors" #: default/web_tt2/error.tt2:3 msgid "Error" msgstr "Error" #. (i_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:11 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "ERROR INTERN DEL SERVIDOR (%1)" #. (s_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:24 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "ERROR DE SISTEMA (%1)" #. (u_err.action) #: default/web_tt2/error.tt2:33 msgid "ERROR (%1) " msgstr "ERROR (%1) " #. (auth.action) #: default/web_tt2/error.tt2:58 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "AUTORITZACIÓ REFUSADA (%1)" #. (auth.listname) #: default/web_tt2/error.tt2:60 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' because your " "new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:" msgstr "" "No es pot modificar la vostra adreça de subscripció per a la llista '%1' \n" "perquè a la nova adreça no se li permet subscriure/donar-se de baixa:" #: default/mail_tt2/report.tt2:649 default/web_tt2/error.tt2:73 msgid "You need to login" msgstr "Cal que inicieu sessió" #. (version) #. (conf.version) #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 default/web_tt2/footer.tt2:4 msgid "Powered by Sympa %1" msgstr "Motoritzar per Sympa %1" #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:4 msgid "Biggests Lists" msgstr "Grans Llistes" #: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:9 default/web_tt2/nav.tt2:352 msgid "Subscribers" msgstr "Subscriptors" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 msgid "Closed lists" msgstr "Llistes tancades" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:21 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "list name" msgstr "nom de la llista" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:22 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "list subject" msgstr "tema de la llista" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:23 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:13 msgid "Requested by" msgstr "Sol·licitada per" #: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:46 msgid " No closed lists" msgstr "No llistes tancades" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:3 default/web_tt2/nav.tt2:78 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:11 msgid "View Lists sorted by Last Message Date" msgstr "Vista de llistes ordenada per la data de l'últim missatge" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:5 msgid "Inactive Lists" msgstr "Llistes inactives" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 msgid "Most recent message" msgstr "Últim missatge" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:11 msgid "Number of subscribers" msgstr "Nombre de subscriptors" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:13 msgid "Send scenario" msgstr "Escenari d'enviament" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:14 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:30 msgid "none so far" msgstr "res de moment" #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 default/web_tt2/nav.tt2:75 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:10 msgid "View Lists sorted by Creation Date" msgstr "Vista de llistes ordenades per data de creació" #: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 msgid "Latest Lists" msgstr "Últimes llistes" #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:5 #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "Pending lists" msgstr "Llistes pendents" #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:14 msgid "Requested date" msgstr "Data de sol·licitud" #: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:32 msgid " No pending lists" msgstr "No hi ha llistes pendents" #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:14 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:16 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:18 msgid "Su:Mo:Tu:We:Th:Fr:Sa" msgstr "dl:dt:dc:dj:dv:ds:dg" #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:22 msgid "Please Wait..." msgstr "Espereu..." #: default/web_tt2/head_javascript.tt2:25 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: default/web_tt2/header.tt2:16 msgid "Sympa Menu" msgstr "Menú de Sympa" #: default/web_tt2/home.tt2:11 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: default/web_tt2/home.tt2:13 msgid "" "This server provides you access to your environment on mailing list server. " "Starting from this web page, you can perform subscription options, " "unsubscription, archives, list management and so on." msgstr "" "Aquest servidor us dona accés al servidor de llistes de correu. Des d'aquí " "podeu modificar totes les opcions de subscripció, baixa, arxivament, gestió " "i afers relacionats." #: default/web_tt2/home.tt2:18 msgid "Logging In" msgstr "Iniciant sessió" #: default/web_tt2/home.tt2:20 msgid "" "Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by " "logging in, using the login form in the top right menu." msgstr "" "Algunes funcions de Sympa requereixen que t'identifiquis al sistema " "mitjançant l'inici de sessió, utilitzant el formulari d'inici de sessió que " "es troba a la cantonada superior dreta del menú." #: default/web_tt2/home.tt2:22 msgid "" "Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by " "logging in, using the login form to the left." msgstr "" "Algunes funcions de Sympa requereixen que t'identifiquis mitjançant el " "sistema d'inici de sessió, utilitzant el formulari d'inici de sessió de " "l'esquerra." #: default/web_tt2/home.tt2:25 msgid "What would you like to do ?" msgstr "Que t'agradaria fer?" #: default/web_tt2/home.tt2:43 default/web_tt2/home.tt2:48 #: default/web_tt2/home.tt2:71 default/web_tt2/home.tt2:76 #: default/web_tt2/my.tt2:2 default/web_tt2/user_menu.tt2:83 msgid "My lists" msgstr "Les meves llistes" #: default/web_tt2/home.tt2:52 default/web_tt2/home.tt2:57 #: default/web_tt2/nav.tt2:17 default/web_tt2/nav.tt2:5 msgid "Create list" msgstr "Crea una llista" #: default/web_tt2/home.tt2:102 default/web_tt2/home.tt2:61 #: default/web_tt2/home.tt2:66 default/web_tt2/home.tt2:80 #: default/web_tt2/home.tt2:85 default/web_tt2/home.tt2:97 #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:53 msgid "Search for List(s)" msgstr "Cerca llistes" #: default/web_tt2/import.tt2:15 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:167 #: default/web_tt2/search_user.tt2:62 default/web_tt2/show_exclude.tt2:48 msgid "quiet" msgstr "silenciós" #: default/web_tt2/import.tt2:7 msgid "" "email1@dom1 Name1\n" "email2@dom2 Name2\n" "..." msgstr "" "email1@dom1 Nom1\n" "email2@dom2 Nom2\n" "..." #. (list) #: default/web_tt2/including_lists.tt2:2 msgid "Lists including %1" msgstr "Llistes que inclouen %1" #. (list) #: default/web_tt2/including_lists.tt2:5 msgid "Following lists are including list %1." msgstr "Les llistes següents inclouen la llista %1" #: default/mail_tt2/info_report.tt2:31 default/mail_tt2/report.tt2:545 #: default/web_tt2/including_lists.tt2:21 #: default/web_tt2/including_lists.tt2:26 default/web_tt2/list_menu.tt2:40 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:47 default/web_tt2/list_menu.tt2:52 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:57 default/web_tt2/list_panel.tt2:32 #: default/web_tt2/list_panel.tt2:67 default/web_tt2/lists.tt2:42 #: default/web_tt2/lists.tt2:47 default/web_tt2/my.tt2:23 #: default/web_tt2/my.tt2:28 default/web_tt2/serveradmin.tt2:48 #: default/web_tt2/user_menu.tt2:33 default/web_tt2/user_menu.tt2:40 #: default/web_tt2/user_menu.tt2:45 default/web_tt2/user_menu.tt2:50 msgid ", " msgstr "," #: default/web_tt2/including_lists.tt2:30 default/web_tt2/list_menu.tt2:62 #: default/web_tt2/lists.tt2:51 default/web_tt2/my.tt2:32 #: default/web_tt2/user_menu.tt2:55 msgid "Subscriber" msgstr "Subscriptor" #. (invisible_count) #: default/web_tt2/including_lists.tt2:43 msgid "(and %1 lists)" msgstr "(i %1 llistes)" #. (invisible_count) #: default/web_tt2/including_lists.tt2:45 msgid "(%1 lists)" msgstr "(%1 llistes)" #: default/web_tt2/including_lists.tt2:49 msgid "No lists." msgstr "Cap llista." #: default/web_tt2/info.tt2:19 default/web_tt2/review.tt2:25 msgid "Administrative Options" msgstr "Panell d'administració" #. (mod_message) #: default/web_tt2/info.tt2:23 msgid "There are %1 message(s) awaiting moderation." msgstr "Hi ha %1 missatge(s) pendents de moderació." #: default/web_tt2/info.tt2:24 default/web_tt2/info.tt2:30 #: default/web_tt2/info.tt2:39 default/web_tt2/info.tt2:45 msgid "(Review)" msgstr "(Revisió)" #. (mod_total_shared) #: default/web_tt2/info.tt2:29 msgid "There are %1 shared document(s) awaiting moderation." msgstr "Hi ha %1 document(s) compartit(s) pendents de moderació." #. (mod_subscription) #: default/web_tt2/info.tt2:38 msgid "There are %1 subscription(s) awaiting moderation." msgstr "Hi ha %1 subscripció(s) pendents de moderació." #. (mod_signoff) #: default/web_tt2/info.tt2:44 msgid "There are %1 unsubscription(s) awaiting moderation." msgstr "Hi ha %1 baixa(baixes) pendents de moderació." #: default/web_tt2/info.tt2:51 msgid "" "Common administrative options are linked below; full administrative options " "are available by selecting Admin beneath List Options in the Left Navigation " "menu." msgstr "" "Les opcions d'administratiu comú son a l'enllaç següent: Les opcions " "d'administrador total estan disponibles seleccionant Admin sota d'Opcions de " "llista al menú de navegació de l'esquerra." #: default/web_tt2/info.tt2:57 msgid "View or Manage Subscribers" msgstr "Veure o gestionar subscriptors" #: default/web_tt2/info.tt2:63 msgid "View the list of subscribers" msgstr "Veure la llista de subscriptors" #: default/web_tt2/info.tt2:81 msgid "Add/delete subscribers" msgstr "Afegir/esborrar subscriptors" #: default/web_tt2/info.tt2:92 msgid "List Configuration" msgstr "Llista de configuració" #: default/web_tt2/info.tt2:98 msgid "Modify owners or moderators (editors)" msgstr "Modifica propietaris o moderadors (editors)" #: default/web_tt2/info.tt2:104 msgid "Modify list subject and visibility" msgstr "Modifica la llista d'assumptes i visibilitat" #: default/web_tt2/info.tt2:110 msgid "Change who can post to this list" msgstr "Canvieu qui pot publicar a aquesta llista" #: default/web_tt2/info.tt2:116 msgid "Change who can (un)subscribe and view list information" msgstr "" "Canvia qui pot subscribir-se o donar-se de baixa i veure l'informació de la " "llista." #: default/web_tt2/info.tt2:121 msgid "Close this list" msgstr "Tanca aquesta llista" #: default/web_tt2/info.tt2:131 msgid "List Archives" msgstr "Llista d'arxius" #: default/web_tt2/info.tt2:135 msgid "Change settings for who can view archives" msgstr "Canvia les opcions per qui pot veure arxius" #: default/web_tt2/info.tt2:138 msgid "Download archives" msgstr "Descarga arxius" #: default/web_tt2/info.tt2:148 msgid "Data Sources Configuration" msgstr "Configuració de la font de dades" #: default/web_tt2/info.tt2:153 msgid "Configure data sources (SQL, LDAP, text file) for list membership" msgstr "" "Configura la font de dades (SQL, LDAP, arxius de text) de la llista de " "membres" #: default/web_tt2/info.tt2:157 msgid "Include (nest) Sympa lists" msgstr "Inclou (nest) a la llista de Sympa" #. (count) #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:5 msgid " The %1 most recent messages " msgstr " Els %1 últims missatges " #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:7 msgid " Recent messages " msgstr " Últims missatges " #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr " Els últims missatges d'aquesta llista " #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "Des de" #: default/web_tt2/latest_arc.tt2:29 default/web_tt2/modindex.tt2:73 msgid "No subject" msgstr "Sense assumpte" #. (count) #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:5 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr " Els %1 últims documents compartits " #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:7 msgid " Most recent shared documents " msgstr " Els últims documents compartits " #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:17 msgid "Most recent documents for this list " msgstr "Els últims documents d'aquesta llista " #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:20 default/web_tt2/subindex.tt2:20 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:50 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:22 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #. (count) #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:5 msgid "The %1 newest lists" msgstr "Les %1 noves llistes" #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:7 default/web_tt2/rss.tt2:24 msgid "New lists" msgstr "Llistes noves" #: default/web_tt2/latest_lists.tt2:18 msgid " The latest lists of this robot" msgstr " Últimes llistes d'aquest robot" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:12 default/web_tt2/picture_upload.tt2:24 #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:27 default/web_tt2/user_menu.tt2:17 msgid "Your picture" msgstr "La vostra imatge" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:18 default/web_tt2/user_menu.tt2:22 msgid "You are listmaster." msgstr "Tu ets un administrador de llistes." #: default/web_tt2/list_menu.tt2:20 default/web_tt2/user_menu.tt2:24 msgid "You are owner." msgstr "Tu ets propietari." #: default/web_tt2/list_menu.tt2:22 default/web_tt2/user_menu.tt2:26 msgid "You are moderator." msgstr "Tu ets editor." #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:4 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 #: default/web_tt2/list_menu.tt2:38 default/web_tt2/user_menu.tt2:31 msgid "Listmaster" msgstr "Administrador" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:45 default/web_tt2/review.tt2:328 #: default/web_tt2/user_menu.tt2:38 msgid "Privileged owner" msgstr "Propietari amb privilegis" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:70 msgid "List Options" msgstr "Opcions de llista" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:84 msgid "List Home" msgstr "Llista d'Inici" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:93 msgid "Admin" msgstr "Administració" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:98 msgid "Moderate" msgstr "Moderació" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:107 default/web_tt2/viewlogs.tt2:59 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:127 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:135 msgid "Unsubscriptions" msgstr "Baixes" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:149 msgid "Statistics" msgstr "Estadística" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:161 msgid "Subscriber Options" msgstr "Opcions del subscriptor" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:208 default/web_tt2/list_menu.tt2:212 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:224 default/web_tt2/list_menu.tt2:228 msgid "Post" msgstr "Missatge" #: default/web_tt2/list_menu.tt2:239 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:11 msgid "Subscribers:" msgstr "Subscriptors:" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:16 msgid "Error rate:" msgstr "Ràtio d'error:" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:21 msgid "Owners:" msgstr "Propietaris:" #. (concealed) #: default/web_tt2/list_panel.tt2:39 msgid "(%1 owners)" msgstr "(%1 propietaris)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:55 msgid "Moderators:" msgstr "Moderadors:" #. (concealed) #: default/web_tt2/list_panel.tt2:74 msgid "(%1 moderators)" msgstr "(%1 Moderadors)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:77 msgid "(same as owners)" msgstr "(Igual que els propietaris)" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:93 msgid "Load certificate" msgstr "Carrega el certificat" #: default/web_tt2/list_panel.tt2:100 msgid "Contact owners" msgstr "Propietaris de contacte" #. (occurrence) #: default/web_tt2/lists.tt2:15 default/web_tt2/review.tt2:154 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "%1 coincidència(es)" #. (email) #: default/web_tt2/lists.tt2:18 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists" msgstr "%1 és subscrit a les llistes següents" #: default/web_tt2/lists.tt2:27 default/web_tt2/lists_categories.tt2:31 msgid "Others" msgstr "Altres" #. (user.email) #: default/web_tt2/lists.tt2:70 msgid "No subscriptions with address %1!" msgstr "No hi ha cap subscripció amb l'adreça %1!" #: default/web_tt2/lists.tt2:75 default/web_tt2/search_user.tt2:98 msgid "No mailing list available." msgstr "No hi ha cap llista disponible." #: default/web_tt2/lists_categories.tt2:2 default/web_tt2/sympa_menu.tt2:82 msgid "Browse lists by categories" msgstr "Explora les llistes per categories" #: default/web_tt2/lists_categories.tt2:19 msgid "List of lists" msgstr "Llistat de llistes" #. (user.email) #: default/web_tt2/login.tt2:4 msgid "You have logged in with email address %1." msgstr "Heu iniciat la sessió amb l'adreça de correu electrònic %1" #: default/web_tt2/login.tt2:10 default/web_tt2/login.tt2:61 #: default/web_tt2/login_menu.tt2:55 msgid "Login locally" msgstr "" #: default/web_tt2/login.tt2:12 default/web_tt2/login.tt2:92 #: default/web_tt2/login_menu.tt2:52 default/web_tt2/login_menu.tt2:57 #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:10 default/web_tt2/renewpasswd.tt2:19 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: default/web_tt2/login.tt2:17 msgid "" "In order to perform a privileged operation (one that requires your email " "address), you need to login." msgstr "" "Necessiteu estar validat per accedir-hi o per realitzar operacions " "restringides." #: default/web_tt2/login.tt2:40 default/web_tt2/login_menu.tt2:22 msgid "To login, select your organization authentication server below:" msgstr "" "Per autenticar-vos, seleccioneu el servidor d'autenticació entre els " "següents:" #: default/web_tt2/login.tt2:43 default/web_tt2/login_menu.tt2:24 msgid "Click to select" msgstr "Premi per seleccionar" #: default/web_tt2/login.tt2:49 default/web_tt2/login.tt2:94 #: default/web_tt2/login_menu.tt2:31 msgid "Go" msgstr "Vés" #: default/web_tt2/login.tt2:79 msgid "email address:" msgstr "adreça electrònica:" #: default/web_tt2/login.tt2:85 msgid "password:" msgstr "contrasenya:" #: default/web_tt2/login.tt2:110 msgid "Authentication help" msgstr "Ajuda sobre l'autenticació" #: default/web_tt2/login.tt2:120 default/web_tt2/login.tt2:133 msgid "First login?" msgstr "Primer inici de sessió?" #: default/web_tt2/login.tt2:125 default/web_tt2/login.tt2:138 msgid "Lost password?" msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "" "Aquesta pàgina és un suggeriment per a editar o crear correu electrònic o " "plantilles web tt2." #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:10 msgid "Priority rules for template selection:" msgstr "Regles de prioritat a l'hora de seleccionar plantilla:" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:18 msgid "" "First, you may list a category of templates. The list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Primer heu de llistar una categoria de plantilles; la llista ha de tenir una " "plantilla predeterminada i pot incloure plantilles assignades a una llista " "en particular. Aleshores podreu copiar i editar les plantilles del robot o " "llista actual." #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:25 msgid "Select templates type:" msgstr "Seleccioneu el tipus de plantilla:" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:34 msgid "Select a list:" msgstr "Seleccioneu una llista:" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:38 msgid "Reload" msgstr "Recarrega" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:48 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "" "Aquesta taula conté totes les plantilles que podeu copiar o visualitzar" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:50 msgid "template name" msgstr "nom de la plantilla" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:118 default/web_tt2/modindex.tt2:46 #: default/web_tt2/tracking.tt2:40 msgid "view" msgstr "vista" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:119 default/web_tt2/ls_templates.tt2:137 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:159 default/web_tt2/ls_templates.tt2:181 msgid "cp" msgstr "cp" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:138 default/web_tt2/ls_templates.tt2:160 #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:182 msgid "rm" msgstr "rm" #: default/web_tt2/ls_templates.tt2:14 msgid "" "IF list context defined, apply list template if exist\n" "ELSE apply robot defined template if exist\n" "ELSE apply locally defined template if exist\n" "ELSE apply template included in the distribution (these must not be edited " "because Sympa's update will over write these files)" msgstr "" "SI (IF) el context està definit, aplica la plantilla. (si existeix)\n" "SINO (ELSE) aplica la plantilla definida pel robot (si existeix)\n" "SINO (ELSE) aplica la plantilla definida localment (si existeix)\n" "SINO (ELSE) aplica la plantilla inclosa en la distribució (no s'ha " "d'editar, perquè una futura actualització de Sympa la pot sobrescriure)" #: default/web_tt2/main.tt2:17 msgid "RSS Latest messages" msgstr "RSS - Últims missatges" #: default/web_tt2/main.tt2:20 msgid "RSS Latest documents" msgstr "RSS - Últims documents" #: default/web_tt2/main.tt2:24 default/web_tt2/main.tt2:27 msgid "RSS Latest lists" msgstr "RSS - Últimes llistes" #: default/web_tt2/main.tt2:25 default/web_tt2/main.tt2:28 msgid "RSS Active lists" msgstr "RSS - Llistes actives" #: default/web_tt2/main.tt2:42 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Activeu el JavaScript en el navegador web" #: default/web_tt2/main.tt2:89 msgid "" "List not activated yet. Please wait until a listmaster activated it to be " "able to use it." msgstr "" "La llista encara no és activa. Espereu fins que l'administrador de la llista " "l'activi per a poder usar-la." #: default/web_tt2/maintenance.tt2:2 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode. No operations can be " "performed during this period." msgstr "" "El servidor de llistes està en mode manteniment, no és possible realitzar " "cap operació en aquests moments." #: default/web_tt2/manage_template.tt2:3 msgid "Modify or delete existing rejection messages" msgstr "Modifica o suprimeix missatges de rebuig existents" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:10 default/web_tt2/manage_template.tt2:8 msgid "Listing rejection messages" msgstr "Llista de missatge de rebuig" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:13 msgid "Use as default" msgstr "Utilitza per defecte" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:14 msgid "Message name" msgstr "Nom del missatge" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:15 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:54 msgid "There are currently no Rejection Messages available" msgstr "No hi ha actualment missatges de rebuig disponibles" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:66 msgid "Message Name:" msgstr "Nom del missatge:" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:67 msgid "Default Message" msgstr "Missatge per defecte" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:74 msgid "Save Message" msgstr "Missatge desat" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:82 msgid "Create new rejection messages" msgstr "Crea nous missatges de rebuig" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:88 msgid "New message name:" msgstr "Nom del nou missatge:" #: default/web_tt2/manage_template.tt2:90 msgid "create" msgstr "crea" #: default/web_tt2/modindex.tt2:2 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Llista de missatges a moderar" #: default/web_tt2/modindex.tt2:52 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: default/web_tt2/modindex.tt2:91 #, fuzzy msgid "Bulk moderation" msgstr "Moderació" #: default/web_tt2/modindex.tt2:96 #, fuzzy msgid "Distribute selected emails" msgstr "Restaura les adreces de correu seleccionades." #: default/web_tt2/modindex.tt2:102 #, fuzzy msgid "Reject selected emails" msgstr "Rebutgeu les adreces de correu seleccionades" #: default/web_tt2/modindex.tt2:108 default/web_tt2/viewmod.tt2:27 msgid "No notification" msgstr "Sense notificació" #: default/web_tt2/modindex.tt2:111 default/web_tt2/viewmod.tt2:29 msgid "Server default rejection message" msgstr "Missatge de rebuig per omissió del servidor" #: default/web_tt2/modindex.tt2:133 default/web_tt2/viewmod.tt2:46 msgid "Add to blacklist" msgstr "Afegir a la llista negra" #: default/web_tt2/modindex.tt2:142 msgid "No messages to moderate" msgstr "No hi ha missatges per moderar" #: default/web_tt2/modindex.tt2:148 msgid "Moderation management" msgstr "Gestió de la moderació" #: default/web_tt2/modindex.tt2:158 msgid "edit blacklist" msgstr "edita la llista negra" #: default/web_tt2/modindex.tt2:160 msgid "Manage rejection messages" msgstr "Gestió dels missatges rebutjats" #: default/web_tt2/modindex.tt2:164 default/web_tt2/viewmod.tt2:2 msgid "Current message" msgstr "Missatge actual" #: default/web_tt2/my.tt2:4 msgid "You are subscribed to or managing the following lists." msgstr "Estàs subscrit per a gestionar les llistes que segueixes." #. (l.value.liststartdate,l.value.listenddate) #: default/web_tt2/my.tt2:45 msgid "Suspended from %1 to %2" msgstr "Suspès de %1 a %2" #. (l.value.liststartdate) #: default/web_tt2/my.tt2:47 msgid "Suspended from %1 to indefinite end date" msgstr "Suspès de %1 a una data indefinida" #: default/web_tt2/my.tt2:53 default/web_tt2/suspend_request.tt2:62 msgid "Review members" msgstr "Mostra els membres" #: default/web_tt2/my.tt2:66 default/web_tt2/suspend_request.tt2:79 msgid "No subscription." msgstr "Sense subscripció." #: default/web_tt2/nav.tt2:27 msgid "Create a list using a template" msgstr "Crear una llista utilitzant una plantilla" #: default/web_tt2/nav.tt2:33 msgid "Copy an existing list" msgstr "Còpia una llista existent." #: default/web_tt2/nav.tt2:43 default/web_tt2/nav.tt2:52 #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:41 msgid "Listmaster Admin" msgstr "Administrador Listmaster" #: default/web_tt2/nav.tt2:66 default/web_tt2/serveradmin.tt2:4 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: default/web_tt2/nav.tt2:69 default/web_tt2/serveradmin.tt2:8 msgid "View Pending (Requested) lists" msgstr "Llistes pendents (peticions) de revisió" #: default/web_tt2/nav.tt2:72 default/web_tt2/serveradmin.tt2:9 msgid "View Closed Lists" msgstr "Veure llistes tancades" #: default/web_tt2/nav.tt2:347 default/web_tt2/nav.tt2:84 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:81 #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:58 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: default/web_tt2/nav.tt2:96 default/web_tt2/serveradmin.tt2:186 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: default/web_tt2/nav.tt2:100 default/web_tt2/serveradmin.tt2:236 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "Aparença, CSS i colors" #: default/web_tt2/nav.tt2:109 default/web_tt2/serveradmin.tt2:17 msgid "Virtual Robots" msgstr "Robots virtuals" #: default/web_tt2/nav.tt2:119 msgid "Edit Robot Config" msgstr "Edita la configuració del robot" #: default/web_tt2/nav.tt2:129 default/web_tt2/serveradmin.tt2:66 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: default/web_tt2/nav.tt2:138 default/web_tt2/serveradmin.tt2:291 msgid "Translating Sympa" msgstr "Tradueix Sympa" #: default/web_tt2/nav.tt2:146 default/web_tt2/serveradmin.tt2:301 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "Notifica un error, o una petició de nova funcionalitat" #: default/web_tt2/nav.tt2:155 default/web_tt2/nav.tt2:166 msgid "Index of lists" msgstr "Index de llistes" #: default/web_tt2/nav.tt2:180 default/web_tt2/nav.tt2:189 msgid "others" msgstr "Altres" #: default/web_tt2/nav.tt2:206 default/web_tt2/viewlogs.tt2:43 msgid "All" msgstr "Tot" #: default/web_tt2/nav.tt2:215 default/web_tt2/nav.tt2:220 msgid "Basic Operations" msgstr "Operacions bàsiques" #: default/web_tt2/nav.tt2:235 msgid "Edit List Config" msgstr "Edita la llista de configuració" #: default/web_tt2/nav.tt2:314 msgid "List description/homepage" msgstr "Descripció de la llista/Pàgina inicial de la llista" #: default/web_tt2/nav.tt2:324 msgid "Message templates" msgstr "Plantilles de missatges" #: default/web_tt2/nav.tt2:376 default/web_tt2/review.tt2:35 msgid "Blacklist" msgstr "Llista negra" #: default/web_tt2/nav.tt2:388 msgid "Manage Archives" msgstr "Gestió d'arxius" #: default/web_tt2/nav.tt2:412 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: default/web_tt2/nav.tt2:424 default/web_tt2/nav.tt2:438 msgid "Sending an HTML page to the list" msgstr "S'està enviant una pàgina html a la llista " #: default/web_tt2/nav.tt2:426 default/web_tt2/nav.tt2:440 msgid "Sending a message to the list" msgstr "S'està enviant un missatge a la llista" #: default/web_tt2/nav.tt2:459 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: default/web_tt2/nav.tt2:469 msgid "Send an html page" msgstr "Envia una pàgina html" #: default/web_tt2/nav.tt2:499 msgid "User mode" msgstr "Mode usuari" #: default/web_tt2/nav.tt2:505 msgid "Expert mode" msgstr "Mode expert" #: default/web_tt2/news.tt2:8 msgid "Administration Tasks" msgstr "Panell d'administració" #: default/web_tt2/news.tt2:9 msgid "The following items are waiting for your validation" msgstr "Els elements següents esperen la vostra validació" #. (list_to_admin.key) #: default/web_tt2/news.tt2:15 msgid "List %1:" msgstr "Llista %1:" #. (list_to_admin.value.mod_message) #. (year.value.item(month)) #: default/mhonarc-ressources.tt2:29 default/mhonarc-ressources.tt2:35 #: default/web_tt2/news.tt2:18 msgid "%1 message(s)" msgstr "%1 missatge(s)" #. (list_to_admin.value.mod_shared_total) #: default/web_tt2/news.tt2:23 msgid "%1 document(s)" msgstr "%1 document(s)" #. (list_to_admin.value.mod_subscription) #: default/web_tt2/news.tt2:28 msgid "%1 subscription request(s)" msgstr "%1 sol·licituds de subscripció" #. (list_to_admin.value.mod_signoff) #: default/web_tt2/news.tt2:33 msgid "%1 unsubscription request(s)" msgstr "%1 sol·licituds de baixa" #: default/web_tt2/news.tt2:47 msgid "User Errors" msgstr "Errors d'usuari" #: default/web_tt2/news.tt2:48 msgid "" "We received error reports while trying to send you messages. Some of them " "may have been lost." msgstr "" "Hem rebut informes d'error mentre us enviàvem missatges. Potser se n'ha " "perdut algun." #. (user_with_errors.key) #: default/web_tt2/news.tt2:53 msgid " List %1: " msgstr " Llista %1: " #. (user_with_errors.value.count) #: default/web_tt2/news.tt2:55 msgid " %1 error(s)" msgstr " %1 error(s)" #: default/web_tt2/news.tt2:57 msgid "please contact the list owners" msgstr "Poseu-vos en contacte amb els propietaris de la llista." #. (user_with_errors.value.first) #: default/web_tt2/news.tt2:61 msgid "first bounce: %1" msgstr "Primer retornat: %1" #. (user_with_errors.value.last) #: default/web_tt2/news.tt2:64 msgid "last bounce: %1" msgstr "Últim retornat: %1" #. (user_with_errors.value.type) #: default/web_tt2/news.tt2:67 msgid "Last bounce category: %1" msgstr "Darrera categoria retornada: %1" #. (last_login_host,last_login_date) #: default/web_tt2/notice.tt2:10 msgid "last login from %1 (%2)" msgstr "darrer inici de sessió des de %1 (%2)" #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:3 msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Actualitzar la imatge per aquesta llista" #. (conf.pictures_max_size / 1024) #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:7 msgid "" "You can upload your picture below. It will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (GIF, JPEG or PNG) and the " "file size should not exceed %1 Kb." msgstr "" "Podeu carregar la vostra imatge que serà visible en la ressenya de la " "llista. La imatge ha d'estar en un format estàndard (gif, jpeg o png) i no " "pot ocupar més de %1Kb." #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:30 msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "La vostra imatge a la llista de subscriptors" #: default/web_tt2/picture_upload.tt2:32 msgid "In the members page" msgstr "A la pàgina de membres" #: default/web_tt2/pref.tt2:5 default/web_tt2/viewlogs.tt2:63 msgid "User preferences" msgstr "Preferències d'usuari" #: default/web_tt2/pref.tt2:27 msgid "Connection expiration period:" msgstr "Període d'expiració de la connexió:" #: default/web_tt2/pref.tt2:46 msgid "Changing your email address" msgstr "Canviant la seva adreça electrònica" #: default/web_tt2/pref.tt2:48 msgid "" "You can update your email address for all your list memberships at once. Any " "list owner or list moderator email addresses will also be updated." msgstr "" "Pot actualitzar la seva adreça de correu electrònic per a tots els membres " "de la llista immediatament. Si vostè és a més propietari o moderador de la " "llista, la seva adreça de correu electrònic per a aquestes funcions " "s'actualitzarà també." #: default/web_tt2/pref.tt2:52 default/web_tt2/serveradmin.tt2:115 msgid "New email address:" msgstr "Nova adreça electrònica:" #: default/web_tt2/pref.tt2:56 msgid "Change Email" msgstr "Canvia l'adreça electrònica" #: default/web_tt2/pref.tt2:62 msgid "Changing your password" msgstr "Canviant la seva contrasenya" #: default/web_tt2/pref.tt2:68 msgid "Re-enter your new password:" msgstr "Torneu a introduir la contrasenya nova:" #: default/web_tt2/pref.tt2:76 msgid "Deleting your account" msgstr "" #: default/web_tt2/pref.tt2:78 msgid "" "Deleting your account will unsubscribe you from all your lists, remove your " "ownership of your lists and permanently delete your account." msgstr "" #: default/web_tt2/pref.tt2:84 msgid "Enter your password:" msgstr "Introduïu la contrasenya:" #: default/web_tt2/pref.tt2:88 msgid "" "I understand that I will be unsubscribed from all my lists and that my " "account will be permanently deleted." msgstr "" #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:4 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon as possible. This " "task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Operació realitzada. El missatge serà eliminat tan aviat \n" "com sigui possible. Aquesta operació pot tardar uns minuts." #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:6 msgid "" "Unable to find the message to delete. This message was probably received " "without a Message-ID. Please refer this to listmaster with the complete URL " "of the message concerned." msgstr "" "Impossible torbar el missatge a eliminar, probablement aquest missatge\n" "s'ha rebut sense identificador. Informeu-ne l'administrador amb\n" "la URL completa del missatge" #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:8 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Impossible trobar el missatge a eliminar" #: default/web_tt2/remove_arc.tt2:10 msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with the " "complete URL of the message concerned." msgstr "" "Impossible eliminar aquest missatge, informeu-ne a l'administrador\n" "indicant la URL completa del missatge." #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:4 msgid "Renaming the list" msgstr "Canviar el nom de la llista" #: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:30 msgid "Rename this list" msgstr "Canvia el nom de la llista" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:5 msgid "You requested an account creation on this list server." msgstr "Heu sol·licitat la creació d'un compte en aquest servidor de llistes." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:13 msgid "" "Unable to continue: The username / password combination provided was " "incorrect." msgstr "" "No és possible continuar. La combinació de nom d'usuari i contrasenya que " "heu introduït no és correcta." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:22 msgid "" "Too many wrong passwords were submitted for this account. Your account has " "been blocked in order to protect you against attacks. You must renew your " "password in order to login." msgstr "" "S'han introduït massa contrasenyes invàlides en aquest compte. El compte " "s'ha blocat per a protegir-lo d'atacs. Cal que canvieu la vostra contrasenya " "per a poder iniciar sessió una altra vegada." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:27 msgid "" "The password was incorrect. Please try again. Perhaps you have forgotten it?" msgstr "" "La contrasenya és incorrecta. Introduïu-la un altre cop. Potser l'heu " "oblidada?" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:31 msgid "You will receive an email that will allow you to choose your password." msgstr "" "Rebreu un correu electrònic que us permetrà escollir la vostra contrasenya." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:36 msgid "Please enter your email address to begin the registration process." msgstr "" "Introduïu la vostra adreça de correu per a començar el procés de registre" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:40 msgid "You have forgotten your password. You must renew it." msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya. Cal que la renoveu." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:53 default/web_tt2/signoff.tt2:20 #: default/web_tt2/sso_login.tt2:24 default/web_tt2/subscribe.tt2:29 msgid "Your e-mail address:" msgstr "La vostra adreça de correu electrònic." #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:61 msgid "Request first password" msgstr "Crea una contrasenya" #: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:63 msgid "Request new password" msgstr "Sol·liciteu una nova contrasenya" #: default/web_tt2/report_abuse.tt2:2 #, fuzzy msgid "Report abuse" msgstr "usuari remot" #: default/web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) for each message." msgstr "Aquesta llista requereix que cada missatge tingui un tema assignat." #: default/web_tt2/request_topic.tt2:8 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below:" msgstr "Seleccioneu un o més temes que corresponguin al vostre missatge:" #: default/web_tt2/request_topic.tt2:18 default/web_tt2/request_topic.tt2:21 msgid "Tag this mail" msgstr "Etiqueta aquest missatge" #. (date) #: default/web_tt2/request_topic.tt2:36 msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. (subject) #: default/web_tt2/request_topic.tt2:38 default/web_tt2/tracking.tt2:10 msgid "Subject: %1" msgstr "Assumpte: %1" #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:4 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:6 msgid "" "We've sent you an email that will allow you choose your password. Please " "check your mailbox." msgstr "" "Us hem enviat un missatge que us permet definir la vostra contrasenya. " "Reviseu la bústia de correu." #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:10 msgid "We were not able to send you a validation message." msgstr "No hem pogut enviar-vos un missatge de validació." #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:14 msgid "" "Internal error. Could not create a ticket, please contact the service " "administrator" msgstr "" "Error intern: no es pot crear un enllaç de validació, poseu-vos en contacte " "amb l'administrador del servei" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:100 #: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:18 msgid "Unknown error." msgstr "Errorr desconegut." #: default/web_tt2/review.tt2:19 msgid "Manage list members" msgstr "Gestió dels membres de la llista" #: default/web_tt2/review.tt2:28 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Subscripcions pendents" #: default/web_tt2/review.tt2:31 msgid "Pending unsubscriptions" msgstr "Baixes pendents" #: default/web_tt2/review.tt2:43 default/web_tt2/review.tt2:47 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:11 msgid "Dump" msgstr "Buidatge" #: default/web_tt2/review.tt2:50 msgid "Dump with names" msgstr "" #: default/web_tt2/review.tt2:54 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: default/web_tt2/review.tt2:62 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Sincronitza els membres amb les fonts de dades" #: default/web_tt2/review.tt2:69 msgid "Subscription reminder message" msgstr "Missatge recordatori de subscripció" #: default/web_tt2/review.tt2:72 msgid "Remind all" msgstr "Envia un recordatori a tothom" #: default/web_tt2/review.tt2:81 msgid "Add Subscribers" msgstr "Afegeix subscriptors" #: default/web_tt2/review.tt2:84 msgid "To add an individual user:" msgstr "Per afegir un usuari individual:" #: default/web_tt2/review.tt2:90 msgid "Email address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: default/web_tt2/review.tt2:107 msgid "To add multiple users:" msgstr "Per afegir més d'un usuari:" #: default/web_tt2/review.tt2:109 msgid "" "Click the Multiple Add button below to bulk-add users using a form. " "(Alternatively, consider using a data-source such as SQL or an Active " "Directory Group)." msgstr "" "Clica al botó afegir múltiple de sota per afegir múltiples usuaris " "utilitzant un formulari. (Alternativament, podem considerar utilitzar una " "font de dades com SQL o Active Directory)" #: default/web_tt2/review.tt2:114 msgid "Multiple add" msgstr "Afegeix-ne molts" #: default/web_tt2/review.tt2:122 msgid "Search for a User" msgstr "Cerca un usuari" #: default/web_tt2/review.tt2:130 msgid "Search for a user by email address, name or part of them: " msgstr "Cerca un usuari per l'adreça electrònica o pel nom, o per una part:" #: default/web_tt2/review.tt2:132 msgid "Enter a name, email or part of them" msgstr "Introdueix un nom, adreça de correu o una part." #: default/web_tt2/review.tt2:138 msgid "Selection too wide, unable to display selection" msgstr "La selecció és massa gran i no es pot mostrar" #: default/web_tt2/review.tt2:145 msgid "Subscriber Table" msgstr "Tabla de subscriptors" #. (similar_subscribers_occurence) #: default/web_tt2/review.tt2:161 msgid " Other similar subscriber's email(s) (%1)" msgstr " Altres adreces de subscriptors semblants (%1)" #: default/web_tt2/review.tt2:185 msgid "Excluded users" msgstr "Usuaris exclosos" #: default/web_tt2/review.tt2:187 default/web_tt2/show_exclude.tt2:15 msgid "List of exclude" msgstr "Llista d'exclosos" #: default/web_tt2/review.tt2:189 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:99 #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:24 default/web_tt2/sigindex.tt2:17 #: default/web_tt2/subindex.tt2:17 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:20 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:25 default/web_tt2/viewlogs.tt2:13 msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: default/web_tt2/review.tt2:190 default/web_tt2/show_exclude.tt2:25 msgid "Since" msgstr "Des de" #: default/web_tt2/review.tt2:212 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:42 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:247 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #: default/web_tt2/review.tt2:236 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:64 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:267 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cancel·la" #: default/web_tt2/review.tt2:242 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:148 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:72 default/web_tt2/viewlogs.tt2:274 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #. (page,total_page) #. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$) #: default/mhonarc-ressources.tt2:220 default/mhonarc-ressources.tt2:362 #: default/web_tt2/review.tt2:246 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:152 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:76 default/web_tt2/viewlogs.tt2:278 msgid "page %1 / %2" msgstr "pàgina %1 / %2" #: default/web_tt2/review.tt2:250 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:156 #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:80 default/web_tt2/viewlogs.tt2:282 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: default/web_tt2/review.tt2:375 msgid "List has no owners" msgstr "La llista no té cap propietari" #: default/web_tt2/review.tt2:377 msgid "List has no moderators" msgstr "La llista no té cap moderador" #: default/web_tt2/review.tt2:391 msgid "Add owners" msgstr "Afegeix propietaris" #: default/web_tt2/review.tt2:393 msgid "Add moderators" msgstr "Afegeix moderadors" #: default/web_tt2/review.tt2:466 #, fuzzy msgid "Synchronize owners with data sources" msgstr "Sincronitza els membres amb les fonts de dades" #: default/web_tt2/review.tt2:468 #, fuzzy msgid "Synchronize moderators with data sources" msgstr "Sincronitza els membres amb les fonts de dades" #: default/web_tt2/review.tt2:477 msgid "View user" msgstr "Mostra l'usuari" #: default/web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Taula que mostra les famílies de llistes" #: default/web_tt2/review_family.tt2:6 default/web_tt2/viewlogs.tt2:146 msgid "Status" msgstr "Estat" #: default/web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Data de creació" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 msgid "Manage bouncing list members" msgstr "Gestió de subscriptors amb errors" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:91 msgid "Table to display list bounces" msgstr "Taula que mostra els retornats" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:100 msgid "Bounce score" msgstr "Índex de retornats" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:101 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:104 msgid "Number of bounces" msgstr "Nombre de retornats" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:105 msgid "First bounce" msgstr "Primer retornat" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:106 msgid "Last bounce" msgstr "Últim retornat" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:134 msgid "no score" msgstr "indefinit" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:173 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Anul·la els errors dels usuaris seleccionats" #: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:180 msgid "No bouncing members" msgstr "No hi ha membres retornats" #: default/web_tt2/rss.tt2:19 default/web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "S'ha produït un error en el servidor" #: default/web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr " noves llistes " #: default/web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr " llistes actives " #: default/web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr " últims missatges " #: default/web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr " últims documents " #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:22 msgid "The %1 new lists" msgstr "Les %1 últimes llistes" #. (for) #: default/web_tt2/rss.tt2:27 default/web_tt2/rss.tt2:37 msgid "for %1 days" msgstr "per %1 dies" #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:32 msgid "The %1 most active lists" msgstr "Les %1 llistes més actives" #: default/web_tt2/rss.tt2:34 msgid "The most active lists" msgstr "Les llistes més actives" #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:42 msgid "The %1 most recent messages" msgstr "Els %1 últims missatges" #: default/web_tt2/rss.tt2:44 msgid "Most recent messages" msgstr "Últims missatges" #. (for) #: default/web_tt2/rss.tt2:47 default/web_tt2/rss.tt2:56 msgid "for %1 days " msgstr "per %1 dies " #. (count) #: default/web_tt2/rss.tt2:51 msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "Els %1 últims documents compartits" #: default/web_tt2/rss.tt2:53 msgid "Most recent shared documents" msgstr "Els últims documents compartits" #. (l.name,domain,l.subject,l.msg_count) #: default/web_tt2/rss.tt2:76 msgid "%1@%2 - %3: %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3 : %4 missatges" #. (l.average) #: default/web_tt2/rss.tt2:76 msgid "%1 by day " msgstr "%1 per dia " #. (d.label) #: default/web_tt2/rss.tt2:92 msgid "Bookmark %1" msgstr "Preferit %1" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "RSS channel" msgstr "Canal RSS" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:8 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS URL." msgstr "" "Aquest servidor permet llegir les notícies per RSS. Seleccioneu els " "paràmetres i trieu l'URL del RSS corresponent" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:14 msgid "Limit the number of responses:" msgstr "Limita el nombre de respostes:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:25 msgid "Limit the number of days used for the selection:" msgstr "Limita el nombre de dies usats per la selecció:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:38 msgid "Update RSS URL" msgstr "Actualitza la URL RSS" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:52 msgid "latest arc:" msgstr "últims missatges arxivats:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:61 msgid "latest document:" msgstr "últim document:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:70 msgid "active lists:" msgstr "llistes actives:" #: default/web_tt2/rss_request.tt2:79 msgid "latest lists:" msgstr "últimes llistes:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Mòdul de prova d'escenari" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:8 msgid "Scenario name:" msgstr "Nom de l'escenari:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:20 msgid "sender email:" msgstr "adreça del remitent:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:23 msgid "Related email:" msgstr "Adreces relacionades:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:26 msgid "Remote IP address:" msgstr "Adreça IP remota:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:29 msgid "Remote host:" msgstr "Ordinador remot:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:32 msgid "Auth method:" msgstr "Mètode d'autenticació:" #: default/web_tt2/scenario_test.tt2:39 msgid "get matched rule" msgstr "mostra la regla validada" #: default/web_tt2/search_list_request.tt2:2 msgid "Search for list(s)" msgstr "Cerca llistes" #: default/web_tt2/search_list_request.tt2:5 msgid "Enter a list name" msgstr "Introduïu un nom de la llista" #: default/web_tt2/search_list_request.tt2:7 msgid "Search lists" msgstr "Cerca llistes" #: default/web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "User search result:" msgstr "Resultat de la cerca per usuari:" #. (email) #: default/web_tt2/search_user.tt2:7 msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "Llistes a les quals %1 està subscrit " #: default/web_tt2/search_user.tt2:16 msgid "role" msgstr "rol" #: default/web_tt2/search_user.tt2:17 msgid "reception" msgstr "recepció" #: default/web_tt2/search_user.tt2:18 msgid "topics" msgstr "temes" #: default/web_tt2/search_user.tt2:19 msgid "bounce" msgstr "retornats" #: default/web_tt2/search_user.tt2:41 msgid "member" msgstr "membre" #: default/web_tt2/search_user.tt2:43 msgid "moderator" msgstr "moderador" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:6 msgid "Information" msgstr "Informació" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:20 msgid "The following virtual robots are running on this server:" msgstr "Els següents robots virtuals estan funcionant en aquest servidor:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:34 msgid "Mail domain:" msgstr "Domini de correu:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:39 msgid "Sympa URL:" msgstr "URL de Sympa:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:44 msgid "Listmaster(s):" msgstr "Listmaster(s):" #: default/mail_tt2/info_report.tt2:29 default/mail_tt2/report.tt2:543 #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:50 msgid ", and " msgstr ", i" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:59 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "No hi ha cap robot virtual funcionant" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:74 msgid "Review lists from this family" msgstr "Revisa les llistes d'aquesta família" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:82 msgid "" "Enter an email address of a user to view lists that they are subscribed to:" msgstr "" "Introdueix una adreça de correu d'un usuari per veure les llistes a les que " "està subscrit:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:89 msgid "Search User" msgstr "Cerca d'usuari" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:94 msgid "Sessions" msgstr "sessions" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:97 msgid "View session information for users connected to this web interface:" msgstr "" "Veure l'informació de la sessió per usuaris connectats des de l'interficie " "web" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:98 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "Retard de les sessions actives (minuts)" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:100 msgid "Show only currently connected users" msgstr "Mostra només els usuaris connectats actualment" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:101 msgid "Show Sessions" msgstr "Mostra les sessions" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:107 #, fuzzy msgid "" "You can update a user's email address for all their list memberships at " "once. If they are also list owner or list moderator, their email address for " "these roles will also be updated." msgstr "" "Pot actualitzar la seva adreça de correu electrònic per a tots els membres " "de la llista immediatament . Si vostè és a més propietari o moderador de la " "llista, la seva adreça de correu electrònic per a aquestes funcions " "s'actualitzarà també." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:111 msgid "Current email address:" msgstr "Actual adreça electrònica: " #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:120 #, fuzzy msgid "Update user's email" msgstr "Actualitza els membres" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:125 msgid "Impersonate another User" msgstr "Suplantar un altre usuari" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:126 msgid "" "Listmasters can switch context (impersonate) other users; this may be useful " "when providing assistance or when testing privileges. Enter the email " "address of the user you'd like to switch context to:" msgstr "" "Com a administrador, podeu alterar la vostra identitat i actuar com un altre " "usuari. Aquesta opció és útil per donar assistència o per provar els " "permisos dels usuaris. Introdueixi la direcció de correu de l'usuari al que " "us voleu connectar:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:131 msgid "Switch User Context" msgstr "Canvia l'entorn d'usuari" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:139 msgid "" "It is possible to rebuild HTML archives for an individual list or for all " "lists (in batch)." msgstr "" "Es possible reconstruir arxius HTML per a una llista individual o per totes " "les llistes (per lots)." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:141 msgid "Rebuild archives for an individual list" msgstr "Reconstruir arxius per una llista individual" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:142 msgid "" "Enter the name of the list that you'd like to rebuild HTML archives for:" msgstr "" "Introdueixi el nom de la llista de la que vol reconstruir els arxius HTML:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:149 msgid "Rebuild archive" msgstr "Reconstrueix l'arxiu" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:152 msgid "Rebuild archives for all lists" msgstr "Reconstrueix els arxius per totes les llistes" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:154 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:154 msgid "" "As this option may take a long time to complete, it is recommended (if " "possible) to use it during non-busy times." msgstr "" "Com aquesta opció tardarà temps en completar-se, es recomanable (si es " "possible) utilitzar aquesta opció en horari de poc treball." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:157 msgid "Rebuild all" msgstr "Reconstrueix-ho tot" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:165 msgid "Sympa log level" msgstr "Nivell del log de Sympa" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:166 msgid "" "Set debug level for logs written to disk. This setting is temporary, " "applying only for the lifetime of the fastcgi session hosting this interface." msgstr "" "Conjunt de nivells de depuració per logs escrits al disc. Aquesta " "configuració és temporal, aplicable només per al temps de vida de la sessió " "fastcgi de l'amfitrió d'aquesta interfície." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:169 msgid "Log level:" msgstr "Nivell de log:" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:180 msgid "Set log level" msgstr "Modifica el nivell de log" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:189 msgid "Edit default list template" msgstr "Modifica les plantilles predeterminades" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:201 msgid "Edit site-wide templates" msgstr "Modifica les plantilles en tots llocs" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:213 msgid "view translations" msgstr "visualitza les traduccions" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:216 msgid "Customize templates" msgstr "Personalitza les plantilles" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:221 msgid "Dump TT2 Variables" msgstr "Variables Dump TT2" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:222 msgid "" "Toggle the dumping of available TT2 variables when rendering web interface " "pages. This may be useful when developing or debugging custom TT2 templates. " "This setting is temporary, applying only for the lifetime of the web " "interface fastcgi process." msgstr "" "Alterna el volcat disponible per les variables TT2 quan s'estan renderitzant " "les pàgines de l'interficie web. Això pot ser útil quan estem desenvolupant " "o depurant les plantilles per defecte TT2. Aquesta configuració es temporal, " "s'aplica nomès en el temps de vida del proces fastcgi de l'interficie web." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:226 msgid "Disable template variables dump" msgstr "Deshabilita la depuració de les variables de plantilla." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:228 msgid "Enable template variables dump" msgstr "Habilita la depuració de les variables de plantilla" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:239 msgid "Skins administration page" msgstr "Administrador d'aparença" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:245 msgid "View main config" msgstr "Mostra la configuració principal" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:257 msgid "semantic" msgstr "semàntic" #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:293 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service email messages and web interface). All translations for a language " "are gathered into a single PO file that can be manipulated by the standard " "GNU gettext tools." msgstr "" "Sympa està dissenyat per tal de facilitar la internacionalització de la " "interfície d'usuari (tant la part web, com la part de correu electrònic). " "Totes les traduccions d'una llengua es desen en un fitxer PO i es poden " "gestionar amb les eines estàndard GNU gettext." #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:296 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate the Sympa GUI into your " "native language: " msgstr "" "Feu una ullada a les PMF sobre traducció si voleu traduir la interfície de " "Sympa en la vostra llengua: " #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:303 msgid "You can submit a problem or request a new feature: " msgstr "Podeu notificar un error o sol·licitar una funcionalitat nova: " #. (process_id,loop_count,start_time) #: default/web_tt2/serveradmin.tt2:311 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "Aquest procés FastCGI (%1) ha servit %2 pàgines des de %3." #. (list_request_by,list_request_date) #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 #, fuzzy msgid "List requested by %1 on %2" msgstr "Sol·licitant" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Close it" msgstr "Tanca-la" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:28 msgid "Install it" msgstr "Instal·la'l" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:33 msgid "submit" msgstr "envia" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:35 msgid "notify owner" msgstr "notifica el propietari" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:44 msgid "Information file" msgstr "Arxiu d'informació" #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:53 msgid "No info file provided." msgstr "No has proporcionat l'arxiu d'informació." #: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:73 msgid "Configuration file" msgstr "Fitxer de configuració" #: default/web_tt2/setlang.tt2:9 msgid "Language Selection" msgstr "Selecciona l'idioma" #: default/web_tt2/setlang.tt2:19 msgid "Validate your language selection" msgstr "Valideu la llengua seleccionada" #: default/web_tt2/setlang.tt2:20 msgid "Set language" msgstr "Valida idioma" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "Informació d'autentificació HTTPS" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "User certificate belong to" msgstr "El certificat d'usuari pertany a" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:11 msgid "Certificate expiration date" msgstr "El certificat caduca el" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:14 msgid "Certificate issuer" msgstr "Certificat expedit per" #: default/web_tt2/show_cert.tt2:17 msgid "Cipher key size used" msgstr "Mida de la clau criptogràfica" #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:3 msgid "Exclusion table" msgstr "Taula d'exclusió" #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:6 msgid "" "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature is " "different from the blacklist. Exclusion makes sense when a list is based on " "external data sources ; thanks to exclusion, a user can unsubscribe (or " "being removed by list owner) even though they should be included via an " "external data source. Users get into the exclusion table, through the " "standard unsubscribe/delete functions. They get off the exclusion table with " "the standard subscribe/add functions." msgstr "" "Els usuaris següents estan exclosos de la llista. Cal aclarir que la llista " "d'exclusió no és una llista negra. L'exclusió té sentit quan la llista prové " "d'una font de dades externa. Gràcies a l'exclusió, un usuari pot donar-se de " "baixa (o ser suprimit pel propietari de la llista) i fins i tot ser inclòs " "mitjançant una font de dades externa. Els usuaris s'afegeixen a la llista " "d'exclusió a través de les funcionalitats habituals de baixa o de supressió " "d'usuaris. Aquests poden desaparèixer d'aquesta taula d'exclusió a través de " "les funcions habituals de subscripció." #: default/web_tt2/show_exclude.tt2:57 msgid "No user excluded." msgstr "Cap subscriptor n'està exclòs." #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3 msgid "Sessions list" msgstr "Llista de sessions" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:5 msgid "last hit date" msgstr "data d'últim accés" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:6 msgid "start date" msgstr "data d'inici" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:7 msgid "hit count" msgstr "nombre d'accessos" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:8 msgid "remote address" msgstr "adreça IP remota" #: default/web_tt2/show_sessions.tt2:10 msgid "User email" msgstr "Correu electrònic de l'usuari" #: default/web_tt2/sigindex.tt2:2 msgid "Listing unsubscription to moderate" msgstr "Llistat de peticions de baixa per moderar" #: default/web_tt2/sigindex.tt2:52 msgid "Delete selected addresses" msgstr "Elimina les adreces seleccionades" #: default/web_tt2/sigindex.tt2:57 default/web_tt2/subindex.tt2:82 msgid "Reject selected addresses" msgstr "Rebutgeu les adreces de correu seleccionades" #: default/web_tt2/sigindex.tt2:64 msgid "No unsubscription requests" msgstr "No hi ha peticions de baixa" #. (list,email) #: default/web_tt2/signoff.tt2:3 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "No esteu inscrit a la llista %1 amb l'adreça %2" #: default/web_tt2/signoff.tt2:4 msgid "" "You might have subscribed with another address. Please contact the list " "owner to help you unsubscribe:" msgstr "" "Potser us hi heu subscrit amb una altra adreça electrònica.\n" "Contacteu amb el propietari de la llista per tramitar-ne correctament la " "baixa:" #. (list) #: default/web_tt2/signoff.tt2:14 msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "Heu sol·licitat donar-vos de baixa de la llista %1" #: default/web_tt2/signoff.tt2:15 default/web_tt2/subscribe.tt2:22 msgid "To confirm your request, please click the button below:" msgstr "Per a confirmar la sol·licitud, premeu el botó següent:" #. (list) #: default/web_tt2/signoff.tt2:30 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "Dóna'm de baixa de la llista %1" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:3 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:8 #, fuzzy msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "els CSS estàtics s'han instal·lat. Refresqueu el navegador o verifiqueu el " "log del sympa per assegurar-vos que els CSS s'apliquen." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:16 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:24 #, fuzzy msgid "" "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " "color you want to change and pick a color, then apply it using the test " "button. The new color is not really installed but it is used only for your " "own session. When happy with the different colors you chosen, you may save " "them in a new static CSS." msgstr "" "Utilitzeu l'editor de colors per canviar els colors definits. Seleccioneu " "primer el color que voleu modificar, després canvieu-lo i premeu el botó " "«test». El nou color no queda veritablement instal·lat, però s'utilitzarà " "durant la vostra sessió. Quan estigueu satisfets amb els diferents colors " "que heu triat, podeu desar-los en un nou full d'estils CSS estàtic.\n" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:27 #, fuzzy msgid "" "Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually this " "file is coming from Sympa distribution so your CSS customization may be " "erased when doing this." msgstr "" "\n" "Alerta!: el fitxer CSS és reemplaçat a partir del model css.tt2. En general, " "aquest model prové de la distribució de Sympa; per tant, podeu esborrar la " "vostra configuració personal si feu aquesta acció." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:28 msgid "" "So if you want to preserve some site customizations from being overwriten " "when upgrading to a new sympa version, css_path and css_url should not point " "to the same directory." msgstr "" "Per tant, si voleu preservar algun espai personalitzat de ser sobreescrit " "quan s'iniciï una nova versió de sympa, el css_path i css_url no poden " "apuntar al mateix directori ." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:36 msgid "test this color in my session" msgstr "testeja aquest color a la meva sessió" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:38 msgid "reset colors in my session" msgstr "reseteja els colors en la meva sessió" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:41 msgid "Install my session colors in a new static CSS" msgstr "Insta·la els meus colors de sessió al no CSS estàtic" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:46 msgid "Color chart" msgstr "Carta de colors" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:54 msgid "" "Please note that these descriptions don't cover the exact usage of each " "color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in this " "table should however give you a correct snapshot of what the color " "parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try " "changing the colors in your session to see how well that works." msgstr "" "Tingueu en compte que aquestes indicacions no cobreixen l'ús exacte de cada " "paràmetre de color, ja que seria massa llarg d'explicar. El què hi ha en " "aquesta taula però ha de donar una visió correcta de per a que s'utilitza " "cada paràmetre de color. Per jutjar millor el resultat final, no dubteu en " "intentar canviar els colors en la vostra sessió per veure com queda tot." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:59 #, fuzzy msgid "" "This table displays every color used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Aquesta taula mostra tots els colors fets servir juntament a la seva " "codificació hexadecimal " #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:62 msgid "parameter" msgstr "paràmetre" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:68 msgid "parameter usage" msgstr "ús de paràmetres" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:166 default/web_tt2/skinsedit.tt2:221 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:306 default/web_tt2/skinsedit.tt2:83 msgid "background color of:" msgstr "color de fons de:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:85 msgid "Text background color" msgstr "Color del fons del text" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:101 msgid "Miscellaneous texts font color" msgstr "Diferents fonts de color de text" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:116 msgid "Titles and buttons color" msgstr "Color dels títols i botons" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:131 msgid "Main texts font color" msgstr "Color de la font de textos principals" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:146 msgid "font color of:" msgstr "color de la font de:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:148 msgid "form labels;" msgstr "Etiquetes de formulari;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:149 msgid "side menu titles;" msgstr "Títols del menú lateral;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:150 msgid "text areas in forms." msgstr "Àrees de text en formularis." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:168 msgid "HTTP links" msgstr "Enllaços HTTP" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:169 msgid "hovered buttons" msgstr "Enllaços suspesos" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:186 msgid "text color of hovered links;" msgstr "Color del text d'enllaços suspesos" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:187 msgid "background color of buttons." msgstr "color de fons dels botons" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:203 msgid "text color of:" msgstr "Color del text:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:205 msgid "navigation links and buttons" msgstr "Enllaços de navegació i botons" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:223 default/web_tt2/skinsedit.tt2:242 msgid "tables;" msgstr "taules;" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:224 msgid "notice messages." msgstr "Missatges de notificació." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:240 msgid "border color of:" msgstr "color de contorn de:" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:258 msgid "" "background color of list configuration edition and navigation edition links" msgstr "" "Color de fons de la llista de configuració d'edició del navegador i de " "enllaços." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:273 msgid "" "background color of current list configuration edition and navigation " "edition links." msgstr "" "Color de fons de la llista de configuració d'edició del navegador i de " "enllaços actual" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:289 msgid "border color of form elements;" msgstr "color del contorn pels elements de formulari." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:290 msgid "background color of disabled form elements" msgstr "color de fons dels elements suspesos." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:308 msgid "invalid form elements" msgstr "Elements de formulari no vàlids" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:324 msgid "Background color of ins and mark elements." msgstr "Color de fons dels elements de la signatura." #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:339 msgid "Selected text background color" msgstr "color de fons del text seleccionat" #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:355 default/web_tt2/skinsedit.tt2:371 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:387 default/web_tt2/skinsedit.tt2:403 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:419 default/web_tt2/skinsedit.tt2:435 #: default/web_tt2/skinsedit.tt2:451 msgid "deprecated" msgstr "desaprovat" #: default/web_tt2/sso_login.tt2:4 msgid "" "The mailing list server requires a working email address. Please provide " "your email address below." msgstr "" "El servidor de llistes requereix d'una adreça de correu electrònic de " "treball. Proporcioneu una adreça de correu electrònic a sota." #: default/web_tt2/sso_login.tt2:7 msgid "Please note:" msgstr "Tingueu en compte:" #: default/web_tt2/sso_login.tt2:8 msgid "" "the email field may be pre-populated. If it is, then your authentication " "server has supplied an email address it associates with you. Whether you " "enter an address manually or accept the one provided, you will still need to " "confirm that this is a working email address by entering a confirmation " "password that will be sent to you. Please press the \"Send me a " "confirmation password\" to continue to the confirmation step." msgstr "" "el camp de correu electrònic pot estar pre-omplert. Si és així, vol dir que " "el servidor d'autenticació ha subministrat una adreça de correu que està " "associada al seu nom. Si vostè introdueix una adreça a mà o accepta la ja " "subministrada, encara ha de confirmar que és la seva adreça de correu " "electrònic seva introduint la contrasenya de confirmació que hem enviat a " "vostè. Si us plau premi \" Envieu-me una contrasenya de confirmació\" per a " "continuar amb el següent pas de confirmació." #: default/web_tt2/sso_login.tt2:11 msgid "" "A confirmation password will be sent to the address you supply, after " "pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " "your address is operational." msgstr "" "La contrasenya de confirmació s'enviarà a l'adreça que subministreu, després " "de prémer el botó. Això us enviarà a una plana per confirmar que la vostra " "adreça ja és operativa." #: default/web_tt2/sso_login.tt2:33 msgid "Send me a confirmation password" msgstr "Envia'm una contrasenya de confirmació" #. (init_email) #: default/web_tt2/sso_login.tt2:38 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1. Please check " "your email inbox for the message containing the confirmation link." msgstr "" "Una contrasenya de confirmació s'ha enviat a la vostra adreça de correu %1." "
Si us plau comproveu la vostra bústia de correu pel missatge que conté " "l'enllaç de confirmació." #. (listname) #: default/web_tt2/stats.tt2:2 msgid "List %1 statistics" msgstr "Estadístiques de la llista %1" #: default/web_tt2/stats.tt2:4 msgid "This page displays overall information regarding the list activity" msgstr "" "Aquesta pàgina mostra informació general sobre l'activitat de la llista" #. (shared_size) #: default/web_tt2/stats.tt2:7 msgid "Shared document directory size: %1 kB" msgstr "Mida del directori de documents compartits: %1 kB" #. (arc_size) #: default/web_tt2/stats.tt2:8 msgid "Web archives size: %1 kB" msgstr "Mida dels arxius web: %1 kB" #: default/web_tt2/stats.tt2:52 msgid "No operation recorded in this field yet." msgstr "Encara no s'ha enregistrat cap operació en aquest camp." #: default/web_tt2/subindex.tt2:2 #, fuzzy msgid "List of subscriptions to moderate" msgstr "Llistat de peticions d'alta per moderar-se" #: default/web_tt2/subindex.tt2:77 msgid "Add selected addresses" msgstr "Afegiu les adreces de correu seleccionades" #: default/web_tt2/subindex.tt2:89 msgid "No subscription requests" msgstr "No hi ha peticions per donar-se d'alta" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:3 msgid "Your list options" msgstr "Les vostres llistes" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:13 msgid "Member since:" msgstr "Membre inscrit des de:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:17 msgid "Receiving mode:" msgstr "Mode de recepció:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:35 msgid "Topic subscription:" msgstr "Tema de subscripció:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:47 default/web_tt2/suboptions.tt2:49 msgid "Other (messages not tagged) " msgstr "Altre (missatges no marcats) " #: default/web_tt2/suboptions.tt2:55 msgid "Disable topics subscription" msgstr "Deshabilitar els temes de subscripció" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:60 msgid "Only possible for direct reception modes." msgstr "Només és possible per modes de recepció directes." #: default/web_tt2/suboptions.tt2:86 msgid "Restore subscription" msgstr "Restaurar subscripcions" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:91 msgid "Your subscription is suspended." msgstr "S'ha suspès la subscripció." #: default/web_tt2/suboptions.tt2:120 default/web_tt2/suboptions.tt2:93 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:90 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:123 default/web_tt2/suboptions.tt2:96 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:94 msgid "To:" msgstr "A:" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:100 msgid "Indefinite end date" msgstr "Data de finalització indefinida" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:107 msgid "Resume my subscription" msgstr "Reprendre la meva subscripció" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:110 msgid "Suspend subscription" msgstr "Suspendre la meva subscripció" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:116 msgid "" "You can suspend your membership by using the button below. The suspend " "option prevents delivery of emails, this can be useful if you are out of the " "office for some time." msgstr "" "Podeu suspendre la subscripció utilitzant el botó de sota. L'opció de " "suspensió evita el lliurament de correus electrònics, això pot ser útil si " "esteu fora de l'oficina molt de temps." #: default/web_tt2/suboptions.tt2:122 default/web_tt2/suboptions.tt2:125 #: default/web_tt2/suboptions.tt2:127 default/web_tt2/suspend_request.tt2:93 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:97 #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:98 default/web_tt2/viewlogs.tt2:30 #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "dd-mm-yyyy" msgstr "dd-mm-aaaa" #: default/web_tt2/suboptions.tt2:130 default/web_tt2/suspend_request.tt2:99 msgid "Suspend my membership indefinitely" msgstr "Suspèn la meva subscripció indefinidament." #: default/web_tt2/suboptions.tt2:137 default/web_tt2/suspend_request.tt2:88 msgid "Suspend my subscriptions" msgstr "Suspendre les meves subscripcions" #. (list) #: default/web_tt2/subscribe.tt2:5 msgid "You are already subscribed to list %1" msgstr "Ja esteu subscrit a la llista %1" #. (list) #: default/web_tt2/subscribe.tt2:16 msgid "You want to subscribe to list %1." msgstr "Voleu donar-vos d'alta a la llista %1" #: default/web_tt2/subscribe.tt2:17 #, fuzzy msgid "Please fill in the form below and then click the validation button:" msgstr "" "Si us plau ompliu el formulari de sota i després premeu el botó de validació" #. (list) #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:322 default/web_tt2/subscribe.tt2:21 msgid "You've made a subscription request to %1." msgstr "Heu demanat una subscripció a la llista %1" #. (list) #: default/web_tt2/subscribe.tt2:44 msgid "I subscribe to list %1" msgstr "Jo em dono (subscripció) d'alta a la llista %1" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:4 msgid "List members" msgstr "Membres de la llista" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:31 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:36 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:43 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:63 msgid "Reception" msgstr "Recepció" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:67 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:72 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:78 #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:83 msgid "Sub date" msgstr "Data" #: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:121 msgid "bouncing" msgstr "retornats" #: default/mail_tt2/report.tt2:562 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:197 msgid "List has no subscribers" msgstr "La llista no té cap subscriptor" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:5 msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Gestioneu les vostres subscripcions" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:11 msgid "You are subscribed to the following lists" msgstr "Esteu subscrit a les llistes següents." #. (sub.liststartdate) #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:39 msgid "Suspended from %1 to" msgstr "Suspès de %1 a" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:43 msgid "indefinite end date" msgstr "data de finalització indefinida" #. (l.key) #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:47 msgid "Check to restore reception from list %1" msgstr "Comprovar per restaura la recepció de la llista %1" #. (l.key) #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:50 msgid "Check to suspend or unsubscribe from list %1" msgstr "Comprovar per suspendre o donar-vos de baixa de la llista %1" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:54 msgid "" "You are not allowed to suspend your subscription / unsusbscribe from this " "list." msgstr "" "No esteu autoritzat a subscriure-us ni a donar-vos de baixa d'aquesta llista." #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:82 msgid "" "You can bulk suspend or revoke your memberships by selecting relevant lists " "and using the buttons below. The suspend option prevents delivery of emails, " "this can be useful if you are out of the office for some time." msgstr "" "Podeu suspendre o revocar la vostra subscripció seleccionant les llistes " "rellevants i utilitzant els botons de sota. L'opció de suspensió evita el " "lliurament de correus electrònics, això pot ser útil si passeu molt de temps " "fora de l'oficina." #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:84 msgid "Toggle selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:102 msgid "Resume my subscriptions" msgstr "Reprendre les meves subscripcions" #: default/web_tt2/suspend_request.tt2:108 msgid "You need to be logged in to access this page." msgstr "Necessites estar connectat per accedir a aquesta pàgina." #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:5 msgid "Sympa menu" msgstr "Menú de Sympa" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:16 msgid "Home" msgstr "Inici" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:28 msgid "Request a List" msgstr "Sol·licita una llista" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:64 msgid "Search form" msgstr "Formulari de cerca" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:74 msgid "Index of Lists" msgstr "Index de llistes" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:95 msgid "Support" msgstr "Suport" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:105 default/web_tt2/sympa_menu.tt2:106 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:115 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:116 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:122 msgid "Give us feedback about this new Sympa version" msgstr "Deixa una opinió sobre la nova versió de Sympa" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:123 msgid "Feedback" msgstr "Comentari" #: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:191 msgid "Lists Families" msgstr "Llistes familiars" #: default/web_tt2/ticket.tt2:4 msgid "The link you used is invalid" msgstr "L'enllaç que heu utilitzat no és vàlid" #: default/web_tt2/ticket.tt2:6 msgid "Sorry, this operation can't be performed" msgstr "Ho sentim, aquesta operació no es pot realitzar" #. (ticket_context.printable_date) #: default/web_tt2/ticket.tt2:10 msgid "A validation link was sent to you on %1. " msgstr "Un enllaç de validació us ha estat enviat %1. " #. (ticket_context.remote_addr) #: default/web_tt2/ticket.tt2:12 msgid "(the validation link was requested from host %1) " msgstr "(l'enllaç de validació ha estat sol·licitat pel servidor %1) " #: default/web_tt2/ticket.tt2:16 msgid "reason" msgstr "raó" #. (ticket_context.status) #: default/web_tt2/ticket.tt2:18 msgid "" "The validation link has already been validated from host %1. If you did not " "perform this validation, please report this confidentiality issue to your " "mail services administrator." msgstr "" "L'enllaç de validació ja ha estat validat per %1. Si no heu realitzat " "aquesta validació, notifiqueu confidencialment aquesta qüestió a " "l'administrador del servei." #: default/web_tt2/ticket.tt2:21 default/web_tt2/ticket.tt2:29 #: default/web_tt2/ticket.tt2:39 msgid "" "However, as you are logged in already, you can probably perform the action " "you requested anyway." msgstr "" "No obstant, com que ja esteu connectats, probablement pugueu efectuar de " "totes maneres l'acció que heu sol·licitat." #: default/web_tt2/ticket.tt2:26 msgid "The requested ticket has expired." msgstr "L'enllaç de validació ha caducat" #: default/web_tt2/ticket.tt2:31 default/web_tt2/ticket.tt2:41 msgid "Please login or request a new validation link" msgstr "Inicieu sessió o sol·liciteu un enllaç de validació nou" #: default/web_tt2/ticket.tt2:36 msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or has expired." msgstr "L'enllaç de validació té un format desconegut o ha caducat" #: default/web_tt2/tracking.tt2:15 default/web_tt2/tracking.tt2:3 msgid "Message tracking" msgstr "Seguiment de missatges" #. (fromname,fromaddr,listname) #: default/web_tt2/tracking.tt2:6 msgid "Message from %1 %2 for list %3 " msgstr "El missatge de %1 %2 de la llista %3 " #. (msgid) #: default/web_tt2/tracking.tt2:11 msgid "Message-Id: %1" msgstr "Identificador del missatge: %1" #: default/web_tt2/tracking.tt2:17 msgid "Recipient Email" msgstr "Adreça electrònica del destinatari" #: default/web_tt2/tracking.tt2:18 msgid "Reception Option" msgstr "Opció de recepció" #: default/web_tt2/tracking.tt2:19 msgid "Delivery Status" msgstr "estat del lliurament" #: default/web_tt2/tracking.tt2:20 msgid "Notification Date" msgstr "Data de Notificació" #: default/web_tt2/tracking.tt2:21 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: default/web_tt2/tracking.tt2:51 default/web_tt2/viewbounce.tt2:3 msgid "View notification" msgstr "Mostra la notificació" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314 #: default/web_tt2/tt2_error.tt2:60 msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason: " msgstr "Sympa no pot enviar la plana demanada pel següent motiu: " #: default/web_tt2/user_menu.tt2:67 default/web_tt2/user_menu.tt2:68 msgid "Restore identity" msgstr "Restaura la identitat" #: default/web_tt2/user_menu.tt2:78 msgid "My preferences" msgstr "Les meves preferències" #: default/web_tt2/user_menu.tt2:92 default/web_tt2/user_menu.tt2:93 msgid "Logout" msgstr "Desconnexió" #. (tracking_info.recipient) #: default/web_tt2/viewbounce.tt2:5 msgid "Recipient Email: %1" msgstr "Adreça electrònica del destinatari: %1" #. (tracking_info.status) #: default/web_tt2/viewbounce.tt2:6 msgid "Delivery Status: %1" msgstr "Estat del lliurament: %1" #. (tracking_info.arrival_date) #: default/web_tt2/viewbounce.tt2:7 msgid "Notification Date: %1" msgstr "Data de Notificació: %1" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:3 msgid "Logs view" msgstr "Vista dels logs" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:9 msgid "Search by:" msgstr "Cercat per:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:17 msgid "Message Id" msgstr "Identificador del missatge" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:23 msgid "matching with:" msgstr "" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:27 msgid "Search by date from:" msgstr "Cerca per data de:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:31 msgid "to:" msgstr "a:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:35 msgid "ex: 24-05-2006" msgstr "ex: 24-05-2006" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:38 msgid "Search by type:" msgstr "Cerca per tipus:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:47 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:51 msgid "Bounce management" msgstr "Gestió de retornats" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:55 msgid "List Management" msgstr "Gestió de llistes" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:67 msgid "User management" msgstr "Gestió d'usuaris" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:71 msgid "Web documents management" msgstr "Gestió de documents web" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:78 msgid "Search by IP:" msgstr "Cerca per IP:" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:83 msgid "View" msgstr "Veure" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:88 msgid "Search period: " msgstr "Cerca per període: " #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:90 msgid "to" msgstr "a" #. (list) #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:96 msgid "Research was carried out in list %1." msgstr "La cerca s'ha realitzat en la llista %1." #. (total_results) #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:101 msgid "%1 results" msgstr "%1 resultats" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:105 msgid "Logs table" msgstr "Vista dels arxius de registre" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:120 msgid "List" msgstr "Llista" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:126 default/web_tt2/viewlogs.tt2:131 msgid "Action" msgstr "Acció" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:137 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:140 msgid "Target Email" msgstr "Correu objectiu" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:143 msgid "Message ID" msgstr "Identificador del missatge" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:149 msgid "Error type" msgstr "Tipus d'error" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:154 default/web_tt2/viewlogs.tt2:159 msgid "User Email" msgstr "Correu electrònic de l'usuari" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:166 msgid "User IP" msgstr "IP de l'usuari" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:170 msgid "Service" msgstr "Servei" #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:205 msgid "view other events related to this message id." msgstr "" "veure altres esdeveniments relacionats amb aquest identificador de missatge." #: default/web_tt2/viewlogs.tt2:206 msgid "Other events" msgstr "Altres events" #: default/web_tt2/viewmod.tt2:42 msgid "Report message as undetected spam" msgstr "El vostre missatge ha estat rebutjat " #: default/web_tt2/viewmod.tt2:61 msgid "" "You should reject spam messages quietly because the sender of a spam message " "is often spoofed, if you really want to send this notification, please " "confirm." msgstr "" "Hauríeu de rebutjar els correus brossa, perquè el remitent d'un missatge " "brossa és sovint falsejat, si realment voleu enviar aquesta notificació, " "confirmeu-lo abans " #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:5 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been notified that they might be removed from list %2:" msgstr "" "Ja que hem rebut MOLTS informes de no lliurament, els %1 subscriptors " "llistats a sota han estat\n" " notificats que podrien ser eliminats de la llista %2:" #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:7 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been removed from list %2:" msgstr "" "Ja que hem rebut MOLTS informes de no lliurament, els %1 subscriptors " "llistats a sota han estat\n" "eliminats de la llista %2:" #. (total,list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:9 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been selected by Sympa as severe bouncing addresses:" msgstr "" "Ja que hem rebut MOLTS informes de no lliurament, els %1 subscriptors " "llistats a sota han estat\n" "seleccionats per Sympa com a adreces amb greus problemes d'entrega:" #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:17 msgid "Managing bouncing subscribers:" msgstr "Administrant subscriptors rebotats:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:2 msgid "List %1 automatic bounce management" msgstr "Llista %1 gestió automàtica de rebotats" #. (user.email,list.name,domain) #: default/mail_tt2/bye.tt2:4 default/mail_tt2/removed.tt2:4 msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3" msgstr "S'ha eliminat la vostra adreça de correu (%1) de la llista %2@%3" #: default/mail_tt2/bye.tt2:5 msgid "bye!" msgstr "adeu !" #. (list.name) #: default/mail_tt2/bye.tt2:2 msgid "Unsubscribed from %1" msgstr "Donat de baixa des de %1" #. (expiration_date) #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:3 msgid "Your authentication certificate will expire on %1." msgstr "El vostre certificat d'autenticació expirarà en %1" #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:4 msgid "The certificate subject is:" msgstr "El tema del certificat és:" #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:7 msgid "You won't receive the signed messages from your lists." msgstr "No rebreu els missatges signats de les vostres llistes." #. (conf.email,domain) #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:11 msgid "" "To receive them again, renew your certificate with your certification " "authority\n" "and send a signed message to %1@%2\n" "or\n" "click: " msgstr "" "Per a rebre'ls un altre cop, renoveu el vostre certificat amb l'autoritat " "certificadora\n" " i envieu un missatge signat a %1@%2\n" " o\n" " premeu: " #: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:1 msgid "near expiration of your certificate" msgstr "s'aproxima la data de venciment del vostre certificat" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:10 msgid "Command has been performed:" msgstr "L'ordre s'ha realitzat:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:12 msgid "These commands have been performed:" msgstr "Aquestes ordres han estat realitzades:" #. (notice.listname) #. (auth.listname) #. (u_err.listname) #. (i_err.listname) #. (list.name) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:117 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:17 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:54 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:81 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:48 msgid "Subscription request to list %1" msgstr "Petició de subscripció a la llista %1" #. (notice.listname) #. (auth.listname) #. (u_err.listname) #. (i_err.listname) #. (list.name) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:119 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:19 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:56 #: default/mail_tt2/command_report.tt2:83 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:71 msgid "UNsubscription request from list %1" msgstr "Petició per donar-se de baixa (desubscriure's) de la llista %1" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:47 msgid "Command has been rejected:" msgstr "L'ordre ha estat rebutjada:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:49 msgid "These commands have been rejected:" msgstr "Aquestes ordres han estat rebutjades:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:74 msgid "Command has failed:" msgstr "L'ordre ha fallat:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:76 msgid "These commands have failed:" msgstr "Aquestes ordres han fallat:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:110 msgid "Command has failed because of an internal server error:" msgstr "L'ordre ha fallat a causa d'un error intern del servidor:" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:112 msgid "These commands have failed because of an internal server error:" msgstr "Aquestes comandes han fallat a causa d'un error intern del servidor:" #. (conf.wwsympa_url) #: default/mail_tt2/command_report.tt2:130 msgid "For further information, check the mailing list web site %1" msgstr "Per a més informació, reviseu el lloc web de la llista %1" #: default/mail_tt2/command_report.tt2:3 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:21 msgid "Results of your commands" msgstr "Resultats de les vostres ordres" #. (filename,list.name,domain,installed_by) #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:5 msgid "" "Your document %1 for list %2@%3 has been installed by %4 list moderator." msgstr "" "El moderador de la llista %4 ha instal·lat el vostre document %1 per a la " "llista %2@%3." #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:7 msgid "The list document repository:" msgstr "El repositori de documents de la llista:" #: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:3 msgid "Your document has been installed" msgstr "S'ha instal·lat el vostre document." #. (filename,list.name,domain,rejected_by) #: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:4 msgid "Your document %1 for list %2@%3 has been rejected by %4 list moderator." msgstr "" "El teu missatge %1 per a la llista %2@%3\n" "ha estat rebutjat pel moderador de la lista %4." #: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2 msgid "Your document has been rejected" msgstr "El vostre document ha estat rebutjat." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:39 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:9 msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager." msgstr "" "Aquesta és una resposta automàtica enviada pel gestor de llistes de correu " "de Sympa." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:41 msgid "Message was successfully delivered to following address:" msgstr "El missatge ha estat entregat a la següent adreça:" #. (recipient) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:46 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' for the following reason:" msgstr "" "Impossible distribuir el vostre missatge a la llista '%1' pel següent motiu:" #. (listname) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:49 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:73 msgid "The %1 list could not be created." msgstr "La llista %1 no s'ha pogut crear." #. (listname) #. (recipient) #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:52 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:55 #: default/mail_tt2/report.tt2:521 msgid "List '%1' does not exist." msgstr "La llista '%1' no existeix." #. (msg_size,max_size) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:60 msgid "" "Your message could not be sent because its size (%1 kB) was over the maximum " "size (%2 kB) allowed on this list.\n" "\n" "Note: Because binary files have to be encoded in less-efficient ASCII format " "before being sent over email, the final size of an attachment is often " "significantly larger that the original file." msgstr "" "El vostre missatge no s'ha pogut enviar perquè la seva mida (%1 kB) supera " "la mida màxima (%2 kB) permesa en aquesta llista.\n" "\n" "Nota: Com que els arxius binaris han de ser codificats en format ASCII, " "menys eficient, abans de ser enviats, la mida final d'un arxiu adjunt és " "sovint significativament més gran que la de l'arxiu original." #. (list.name,function) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:63 msgid "" "Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server " "error." msgstr "" "Impossible reenviar el vostre missatge a '%1-%2' perquè hi ha un error " "intern del servidor." #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:114 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:65 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:70 msgid "For further information, please contact %1-request@%2" msgstr "Per a més informació, poseu-vos en contacte amb %1-request@%2" #. (list.name) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:68 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal " "server error." msgstr "" "Impossible distribuir el teu missatge a la llista '%1' perquè hi ha un error " "intern de servidor." #. (conf.listmaster_email,domain) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:127 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:75 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:21 msgid "For further information, please contact %1@%2" msgstr "Per a més informació, poseu-vos en contacte amb %1@%2" #. (list.name,"${conf.email}@${domain}",domain,cmd) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:86 msgid "" "The following message was sent to list '%1' and it contains a line '%4' that " "can be interpreted as a command.\n" "\n" "If your message contained a command (like subscribe, unsubscribe, help, " "index, get, ...), please note that commands should never be sent to lists. " "Commands must be sent to %2 exclusively.\n" "\n" "If your message was really meant to be sent to the list, it was interpreted " "by the software as a command. Please contact the list owner:\n" " %1-request@%3\n" "so that they can take care of your message.\n" "\n" "Thank you for your attention." msgstr "" "S'ha enviat el següent missatge a la llista '%1 i sembla que conté\n" "una o més comandes de subscripció (donar-se d'alta), des-subscripció (donar-" "se de baixa), ajuda, índex, ....\n" "\n" "Si el vostre missatge conté una comanda, sigueu conscients que\n" "les comandes en cap cas haurien d'enviar-se a les llistes. Les comandes han " "d'enviar-se\n" "a %2 exclusivament.\n" "\n" "Si el vostre missatge realment s'havia d'enviar a la llista, aquest doncs ha " "estat\n" "interpretat per l'aplicació que gestiona el servei com una comanda. Si us " "plau contacteu amb l'administrador de la llista: \n" "%1-request@%3 perquè pugui assessorar-vos amb el vostre missatge.\n" "\n" "Gràcies per la vostra atenció." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:89 msgid "No command found in message." msgstr "No s'ha trobat cap ordre en el missatge." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:92 msgid "Your message cannot be personalized. Please check template syntax." msgstr "" "El missatge no pot ser personalitzat. Comproveu la sintaxi de la plantilla" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:95 #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:3 msgid "***** V I R U S A L E R T *****" msgstr "***** A L E R T A V I R U S *****" #. (virus_name,recipient,sender) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:97 #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:5 msgid "" "Our viruschecker found a virus named %1 in a message addressed to %2 and " "that seems to be yours (From: %3)." msgstr "" "El nostre antivirus ha trobat un virus anomenat %1 al missatge amb " "destinatari %2 i sembla que és vostre (De: %3)." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:99 #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:7 msgid "Delivery of this message has been blocked." msgstr "Parem el lliurament a aquesta adreça de correu." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:103 #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:11 msgid "" "It may be useful to check your system for viruses.\n" "\n" "Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is " "possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please " "disregard this message." msgstr "" "Pot ser útil comprovar que el vostre sistema no té virus.\n" "\n" "Tingueu present, com sempre, que alguns virus falsegen les adreces de correu " "del remitent. Per tant, és possible que el virus no s'enviï des del vostre " "ordinador. En aquest, no feu cas d'aquest missatge." #. (list.name) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:107 msgid "" "Your message for list '%1' (attached below) was rejected.\n" "You are not allowed to send this message for the following reason:" msgstr "" "el vostre missatge per a la llista '%1' (afegit a sota) ha estat rebutjat. \n" "No esteu autoritzat a enviar aquest missatge pel següent motiu:" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:117 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:11 msgid "The following address is not a known mailing list:" msgstr "La següent adreça no és cap llista de correu coneguda:" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:121 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:15 msgid "" "To find out the correct list name, ask for this server's lists directory:" msgstr "" "Per trobar el nom de llista correcte, consulteu el directori de llistes " "d'aquest servidor:" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:5 msgid "Message was successfully delivered" msgstr "El seu missatge ha sigut entregat correctament" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:7 msgid "List could not be created" msgstr "La llista no s'ha pogut crear." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:11 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:9 #: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:2 msgid "List unknown" msgstr "Llista desconeguda" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:13 msgid "Too large message" msgstr "Missatge massa llarg" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:15 msgid "Message distribution: Internal server error" msgstr "Distribució del missatge: Error intern del servidor" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:17 #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:19 msgid "Message distribution: User error" msgstr "Distribució del missatge: Error d'usuari" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:23 msgid "Cannot personalize message" msgstr "No es possible personalitzar el missatge" #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:25 msgid "A virus in your mail" msgstr "Un virus en el vostre correu electrònic." #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:27 msgid "Message distribution: Authorization denied" msgstr "Distribució del missatge: Denegada l'autorització" #. (action) #: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:29 msgid "Delivery Status Notification: %1" msgstr "Notificació d'estat d'entrega: %1" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digest.tt2:14 default/mail_tt2/digest.tt2:5 #: default/mail_tt2/digestplain.tt2:5 msgid "%1 Digest %2" msgstr "%1 Resum %2" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digest.tt2:42 default/mail_tt2/digestplain.tt2:32 msgid "End of %1 Digest %2" msgstr "Fi de %1 Resum %2" #. (list.name,date,current_group,total_group) #: default/mail_tt2/digest.tt2:7 default/mail_tt2/digestplain.tt2:7 msgid "%1 Digest %2 (%3/%4)" msgstr "%1 Resum %2 (%3/%4)" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/digestplain.tt2:11 msgid "%1 digest %2" msgstr "%1 resum %2" #. (user.email,list.name,domain) #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:6 msgid "" "Your address (%1) has been removed from list\n" "%2@%3\n" "because you didn't confirm your subscription." msgstr "" "La vostra adreça (%1) ha estat suprimida de la llista\n" "%2@%3\n" "per no haver respost a la sol·licitud de confirmació d'alta a la llista " "(subscripció)." #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 default/mail_tt2/removed.tt2:6 msgid "You can subscribe again:" msgstr "Us podeu subscriure un altre cop:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 default/mail_tt2/removed.tt2:2 msgid "Removed from %1" msgstr "Eliminat des de %1" #. (list.name,domain,user.email) #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:4 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:5 msgid "" "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more." msgstr "" "Heu estat donat d'alta (subscrit) en la llista %1@%2 amb l'adreça de correu " "electrònic %3 des de fa almenys 1 any o més;" #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:8 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:9 msgid "Everything about this list: " msgstr "Tot sobre aquesta llista: " #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:10 #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:15 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:11 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:16 msgid "Unsubscription:" msgstr "Donar-se de baixa (desubscripció):" #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:13 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:14 #, fuzzy msgid "Information about this list: " msgstr "Informació sobre aquesta llista:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:2 #: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:3 msgid "resubscription to %1" msgstr "resubscripció a %1" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/get_archive.tt2:32 msgid "End of digest for list %1 - %2" msgstr "Fi del resum per a la llista %1 - %2" #. (user.email) #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:5 msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)." msgstr "Resum de les vostres subscripcions (amb l'adreça electrònica %1)." #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:6 msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail." msgstr "" "Si voleu donar-vos de baixa d'una llista (cancel·lar-ne la subscripció), " "deseu aquest missatge." #: default/mail_tt2/global_remind.tt2:8 msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe." msgstr "" "Per a cadascuna de les llistes d'aquí és una adreça de correu electrònic per " "utilitzar si vols donar-te de baixa (desubscriure's)." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:4 msgid " (Automatic Mailing System)" msgstr " (Sistema Automàtic de Correu)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:6 msgid " User's Guide" msgstr " Guia de l'usuari" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:9 msgid "" "SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management " "functions such as subscriptions, moderation, and archive management." msgstr "" "SYMPA és un gestor electrònic de llistes de correu que automatitza les " "funcions de gestió de llista com les subscripcions, la moderació o la gestió " "d'arxius." #. ("${conf.email}@${domain}") #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:11 msgid "All commands must be sent to the electronic address %1." msgstr "Totes les comandes han de ser enviats a l'adreça electrònica %1" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:13 msgid "" "You can put multiple commands in a message. These commands must appear in " "the message body and each line must contain only one command." msgstr "" "Podeu posar diverses comandes en un mateix missatge. Aquestes comandes han " "d'aparèixer en el cos del missatge, una només per a cada línia." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:15 msgid "Available commands are:" msgstr "Les ordres disponibles són:" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:17 msgid "HELp * This help file" msgstr "HELp * Aquest fitxer d'ajuda" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:18 msgid "INFO * Information about a list" msgstr "INFORMACIÓ * Informació sobre una llista" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:19 msgid "LISts * Directory of lists managed on this node" msgstr "" "LLISTES * Directori de les llistes administrades en " "aquest node" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:20 msgid "REView * Displays the subscribers to " msgstr "REView * Mostra els subscriptors a " #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:21 msgid "" "WHICH * Displays which lists you are subscribed to" msgstr "" "WHICH * Mostra a quines llistes esteu donat d'alta " "(subscrit)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:22 msgid "" "SUBscribe * To subscribe or to confirm a subscription to " "." msgstr "" "SUBscribe * Ter a subscriure's o confirmar una subscripció " "a." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:24 msgid "" "UNSubscribe * To quit . is an optional email " "address, useful if different from your \"From:\" address." msgstr "" "UNSubscribe * Per a donar-se de baixa a . és " "una adreça de correu opcional, útil si és diferent a l'adreça en el camp " "\"Des de:\" del missatge." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:25 msgid "UNSubscribe * * To quit all lists." msgstr "Baixa * * Per a donar-se de baixa de totes les llistes." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:27 msgid "" "SET |* NOMAIL * To suspend the message reception for " msgstr "" "SET |* NOMAIL * Per suspendre la recepció de missatges d'una llista " "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:28 msgid "SET |* DIGEST * Message reception in compilation mode" msgstr "SET |* DIGEST * Per a rebre els missatges en mode recopilat" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:29 msgid "" "SET |* DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent as " "a plain text email with all attachments" msgstr "" "SET |* DIGESTPLAIN * Recepció de missatges de mode recopilat. Envia " "un correu en text pla amb tots els missatges adjunts" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:30 msgid "SET |* SUMMARY * Receiving the message index only" msgstr "SET |* SUMMARY * Rebre només l'índex de missatges" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:31 msgid "SET |* NOTICE * Receiving message subject only" msgstr "SET |* NOTICE * Per a rebre només l'assumpte dels missatges" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:32 msgid "SET |* MAIL * reception in normal mode" msgstr "SET |* MAIL * recepció en mode normal" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:33 msgid "" "SET |* CONCEAL * To become unlisted (hidden subscriber address)" msgstr "" "SET |* CONCEAL * Ja no està més en el llistat (ocultar " "l'adreça de subscripció)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:34 msgid "SET |* NOCONCEAL * Subscriber address visible via REView" msgstr "" "SET |* NOCONCEAL * Les adreces de subscripció serà visible via REView" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:37 msgid "INDex * archive file list" msgstr "INDex * Llista de fitxers d'arxius de la " #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:38 msgid "GET * To get of archive" msgstr "" "GET * Per a obtenir el dels arxius de la " #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:39 msgid "" "LAST * Used to received the last message from " msgstr "" "LAST * Utilitzar per rebre l'últim missatge des de " "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:40 msgid "INVITE * Invite for subscription in " msgstr "" "INVITE * convidar per a la subscripció a " #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:41 msgid "" "CONFIRM * Confirmation for sending a message (depending " "on the list configuration)" msgstr "" "CONFIRM * Confirmació de l'enviament d'un missatge (en " "funció de la configuració de la llista)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:42 msgid "" "QUIT * Indicates the end of the commands (to ignore a " "signature)" msgstr "" "QUIT * Indica el final de les comandes enviades (per " "ignorar una signatura)" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:46 msgid "" "The following commands are available only for lists owners or moderators:" msgstr "Comandes reservades als administradors o moderadors de les llistes:" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:48 msgid "ADD user@host Full name * To add a user to a list" msgstr "" "ADD user@host Nom complet * Per a afegir un usuari a una llista" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:49 msgid "DEL user@host * To delete a user from a list" msgstr "" "DEL user@host * Per a eliminar un usuari d'una llista" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:50 msgid "STATS * To consult the statistics for " msgstr "" "STATS * Per a consultar les estadístiques per a " "" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:52 #, fuzzy msgid "" "REMIND * Send a reminder message to each subscriber " "(this is a way to inform anyone what is their real subscribing email)." msgstr "" "REMIND * Envia un missatge de recordatori a cada subscriptor " "(aquesta és una manera d'informar-los de quin és el correu electrònic amb el " "que se'ls ha donat d'alta)." #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:56 msgid "DISTribute * Moderation: to validate a message" msgstr "" "DISTribute * Moderació: per a validar un missatge" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:57 msgid "REJect * Moderation: to reject a message" msgstr "REJect * Moderació: per a rebutjar un missatge" #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:58 msgid "" "MODINDEX * Moderation: to view the list of messages " "to moderate" msgstr "" "MODINDEX * Moderació: per a veure la llista de " "missatges a moderar" #. ("AUTH ${keyauth} ${cmd}") #: default/mail_tt2/helpfile.tt2:11 default/mail_tt2/request_auth.tt2:43 #, fuzzy msgid "${conf.email}@${domain}" msgstr "${conf.email}@${conf.host}" #. (list.name) #: default/mail_tt2/index_archive.tt2:1 msgid "Archives index of list %1" msgstr "Índex d'arxius de la llista %1" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1@%2:" msgstr "Informació relativa a la llista %1@%2:" #. (list.subject) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:6 msgid "Subject : %1" msgstr "Assumpte : %1" #. (o.gecos) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:9 msgid "Owner : %1" msgstr "Propietari : %1" #. (e.gecos) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:14 msgid "Moderator : %1" msgstr "Moderador : %1" #. (subscribe) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:17 msgid "Subscription : %1" msgstr "Subscripció : %1" #. (unsubscribe) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:18 msgid "Unsubscription : %1" msgstr "Desubscripció : %1" #. (send) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:19 msgid "Sending messages : %1" msgstr "Enviant missatges : %1" #. (review) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:20 msgid "Review subscribers: %1" msgstr "Revisió de subscriptors: %1" #. ('') #: default/mail_tt2/info_report.tt2:21 msgid "Reply to : %1" msgstr "Respondre a : %1" #. (max_size) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:22 msgid "Maximum size : %1" msgstr "Mida Màxima : %1" #. (digest) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:24 msgid "Digest : %1" msgstr "Resum : %1" #. ('') #: default/mail_tt2/info_report.tt2:26 msgid "Receiving modes : %1" msgstr "Modes de recepció : %1" #. (url) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:36 msgid "Homepage : %1" msgstr "Plana d'inici : %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/info_report.tt2:2 msgid "INFO %1" msgstr "INFORMACIÓ %1" #. (list.subject) #: default/mail_tt2/invite.tt2:6 msgid "This list is about %1, so you are probably concerned." msgstr "Aquesta llista és sobre %1, així que probablement us incumbeix." #: default/mail_tt2/invite.tt2:8 msgid "To subscribe, click the following URL:" msgstr "Per subscriure-us, seguiu el següent enllaç:" #. (conf.email,domain) #: default/mail_tt2/invite.tt2:14 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:59 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:82 #: default/mail_tt2/moderate.tt2:32 default/mail_tt2/moderate.tt2:39 #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:24 msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject:" msgstr "O envieu un missatge a %1@%2 amb el següent assumpte:" #: default/mail_tt2/invite.tt2:18 msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message." msgstr "Si no us hi voleu subscriure, simplement ignoreu aquest missatge." #. (list.name) #: default/mail_tt2/invite.tt2:4 msgid "Invitation to join list %1" msgstr "Owner : %1" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:4 msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster." msgstr "la llista %1@%2 ha estat activada per l'administrador del servei." #: default/mail_tt2/list_created.tt2:7 msgid "homepage" msgstr "pàgina d'inici" #. (list.name) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:10 msgid "%1 admin page" msgstr "pàgina d'administració %1" #. (list.name) #. (new_listname) #: default/mail_tt2/list_created.tt2:2 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:23 msgid "%1 mailing list creation" msgstr "creació de la llista de correu %1" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:3 msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster." msgstr "la llista %1@%2 ha estat rebutjada per l'administrador del servei." #. (list.name) #: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:1 msgid "Rejected mailing list %1 creation" msgstr "creació de la llista de correu %1 rebutjada" #. (list.name,type) #: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:9 msgid "Moderators List %1 / %2" msgstr "Llistat de moderadors %1 / %2" #. (notification_messages.size,operation) #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:12 msgid "" "%1 \"%2\" tagged notifications addressed to you are attached to this message." msgstr "" "teniu adreçades %1 \"%2\" notificacions etiquetades que s'han adjuntat a " "aquest missatge." #. (notification_messages.size,operation) #: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:5 msgid "You have %1 \"%2\" tagged notifications" msgstr "Teniu %1 \"%2\" notificacions etiquetades" #. (email,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:6 msgid "%1 requested creation of list \"%2\"" msgstr "%1 Petició de creació de llista \"%2\"" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:12 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:32 msgid "To activate/delete this mailing list:" msgstr "Per a activar/eliminar aquesta llista de distribució:" #. (email,old_listname,new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:25 msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\"" msgstr "%1 llista ha estat copiada \"%2\" com a una llista nova \"%3\"" #. (email,old_listname,new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:29 msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\"" msgstr "%1 ha canviat el nom de la llista «%2» a «%3»" #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:38 msgid "Cannot connect to database %1, still trying..." msgstr "No es pot connectar a la base de dades %1, es continua provant..." #. (db_type,db_module) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44 msgid "" "No database driver installed for %1; you should download and install %2 from " "CPAN." msgstr "" "No hi ha driver de base de dades instal·lat per a %1; hauria de baixar-se i " "instal·lar %2 des de CPAN." #. (crashed_process,pid) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:50 msgid "Previous process %1 (with PID %2) has died unexpectedly." msgstr "" "El procés previ %1 (amb identificador %2) s'ha mort de forma inesperada" #. (crash_date) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:51 msgid "Date of crash: %1" msgstr "Data del crash: %1" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:52 msgid "Errors:" msgstr "Errors:" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:58 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:66 msgid "Check log file for further details." msgstr "Comprova el fitxer de log per a més detalls." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:63 msgid "" "Sympa encountered the following error while running upgrade procedures: " msgstr "" "Sympa ha trobat el següent error executant els procediments d'actualització: " #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:71 msgid "" "Password in database seems encrypted. Run upgrade_sympa_password.pl to " "rehash passwords." msgstr "" #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:77 msgid "" "The database structure has been updated. Check the log file for further " "details: " msgstr "" "L'estructura de base de dades ha estat actualitzada; comprova el fitxer de " "log per a més detalls: " #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:86 msgid "Static CSS files have been updated. Check log file for details." msgstr "" "S'han actualitzat els fitxers CSS estàtics. Comproveu el fitxer de registre " "per a més detalls." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:89 msgid "CSS update failed" msgstr "L'actualització de CSS ha fallat" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:91 msgid "Static CSS failed updating." msgstr "Arxius CSS amb errors actualitzant-se" #. (target,message) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:94 msgid "Cannot make directory %1: %2." msgstr "No es pot crear el directori %1: %2." #. (file,message) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:96 msgid "Cannot open file %1: %2." msgstr "No es pot obrir l'arxiu %1: %2." #. (message) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:98 msgid "Parsing template failed: %1." msgstr "L'anàlisi de la plantilla ha fallat: %1." #. (db_name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:106 msgid "Connection to database %1 restored." msgstr "Conexió a la base de datos %1 restaurada." #. (message_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:111 msgid "" "Sympa failed to store a message <%1> in the bulk mailer. You should check " "log files !!" msgstr "" "Sympa ha fallat al guardar un missatge per a la llista %1 en el gestor de " "correus en massa. Hauríeu de verificar els fitxers de logs!!" #. (message_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:116 msgid "" "Sympa failed to process a message <%1> in the bulk spool. You should check " "log files!!" msgstr "" "Sympa ha fallat al processar un missatge per a la llista %1 en el gestor de " "correus en massa. Hauríeu de verificar els fitxers de logs!!" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:126 msgid "A loop has been detected with the following message" msgstr "S'ha detectat un bucle amb el següent missatge" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:141 msgid "The antivirus scan failed while processing the following file:" msgstr "La verificació antivirus ha fallat al processar el següent arxiu:" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144 msgid "The error message returned was:" msgstr "Missatge d'error tornat:" #. (par_name,par_value) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:151 msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2" msgstr "El valor del paràmetre %1 està mal definit: %2" #. (action) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:152 msgid "%1 impossible." msgstr "impossible %1." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:153 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:165 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:182 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:335 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:342 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:351 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:434 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:446 msgid "See the logs for more details." msgstr "Mira el log per a més detalls." #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:158 msgid "Sympa could not create directory %1" msgstr "Sympa no pot crear el directori %1" #. (file,bad) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:164 msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'." msgstr "" "Sympa no ha pogut arxivar el mensaje '%1'. Ha estat mogut a la carpeta '%2'." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:177 msgid "Sympa could not handle email feedback report." msgstr "Sympa no pot carregar l'informe de correus electrònics." #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:179 msgid "List: %1@%2" msgstr "Llista: %1@%2" #. (feedback_type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:181 msgid "Feedback type: %1" msgstr "Tipus de comentaris: %1" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:198 msgid "" "edit_list.conf format has changed:\n" "'default' is no more accepted for a population." msgstr "" "el format edit_list.conf ha canviat:\n" "ja no s'accepta el valor 'per defecte'." #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:200 msgid "Refer to documentation to adapt %1." msgstr "Referiu-vos a la documentació per adaptar %1." #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:201 msgid "" "Until then we recommend your remove %1; default configuration will be used." msgstr "" "Fins a llavors es recomana la supressió de %1;\n" "s'utilitzarà la configuració per defecte." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:206 msgid "" "Sympa could not include members from external data sources; the database or " "LDAP directory might be unreachable." msgstr "" "Sympa no ha pogut incloure els administradors a partir de la font de dades " "externa; probablement no es pugui arribar a la base de dades o al directori " "LDAP" #. (e.name,e.type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:210 #, fuzzy msgid "Include of data source %1 (type %2) failed." msgstr "Ha fallat la inclusió de la font de dades %1 (del tipus %2)." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:214 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:220 msgid "Check Sympa log files for more precise information" msgstr "Revisar els arxius de log de Sympa per obtenir informació més precisa" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:219 msgid "" "Sympa could not include admins from external data sources. The database or " "LDAP directory might be unreachable." msgstr "" "Sympa no ha pogut incloure els administradors a partir de la font de dades " "externa; probablement no es pugui arribar a la base de dades o al directori " "LDAP." #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:225 msgid "No owner is defined for list %1." msgstr "No s'ha definit propietari per a la llista %1." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:226 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:251 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:259 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:266 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:294 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:308 msgid "The list status has been set to error_config." msgstr "L'estat de la llista ha estat establert a error_config." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:227 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:252 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:260 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:267 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:274 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:281 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:316 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 msgid "Check the Sympa log files for more information." msgstr "Revisar els arxius de log de Sympa per obtenir informació més precisa." #. (previous_email,new_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:233 msgid "" "Member %1 has changed their owner/editor email address to %2. This change " "has been performed for the following lists:" msgstr "" "El membre %1 ha modificat la seva adreça de correu de propietari o editor " "per %2. Aquest canvi s'aplicarà a les llistes següents:" #. (current_email,new_email,datasource) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:244 #, fuzzy msgid "" "Admin %1 could not change their admin email address (new email address is " "%2) because they are included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" "L'administrador/a %1 no va assolir modificar la seva adreça de correu (la " "nova adreça és %2) perquè està subscrit/a a la llista a partir d'una font de " "dades externa: %3\n" " \n" " En la mesura del possible, hauries d'actualitzar aquesta font de dades amb " "la nova adreça de correu." #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:250 msgid "Errors occurred while copying family %2 file in list %1 directory." msgstr "" "Error produït copiant l'arxiu de la família %2 en la carpeta de la llista %1." #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:258 msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules." msgstr "" "La configuració de la llista %1 no compleix les regles de la família %2." #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:265 msgid "" "Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf " "file." msgstr "" "Sympa no va poder verificar les regles de la família %2 amb l'arxiu " "param_constraint.conf de la llista %1." #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:273 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:280 msgid "Error(s) found in the file %1." msgstr "Error(s) troba(s) en el fitxer %1." #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:286 msgid "The following file has been removed: %1" msgstr "El següent fitxer ha estat eliminat: %1" #. (param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:287 msgid "A backup of the file has been made: %1" msgstr "S'ha realitzat una copia de seguretat del fitxer: %1" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:293 msgid "Sympa could not load family %2 for list %1." msgstr "Sympa no pot carregar la familía %2 per a la llista %1." #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300 msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1" msgstr "No s'ha pogut crear una instància de la família %2 per la llista %1" #. (param0,param1) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307 msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)" msgstr "Sympa no va poder modificar la llista %1 (Família %2)" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321 #, fuzzy msgid "Sympa failed to perform scenario condition for the following reason: " msgstr "Sympa no pot enviar la plana demanada pel següent motiu: " #. (who) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:368 msgid " User %1 has encountered an internal server error" msgstr " L'usuari %1 ha trobat un error intern del servidor" #. (error) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:340 msgid "The following error occurred while managing bounces: %1" msgstr "" "S'ha produït el següent error quant s'estaven gestionant els rebotats: %1" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:347 msgid "" "The list %1@%2 has 100 percents of its users in error. Something unusual " "must have happened." msgstr "" "La llista %1@%2 té el 100% dels usuaris amb error. Alguna cosa no està " "funcionant correctament." #. (sender) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349 msgid "" "The user %1, who tried to send a mail to this list, has been warned, as well " "as the list owners." msgstr "" "L'usuari %1, qui ha intentat enviar un correu electrònic a aquesta llista, " "ha estat avisat, igual que els altres propietaris de la llista." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:353 msgid "Check the bounces in this list:" msgstr "Qualsevol cosa sobre aquesta llista:" #. (listname,family,robot,msg_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359 msgid "" "Failed to process message. Unable to create the dynamic list %1 on family %2@" "%3. Message <%4> was ignored." msgstr "" "Error al processar el missatge. No es pot crear la llista dinàmica %1 a la " "familia %2@%3.Missatge <%4> ha estat ignorat." #. (family,robot,msg_id) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:361 msgid "" "Failed to process message: family %1@%2 does not exist. Unable to create the " "dynamic list. Message <%3> was ignored." msgstr "" "Error al processar el missatge: familia %1@%2 no existeix. Impossible crear " "la llista dinàmica. Missatge <%3> ha estat ignorat." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:369 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:441 msgid "Web interface" msgstr "Interfície web" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:371 msgid "Unable to change directory." msgstr "Impossible canviar directori." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:372 msgid "The authentication server name is not defined." msgstr "No s'ha definit el nom del servidor d'autenticació." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:373 msgid "" "auth.conf error: either email_http_header or host/get_email_by_uid_filter " "entries should be defined." msgstr "" "error auth.conf: s'han de definir els valors ja sigui de email_http_header o " "de host/get_email_by_uid_filter." #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:374 msgid "Unknown authentication service %1." msgstr "Servei d'autenticació %1 desconegut." #. (user) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:375 msgid "Add user '%1' in DB failed." msgstr "L'addició de l'usuari '%1' a la DB ha fallat." #. (user) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:376 msgid "Update user '%1' in DB failed" msgstr "L'actualització de l'usuari '%1' a la DB ha fallat" #. (old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:376 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:378 msgid " (old email: %1)" msgstr " (antic correu electrònic: %1)" #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:377 msgid "Add subscriber '%1' in DB failed." msgstr "L'addició de subscripció '%1' a la BD ha fallat." #. (sub,old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:378 msgid "Update subscriber '%1' in DB failed" msgstr "L'actualització de subscripció '%1' a la DB ha fallat" #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:379 msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed." msgstr "L'eliminació de subscripció '%1' a la BD ha fallat." #. (old_email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:380 msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed." msgstr "" "L'eliminació d'usuari a la BD per a l'antic correu electrònic '%1' ha fallat." #. (email,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:381 msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2." msgstr "No s'ha trobat el/la subscriptor '%1' a la llista %2." #. (filepath) #. (report_param.filename) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:382 #: default/mail_tt2/report.tt2:843 msgid "Unable to read file: '%1'." msgstr "Impossible llegir el fitxer: '%1'." #. (filepath) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:383 msgid "Unable to write file: '%1'." msgstr "Impossible escriure al fitxer: '%1'." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:384 msgid "Unable to open file '%1'." msgstr "Impossible obrir el fitxer '%1'." #. (directory) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:385 msgid "Unable to open directory '%1'." msgstr "Impossible obrir el directori '%1'." #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:386 msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Impossible crear el directori '%1'." #. (spool) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:387 msgid "Unable to open spool '%1'." msgstr "Impossible obrir el carret (spool) '%1'." #. (msg) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:388 msgid "Unable to get message '%1'." msgstr "Impossible recuperar el missatge '%1'." #. (old,new) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:389 msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»." #. (old,new) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:390 msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del directori «%1» a «%2»." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:391 msgid "Unable to erase file '%1'." msgstr "Impossible eliminar el fitxer '%1'." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:392 msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'." msgstr "Impossible enviar la comanda DISTRIBUTE de '%1' a la llista '%2'." #. (dir) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:393 msgid "No HTML version of the message available in '%1'." msgstr "No hi ha versió HTML del missatge disponible a '%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:394 msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'." msgstr "Impossible actualitzar el fitxer config_changes per la llista '%1'." #. (month,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:395 msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'" msgstr "Impossible trobar mes '%1' per a la llista '%2'" #. (dir) #. (path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:395 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:396 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:397 msgid ": unable to read '%1'." msgstr ": impossible llegir '%1'." #. (arc_file,list.name,path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:396 msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'" msgstr "Impossible trobar l'arxiu '%1' per a la llista '%2'" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:397 msgid "Unable to find archive for list '%1'" msgstr "Impossible trobar l'arxiu per a la llista '%1'" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:398 msgid "Unable to send archive: no message id found." msgstr "Impossible enviar arxiu: no s'ha trobat l'identificador del missatge." #. (msgid) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:399 msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'." msgstr "" "No s'ha trobat cap missatge en els arxius que coincideixi amb el Message-ID " "'%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:400 msgid "Cannot save config file for list '%1'." msgstr "No es pot guardar l'arxiu de configuració per a la llista '%1'." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:401 msgid "Failed to install aliases." msgstr "Error a l'instal·lar l'aliases." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:402 msgid "Failed to remove aliases." msgstr "Error en eliminar l'aliases." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:403 msgid "Internal scenario error for 'create_list'." msgstr "Escenari d'error intern per a 'create_list'." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:404 msgid "Unable to create list." msgstr "Impossible crear la llista." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:405 #: default/mail_tt2/report.tt2:240 msgid "Unable to load list topics." msgstr "És impossible carregar la llista de temes." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:406 #: default/mail_tt2/report.tt2:243 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "És Impossible carregar les plantilles create_list." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:407 msgid "Unable to get family for list '%1'." msgstr "Impossible recuperar la família per a la llista '%1'." #. (new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:408 msgid "Unable to reload list with new list name '%1'." msgstr "Impossible tornar a carregar la llista amb el nou nom de llista '%1'." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:408 msgid "Unable to reload list" msgstr "Impossible tornar a carregar la llista" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:204 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:409 msgid "Failed to include members for list '%1'" msgstr "Error al afegir membres a la llista '%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:410 msgid "Failed to include list admins for list '%1'" msgstr "Fallada a l'incloure llista d'administradors per a la llista '%1'" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:411 msgid "No owner is defined for the list '%1'" msgstr "No s'ha definit administrador per a la llista '%1'" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:412 msgid "The exportation to an LDAP directory failed for list '%1'" msgstr "La exportació a un directori LDAP ha fallat per a la llista '%1'" #. (new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:413 msgid "Unable to check list name '%1' on SMTP server" msgstr "Impossible comprovar el nom de la llista '%1' en el servidro SMTP" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:414 msgid "Cannot create shared for list '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear documents compartits per a la llista '%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:415 msgid "Cannot restore shared for list '%1'." msgstr "No s'ha pogut recuperar documents compartits per a la llista '%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:416 msgid "Cannot delete shared for list '%1'." msgstr "No s'ha eliminar crear documents compartits per a la llista '%1'." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:417 msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'." msgstr "Impossible mostrar els documents compartits per a la llista '%1'." #. (path) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:418 msgid "Cannot upload file '%1'." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer '%1'." #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:419 #: default/mail_tt2/report.tt2:261 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "No és possible descomprimir el fitxer '%1'." #. (name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:420 msgid "Errors while unzipping file '%1'." msgstr "Errors mentre descomprimia l'arxiu'%1'." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:421 msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'." msgstr "Impossible enviar la comanda REMIND de '%1' a la llista '%2'." #. (from,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:422 msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'." msgstr "Impossible enviar un missatge des de '%1' a la llista '%2'." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:423 msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'." msgstr "" "Impossible accedir al missatge autenticat amb la clau '%1' per a la llista " "'%2'." #. (sub) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:424 msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'." msgstr "" "Impossible esborrar la sol·licitud de subscripció de l'usuari/usuària '%1'." #. (file) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:425 msgid "Unable to add file '%1' to archives." msgstr "Impossible afegir fitxer '%1' als arxius." #. (zipfile) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:426 msgid "Unable to write zip file '%1'." msgstr "Impossible escriure el fitxer zip '%1'." #. (zipfile) #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:427 #: default/mail_tt2/report.tt2:270 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #. (path,list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:428 msgid "Unable to create a Shared Document with path '%1' for list '%2'." msgstr "" "Impossible crear un document compartit amb el path '%1' per a la llista '%2'." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:429 msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure." msgstr "El paràmetre cookie no està definit, error d'autenticació." #. (env) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:430 msgid "Cookie error: '%1' undefined, authentication failure." msgstr "Error de galeta: '%1' no està definit, error d'autenticació." #. (list.name,new_listname) #. (report_param.listname,report_param.new_listname) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:431 #: default/mail_tt2/report.tt2:285 msgid "Unable to rename list '%1' to '%2'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la llista «%1» a «%2»." #. (who) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:440 msgid " User %1 has encountered a system error" msgstr " Usuari %1 ha trobat un error de sistema" #. (list.name,domain,email) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:4 msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3" msgstr "Sol·licitud de creació de llista \"%1@%2\" des de %3" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:27 msgid "List \"%1\" renaming" msgstr "Reanomenament de la llista \"%1\"" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:36 msgid "No database" msgstr "Sense base de dades" #. (db_type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:42 msgid "No database driver for %1" msgstr "No hi ha driver de base de dades per a %1" #. (crashed_process) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:47 msgid "Previous process %1 crashed" msgstr "Procés previ %1 ha finalitzat bruscament" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:61 msgid "Upgrade procedures failed" msgstr "Ha fallar el procés d'actualització a la nova versió" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:69 #, fuzzy msgid "Password should be rehashed" msgstr "Contrasenya :" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:74 msgid "Database structure updated" msgstr "Actualitzada l'estructura de base de dades" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:84 msgid "CSS files have been updated" msgstr "S'han actualitzat els arxius CSS" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:104 msgid "Database connection restored" msgstr "Restaurada la connexió de base de dades" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:109 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:114 msgid "Bulk mailer error" msgstr "Error del gestor de correo en masa" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:119 msgid "Loop detected" msgstr "Bucle detectat" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:139 msgid "Antivirus scan failed" msgstr "Ha fallat l'escaneig de l'antivirus" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:149 msgid "Parameter error" msgstr "Error en el paràmetre" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:156 msgid "Unable to create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:162 msgid "A message archiving failed" msgstr "Error en l'arxivat d'un missatge" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:171 msgid "Processing email feedback report failed" msgstr "L'informe de processament de correus electrònics ha fallat." #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:195 msgid "incorrect format of edit_list.conf" msgstr "format incorrecte de edit_list.conf" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:217 msgid "admins update failed for list %1" msgstr "ha fallat l'actualització dels administradors per a la llista %1" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:223 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:248 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:256 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:263 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:291 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:298 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:305 msgid "list %1 in status error_config" msgstr "llista %1 en estat error_config" #. (param0) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:231 msgid "List owner/moderator email changes" msgstr "Canvi de l'adreça d'un administradro/moderador" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:240 msgid "List %1: Failed to change admin email address" msgstr "Llista %1: Problemes al canviar l'adreça electrònica" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:271 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:278 msgid "errors in param_constraint.conf file" msgstr "error en el fitxer param_constraint.conf" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:284 msgid "File removed" msgstr "Fixer eliminat" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312 msgid "Failed to parse web template" msgstr "Error al actualitzar la plantilla web" #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:319 msgid "Failed to perform scenario condition" msgstr "" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:327 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:338 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:356 #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366 msgid "Listmaster: internal server error" msgstr "Administrador del servei : error intern del servidor " #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:345 msgid "Listmaster: list %1@%2 at 100 percents error" msgstr "Administrador de la llista: llista %1@%2 al 100% d'error" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:438 msgid "Listmaster: system error" msgstr "Administrador del servei: error del sistema " #. (type) #: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:450 #, fuzzy msgid "Listmaster / %1" msgstr "Administrador" #. (list.name,domain,size,domain,conf.listmaster_email) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:13 msgid "" "%1 archive quota exceeded. \n" "Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages are no longer being " "web-archived. Please contact %5@%4." msgstr "" "S'ha superat la quota d'arxiu de la llista %1.\n" "La grandària dels arxius de la llista %1@%2 és de %3 bytes. Ja no s'arxiven " "els nous missatges. Contacteu amb %5@%4. " #. (rate2,list.name,domain,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:18 msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota." msgstr "els arxius de la llista %2@%3 ocupen %4% de l'espai autoritzat." #. (list.name,size) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:19 msgid "Total size used for %1@%2 Bytes." msgstr "Mida total utilitzada per a %1@%2, en bytes." #. (domain,conf.listmaster_email) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:21 msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1" msgstr "Encara s'arxiven els missatges, però hauríeu de contactar amb %2@%1" #. (list.name,domain,list.family.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:27 msgid "" "%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n" "This list has been closed." msgstr "" "%1@%2 ja no és una instància de la família %3.\n" "Aquesta llista ha estat clausurada." #. (who,gecos,list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:33 #, fuzzy msgid "" "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because their address was not " "found in the list.\n" "You may help this person looking for similar email in subscriber list using " "the following link :" msgstr "" "AVÍS: %1 %2 ha fallat en donar-se de baixa de %3 perquè no s'ha trobat la " "seva adreça en la llista.\n" "Podeu ajudar a aquesta persona a cercar un correu electrònic similar en la " "llista de subscriptors usant el següent enllaç :" #. (list.name,domain,param0,param1,param2) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:45 msgid "" "List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n" "Some of the customizations have been removed because they no longer respect " "the family rules:\n" "\n" " Parameters: %4\n" "\n" msgstr "" "La llista %1@%2 ha estat reinstanciada (família %3). \n" "S'han perdut algunes de les personalitzacions perquè ja no usa les regles de " "la família:\n" "\n" " paràmetres: %4\n" "\n" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:50 #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:73 msgid "Dear owner of list %1," msgstr "Estimat/da administrador de la llista %1," #. (target) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:53 #, fuzzy msgid "" "A user %1 asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " "you, you should click the following URL:" msgstr "" "Un usuari ha preguntat per a donar-se d'alta a la teva llista. Si la petició " "és correcte \n" "cal que seleccioni el següent enllaç : " #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:64 msgid "The user has provided the following information:" msgstr "L'usuari ha ingressat la següent informació:" #. (target) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:76 #, fuzzy msgid "" "A user %1 asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " "should click the following URL:" msgstr "" " \n" "Una persona ha demanat donar-se de baixa de la vostra llista. Si és correcte " "visiteu el següent enllaç:" #. (list.name,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:93 msgid "" "Bounce rate in list %1 is %2. You should delete bouncing subscribers: \n" msgstr "" "La tassa de missatges retornats de la llista %1 és %2.\n" "\n" "Hauríeu d'esborrar els subscriptors retornats: \n" #. (command,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:99 msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4" msgstr "Per a la vostra informació, ordre %1 llista %2 des de %3 %4" #. (by) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:99 msgid " validated by %1 " msgstr " validat per %1 " #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:100 #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:62 msgid "No action is needed on your side." msgstr "No es necessita cap acció per la vostra part." #. (who,list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:110 msgid "User <%1> has been automatically removed from list %2." msgstr "L'usuari \"%1\" ha estat eliminat automaticament des de la llista %2." #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:112 msgid "" "The user complain to abuse service about a message from the list using email " "feedback report." msgstr "" "L'usuari es queixa de l'abús del servei sobre el missatge de la llista " "utilitzant un comentari al correu de registre." #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:114 msgid "" "The welcome message (or a subscription reminder) sent to the user has " "triggered a non-delivery report. The user email address might be incorrect." msgstr "" "El missatge de benvinguda (o el recordatori de subscripció) enviat a " "l'usuari ha desencadenat un informe de no enviament. El correu de l'usuari " "ha de ser incorrecte." #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:116 msgid "(no action needed)" msgstr "(No es necessari fer res)" #. (current_email,new_email,datasource) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:133 #, fuzzy msgid "" "User %1 could not change their member email address (new email address is " "%2) because they are included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" "La persona %1 no ha aconseguit modificar la seva adreça de correu (la nova " "adreça és %2) perquè està subscrit a la llista a partir d'una font de dades " "externa: %3.\n" " \n" " En la mesura del possible, hauríeu d'actualitzar aquesta font de dades amb " "la nova adreça de correu." #. (list.name,domain,filter) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:138 msgid "" "A named filter for list %1@%2 could not be loaded. Check the filter " "definition in %3." msgstr "" "El filtre anomenat per la llista %1@%2 no pot ser carregat. Comprovi la " "definició del filtre a %3." #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:10 msgid "List %1 archive quota exceeded" msgstr "Quota d'arxivat superada per a la llista %1" #. (list.name,rate) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:16 msgid "List \"%1\" warning: archive %2% full" msgstr "Alerta llista \"%1\": l'arxiu %2% està ple" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:24 msgid "List %1 is closed" msgstr "La llista %1 està tancada" #. (type,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:30 msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4" msgstr "Per a la vostra informació: %1 Llista \"%2\" des de %3 %4" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:38 msgid "List \"%1\" customizations have been removed" msgstr "S'han eliminat les personalitzacions de la llista «%1»" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:90 msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1" msgstr "AVÍS: taxa de missatges rebotats massa alta en la llista %1" #. (command,list.name,who,gecos) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:97 msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4" msgstr "Per a la vostra informació: %1 llista %2 des de %3 %4" #. (who) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:104 msgid "FYI: automatic removal of user %1" msgstr "Per a la vostra informació: eliminació automàtica de l'usuari %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:129 msgid "List %1: Failed to change member email address" msgstr "Llista %1: Error en canviar l'adreça de correu del membre" #. (list.name) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:136 msgid "List %1: Failed to load named filter" msgstr "Llista %1: Problemes al carregar el filtre anomenat" #. (list.name,type) #: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:141 msgid "List %1 / %2" msgstr "Llista %1 / %2" #. (conf.email,domain) #: default/mail_tt2/lists.tt2:3 msgid "Here is the list of lists from %1@%2" msgstr "Aquesta és la llista de les llistes de %1@%2" #: default/mail_tt2/lists.tt2:1 msgid "Public lists" msgstr "Llistes públiques" #. (list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:9 msgid "Your message to the list '%1' has been forwarded to the moderator(s)" msgstr "El vostre missatge per a la llista «%1» s'ha reenviat als moderadors" #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:11 msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed." msgstr "El missatge %1 per a la llista '%2' ha estat distribuït." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:13 msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected." msgstr "El missatge %1 per a la llista '%2' ha estat rebutjat." #. (key,list.name) #: default/mail_tt2/message_report.tt2:15 msgid "" "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed." msgstr "" "El vostre missatge per a la llista «%2» amb l'identificador %1 ha estat " "confirmat i distribuït." #: default/mail_tt2/message_report.tt2:6 msgid "Message distribution" msgstr "Distribució del missatge" #. (list.name,msg_from) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:13 msgid "One new message for list %1 from %2 arrived. " msgstr "Ha arribat un nou missatge de %2 per a la llista %1. " #: default/mail_tt2/moderate.tt2:14 msgid "This message has been tagged as spam." msgstr "Aquest missatge ha estat marcat com a correu brossa (spam)" #. (mod_spool_size) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:17 msgid "%1 messages are awaiting moderation." msgstr "Hi ha %1 missatges pendents de moderació." #: default/mail_tt2/moderate.tt2:18 msgid "To view the messages, please click on the following URL:" msgstr "" "Per veure la llista de missatges pendents, hauríeu de consultar aquest " "enllaç:" #: default/mail_tt2/moderate.tt2:20 msgid "" "This mailing list is configured to require topics; that's probably why this " "message went through the moderation process." msgstr "" "Aquesta llista requereix que cada missatge tingui un tema assignat, és " "probablement la raó per la que el missatge ha passat pel proces de moderació." #: default/mail_tt2/moderate.tt2:24 msgid "" "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to this " "one. You must use the web interface to reject or validate it." msgstr "" "Com que el nou missatge sembla que pot ser correu brossa, no s'ha adjuntat a " "aquest. Heu d'utilitzar la interfície web per rebutjar-lo o validar-lo." #. (list.name) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:28 msgid "To distribute the attached message in list %1:" msgstr "Per a distribuir el missatge annexat per a la llista %1:" #: default/mail_tt2/moderate.tt2:35 msgid "To reject it (it will be removed):" msgstr "Per rebutjar-lo (el missatge serà esborrat):" #: default/mail_tt2/moderate.tt2:42 default/mail_tt2/modindex.tt2:11 msgid "The messages moderating documentation:" msgstr "Documentació relativa a la moderació de missatges:" #. (list.name,msg_from) #: default/mail_tt2/moderate.tt2:4 msgid "Message for list %1 from %2 to be approved" msgstr "El missatge de %2 per a la llista %1 està a l'espera d'aprovació" #. (total,list.name,domain) #: default/mail_tt2/modindex.tt2:9 msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3" msgstr "Hi ha %1 missatges per a ser moderats per a la llista %2@%3" #. (list.name) #: default/mail_tt2/modindex.tt2:3 msgid "Moderation spool for list %1" msgstr "Cua de moderació per a la llista %1" #. (list.name,domain,rejected_by) #: default/mail_tt2/reject.tt2:5 msgid "Your message for list %1@%2 has been rejected by the moderator (%3)." msgstr "" "El vostre missatge per a la llista %1@%2 ha estat rebutjat pel moderador " "(%3)." #. (subject) #: default/mail_tt2/reject.tt2:7 msgid "(Subject of your mail: %1)" msgstr "(Assumpte del vostre missatge: %1)" #. (list.name) #: default/mail_tt2/reject.tt2:10 msgid "Check %1 list usage:" msgstr "Comprovar l'ús de la llista %1:" #: default/mail_tt2/reject.tt2:3 msgid "Your message has been rejected" msgstr "S'ha rebutjat el vostre missatge" #. (list.name,domain,user.email,user.password) #: default/mail_tt2/remind.tt2:5 #, fuzzy msgid "" "You are receiving this mail because you are subscribed to the mailing list " "%1@%2 with email address %3." msgstr "No esteu inscrit a la llista %1 amb l'adreça %2" #: default/mail_tt2/remind.tt2:7 msgid "" "It is important to us to not send mail to people that don't want to receive " "it. If you do not want to be on this mailing list, please follow the " "instructions below to remove yourself." msgstr "" #: default/mail_tt2/remind.tt2:10 default/mail_tt2/remind.tt2:15 msgid "List information: " msgstr "Informació de la llista: " #: default/mail_tt2/remind.tt2:12 default/mail_tt2/remind.tt2:17 #, fuzzy msgid "To unsubscribe:" msgstr "Donar-se de baixa" #. (list.name) #: default/mail_tt2/remind.tt2:3 msgid "Reminder of your subscription to %1" msgstr "Recordatori de la vostra subscripció a %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:11 msgid "Archives are closed." msgstr "Els arxius estan tancats." #: default/mail_tt2/report.tt2:14 msgid "Archives are restricted to list owners." msgstr "Els arxius estan restringits als administradors de llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:17 msgid "Archives are restricted to list subscribers." msgstr "Els arxius estan restringits als subscriptors de les llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:116 default/mail_tt2/report.tt2:126 #: default/mail_tt2/report.tt2:136 default/mail_tt2/report.tt2:149 #: default/mail_tt2/report.tt2:153 default/mail_tt2/report.tt2:18 #: default/mail_tt2/report.tt2:25 default/mail_tt2/report.tt2:35 #: default/mail_tt2/report.tt2:51 default/mail_tt2/report.tt2:58 #: default/mail_tt2/report.tt2:71 default/mail_tt2/report.tt2:87 #: default/mail_tt2/report.tt2:97 msgid "" "If you are subscribed to the list with a different email address, you should " "either use that other email address or update your list membership with the " "new email address." msgstr "" "Si esteu subscrit a la llista amb una adreça de correu electrònic diferent, " "hauríeu d'usar aquesta altra adreça o actualitzar la llista de membres amb " "l'adreça del correu electrònic nou." #: default/mail_tt2/report.tt2:21 msgid "Web archives are closed." msgstr "Els arxius web estan tancats." #: default/mail_tt2/report.tt2:24 msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." msgstr "" "Els arxius web estan restringits per als subscriptors de la llista i els " "usuaris locals." #: default/mail_tt2/report.tt2:28 msgid "Web archives are restricted to listmaster." msgstr "Els arxius web estan restringits a l'administrador del sistema." #: default/mail_tt2/report.tt2:31 msgid "Web archives are restricted to list owners." msgstr "Els arxius web estan restringits als administradors de llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:34 msgid "Web archives are restricted to list subscribers." msgstr "Els arxius web estan restringits als subscriptors de les llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:38 msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." msgstr "L'alta d'usuaris està restringida a l'administrador de la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:41 msgid "Adding a user to this list is not allowed." msgstr "No està permès afegir usuaris a la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:44 msgid "List creation is restricted to local domain users." msgstr "La creació està restringit als usuaris locals." #: default/mail_tt2/report.tt2:47 msgid "List creation is restricted to listmaster." msgstr "La creació està restringida a l'administrador del sistema." #: default/mail_tt2/report.tt2:50 msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." msgstr "L'edició de documents compartits està restringida als subscriptors." #: default/mail_tt2/report.tt2:54 msgid "Shared document edition is restricted to list owners." msgstr "L'edició de documents compartits està restringida als administradors." #: default/mail_tt2/report.tt2:57 msgid "" "Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "L'edició de documents compartits està restringit als subscriptors " "autenticats amb certificat d'usuari." #: default/mail_tt2/report.tt2:61 msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." msgstr "Eliminar un usuaris de la llista està restringit als administradors." #: default/mail_tt2/report.tt2:64 msgid "It is not possible to delete a user from the list." msgstr "No és possible eliminar un usuari de la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:67 msgid "Shared document reading is restricted to list owners." msgstr "La lectura del document compartit està restringit als administradors." #: default/mail_tt2/report.tt2:70 msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." msgstr "La lectura del document compartit està restringit als subscriptors." #: default/mail_tt2/report.tt2:74 msgid "" "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "La lectura de documents compartits està restringida a la llista de " "subscriptors autenticats amb certificat d'usuari" #: default/mail_tt2/report.tt2:77 msgid "you are not allowed to edit list parameters." msgstr "no esteu autoritzat a editar la llista de paràmetres." #: default/mail_tt2/report.tt2:80 msgid "List parameter editing is restricted to list owners." msgstr "" "La modificació dels paràmetres de la llista està restringida als " "administradors de la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:83 msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "La funcionalitat 'recordatori global' està limitada a l'administrador del " "sistema." #: default/mail_tt2/report.tt2:86 msgid "List information is restricted to list subscribers." msgstr "" "La informació de la llista està restringit als subscriptors de la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:90 msgid "The 'invite' feature is unavailable." msgstr "La funcionalitat 'convidar' no està disponible." #: default/mail_tt2/report.tt2:93 msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." msgstr "" "La funcionalitat 'convidar' està restringida a la llista d'administradors." #: default/mail_tt2/report.tt2:96 msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." msgstr "" "La funcionalitat 'convidar' està restringida als subscriptors de la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:100 #, fuzzy msgid "The 'move_user' feature is unavailable." msgstr "La funcionalitat 'convidar' no està disponible." #: default/mail_tt2/report.tt2:103 msgid "Changing user's email is not allowed." msgstr "No és permès canviar l'adreça dels usuaris." #: default/mail_tt2/report.tt2:106 msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "La funcionalitat 'recordatori' està restringida a l'administrador del " "sistema." #: default/mail_tt2/report.tt2:109 msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." msgstr "" "La funcionalitat 'recordatori' està restringida als administradors de les " "llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:112 msgid "The 'review' feature is unavailable." msgstr "La funcionalitat 'revisar' no està disponible." #: default/mail_tt2/report.tt2:115 msgid "" "The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " "users." msgstr "" "La funcionalitat ' revisar' està restringida als subscriptors de les llistes " "i als usuaris locals de domini." #: default/mail_tt2/report.tt2:119 msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "La funcionalitat 'revisar' està restringida a l'administrador del sistema." #: default/mail_tt2/report.tt2:122 msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." msgstr "" "La funcionalitat 'revisar' està restringida als administradors de les " "llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:125 msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." msgstr "" "La funcionalitat 'revisar' està restringida als subscriptors de les llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:129 msgid "Message distribution in this list is not allowed." msgstr "La distribució de missatges en aquesta llista no està permesa." #: default/mail_tt2/report.tt2:132 msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." msgstr "" "La distribució de missatges en aquesta llista està restringida als usuaris " "de domini locals." #: default/mail_tt2/report.tt2:135 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " "local domain users." msgstr "" "La distribució de missatgea per a aquesta llista està restringida a la " "llista de subscriptors i usuaris de domini locals." #: default/mail_tt2/report.tt2:139 msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." msgstr "" "La distribució de missatgea per a aquesta llista està restringida als " "moderadors de la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:142 #, fuzzy msgid "Message distribution for this list is restricted to list owners." msgstr "" "La distribució de missatgea per a aquesta llista està restringida als " "moderadors de la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:145 msgid "Multipart messages are not allowed in this list." msgstr "ELs missatges multipar no estan permesos en aquesta llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:148 msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." msgstr "" "L'enviament de missatge a la llista està restringit als subscriptors de la " "llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:152 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" "MIME signature." msgstr "" "L'enviament de missatge per a aquesta llista està restringit als " "subscriptors de la llista comprova la signatura S/MIME." #: default/mail_tt2/report.tt2:156 msgid "You are not allowed to subscribe to this list." msgstr "No esteu autoritzat a subscriure-us a aquesta llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:159 msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." msgstr "" "La subscripció en aquesta llista està restringida als usuaris del domini " "local." #: default/mail_tt2/report.tt2:162 msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." msgstr "La subscripció en aquesta llista requereix signatura S/MIME." #: default/mail_tt2/report.tt2:165 msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." msgstr "" "La visibilitat de temes està restringida a l'administrador del sistema." #: default/mail_tt2/report.tt2:168 msgid "Topics visibility is restricted to identified users." msgstr "La visibilitat de temes està restringida als usuaris identificats." #: default/mail_tt2/report.tt2:171 msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." msgstr "No es possible donar-se de baixa des d'aquesta llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:174 msgid "List is Private. You can not read the archives." msgstr "La llista és privada: No podeu llegir els arxius." #: default/mail_tt2/report.tt2:177 msgid "List is Private. You can not browse available files." msgstr "La llista és privada: No podeu explorar els arxius disponibles." #: default/mail_tt2/report.tt2:180 msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." msgstr "L'ordre MODINDEX està restringida als moderadors." #: default/mail_tt2/report.tt2:183 msgid "This action is restricted to list owners or moderators." msgstr "" "Aquesta acció està restringida als administradors o moderadors de llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:186 msgid "This action is restricted to moderators." msgstr "Aquesta acció està restringida als moderadors de llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:189 msgid "This action is restricted to list owners." msgstr "Aquesta acció està restringida als administradors." #: default/mail_tt2/report.tt2:192 msgid "This action is restricted to listmasters." msgstr "Aquesta acció està restringida a l'administrador del sistema." #: default/mail_tt2/report.tt2:195 msgid "This action is restricted to listmasters or list owners." msgstr "" "Aquesta acció està restringida als administradors o moderadors de llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:198 msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners." msgstr "" "Aquesta acció està restringida als administradors del sistema o als " "administradors de llistes." #: default/mail_tt2/report.tt2:201 msgid "" "This action is restricted to the document author, listmasters, or privileged " "list owners." msgstr "" "Aquesta acció està restringida a l'autor del document, administradors del " "sistema o als administradors de llistes privilegiats." #: default/mail_tt2/report.tt2:204 msgid "This action is restricted to privileged list owners." msgstr "" "Aquesta acció està restringida als administradors del sistema privilegiats." #. (role,right) #: default/mail_tt2/report.tt2:207 msgid "Rights to this action are '%2' for a '%1'." msgstr "Els drets sobre l'operació: '%2' per a un '%1'." #. (role,right) #: default/mail_tt2/report.tt2:210 msgid "You need to login." msgstr "Cal que inicieu sessió." #. (role,right) #: default/mail_tt2/report.tt2:213 msgid "This action is impossible because editing is a moderated function." msgstr "Aquesta acció és impossible perquè l'edició és una funció moderada." #. (role,right) #: default/mail_tt2/report.tt2:216 msgid "" "This action is impossible for directories because editing is a moderated " "function." msgstr "" "Aquesta acció és impossible per directoris perquè l'edició és una funció " "moderada." #: default/mail_tt2/report.tt2:219 msgid "The list is closed." msgstr "La llista està tancada." #: default/mail_tt2/report.tt2:222 msgid "you are not allowed to perform this action." msgstr "no esteu autoritzat a realitzar aquesta acció." #. (report_param.month) #: default/mail_tt2/report.tt2:234 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "No trobem el mes '%1'" #. (report_param.year_month) #: default/mail_tt2/report.tt2:237 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "Els arxius de %1 no estan disponibles" #: default/mail_tt2/report.tt2:246 msgid "Failed to include members" msgstr "Error al incloure els membres" #: default/mail_tt2/report.tt2:249 msgid "Failed to include list admins" msgstr "S'ha produït un error en incloure la llista d'administradors" #: default/mail_tt2/report.tt2:252 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "La llista no té cap propietari assignat" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:255 msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "L'exportació de la llista '%1' ha fallat" #. (name) #: default/mail_tt2/report.tt2:258 #, fuzzy msgid "Cannot create '%1'." msgstr "No s'ha pogut crear documents compartits per a la llista '%1'." #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:264 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "No és possible accedir al missatge autentificat amb la clau %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:267 msgid "Failed to get your email address from the authentication service." msgstr "" "No s'ha pogut agafar l'adreça de correu electrònic des del servei " "d'autenticació." #: default/mail_tt2/report.tt2:273 msgid "Database error." msgstr "Hi ha un error a la base de dades." #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:276 msgid "Failed to update database." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades." #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:279 msgid "Failed to update a file." msgstr "Error en actualitzar el fitxer." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:282 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or list name might " "include forbidden characters." msgstr "" "Error al crear la llista '%1'. La llista ja existeix o bé el nom de la " "llista conté caràcter invàlids." #: default/mail_tt2/report.tt2:297 msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME." msgstr "" "La seva signatura del missatge ha estat verificada correctament utilitzant S/" "MIME." #: default/mail_tt2/report.tt2:300 msgid "Your message contains a DKIM signature. It was successfully verified" msgstr "" "El vostre missatge conté una signatura DKIM. Aquesta ha estat verificada " "correctament" #: default/mail_tt2/report.tt2:303 msgid "" "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's " "owners for approval. You will receive a notification when you have been " "subscribed (or unsubscribed)." msgstr "" "La seva petició de subscripció/desubscripció ha esta reenviada a la llista\n" " d'administradors per a aprovació. Rebrà una notificació quan\n" " estiguis subscrit (o desubscrit) de la llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:307 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "La vostra petició s'ha reenviat al propietari de la llista" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:311 #, fuzzy msgid "Your request has been forwarded to the user %1" msgstr "La vostra petició s'ha reenviat al propietari de la llista" #: default/mail_tt2/report.tt2:313 default/mail_tt2/report.tt2:323 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to this " "list against your will, a message containing an validation link was sent to " "the e-mail address you provided." msgstr "" "Per confirmar la vostra identitat i evitar la subscripció d'algú altre\n" "a aquesta llista, s'ha enviat un missatge que conté un enllaç de confirmació " "a l'adreça de correu electrònic que ens heu facilitat." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:319 msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from list %2." msgstr "" "Heu clicat un enllaç per donar-vos de baixa de l'adreça %1 a la llista %2." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:320 msgid "" "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " "contains, you will be unsubscribed from list %1" msgstr "" "S'acaba d'enviar una confirmació a aquesta adreça. Fent clic en l'enllaç que " "conté us donareu definitivament de baixa de la llista %1" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:324 msgid "" "Check your mailbox for new messages and click this link. This will confirm " "your subscription to list %1." msgstr "" "Reviseu els nous missatges de la vostra bústia d'entrada i feu clic en " "aquest enllaç. Això confirmarà la vostra subscripció a la llista %1." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:326 msgid "" "We need to check your identity before validating your unsubscription request " "for list %1. If you have a user account you should login or create an " "account. Otherwise we can send you an email with a validation link inside. " "Please provide your email address below to receive this validation link." msgstr "" "Cal comprovar la vostra identitat abans de validar la vostra sol·licitud de " "baixa de la llista %1. Si disposeu d'un compte d'usuari, hauríeu d'iniciar " "sessió; o creeu un compte. Altrament, podem enviar-vos un missatge amb " "l'enllaç de validació. Introduïu a continuació la vostra adreça de correu i " "rebreu aquest enllaç de validació." #: default/mail_tt2/report.tt2:327 #, fuzzy msgid "" "We've sent you an email including a validation link. Please check your " "mailbox to read this email and use this validation link." msgstr "" "Us hem enviat un missatge amb l'enllaç de validació. Comproveu la vostra " "bústia de correu i feu clic en l'enllaç de validació." #. (report_param.total) #: default/mail_tt2/report.tt2:331 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 subscriptors afegits" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:334 msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2." msgstr "" "La Informació en quant a l'usuari %1 ha estat actualitzada per a la llista " "%2." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:337 msgid "User %1 is now subscriber of list %2." msgstr "L'usuari %1 està ara subscrit a la llista %2." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:340 msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2." msgstr "L'usuari %1 ha estat convidad per subscriure's a la llista %2." #. (report_param.total,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:343 msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers." msgstr "" "Enviat el recordatori de subscripició a cada un dels %1 %2 subcriptors." #. (report_param.count) #: default/mail_tt2/report.tt2:346 msgid "The Reminder has been sent to %1 users." msgstr "S'ha enviat un recordatori a %1 usuaris." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:349 msgid "The user %1 has been removed from the list %2." msgstr "L'usuari %1 ha estat eliminat de la llista %2." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:352 msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated." msgstr "S'ha actualitzat la vostra configuració relativa a la llista %1." #. (report_param.cmd) #: default/mail_tt2/report.tt2:355 msgid "Command '%1' found: ignoring end of message." msgstr "Ordre '%1' trobada: ignorant el final del missatge." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:358 msgid "There is no message to moderate for list '%1'." msgstr "No hi ha cap missatge per moderar de la llista '%1'." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:362 #, fuzzy msgid "Including list owners into list %1 was skipped." msgstr "No està permès afegir usuaris a la llista." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:364 #, fuzzy msgid "Including moderators into list %1 was skipped." msgstr "No està permès afegir usuaris a la llista." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:366 #, fuzzy msgid "Including subscribers into list %1 was skipped." msgstr "No està permès afegir usuaris a la llista." #. (report_param.name,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:371 msgid "List owners were included from data source \"%1\" into list %2." msgstr "" #. (report_param.name,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:373 msgid "Moderators were included from data source \"%1\" into list %2." msgstr "" #. (report_param.name,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:375 #, fuzzy msgid "Subscribers were included from data source \"%1\" into list %2." msgstr "" "Voleu enviar una notificació als subscriptors quan siguin inclosos des d'una " "font de dades?" #. (report_param.name,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:380 #, fuzzy msgid "Including list owners from data source \"%1\" into list %2 failed." msgstr "Ha fallat la inclusió de la font de dades %1 (del tipus %2)." #. (report_param.name,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:382 #, fuzzy msgid "Including moderators from data source \"%1\" into list %2 failed." msgstr "Ha fallat la inclusió de la font de dades %1 (del tipus %2)." #. (report_param.name,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:384 #, fuzzy msgid "Including subscribers from data source \"%1\" into list %2 failed." msgstr "Ha fallat la inclusió de la font de dades %1 (del tipus %2)." #. (report_param.result.added,report_param.result.held,report_param.result.updated) #: default/mail_tt2/report.tt2:388 msgid "Inclusion entirely failed (%1 added, %2 held, %3 updated)." msgstr "" #. (report_param.result.added,report_param.result.held,report_param.result.updated) #: default/mail_tt2/report.tt2:391 msgid "Inclusion partially failed (%1 added, %2 held, %3 updated)." msgstr "" #. (report_param.result.added,report_param.result.deleted,report_param.result.updated) #: default/mail_tt2/report.tt2:394 msgid "Inclusion succeeded (%1 added, %2 deleted, %3 updated)." msgstr "" #: default/mail_tt2/report.tt2:397 msgid "You're not allowed to make sync, time limit in action" msgstr "" "No esteu autoritzat a realitzar aquesta sincronització, temps d'espera " "assolit" #. (report_param.total) #: default/mail_tt2/report.tt2:400 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "s'han eliminat %1 adreces" #. (report_param.action) #: default/mail_tt2/report.tt2:403 msgid "%1: action completed" msgstr "%1: acció finalitzada" #. (report_param.action) #: default/mail_tt2/report.tt2:406 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1: finalitzarà pròximament" #: default/mail_tt2/report.tt2:409 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "S'ha actualitzat el fitxer de configuració" #: default/mail_tt2/report.tt2:412 msgid "No parameter was edited" msgstr "No s'ha modificat cap paràmetre" #: default/mail_tt2/report.tt2:415 msgid "List has been purged" msgstr "S'ha purgat la llista" #: default/mail_tt2/report.tt2:418 msgid "List has been closed" msgstr "S'ha tancat la llista" #: default/mail_tt2/report.tt2:421 msgid "List has been restored" msgstr "S'ha restaurat la llista" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:424 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "S'ha carregat satisfactòriament el fitxer %1!" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:427 msgid "File %1 unzipped!" msgstr "S'ha descomprimit el fitxer %1!" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:430 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "S'ha eliminat el fitxer %1" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:433 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "El fitxer %1 resta pendent de moderació" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:436 msgid "File %1 saved" msgstr "S'ha desat el fitxer %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:439 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Se us ha enviat per correu la contrasenya" #: default/mail_tt2/report.tt2:442 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "Per a triar una contrasenya, aneu a 'preferències' del menú superior." #. (report_param.list) #: default/mail_tt2/report.tt2:445 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Cap missatge o document pendent de moderació per la llista %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:448 #, fuzzy msgid "The list of list subscribers has been built/updated." msgstr "S'ha creat/actualitzat la llista de membres." #: default/mail_tt2/report.tt2:451 #, fuzzy msgid "The list of list owners has been built/updated." msgstr "S'ha creat/actualitzat la llista de membres." #: default/mail_tt2/report.tt2:454 #, fuzzy msgid "The list of list moderators has been built/updated." msgstr "S'ha creat/actualitzat la llista de membres." #: default/mail_tt2/report.tt2:457 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "Es crearà/actualitzarà la llista de membres en uns minuts." #: default/mail_tt2/report.tt2:460 msgid "" "The list of list subscribers will be built/updated soon (in an hour). If you " "wish immediate update, click \"Synchronize members with data sources\"." msgstr "" #: default/mail_tt2/report.tt2:463 msgid "" "The list of list owners will be built/updated soon (in an hour). If you wish " "immediate update, click \"Synchronize owners with data sources\"." msgstr "" #: default/mail_tt2/report.tt2:466 msgid "" "The list of moderators will be built/updated soon (in an hour). If you wish " "immediate update, click \"Synchronize moderators with data sources\"." msgstr "" #: default/mail_tt2/report.tt2:469 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "" "Els subscriptors afectats han estat notificats de l'eliminació de temes." #: default/mail_tt2/report.tt2:472 msgid "You have been authenticated" msgstr "Us heu autentificat" #. (report_param.orig_file,report_param.new_file) #: default/mail_tt2/report.tt2:475 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer %1 a %2" #: default/mail_tt2/report.tt2:478 msgid "" "List has been set to the pending status. The listmaster needs to approve it." msgstr "La llista està en estat pendent; l'administrador ha de validar-la" #: default/mail_tt2/report.tt2:481 msgid "List name has been lowercased" msgstr "El nom de la llista s'ha passat a minúscules" #: default/mail_tt2/report.tt2:484 msgid "Aliases have been installed." msgstr "S'ha instal·lat l'aliases." #. (report_param.notified_user) #: default/mail_tt2/report.tt2:487 msgid "User %1 has been notified" msgstr "S'ha notificat a l'usuari %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:490 msgid "You have logged out" msgstr "Heu tancat la sessió" #: default/mail_tt2/report.tt2:493 msgid "" "You have been unsubscribed from all your lists and your account has been " "deleted" msgstr "" #: default/mail_tt2/report.tt2:505 msgid "Command not understood: ignoring end of message." msgstr "No s'ha entés l'ordre: Ignorant la finalització del missatge." #: default/mail_tt2/report.tt2:508 msgid "Unknown action" msgstr "Acció desconeguda" #: default/mail_tt2/report.tt2:511 msgid "" "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " "the signature (be aware that Sympa can't check signature if you use the " "subject header to write a command)." msgstr "" "Missatge no signat o signatura no reconeguda (compte: Sympa no pot verificar " "una signatura S/MIME per a una comanda passada en l'assumpte del missatge)." #. (report_param.p_name) #: default/mail_tt2/report.tt2:515 msgid "Syntax errors with the following parameters: %1" msgstr "Errors de sintaxi en els següents paràmetres: %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:517 msgid "Command syntax error." msgstr "Error en la Sintaxi de l'ordre." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:525 msgid "%1: unknown list" msgstr "%1: llista desconeguda" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:528 msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences." msgstr "" "la llista de distribució %1 no proporciona les preferències de subscripció." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:531 msgid "" "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe you " "subscribed from a different e-mail address?" msgstr "" "La vostra adreça de correu %1 no s'ha trobat a la llista %2. Potser us hi " "heu subscrit des d'una adreça de correu diferent?" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:534 msgid "E-mail address %1 was not found in list %2." msgstr "No s'ha trobat l'adreça %1 en la llista %2." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:537 msgid "" "List %1 does not accept the DIGEST mode. Your configuration has not been " "changed." msgstr "" "La llista %1 no accepta el mode de resum (DIGEST). \n" "La vostra configuració en quant a aquesta comanda no ha estat actualitzada." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:540 msgid "List %1 allows only these reception modes: " msgstr "La llista %1 només permet els modes de recepció següents:" #. (report_param.reception_mode) #: default/mail_tt2/report.tt2:553 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "%1 no és un mode de recepció vàlid" #: default/mail_tt2/report.tt2:556 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "El arxius d'aquesta llista estan buits" #: default/mail_tt2/report.tt2:559 msgid "Required file does not exist." msgstr "El fitxer requerit no existeix." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:565 msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'." msgstr "L'usuari '%1' ja és membre de la llista '%2'." #. (statdesc) #: default/mail_tt2/report.tt2:569 msgid "Service unavailable because list status is '%1'" msgstr "Servei no disponible perquè l'estatus de la llista és '%1'" #. (report_param.email,report_param.listname,report_param.max_list_members) #: default/mail_tt2/report.tt2:572 msgid "" "Unable to add user '%1' in list '%2'. Attempt to exceed the max number of " "members (%3) for this list." msgstr "" "Impossible afegir l'usuari '%1 a la llista '%2'. Tracteu de superar el " "nombre màxim de membres (%s) per a aquesta llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:576 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your subscription " "using a different email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Ha fallat el procés d'autenticació. Probablement vau confirmar la vostra " "subscripció utilitzant una adreça de correu diferent. Utilitzeu l'adreça de " "correu canònica." #: default/mail_tt2/report.tt2:578 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your " "unsubscription using a different email address. Please try using your " "canonical address." msgstr "" "Ha fallat el procés d'autenticació. Probablement vau confirmar la vostra " "subscripció utilitzant una adreça de correu diferent. Utilitzeu l'adreça de " "correu canònica" #: default/mail_tt2/report.tt2:580 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your addition " "using a different email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Ha fallat el procés d'autenticació. Probablement vau confirmar la vostra " "subscripció utilitzant una adreça de correu diferent. Utilitzeu l'adreça de " "correu canònica" #: default/mail_tt2/report.tt2:582 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your invitation " "using a different email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "El procés d'autenticació ha fallat. Probablement vau confirmar la vostra " "subscripció utilitzant una adreça de correu diferent. Utilitzeu l'adreça de " "correu canònica." #: default/mail_tt2/report.tt2:584 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your deletion " "using a different email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Ha fallat el procés d'autenticació. Probablement vau confirmar la vostra " "subscripció utilitzant una adreça de correu diferent. Utilitzeu l'adreça de " "correu canònica." #: default/mail_tt2/report.tt2:586 default/mail_tt2/report.tt2:588 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your request of " "subscription reminder using a different email address. Please try using your " "canonical address." msgstr "" "Ha fallat el procés d'autenticació.\n" "Probablement vau confirmar la vostra subscripció %1 utilitzant una adreça\n" "de correu diferent. Si us plau, utilitzeu l'adreça de correu." #. (report_param.command) #: default/mail_tt2/report.tt2:590 msgid "" "The authentication process failed. You probably confirmed your \"%1\" " "command using a different email address. Please try using your canonical " "address." msgstr "" "Ha fallat el procés d'autenticació.\n" "Probablement vau confirmar la vostra subscripció %1 utilitzant una adreça\n" "de correu diferent. Si us plau, utilitzeu l'adreça de correu canònica" #. (report_param.listname,report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:595 msgid "" "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" "Warning: this message may already have been sent by one of the list's " "moderators." msgstr "" "No es pot accedir al missatge de la llista %1 amb la clau %2.\n" "Compte: aquest missatge haver estat ja enviat per un dels editors de la " "llista." #: default/mail_tt2/report.tt2:599 msgid "" "Failed to moderate a message. It was probably moderated by another moderator." msgstr "" "Error al moderar un missatge; probablement ha estat moderat per un altre " "moderador" #. (report_param.key) #: default/mail_tt2/report.tt2:602 msgid "" "Unable to access the message authenticated with key %1. The message may " "already been confirmed." msgstr "" "Impossible accedir al missatge autentificat amb la clau %1. El missatge pot " "haver estat ja confirmat." #: default/mail_tt2/report.tt2:606 msgid "Failed to get the held message; it has probably been confirmed" msgstr "" "Error al rebre el missatge de retinguda; probablement ha estat confirmat" #: default/mail_tt2/report.tt2:609 msgid "No lists available." msgstr "No hi ha cap llista disponible" #: default/mail_tt2/report.tt2:612 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paràmetres incorrectes" #: default/mail_tt2/report.tt2:615 msgid "Authorization rejected. Maybe you forgot to log in?" msgstr "S'ha rebutjat l'autorització. Heu oblidat d'iniciar sessió?" #. (report_param.new_robot) #: default/mail_tt2/report.tt2:618 msgid "%1: unknown robot" msgstr "%1: robot desconegut" #. (report_param.family) #: default/mail_tt2/report.tt2:621 msgid "%1: unknown family" msgstr "%1: família desconeguda" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:624 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Esteu validat com a %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:627 msgid "" "You cannot receive a password reminder. This could be because your password " "is managed outside of Sympa by a Single Sign-On system or LDAP directory." msgstr "" "No podeu obtenir un recordatori de la contrasenya; probablement perquè la " "vostra contrasenya està gestionada per un altre sistema (amb un sistema " "d'identificació únic o un directori LDAP)." #: default/mail_tt2/report.tt2:630 msgid "Please provide an email address" msgstr "Introduïu una adreça electrònica" #. (report_param.argument) #: default/mail_tt2/report.tt2:633 msgid "Missing argument %1" msgstr "Falta el paràmetre %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:636 msgid "" "You didn't define the web page you want to use to create your newsletter. " "Please specify either an URL or a file to upload." msgstr "" "No heu definit la pàgina web que voleu utilitzar per crear el butlletí " "informatiu. Indiqueu un URL o un fitxer per carregar." #: default/mail_tt2/report.tt2:639 msgid "" "You specified both an URL and a file to upload. Sympa can't choose which one " "to send. Please fill the form with one of them only. A web page OR a file to " "upload." msgstr "" "Heu especificat alhora una URL i un fitxer per carregar. Sympa no pot triar " "quin voleu enviar. Si us plau, ompliu el formulari amb un d'ells només. Una " "pàgina web O un arxiu per carregar." #: default/mail_tt2/report.tt2:642 msgid "" "The page could not be parsed properly. Please check the content of web page " "or file you submitted." msgstr "" #. (report_param.argument) #: default/mail_tt2/report.tt2:646 msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "Valor incorrecta del paràmetre %1" #. (report_param.email || report_param.value) #: default/mail_tt2/report.tt2:652 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "L'adreça \"%1\" és incorrecta" #. (report_param.email || report_param.value) #: default/mail_tt2/report.tt2:655 msgid "Address \"%1\" belongs to a blacklisted domain" msgstr "L'adreça «%1» pertany a un domini en la llista negra" #: default/mail_tt2/report.tt2:658 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "La contrasenya és incorrecta" #: default/mail_tt2/report.tt2:661 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "" "No ha canviat mai la contrasenya, sol·liciti un recordatori de la " "contrasenya inicial" #: default/mail_tt2/report.tt2:664 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post a " "reminder" msgstr "" "La vostra contrasenya s'emmagatzema en un directori LDAP. Per tant, Sympa no " "pot enviar-vos un recordatori" #. (report_param.nb_days) #: default/mail_tt2/report.tt2:667 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "El període és massa llarg (%1 dies)" #. (report_param.page) #: default/mail_tt2/report.tt2:670 msgid "No page %1" msgstr "Cap pàgina %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:673 msgid "Missing filter" msgstr "Filtre absent" #: default/mail_tt2/report.tt2:676 msgid "Check the additional information" msgstr "Verifiqueu la informació addicional" #. (report_param.file) #: default/mail_tt2/report.tt2:679 msgid "%1: file not editable" msgstr "%1: fitxer no editable" #. (report_param.email,report_param.list) #: default/mail_tt2/report.tt2:682 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 ja està subscrit a la llista %2" #: default/mail_tt2/report.tt2:685 msgid "Please provide your password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #: default/mail_tt2/report.tt2:688 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #. (report_param.reason) #: default/mail_tt2/report.tt2:691 msgid "" "The password you typed does not match this sites standards of strength: %1. " "Please pick a stronger password." msgstr "" "La contrasenya que heu escrit no compleix els estàndards de robustesa " "d'aquest lloc: %1. Escolliu una contrasenya més segura." #. (report_param.tpl) #: default/mail_tt2/report.tt2:694 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "El camí de la plantilla '%1' és incorrecte" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:697 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "El fitxer '%1' no es pot obrir" #: default/mail_tt2/report.tt2:700 msgid "You need to provide list name" msgstr "Cal que indiqueu un nom de llista" #: default/mail_tt2/report.tt2:703 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "L'etiquetatge dels missatges és obligatori en aquesta llista" #: default/mail_tt2/report.tt2:707 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "Cal etiquetar els missatges amb un tema en aquesta llista" #: default/mail_tt2/report.tt2:710 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "No heu seleccionat cap acció" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:713 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Cap missatge retornat per l'usuari %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:716 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "Aquesta llista no té cap missatge retornat" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:719 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "" "El fitxer de configuració ha estat modificat per %1. Els vostres canvis no " "es poden aplicar" #: default/mail_tt2/report.tt2:722 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "El tema \"altres\" és una paraula reservada" #. (report_param.p_name) #: default/mail_tt2/report.tt2:725 msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion." msgstr "El paràmetre '%1' és obligatori. Aquest no s'ha elimat." #. (report_param.value,report_param.p_name) #: default/mail_tt2/report.tt2:728 msgid "Duplicate value '%1' for parameter '%2'. Ignoring change." msgstr "" #. (report_param.param) #: default/mail_tt2/report.tt2:731 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "El paràmetre '%1' ha de tenir valors" #. (report_param.param,report_param.val) #: default/mail_tt2/report.tt2:734 msgid "Parameter '%1' has got wrong value: '%2'" msgstr "El paràmetre '%1' té un valor incorrecte: '%2'" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:737 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "La llista '%1' ja està tancada" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:740 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "La llista '%1' no està tancada" #. (report_param.bad_listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:743 msgid "'%1': bad list name" msgstr "'%1': nom de llista incorrecte" #. (report_param.new_listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:746 msgid "'%1' list already exists" msgstr "la llista '%1' ja existeix" #. (report_param.new_listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:749 msgid "Incorrect list name '%1': matches one of service aliases" msgstr "" "Nom de la llista incorrecte '%1': coincideix amb un dels àlies del servei" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:752 msgid "Failed to remove list aliases for list %1" msgstr "L'eliminació de l'àlies de la llista %1 ha fallat" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:755 msgid "%1: No such file or directory" msgstr "%1: Fitxer o carpeta inexistent" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:758 msgid "Unable to read %1: empty document" msgstr "No es pot llegir %1: el document és buit" #: default/mail_tt2/report.tt2:761 msgid "There is no shared documents" msgstr "No hi ha documents compartits" #: default/mail_tt2/report.tt2:764 msgid "The shared document space is empty" msgstr "La carpeta compartida de documents és buida" #: default/mail_tt2/report.tt2:767 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "La carpeta compartida no pot tenir cap descripció" #: default/mail_tt2/report.tt2:770 msgid "No description specified" msgstr "No s'ha especificat cap descripció" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:773 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "No es pot descriure, el document '%1' no existeix" #: default/mail_tt2/report.tt2:776 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "Les dades del disc han canviat. Els vostres canvis no es poden aplicar" #. (report_param.name) #: default/mail_tt2/report.tt2:779 msgid "%1: incorrect name" msgstr "%1: nom incorrete" #: default/mail_tt2/report.tt2:783 msgid "Failed: your content is empty" msgstr "Error: el contingut és buit" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:786 msgid "Cannot overwrite file %1:" msgstr "El fitxer %1 no es pot sobreescriure:" #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:789 msgid "A directory named '%1' already exists:" msgstr "La carpeta '%1' ja existeix:" #. (report_param.name) #: default/mail_tt2/report.tt2:792 msgid "This is an already existing document: '%1'" msgstr "Aquest document ja existeix: '%1'" #: default/mail_tt2/report.tt2:795 msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom" #: default/mail_tt2/report.tt2:798 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Quota de disc superada." #. (report_param.path) #: default/mail_tt2/report.tt2:801 msgid "Cannot upload file %1:" msgstr "No es pot pujar el fitxer %1:" #. (report_param.dir) #: default/mail_tt2/report.tt2:804 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML file in %1" msgstr "No teniu permís per pujar el fitxer INDEX.HTML a %1" #: default/mail_tt2/report.tt2:807 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "No es pot baixar el fitxer. Torneu a intentar-ho" #. (report_param.name,report_param.reason) #: default/mail_tt2/report.tt2:810 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied: %2" msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta %1 i el seu contingut: %2" #. (report_param.name,report_param.reason) #: default/mail_tt2/report.tt2:813 msgid "File %1 was not copied: %2 " msgstr "El fitxer %1 no s'ha copiat: %2 " #. (report_param.directory) #: default/mail_tt2/report.tt2:816 msgid "Failed: %1 not empty" msgstr "Error: %1 no és buit" #: default/mail_tt2/report.tt2:819 msgid "No certificate for this list" msgstr "Cap certificat per la llista" #: default/mail_tt2/report.tt2:822 msgid "This list has no message topic" msgstr "Aquesta llista no té cap tema" #. (report_param.email) #: default/mail_tt2/report.tt2:825 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "No hi ha cap entrada a nom de '%1'" #: default/mail_tt2/report.tt2:828 msgid "Please select archive months" msgstr "Seleccioneu els mesos dels arxius" #: default/mail_tt2/report.tt2:831 msgid "No SOAP service" msgstr "Servei SOAP no disponible" #: default/mail_tt2/report.tt2:834 msgid "Authentication failed" msgstr "Error d'autenticació" #. (report_param.argument) #: default/mail_tt2/report.tt2:837 msgid "This Template '%1' already exists" msgstr "La plantilla '%1' ja existeix" #. (report_param.file_del) #: default/mail_tt2/report.tt2:840 msgid "Cannot delete this file '%1'" msgstr "No es pot eliminar aquest fitxer '%1'" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:846 #, fuzzy msgid "Failed to update member email '%1' in list '%2'." msgstr "Error al afegir membres a la llista '%1'" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:849 msgid "" "Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "" "Error en actualitzar l'adreça de correu electrònic dels membres a la llista " "'%1'. El propietari de la llista n'ha estat informat." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:852 #, fuzzy msgid "Failed to delete member email '%1' in list '%2'." msgstr "Error al afegir membres a la llista '%1'" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:856 #, fuzzy msgid "Failed to update owner email '%1' in list '%2'." msgstr "Error al afegir membres a la llista '%1'" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:858 #, fuzzy msgid "Failed to update moderator email '%1' in list '%2'." msgstr "Error al afegir membres a la llista '%1'" #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:863 #, fuzzy msgid "" "Failed to update owner email in list '%1', listmaster has been notified." msgstr "" "Error en actualitzar l'adreça de correu electrònic dels membres a la llista " "'%1'. El propietari de la llista n'ha estat informat." #. (report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:865 #, fuzzy msgid "" "Failed to update moderator email in list '%1', listmaster has been notified." msgstr "" "Error en actualitzar l'adreça de correu electrònic dels membres a la llista " "'%1'. El propietari de la llista n'ha estat informat." #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:870 #, fuzzy msgid "Failed to delete owner email '%1' in list '%2'." msgstr "Error al afegir membres a la llista '%1'" #. (report_param.email,report_param.listname) #: default/mail_tt2/report.tt2:872 #, fuzzy msgid "Failed to delete moderator email '%1' in list '%2'." msgstr "Error al afegir membres a la llista '%1'" #: default/mail_tt2/report.tt2:876 msgid "Address was not changed." msgstr "L'adreça no ha canviat." #. (report_param.error) #: default/mail_tt2/report.tt2:879 msgid "" "Your message cannot be personalized due to error: %1. Please check template " "syntax." msgstr "" "No es pot personalitzar el vostre missatge per l'error següent: %1. " "Comproveu-ne la sintaxi." #. (report_param.value,report_param.owner_domain) #: default/mail_tt2/report.tt2:882 msgid "%1: all list owners must be in the following domains: %2." msgstr "" #. (report_param.value,report_param.owner_domain_min,report_param.owner_domain) #: default/mail_tt2/report.tt2:885 msgid "" "Unable to reduce the number of list owners in required domains to %1. " "Domains that count toward the minimum requirement of %2: %3" msgstr "" #. (report_param.lists) #: default/mail_tt2/report.tt2:888 msgid "" "You are the only owner of the following list(s): %1. Please give ownership " "to other people before deleting your account. You have been unsubscribed " "from all your lists though." msgstr "" #: default/mail_tt2/report.tt2:891 msgid "" "You are not authorized to delete your account if you are not using the built-" "in authentication (i.e. you are using a LDAP authentication, a SSO system, " "etc.)." msgstr "" #. (family.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:14 #, fuzzy msgid "You requested that your e-mail address be removed from family '%1'." msgstr "" "Heu demanat donar-vos de baixa (treure la vostra adreça de correu) de la " "llista '%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:17 msgid "You requested that your e-mail address be removed from list '%1'." msgstr "" "Heu demanat donar-vos de baixa (treure la vostra adreça de correu) de la " "llista '%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:20 msgid "You requested that your e-mail address be added to list '%1'." msgstr "" "Heu demanat donar-vos d'alta (afegir la vostra adreça de correu) en la " "llista '%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:23 msgid "You've made a user subscription request to list %1." msgstr "Heu demanat donar d'alta (subscripció) un usuari a la llista '%1'." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:26 msgid "You've made a user removal request from list %1." msgstr "" "Heu demanat donar de baixa un usuari (cancel·lar-ne la subscripció) de la " "llista %1." #. (list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:29 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " "%1" msgstr "" "Heu demanat que s'enviï un recordatori de subscripció per a cadascun dels " "membres de la llista %1" #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:32 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " "'*'" msgstr "" "Heu demanat que s'enviï un recordatori de subscripció a cadascun dels " "membres de la llista '*'" #. (type) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:35 #, fuzzy msgid "You requested an action '%1'." msgstr "Heu demanat una subscripció a la llista %1" #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:40 #, fuzzy msgid "If you want this action to be taken, please hit the following link:" msgstr "" "Si no voleu que aquesta accion sigui realitzada, podeu ignorar aquest " "missatge." #. ("${conf.email}@${domain}","AUTH ${keyauth} ${cmd}") #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:50 msgid "" "If you want this action to be taken, please\n" "\n" "- reply to this mail\n" "OR\n" "- send a message to %1 with subject\n" " %2\n" "OR\n" "- click on the following URL" msgstr "" "Si voleu que aquesta acció sigui presa, si us plau\n" "\n" "-responeu a aquesta adreça de correu\n" "O\n" "- envieu un missatge a %1 amb l'assumpte\n" " %2\n" "O\n" "- premeu el següent correu (mailto)" #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:54 msgid "" "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this " "message." msgstr "" "Si no voleu que aquesta accion sigui realitzada, podeu ignorar aquest " "missatge." #. (conf.title,family.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:4 #, fuzzy msgid "%1 / unsubscribing from family %2" msgstr "%1 / donant de baixa de %2" #. (conf.title,list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:6 msgid "%1 / unsubscribing from %2" msgstr "%1 / donant de baixa de %2" #. (conf.title,list.name) #: default/mail_tt2/request_auth.tt2:8 msgid "%1 / subscribing to %2" msgstr "%1 / subscrivint a %2" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/review.tt2:4 msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:" msgstr "Aquí hi ha els subscriptors de la llista de distribució %1@%2:" #. (total) #: default/mail_tt2/review.tt2:10 msgid "Total subscribers: %1" msgstr "Subscriptors totals: %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/review.tt2:2 msgid "REVIEW %1" msgstr "REVISIÓ %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:15 msgid "" "List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To " "tag the attached message go to the following page:" msgstr "" "La llista %1 permet que marqueu els vostres missatges usant un sistema de " "temes definits. Per marcar el missatge adjunt aneu a la següent pagina:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:18 msgid "To distribute the attached message in list %1, click on the URL:" msgstr "" "Per distribuir el missatge adjunt per la llista %1, visiteu l'enllaç a " "continuació:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:4 msgid "Tag your message for list %1" msgstr "Marqueu el vostre missatge per a la llista %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/send_auth.tt2:6 #, fuzzy msgid "Confirm your message for list %1" msgstr "Marqueu el vostre missatge per a la llista %1" #. (domain) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:7 #, fuzzy msgid "" "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your " "list server account %1." msgstr "" "Algú - vostè, molt probablement - va sol·licitar definir o reiniciar la " "contrasenya del teu compte en el servidor %1. (Aquesta sol·licitud prové de " "la màquina %2)." #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:8 msgid "" "You may ignore this request or click on the following URL in order to choose " "your password." msgstr "" "Podeu ignorar aquesta sol·licitud o visitar el següent enllaç per escollir " "la vostra contrasenya. " #. (conf.wwsympa_url,'/help') #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:10 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:12 msgid "Help on Sympa: %1%2" msgstr "Ajuda a Sympa: %1%2" #. (conf.title) #: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:3 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:3 msgid "%1 / your environment" msgstr "%1 / el teu entorn" #: default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:5 msgid "" "To complete your account setup actions, you need to confirm that you have " "supplied a working email address. Please follow the link below to complete " "your account configuration." msgstr "" "Per a completar la configuració del vostre compte cal que confirmeu que heu " "facilitat una adreça de correu vàlida. Seguiu l'enllaç de sota per completar " "la configuració." #. (list.name,filename,who) #: default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:10 msgid "" "There is a new shared document in list %1: \n" " %2\n" " from %3\n" "\n" "To moderate this document: " msgstr "" "Hi ha un nou document compartit en la llista %1: \n" "\t%2 des de %3\n" "\n" "Per moderar aquest document: " #. (list.name) #: default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:4 msgid "Shared document to be approved for %1" msgstr "Documents compartits per a ser aprovats per %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1" msgstr "Informació relativa a la llista %1" #. (stats.msg_rcv) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:6 msgid "Number of received messages : %1" msgstr "Nombre de missatges rebuts : %1" #. (stats.msg_sent) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:7 msgid "Number of forwarded messages: %1" msgstr "Nombre de missatges reenviats: %1" #. (stats.byte_rcv) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:9 msgid "Received mega-bytes : %1" msgstr "Mega-bytes recibuts : %1" #. (stats.byte_sent) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:10 msgid "Forwarded mega-bytes : %1" msgstr "Megabytes transmesos : %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/stats_report.tt2:2 msgid "STATS %1" msgstr "ESTADÍSTIQUES %1" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/summary.tt2:6 msgid "%1 summary %2" msgstr "%1 resum %2" #. (list.name,date) #: default/mail_tt2/summary.tt2:3 msgid "%1 Summary %2" msgstr "%1 Resum %2" #. (file_name) #: default/mail_tt2/urlized_part.tt2:4 msgid "" "The %1 file that was initially attached to this message has been stored on " "the mailing lists server:" msgstr "" "El fitxer %1 que inicialment estava adjunt a aquest missatge s'ha " "emmagatzemat en el servidor de llistes de correu:" #. (list.name,to,subscriber.first_bounce) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:7 msgid "" "Messages from list %1 that were sent to your address %2 have generated non-" "delivery reports since %3. \n" "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " "list." msgstr "" "Els missatges a la llista %1 que van ser enviats des del compte %2\n" "van generar els següents errors: %3. \n" "Si el problema persisteix, sereu donats de baixa automàticament." #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:9 msgid "You can contact list owner:" msgstr "Pot contactar amb l'administrador de la llista:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:16 msgid "" "Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been " "deleted.\n" "Deleted topic(s) is(are):" msgstr "" "Alguns temes als quals esteu subscrit en la llista '%1' han estat " "esborrats.\n" "El(s) temes(s) esborrat(s) és(són):" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:21 msgid "To update your topics subscription, go to the following page:" msgstr "" "Per actualitzar la vostra subscripció de temes, aneu a la següent pàgina:" #. (delegator,list.name,domain) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:29 msgid "" "You have been delegated the responsibility of list owner by %1 for list %2@" "%3." msgstr "" "Heu estat designat(da) com a administrador/a de la llista %2@%3 per %1." #. (delegator,list.name,domain) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:31 msgid "" "You have been delegated the responsibility of list moderator by %1 for list " "%2@%3." msgstr "Heu estat designat(da) com a moderador de la llista %2@%3 per %1." #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:35 default/mail_tt2/welcome.tt2:14 msgid "The list homepage:" msgstr "Pàgina d'inici de la llista:" #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:36 msgid "Owner and moderator guide:" msgstr "Guia de l'administrador i del moderador:" #. (list.name,conf.listmaster_email,domain) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:43 #, fuzzy msgid "" "Your message to list %1 could not be delivered. All the subscribers to this " "list have their address in error.\n" "Please contact the listmaster (%2@%3) to fix this problem before re-posting " "your message." msgstr "" "\n" "El missatge de la llista %1 no pot ser entregat. Tots els subscriptors de la " "llista tenen la adreça en error.\n" "Si us plau contacti amb l'administrador de la llista (%2@%3) per corregir " "aquest problema i tornat a enviar el missatge.\n" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:55 #, fuzzy msgid "" "Someone (probably you) requested for subscribing to list %1, but you have " "already subscribed to this list." msgstr "" "Algú, probablement vostè, ha demanat subscriure's a la llista %1@%2. " "(Aquesta petició ve del host %3)." #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:57 #, fuzzy msgid "" "Someone (probably you) requested for unsubscribing from list %1, but you " "have not subscribed to this list." msgstr "" "Algú, probablement vostè, ha demanat subscriure's a la llista %1@%2. " "(Aquesta petició ve del host %3)." #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:4 msgid "Your bouncing address in list %1" msgstr "La vostra adreça de correu que rebota de la llista %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:13 #, fuzzy msgid "Topics updated in list %1" msgstr "Actualitzant temes a la llista %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:26 msgid "Management of list %1" msgstr "Gestió de la llista %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:40 msgid "No valid recipient in list %1" msgstr "No hi ha beneficiari valid a la llista %1" #. (list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:47 #, fuzzy msgid "FYI: subscribing to %1" msgstr "%1 / subscrivint a %2" #. (conf.title,list.name) #: default/mail_tt2/user_notification.tt2:49 #, fuzzy msgid "FYI: unsubscribing from %1" msgstr "%1 / donant de baixa de %2" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:5 msgid "Welcome to list %1@%2" msgstr "Benvingut a la llista %1@%2" #. (user.email) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:6 msgid "Your subscription email is %1" msgstr "El seu correu electrònic de subscripció és %1" #: default/mail_tt2/welcome.tt2:15 msgid "General information about mailing lists:" msgstr "Informació general sobre llistes de distribució de correu:" #. (list.name) #: default/mail_tt2/welcome.tt2:3 msgid "Welcome to list %1" msgstr "Benvingut a la llista %1" #: default/mail_tt2/which.tt2:3 msgid "Here are the lists you are currently subscribed to:" msgstr "Aquí estan les llistes a les quals esteu actualment subscrit:" #: default/mail_tt2/which.tt2:9 msgid "Lists you are owner of:" msgstr "Llistes que administreu:" #: default/mail_tt2/which.tt2:16 msgid "Lists you are moderator of:" msgstr "Llistes que modereu:" #: default/mail_tt2/which.tt2:1 msgid "Result of your command" msgstr "Resultat de la vostra petició" #. (mail.sender,mail.subject) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:6 msgid "" "An encrypted message from %1 has been distributed to\n" "Subject: %2" msgstr "" "Un missatge encriptat de %1 s'ha distribuït a\n" "Assumpte: %2" #. (user.email) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8 msgid "" "It was not possible to send you the message because the mailing list manager " "was unable to access your personal certificate (email %1)." msgstr "" "No és possible enviar-vos el correu perquè l'administrador de la llista de " "correu\n" "no pot accedir al vostre certificat personal (adreça %1)." #. (conf.email,domain) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:9 msgid "" "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message " "to %1@%2." msgstr "" "Per a rebre en el futur els missatges xifrats, envieu un missatge signat a " "%1@%2." #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12 msgid "Information about this list:" msgstr "Informació sobre aquesta llista:" #. (list.name,domain) #: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:3 msgid "encrypted message for list %1@%2" msgstr "missatge encriptat per a la llista %1@%2" #: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:1 msgid "A virus in your email" msgstr "Un virus en el vostre correu electrònic" #: default/mhonarc-ressources.tt2:207 default/mhonarc-ressources.tt2:348 #: default/mhonarc-ressources.tt2:81 msgid "mails" msgstr "correus" #: default/mhonarc-ressources.tt2:210 default/mhonarc-ressources.tt2:352 #: default/mhonarc-ressources.tt2:84 msgid "Page navigation: " msgstr "Planes de navegació: " #. ("$yyyy$/$mois$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:90 msgid "%Y/%m" msgstr "%Y/%m" #: default/mhonarc-ressources.tt2:112 msgid "Archive powered by" msgstr "Arxiu generat per" #: default/mhonarc-ressources.tt2:214 default/mhonarc-ressources.tt2:356 #: default/mhonarc-ressources.tt2:514 default/mhonarc-ressources.tt2:522 msgid "Chronological" msgstr "Cronològic" #: default/mhonarc-ressources.tt2:217 default/mhonarc-ressources.tt2:359 #: default/mhonarc-ressources.tt2:517 default/mhonarc-ressources.tt2:525 msgid "Thread" msgstr "Discusió" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:383 default/mhonarc-ressources.tt2:397 #: default/mhonarc-ressources.tt2:411 default/mhonarc-ressources.tt2:708 #: default/mhonarc-ressources.tt2:714 default/mhonarc-ressources.tt2:720 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: default/mhonarc-ressources.tt2:445 msgid ", (continued)" msgstr ", (continuat)" #: default/mhonarc-ressources.tt2:450 msgid "<Possible follow-up(s)>" msgstr "<Possible(s) missatge(s) del fil>" #: default/mhonarc-ressources.tt2:456 msgid "Message not available" msgstr "Missatge no disponible" #: default/mhonarc-ressources.tt2:564 msgid "picture" msgstr "imatge" #: default/mhonarc-ressources.tt2:589 msgid "Reply to" msgstr "Respon a" #: default/mhonarc-ressources.tt2:603 msgid "both" msgstr "ambdós" #: default/mhonarc-ressources.tt2:606 msgid "Reply" msgstr "Respon" #. (user.email) #: default/mhonarc-ressources.tt2:607 msgid "Re-deliver to %1" msgstr "tornar-li a %1" #: default/mhonarc-ressources.tt2:622 msgid "View source" msgstr "veure el codi font" #: default/mhonarc-ressources.tt2:627 msgid "mail tracking" msgstr "seguiment de correu electrònic" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: default/mhonarc-ressources.tt2:766 msgid "%y/%m/%d" msgstr "%y/%m/%d" #: default/scenari/add.auth:1 msgid "restricted to owner with authentication" msgstr "restringit al propierati amb autenticació" #: default/scenari/add.authdkim:1 msgid "restricted to owner without authentication if DKIM signature is OK." msgstr "" "restringit al propietari sense autenticació si la signatura DKIM és correcta." #: default/scenari/add.closed:1 msgid "add impossible" msgstr "afegeix impossible" #: default/scenari/add.owner:1 msgid "add performed by list owner does not need authentication" msgstr "" "l'alta realitzada per l'administrador de la llista no necessita autenticació" #: default/scenari/add.owner_notify:1 msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)" msgstr "" "l'alta realitzada per l'administrador no necessita autenticació (notificació)" #: default/scenari/add.ownerdkim:1 msgid "" "add performed by list owner does not need authentication if DKIM signature OK" msgstr "" "l'alta realitzada per l'administrador de la llista no necessita autenticació " "si la signatura DKIM és correcta" #: default/scenari/archive_mail_access.owner:1 #: default/scenari/archive_web_access.owner:1 msgid "by owner" msgstr "pel propietari" #: default/scenari/automatic_list_creation.family_owner:1 msgid "Restricted to people subscribed to the list of family owners." msgstr "" "Reservat a les persones subscrites a la llista de propietaris de la família." #: default/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1 #: default/scenari/create_list.listmaster:1 msgid "restricted to listmaster" msgstr "restringit a l'administrador del sistema" #: default/scenari/automatic_list_creation.public:1 msgid "anybody. Be sure you know what you are doing" msgstr "qualsevol. Assegurat que coneixes els que està succeint" #: default/scenari/choosepasswd.auth:2 default/scenari/family_signoff.auth:2 #: default/scenari/move_user.auth:1 default/scenari/unsubscribe.auth:2 msgid "need authentication" msgstr "necessita autenticació" #: default/scenari/choosepasswd.closed:2 #: default/scenari/family_signoff.closed:2 default/scenari/move_user.closed:1 #: default/scenari/unsubscribe.closed:2 msgid "impossible" msgstr "impossible" #: default/scenari/create_list.public_listmaster:1 msgid "anybody by validation by listmaster required" msgstr "requereix la validació de l'administrador del sistema per a qualsevol" #: default/scenari/d_edit.editor:1 msgid "moderated for subscribers" msgstr "moderat per subscriptors" #: default/scenari/d_edit.owner:1 default/scenari/d_read.owner:1 #: default/scenari/remind.owner:1 msgid "restricted to list owners" msgstr "restringit a la llista d'administradors" #: default/scenari/d_edit.private:1 default/scenari/d_read.private:1 #: default/scenari/info.private:1 default/scenari/invite.private:1 #: default/scenari/review.private:1 default/scenari/send.private:1 #: default/scenari/tracking.private:1 msgid "restricted to subscribers" msgstr "restringit als subscriptors" #: default/scenari/d_edit.private-https:1 #: default/scenari/d_read.private-https:1 msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert" msgstr "restringit a subscriptors autenticats amb el certificat d'usuari" #: default/scenari/d_edit.public:1 default/scenari/d_read.public:1 msgid "public documents" msgstr "documents públics" #: default/scenari/del.auth:1 msgid "deletion performed only by list owners, need authentication" msgstr "" "eliminació reservada només per als administradors de llistes, es necessita " "autentificació" #: default/scenari/del.authdkim:1 msgid "" "deletion performed only by list owners, need authentication unless DKIM " "signature is OK" msgstr "" "eliminació reservada només als administradors de llistes, es necessita " "autenticació llevat que la signatura DKIM sigui correcta" #: default/scenari/del.closed:1 msgid "remove subscriber impossible" msgstr "imposible esborrar subscriptor" #: default/scenari/del.owner:1 msgid "by owner without authentication" msgstr "per al propietari sense autenticació" #: default/scenari/del.owner_notify:1 msgid "list owners, authentication not needed (notification)" msgstr "administradors de llistes, autenticació no necessària (notificació)" #: default/scenari/del.ownerdkim:1 msgid "by owner without authentication if DKIM signature OK" msgstr "pel propietari sense autenticació si la signatura DKIM és correcta." #: default/scenari/global_remind.listmaster:1 msgid "only for listmaster" msgstr "només per a l'administrador del sistema" #: default/scenari/info.conceal:1 msgid "restricted to subscribers - Silent rejection otherwise." msgstr "reservat a subscriptors - rebuig silenciós en cas contrari." #: default/scenari/info.open:1 msgid "for anyone" msgstr "per a qualsevol" #: default/scenari/invite.owner:1 msgid "invite perform by list owner do not need authentication" msgstr "" "invitació enviada per l'administrador de la llista no necessita " "autentificació" #: default/scenari/move_user.listmaster:1 default/scenari/remind.listmaster:1 #: default/scenari/review.listmaster:1 msgid "listmaster only" msgstr "només per a l'administrador del sistema" #: default/scenari/remind.listmasterdkim:1 msgid "" "listmaster only (do not require authentication if DKIM siganture is OK) " msgstr "" "només l'administrador del servei (no necessita autenticació si la signatura " "DKIM és correcta) " #: default/scenari/remind.ownerdkim:1 msgid "" "restricted to list owners (authentication is not required if a DKIM " "signature is OK)" msgstr "" "reservat als administradors de llistes (l'autenticació no és necessària si " "la signatura DKIM és correcta)" #: default/scenari/review.closed:1 msgid "no one can review" msgstr "ningú pot revisar" #: default/scenari/review.owner:1 default/scenari/tracking.owner:1 msgid "only owner (and listmaster)" msgstr "només per als administradors (i administrador del servei)" #: default/scenari/review.public:1 msgid "anyone can do it!" msgstr "qualsevol pot fer-ho !" #: default/scenari/send.confidential:1 #, fuzzy msgid "restricted to subscribers, messages from others are discarded" msgstr "reservat a subscriptors - rebuig silenciós en cas contrari." #: default/scenari/send.editordkim:1 msgid "" "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from moderator is OK" msgstr "" "Moderada, no necessita autenticació si la signatura DKIM del moderador és " "correcta" #: default/scenari/send.editorkey:1 msgid "Moderated" msgstr "Moderada" #: default/scenari/send.editorkeyonly:1 msgid "Moderated, even for moderators" msgstr "Moderada, inclús per als moderadors" #: default/scenari/send.editorkeyonlyauth:1 msgid "Moderated, need authentication from moderator" msgstr "Moderada, necessita autenticació del moderador" #: default/scenari/send.newsletter:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators" msgstr "Butlletí de notícies, reservat als moderadors" #: default/scenari/send.newsletterkeyonly:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation" msgstr "Butlletí de notícies, reservat als moderadors després de confirmació" #: default/scenari/send.owner:1 #, fuzzy msgid "Restricted to list owners only" msgstr "restringit a la llista d'administradors" #: default/scenari/send.ownerauth:1 #, fuzzy msgid "Restricted to list owners with previous MD5 authentication" msgstr "reservat a subscriptors amb autenticació prèvia md5" #: default/scenari/send.private_smime:1 msgid "restricted to subscribers and checked smime signature" msgstr "restringit als subscriptors i comprova la signatura smime" #: default/scenari/send.privateandeditorkey:1 msgid "Moderated, restricted to subscribers" msgstr "Moderada, reservada als subscriptors" #: default/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1 msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages" msgstr "Moderat, per a no subscriptors enviant missatges multipart" #: default/scenari/send.privatekey:1 msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication" msgstr "reservat a subscriptors amb autenticació prèvia md5" #: default/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1 msgid "Moderated, for subscribers and even moderators themself" msgstr "Moderada, per als subscriptors i per als mateixos moderadors" #: default/scenari/send.privateoreditorkey:1 msgid "Private, moderated for non subscribers" msgstr "Privat, moderat per a no subscriptors" #: default/scenari/send.privateorpublickey:1 msgid "Private, confirmation for non subscribers" msgstr "Privat, confirmació per a no subscriptors" #: default/scenari/send.public:1 msgid "public list" msgstr "llista pública" #: default/scenari/send.public_nobcc:1 msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)" msgstr "llista pública, BCC no està permès (anti-spam)" #: default/scenari/send.publickey:1 msgid "anyone no authentication if DKIM signature is OK" msgstr "qualsevol no autenticat si la seva signatura DKIM és correcta" #: default/scenari/send.publicnoattachment:1 msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator" msgstr "" "llista pública, es redirigeixen al moderador els missatges multipart/mixtes" #: default/scenari/send.publicnomultipart:1 msgid "public list multipart messages are rejected" msgstr "llista pública, els missatges multipart no estan permesos" #: default/scenari/spam_status.x-spam-status:1 msgid "test x-spam-status header" msgstr "prova de la capçalera x-spam-status" #: default/scenari/subscribe.auth:2 default/scenari/subscribe.authdkim:2 msgid "subscription request confirmed" msgstr "soL·licitud de subscripció confirmada" #: default/scenari/subscribe.auth_notify:2 msgid "need authentication (notification is sent to owners)" msgstr "necessita autenticació (notificació és enviada als administradors)" #: default/scenari/subscribe.auth_notifydkim:2 msgid "" "need authentication unless DKIM signature is OK (notification is sent to " "owners)" msgstr "" "necessita autenticació llevat que la signatura DKIM sigui correcta. " "(notificació enviada als administradors)" #: default/scenari/subscribe.auth_owner:2 msgid "requires authentication then owner approval" msgstr "necessita autenticació i després permís de l'adminstrador" #: default/scenari/subscribe.auth_ownerdkim:2 msgid "" "requires authentication unless DKIM signature is OK, then owner approval" msgstr "" "necessita autenticació, llevat que la signatura DKIM sigui correcta, i " "després aprovació de l'administrador" #: default/scenari/subscribe.closed:2 msgid "subscription is impossible" msgstr "la subscripció és impossible" #: default/scenari/subscribe.open:2 msgid "for anyone without authentication" msgstr "per a qualsevol sense autenticació" #: default/scenari/subscribe.open_notify:2 msgid "anyone, notification is sent to list owner" msgstr "qualsevol, notificació és envida a l'administrador de la llista" #: default/scenari/subscribe.open_quiet:2 msgid "anyone, no welcome message" msgstr "qualsevol, sense missatge de benvinguda" #: default/scenari/subscribe.owner:2 default/scenari/unsubscribe.owner:2 msgid "owners approval" msgstr "aprovació del propietari" #: default/scenari/subscribe.smime:2 msgid "requires S/MIME signed" msgstr "requereix S/MIME signat" #: default/scenari/subscribe.smimeorowner:2 msgid "requires S/MIME signed or owner approval" msgstr "es necessita S/MIME signat o aprovació de l'administrador" #: default/scenari/topics_visibility.conceal:1 msgid "conceal unless for listmaster" msgstr "ocult, excepte per a l'administrador del servei" #: default/scenari/topics_visibility.identified:1 msgid "conceal unless user is logged in" msgstr "ocult, a excepció dels usuaris connectats" #: default/scenari/topics_visibility.noconceal:1 #: default/scenari/visibility.noconceal:1 msgid "no conceal" msgstr "no ocultar" #: default/scenari/unsubscribe.auth_notify:2 msgid "authentication requested, notification sent to owner" msgstr "autenticació necessària, notificació enviada a l'administrador" #: default/scenari/unsubscribe.auth_notifydkim:2 msgid "" "authentication requested unless DKIM signature is OK, notification sent to " "owner" msgstr "" "autenticació necessària llevat que la signatura DKIM sigui correcta, " "notificació enviada a l'administrador" #: default/scenari/unsubscribe.authdkim:2 msgid "need authentication unless DKIM signature is OK" msgstr "necessita autenticació llevat que la signatura DKIM sigui correcta" #: default/scenari/unsubscribe.open_notify:2 msgid "open with mail confirmation, owner is notified" msgstr "obert amb confirmació de correu, l'administrador ha estat notificat" #: default/scenari/visibility.conceal:1 msgid "conceal except for subscribers" msgstr "ocult a excepció dels subscriptors/res" #: default/scenari/visibility.secret:1 msgid "conceal even for subscribers" msgstr "ocult, també per als subscriptors" #: doc/samples/intranet/scenari/archive_web_access.intranet:1 #: doc/samples/intranet/scenari/subscribe.intranet:2 msgid "restricted to local domain users" msgstr "restringit als usuaris locals del domini" #: doc/samples/intranet/scenari/create_list.intranet:1 msgid "anyone from local domain " msgstr "qualsevol membre del domini local " #: doc/samples/intranet/scenari/review.intranet:1 msgid "restricted to subscribers or local domain users" msgstr "reservat a subscriptors o usuaris del domini local" #: doc/samples/intranet/scenari/send.intranet:1 msgid "restricted to local domain" msgstr "restringit al domini local" #: doc/samples/intranet/scenari/send.intranetorprivate:1 msgid "restricted to local domain and subscribers" msgstr "restringit al domini local i subscriptors" #: doc/samples/intranet/scenari/subscribe.intranetorowner:2 msgid "local domain users or owner approval" msgstr "usuaris locals de domini o aprovació d'administració" #: doc/samples/intranet/scenari/visibility.intranet:1 msgid "intranet access" msgstr "accés a intranet" #: default/tasks/chk_cert_expiration.daily.task:1 msgid "" "daily certificate expiration date checking; users are warned when their " "certificate has expired or expires within 3 days" msgstr "" "verificació diària de la data d'expiració dels certificats; s'avisa als " "usuaris quan els seus certificats han caducat o expiren en 3 dies" #: default/tasks/crl_update.daily.task:1 msgid "daily update of the certificate revocation list" msgstr "actualizació diaria de la lista de revocación de certificados" #: default/tasks/eval_bouncers.daily.task:1 msgid "daily evaluation of bouncing users" msgstr "Evaluació diaria d'usuaris rebotats" #: default/tasks/expire.2month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 2 months" msgstr "la rutina d'expiració s'executa anualment" #: default/tasks/expire.3month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 3 months" msgstr "la rutina d'expiració s'executa anualment" #: default/tasks/expire.4month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 4 months" msgstr "la rutina d'expiració s'executa anualment" #: default/tasks/expire.6month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 6 months" msgstr "la rutina d'expiració s'executa anualment" #: default/tasks/expire.9month.task:1 #, fuzzy msgid "expiration routine run every 9 months" msgstr "la rutina d'expiració s'executa anualment" #: default/tasks/expire.yearly.task:1 msgid "expiration routine run yearly" msgstr "la rutina d'expiració s'executa anualment" #: default/tasks/expire_bounce.daily.task:1 #, fuzzy msgid "expire of bounces older than 10 days before message distribution" msgstr "" "Especifiqueu els camps de capçalera a eliminar abans de la distribució del " "missatge" #: default/tasks/process_bouncers.weekly.task:1 msgid "automatic management of bouncing users" msgstr "Gestió de missatges retornats, 1r nivell" #: default/tasks/purge_logs_table.daily.task:1 msgid "daily deletion of outdated logs" msgstr "eliminació diària de logs " #: default/tasks/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1 msgid "daily deletion of outdated tickets" msgstr "" "esborra cada dia les sessions més antigues que el valor del paràmetre sympa." "conf/one_time_ticket_table_ttl parameter" #: default/tasks/purge_orphan_bounces.monthly.task:1 msgid "monthly deletion of bounces for unsubscribed addresses" msgstr "" "esborrar tots els mesos els missatges retornats de les adreces no subscrites" #: default/tasks/purge_session_table.daily.task:1 msgid "daily termination of outdated sessions" msgstr "" "esborra cada dia les sessions més antigues que el valor del paràmetre sympa." "conf/session_expiration_period parameter" #: default/tasks/purge_spools.daily.task:1 msgid "daily deletion of unuseful items from any spool" msgstr "esborrar cada dia els ítems sense utilitat de qualsevol taula" #: default/tasks/purge_tables.daily.task:1 msgid "daily deletion of unuseful items from table" msgstr "esborrar cada dia els ítems sense utilitat de totes les taules" #: default/tasks/purge_user_table.monthly.task:1 msgid "monthly purge of orphan entries in user table" msgstr "depurar tots els mesos les entrades òrfenes en la taula d'usuaris" #: default/tasks/remind.2month.task:1 msgid "reminder message sent to subscribers every 2 months" msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada 2 mesos" #: default/tasks/remind.3month.task:1 #, fuzzy msgid "reminder message sent to subscribers every 3 months" msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada 2 mesos" #: default/tasks/remind.4month.task:1 #, fuzzy msgid "reminder message sent to subscribers every 4 months" msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada 2 mesos" #: default/tasks/remind.6month.task:1 #, fuzzy msgid "reminder message sent to subscribers every 6 months" msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada 2 mesos" #: default/tasks/remind.9month.task:1 #, fuzzy msgid "reminder message sent to subscribers every 9 months" msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada 2 mesos" #: default/tasks/remind.monthly.task:1 msgid "reminder message sent to subscribers every month" msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada mes" #: default/tasks/remind.yearly.task:1 msgid "reminder message sent to subscribers every year" msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada any" #: default/tasks/sync_include.ttl.task:1 msgid "update of list members based on the TTL" msgstr "Actualització de la llista de membres basat en el TTL" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:4 msgid "No subscription / unsubscription: only the list owner can add members" msgstr "" "No et pots subscriure / donar-te de baixa: només els propietaris de la " "llista poden afegir membres." #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:5 #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5 msgid "private archives" msgstr "arxius privats" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:6 msgid "list visible to list members only" msgstr "Llista visible només per als membres de la llista" #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:7 msgid "Only list members can send messages. OTHER ARE SILENTLY REJECTED." msgstr "" "Nomes els membres de la llista poden enviar missatges. Els altres seran " "rebutjats de forma silenciosa." #: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:1 msgid "Confidential list setup" msgstr "Configuració de llista confidencial" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3 msgid "public archives" msgstr "arxius públics" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:4 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4 msgid "only subscribers can post" msgstr "només els subscriptors poden enviar" #: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1 msgid "Public discussion mailing list" msgstr "Llista de distribució de discussió pública" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4 msgid "everyone may post" msgstr "qualsevol pot enviar" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:6 #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:6 msgid "controlled subscription" msgstr "subscripció controlada" #: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1 msgid "Hotline mailing list" msgstr "Llistes de correu Hotline" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4 #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4 msgid "public and moderated list" msgstr "llista pública i moderada" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5 #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:5 msgid "subscribers emails are protected" msgstr "els comptes de correu dels subscriptors estan protegits" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:6 msgid "default reception format is HTML" msgstr "el format de recepció per defecte és HTML" #: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1 msgid "" "Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text " "plain and HTML formats" msgstr "" "La configuració de la llista pot ser utilitzada per a definir unes noves " "cartes proveint tant text pla com format HTML" #: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1 msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter" msgstr "" "La configuració de la llista pot ser utilitzada per a definir butlletí de " "notícies" #: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1 msgid "Private working group setup" msgstr "Configuració de grup de treball privat" #: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3 msgid "" "Messages can either be read via email (subscription) or via the web (web " "archives)" msgstr "" "Els missatges poden ser llegits via per correu electrònic(subscripció) o\n" "per web (arxius web)" #: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1 msgid "Web forum mailing list" msgstr "Fòrum web ML" #: doc/samples/intranet/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1 msgid "Mailing list for intranets" msgstr "Llistes de distribució per a intranets" #, fuzzy #~ msgid "which part of message from web conversion is applied" #~ msgstr "" #~ "Defineix quines parts dels missatges, les paraules claus de tòpics seran " #~ "aplicades" #, fuzzy #~ msgid "which part of e-mail message conversion is applied" #~ msgstr "" #~ "Defineix quines parts dels missatges, les paraules claus de tòpics seran " #~ "aplicades" #~ msgid "" #~ "SET DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent " #~ "as a plain text email with all attachments" #~ msgstr "" #~ "SET |* DIGESTPLAIN * Recepció de missatges de mode recopilat. " #~ "Envia un correu en text pla amb tots els missatges adjunts" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These values are supported:\n" #~ "javascript: the address is hidden using a javascript. Users who enable " #~ "Javascript can see nice mailto addresses where others have nothing.\n" #~ "at: the \"@\" character is replaced by the string \"AT\".\n" #~ "none: no protection against spam harvesters." #~ msgstr "" #~ "Cal protegir els llocs web de Sympa contra els programes generadors de " #~ "correu brossa que recopilen adreces de correu de llocs web públics. En " #~ "Sympa hi ha diversos mètodes i es pot elegir entre els paràmetres " #~ "spam_protection i web_archive_protection. Els possibles valors són:\n" #~ "javascript: \n" #~ "l'adreça s'amaga emprant javascript. Un usuari que activa javascript pot " #~ "veure l'adreça del camp «Per a» mentre que la resta no veu res.\n" #~ "at: \n" #~ "el caràcter de @ es remplaça per la cadena «AT».\n" #~ "none: \n" #~ "sense protecció contra els emissors de correu brossa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The same as \"spam_protection\", but restricted to the web archive.\n" #~ "In addition to it:\n" #~ "cookie: users must submit a small form in order to receive a cookie " #~ "before browsing the web archive.\n" #~ "gecos: \n" #~ "only gecos is displayed." #~ msgstr "" #~ "Igual que spam_protection, però es pot emprar només per a arxiuswebs. Per " #~ "a accedir es necessita una galeta i els usuaris han de trametre un breu " #~ "formualri per a rebre la galeta abans de navegar enrte els arxius. Això " #~ "bloqueja tots els robots, fins i tot google i co." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not set unless you want to use DMARC protection.\n" #~ "This is a comma separated list of test modes; if multiple are selected " #~ "then protection is activated if ANY match. Do not use dmarc_* modes " #~ "unless you have a local DNS cache as they do a DNS lookup for each " #~ "received message." #~ msgstr "" #~ "No ho estableixi a menys que vulgui utilitzar la protecció DMARC. Això es " #~ "una llista separada per comes a mode de prova; si fa una selecció " #~ "múltiple la protecció s'activarà. No utilitzi els modes dmarc_* a no ser " #~ "que tingui un DNS local amb cache que comprovi el DNS per cada missatge " #~ "rebut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default language used by Sympa. One of supported languages " #~ "should be chosen." #~ msgstr "Aquest és l'idioma que per defecte utilitza Sympa" #, fuzzy #~ msgid "Default maximum number of list members" #~ msgstr "Nombre màxim de membres de la llista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)." #~ msgstr "" #~ "Límit per defecte del nombre de subscriptors per llista (0 significa " #~ "sense límit)" #~ msgid "Default priority for list messages" #~ msgstr "Prioritat per defecte pels missatges de llistes" #, fuzzy #~ msgid "Allow message personalization by default" #~ msgstr "Permetre la personalització de missatges" #, fuzzy #~ msgid "This parameter defines the default \"merge_feature\" list parameter." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre només s'interpreta si el valor user_data_source està " #~ "configurat per què s'incloga i s'empra per a començar el paràgraf per " #~ "definir els paràmetres de consulta SQL. " #, fuzzy #~ msgid "Default privileges for the lists" #~ msgstr "Prioritat per defecte pels missatges de llistes" #, fuzzy #~ msgid "Default disk quota for lists' archives" #~ msgstr "Quota de disc per defecte pel repositori compartit" #~ msgid "File containing archived PID while running" #~ msgstr "" #~ "Fitxer que conté l'identificador del dimoni d'arxivats durant la seva " #~ "execució" #, fuzzy #~ msgid "Default bounce warn rate" #~ msgstr "Valor predeterminat: paràmetre de robot bounce_warn_rate" #, fuzzy #~ msgid "Default bounce halt rate" #~ msgstr "Plantilla d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Percentage of list members in VERP mode" #~ msgstr "percentatge de membres de la llista en mode VERP" #, fuzzy #~ msgid "Tracking message by delivery status notification (DSN)" #~ msgstr "seguiment de missatges per les notificacions d'estat de lliurament" #, fuzzy #~ msgid "Tracking message by message disposition notification (MDN)" #~ msgstr "seguiment de missatges pels missatges de notificació de lliurament" #, fuzzy #~ msgid "Tracking information is removed after this number of days" #~ msgstr "Les dades de seguiment s'esborraran després d'aquest nombre de dies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This task regularly sends subscribers a message which reminds them of " #~ "their list subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre indica que model s'utilitza per a crear una tasca de " #~ "recordatori. Una tasca de recordatori normalment envia als subscriptors " #~ "un missatge que els recorda les subscripcions a les llistes." #~ msgid "File containing bounced PID while running" #~ msgstr "" #~ "Fitxer que conté l'identificador del dimoni de rebotats durant la seva " #~ "execució" #~ msgid "File containing Sympa PID while running" #~ msgstr "" #~ "Fitxer que conté l'identificador del procés Sympa durant la seva execució" #~ msgid "File containing task_manager PID while running" #~ msgstr "" #~ "Fitxer que conté l'identificador del dimoni de task_manager durant la " #~ "seva execució" #~ msgid "flock | nfs" #~ msgstr "flock | nfs" #~ msgid "Default disk quota for shared repository" #~ msgstr "Quota de disc per defecte pel repositori compartit" #~ msgid "Path to OpenSSL" #~ msgstr "Ruta a l'OpenSSL" #, fuzzy #~ msgid "Default timeout while performing a fetch with include_sql_query." #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera per defecte quan es realitza una sincronització per a la " #~ "recollida de dades d'include_sql_query" #, fuzzy #~ msgid "Default of inclusion timeout" #~ msgstr "Incloure temps d'inactivitat" #~ msgid "" #~ "Default timeout between two scheduled synchronizations of list members " #~ "with data sources." #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera per defecte entre dues sincronitzacions programades dels " #~ "membres de la llista amb les fonts de dades." #~ msgid "" #~ "Type of message that is added a DKIM signature before distribution to " #~ "subscribers. Possible values are \"none\", \"any\" or a list of the " #~ "following keywords: \"md5_authenticated_messages\", " #~ "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", " #~ "\"editor_validated_messages\"." #~ msgstr "" #~ "Tipus de missatges als que s'afegeix una signatura DKIM abans de la seva " #~ "distribució als subscriptors. Els valors possibles són \"none\", \"any\" " #~ "o una llista de les paraules clau següents: \"md5_authenticated_messages" #~ "\", \"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", " #~ "\"editor_validated_messages\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The DKIM \"d=\" tag is the domain of the signing entity. The virtual host " #~ "domain name is used as its default value" #~ msgstr "" #~ "El paràmetre DKIM \"d=\", es el domini de l'entitat signant. La lista de " #~ "dominis ha d'estar inclòs al domini \"d=\"" #~ msgid "This is used for the \"domain_regex\" protection mode." #~ msgstr "Això s'usa en el mode de protecció \"domain_regex\"." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable DKIM. This feature requires Mail::DKIM to be installed, " #~ "and maybe some custom scenario to be updated" #~ msgstr "" #~ "Activar/Desactivar DKIM. Aquesta funcionalitat requereix tenir instal·lat " #~ "el mòdul de Perl mail::DKIM i pot ser que s'actualitzi algun escenari " #~ "personalitzat" #~ msgid "The file must contain a RSA pem encoded private key" #~ msgstr "L'arxiu ha de contenir una clau privada codificada RSA pem" #~ msgid "" #~ "The selector is used in order to build the DNS query for public key. It " #~ "is up to you to choose the value you want but verify that you can query " #~ "the public DKIM key for ._domainkey.your_domain" #~ msgstr "" #~ "El selector s'utilitza per construir la consulta DNS de la clau pública. " #~ "Tria el valor que vols però verifica que pots consultar la clau pública " #~ "DKIM del ._domainkey.your_domain" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file must contain a RSA pem encoded private key. Default is DKIM " #~ "private key." #~ msgstr "L'arxiu ha de contenir una clau privada codificada RSA pem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selector is used in order to build the DNS query for public key. It " #~ "is up to you to choose the value you want but verify that you can query " #~ "the public DKIM key for ._domainkey.your_domain. Default is " #~ "selector for DKIM signature" #~ msgstr "" #~ "El selector s'utilitza per construir la consulta DNS de la clau pública. " #~ "Tria el valor que vols però verifica que pots consultar la clau pública " #~ "DKIM del ._domainkey.your_domain" #~ msgid "Allow picture display? (must be enabled for the current robot)" #~ msgstr "" #~ "Permetre visualitzar la imatge? (ha d'estar activat pel robot actual)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ARC \"d=\" tag, is the domain of the sealing entity. The list domain " #~ "MUST be included in the \"d=\" domain" #~ msgstr "" #~ "El paràmetre DKIM \"d=\", es el domini de l'entitat signant. La lista de " #~ "dominis ha d'estar inclòs al domini \"d=\"" #~ msgid "" #~ "This is the format to be used for the sender name part of the new From " #~ "header." #~ msgstr "" #~ "Aquest es el format que s'utilitza per la part del nom del remitent a la " #~ "nova capçalera" #~ msgid "" #~ "This parameter is a confidential item for generating authentication keys " #~ "for administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should " #~ "remain concealed, even for owners. The cookie is applied to all list " #~ "owners, and is only taken into account when the owner has the auth " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre és un element confidencial per a generar claus " #~ "d'autentificació per a ordres administratives (ADD, DELETE, etc.). Aquest " #~ "paràmetre ha de romandre ocult, fins i tot per als propietaris. La galeta " #~ "s'aplica a tots els propietaris de la llista i només es té en compte quan " #~ "el propietari té el paràmetre auth." #~ msgid "" #~ "There are new shared documents in list %1: \n" #~ " %2\n" #~ " from %3\n" #~ "\n" #~ "To moderate these documents: " #~ msgstr "" #~ "Hi ha nous documents compartits en la llista %1: \n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "\t des de %3\n" #~ "\n" #~ "Per moderar aquests documents: " #~ msgid "Latests Lists" #~ msgstr "Últimes llistes" #~ msgid "Normalizes file names represented by Unicode." #~ msgstr "Normalitza els noms de fitxer representats amb Unicode." #~ msgid "You successfully unsubscribed the address %1 from family %2." #~ msgstr "Us heu donat de baixa amb èxit de l'adreça %1 de la família %2." #~ msgid "Global unsubscription request" #~ msgstr "Sol·licitud de baixa glogal" #~ msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from family %2." #~ msgstr "" #~ "Heu clicat un enllaç per donar-vos de baixa de l'adreça %1 de la família " #~ "%2." #~ msgid "" #~ "A confirmation request was just sent to this address. By clicking the " #~ "link it contains, you will be completely unsubscribed from all the lists " #~ "from family %1" #~ msgstr "" #~ "S'acaba d'enviar una confirmació a aquesta adreça. Fent clic en l'enllaç " #~ "que conté us donareu definitivament de baixa de totes les llistes de la " #~ "família %1" #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1. This " #~ "query was issued from the IP address %2.\n" #~ "To confirm and be removed from all the lists of this family, please click " #~ "the link below: " #~ msgstr "" #~ "Algú (probablement vós mateix) ha demanat la baixa de la família %1. " #~ "Aquesta sol·licitud s'ha emès des de la IP %2.\n" #~ "Per confirmar la sol·licitud i ser esborrat de totes les llistes " #~ "d'aquesta família, feu clic en l'enllaç següent: " #~ msgid "" #~ "You have requested to be removed from family %1. To confirm and be " #~ "removed from all the lists of this family, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Heu sol·licitat la baixa de la família %1. Per a confirmar la vostra " #~ "sol·licitud i ser esborrat de totes les llistes d'aquesta família, feu " #~ "clic en l'enllaç següent: " #~ msgid "Unsubscribing from family %1" #~ msgstr "Donant de baixa de la família %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The same as \"spam_protection\", but restricted to the web archive.\n" #~ "In addition to it:\n" #~ "cookie: users must submit a small form in order to receive a cookie " #~ "before browsing the web archive." #~ msgstr "" #~ "Igual que spam_protection, però es pot emprar només per a arxiuswebs. Per " #~ "a accedir es necessita una galeta i els usuaris han de trametre un breu " #~ "formualri per a rebre la galeta abans de navegar enrte els arxius. Això " #~ "bloqueja tots els robots, fins i tot google i co." #~ msgid "" #~ "Priority rules for template selection:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • IF list context defined, apply list template if exist
  • \n" #~ "
  • ELSE apply robot defined template if exist
  • \n" #~ "
  • ELSE apply locally defined template if exist
  • \n" #~ "
  • ELSE apply template included in the distribution (these must not be " #~ "edited because Sympa's update will over write these files)
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Regles de prioritat a l'hora de seleccionar plantilla:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • SI (IF) el context està definit, aplica la plantilla. (si existeix)\n" #~ "
  • SINO (ELSE) aplica la plantilla definida pel robot (si existeix)\n" #~ "
  • SINO (ELSE) aplica la plantilla definida localment (si existeix)\n" #~ "
  • SINO (ELSE) aplica la plantilla inclosa en la distribució (no s'ha " #~ "d'editar, perquè una futura actualització de Sympa la pot sobrescriure)\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "The mailing list server requires a working email address. Please provide " #~ "your email address below.

Please note: the email field may be " #~ "pre-populated. If it is, then your authentication server has supplied an " #~ "email address it associates with you. Whether you enter an address " #~ "manually or accept the one provided, you will still need to confirm that " #~ "this is a working email address by entering a confirmation password that " #~ "will be sent to you. Please press the \"Send me a confirmation password" #~ "\" to continue to the confirmation step." #~ msgstr "" #~ "El servidor de llistes requereix d'una adreça de correu electrònic de " #~ "treball. Si us plau, proporcioni una adreça de correu electrònic a sota. " #~ "

Si us plau noti: el camp de correu electrònic pot estar pre-" #~ "omplert. Si és així, vol dir que el servidor d'autenticació ha " #~ "subministrat una adreça de correu que està associada al seu nom. Si vostè " #~ "introdueix una adreça a mà o accepta la ja subministrada, encara ha de " #~ "confirmar que és la seva adreça de correu electrònic seva introduint la " #~ "contrasenya de confirmació que hem enviat a vostè. Si us plau premi \" " #~ "Envieu-me una contrasenya de confirmació\" per a continuar amb el següent " #~ "pas de confirmació." #~ msgid " (%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgid "No DataBase" #~ msgstr "Sense base de dades" #~ msgid "No DataBase Driver for %1" #~ msgstr "No hi ha driver de base de dades per a %1" #~ msgid "" #~ "No Database Driver installed for %1; you should download and install %2 " #~ "from CPAN." #~ msgstr "" #~ "No hi ha driver de base de dades instal·lat per a %1; hauria de baixar-se " #~ "i instal·lar %2 des de CPAN." #~ msgid "DataBase connection restored" #~ msgstr "Restaurada la connexió de base de dades" #~ msgid "Listmaster: internal server error " #~ msgstr "Administrador del servei : error intern del servidor " #~ msgid "Listmaster: list %1@%2 at 100 percents error " #~ msgstr "Administrador de la llista: llista %1@%2 al 100% d'error" #~ msgid "Listmaster: system error " #~ msgstr "Administrador del servei: error del sistema " #~ msgid "email1@dom1 Name1" #~ msgstr "email1@dom1 Nom1" #~ msgid "email2@dom2 Name2" #~ msgstr "email2@dom2 Nom2" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Més" #~ msgid "VOOT group inclusion" #~ msgstr "Inclusió d'un grup VOOT" #~ msgid "user" #~ msgstr "usuari" #~ msgid "provider" #~ msgstr "proveïdor" #~ msgid "group" #~ msgstr "grup" #~ msgid "report message error on plugin" #~ msgstr "Informe de missatge d'error sobre el plugin" #~ msgid "OpenSocial" #~ msgstr "OberturaSocial" #~ msgid "Your VOOT access to %1 may have expired." #~ msgstr "El vostre accés VOOT a % ha expirat." #~ msgid "" #~ "Sympa failed to retreive list members via VOOT for group %2. This may be " #~ "because your access token for provider %1 has expired. Please login and " #~ "reconfirm your `OpenSocial' settings." #~ msgstr "" #~ "Sympa ha fallat al recuperar la llista de membres via VOOT pel grup %2. " #~ "Això pot ser per que la teva fitxa d'accés pel proveïdor %1 ha expirat. " #~ "Si us plau connectat i confirma la teva configuració 'OpenSocial'." #~ msgid "Select group" #~ msgstr "Selecciona un grup" #~ msgid "" #~ "Select VOOT group(s) of which the members will automatically be included " #~ "in your list. When you unselect a group, the related members will not get " #~ "removed, only new group members not added." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el grup(s) VOOT dels membres que seran afegits a la teva " #~ "llista de forma automàtica. Quan deixes de seleccionar un grup, els " #~ "membres relacionats no podran ser eliminats, nomes els nous membres de " #~ "grup no afegits." #~ msgid "VOOT groups at provider" #~ msgstr "grups VOOT al proveïdor" #~ msgid "use?" #~ msgstr "ús?" #~ msgid "your role" #~ msgstr "el teu rol" #~ msgid "description" #~ msgstr "descripció" #~ msgid "Set as source" #~ msgstr "Establir com a font" #~ msgid "You have no group memberships in VOOT." #~ msgstr "No perteneixes a cap grup a VOOT." #~ msgid "Select VOOT provider" #~ msgstr "Selecciona un servidor VOOT" #~ msgid "" #~ "Hereafter is the list of VOOT providers that share group information with " #~ "Sympa. Select which provider you want to use your groups from." #~ msgstr "" #~ "Allà hi ha la llista de servidors VOOT que comparteixen grups amb Sympa. " #~ "Seleccioneu de quin servidor voleu utilitzar els grups." #~ msgid "" #~ "Failed to include members from VOOT group %1 at %2. Please login to " #~ "restore your authorization." #~ msgstr "" #~ "Error al incloure membres del grup VOOT %1 a %2. Si us plau connectat per " #~ "a restaurar l'autorització." #~ msgid "OAuth authorize" #~ msgstr "Autorització OAuth" #~ msgid "Authorize %1 ?" #~ msgstr "Autoritza %1 ?" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autoritza" #~ msgid "Don't authorize" #~ msgstr "No autoritzis" #~ msgid "OAuth check" #~ msgstr "Verificació OAuth" #~ msgid "Got new access token, everything is alright." #~ msgstr "Tinc un nou token d'accés, tot és correcte." #~ msgid "Everything is alright." #~ msgstr "Tot és correcte." #~ msgid "" #~ "Unable to check, provider may not be available or access token may be " #~ "outdated and failed to be get new one." #~ msgstr "" #~ "No es pot validar, el servidor potser no està disponible o bé la fitxa " #~ "d'accés està caducada i no és possible renovar-la." #~ msgid "Unable to load consumer, configuration may be erroneous." #~ msgstr "Impossible carregar el client, la configuració deu ser incorrecte." #~ msgid "Unknown provider." #~ msgstr "Font desconeguda." #~ msgid "Listing of documents shared to moderate" #~ msgstr "Llista dels documents compartits a moderar" #~ msgid "" #~ "There are new shared documents in list %1: \n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "\tfrom %3\n" #~ "\n" #~ "To moderate these document: " #~ msgstr "" #~ "Hi ha nous documents compartits en la llista %1: \n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "\t des de %3\n" #~ "\n" #~ "Per moderar aquests documents: " #~ msgid "" #~ "There is a new shared document in list %1: \n" #~ "\t%2 from %3\n" #~ "\n" #~ "To moderate this document: " #~ msgstr "" #~ "Hi ha un nou document compartit en la llista %1: \n" #~ "\t%2 des de %3\n" #~ "\n" #~ "Per moderar aquest document: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " #~ "you, you should click the following URL:" #~ msgstr "" #~ "Estimat/da administrador/a de la llista %1, \n" #~ "\n" #~ "Un usuari ha preguntat per a donar-se d'alta a la teva llista. Si la " #~ "petició és correcte \n" #~ "cal que seleccioni el següent enllaç : " #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " #~ "should click the following URL:" #~ msgstr "" #~ "Estimat/da administrador de la llista %1,\n" #~ " \n" #~ "Una persona ha demanat donar-se de baixa de la vostra llista. Si és " #~ "correcte visiteu el següent enllaç:" #~ msgid "%d.%b.%Y-%H.%M.%S" #~ msgstr "%d/%b/%Y-%H:%M:%S" #~ msgid "%Y-%m-%d-%H-%M-%S" #~ msgstr "%Y-%m-%d-%H-%M-%S" #~ msgid "Dou you really want to add %1?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu afegir %1?" #~ msgid "You have logged in with email address %1" #~ msgstr "Heu iniciat la sessió amb l'adreça de correu electrònic %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Admin %1 could not change their admin email address (new email address is " #~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" #~ "\n" #~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " #~ "with this person's new email address." #~ msgstr "" #~ "L'administrador/a %1 no va assolir modificar la seva adreça de correu (la " #~ "nova adreça és %2) perquè està subscrit/a a la llista a partir d'una font " #~ "de dades externa: %3\n" #~ " \n" #~ " En la mesura del possible, hauries d'actualitzar aquesta font de dades " #~ "amb la nova adreça de correu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User %1 could not change their member email address (new email address is " #~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" #~ "\n" #~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " #~ "with this person's new email address." #~ msgstr "" #~ "La persona %1 no ha aconseguit modificar la seva adreça de correu (la " #~ "nova adreça és %2) perquè està subscrit a la llista a partir d'una font " #~ "de dades externa: %3.\n" #~ " \n" #~ " En la mesura del possible, hauríeu d'actualitzar aquesta font de dades " #~ "amb la nova adreça de correu." #~ msgid "last login from %1" #~ msgstr "darrer inici de sessió des de %1" #~ msgid "DKIM" #~ msgstr "DKIM" #~ msgid "" #~ "Sybase database driver, required if you connect to a Sybase database." #~ msgstr "" #~ "driver de la base de dades Sybase, requerit si volem connectar-nos a una " #~ "base de dades Sybase." #~ msgid "" #~ "WWSympa, Sympa's web interface can run as a FastCGI (i.e. a persistent " #~ "CGI). If you install this module, you will also need to install FCGI " #~ "module" #~ msgstr "" #~ "WWSympa, Sympa és una interfície web que pot funcionar com FastCGI (i.e. " #~ "un CGI persistent). Si vols instal·lar aquest mòdul, primer has " #~ "d'instal·lar el mòdul FCGI" #~ msgid "" #~ "WWSympa, Sympa's web interface can run as a FastCGI (i.e. a persistent " #~ "CGI). If you install this module, you will also need to install the " #~ "associated FastCGI frontend, e.g. mod_fcgid for Apache." #~ msgstr "" #~ "WWSympla, Sympa és una interfície web que pot funcionar com FASTCGI (i.e. " #~ "un CGI persistent) Si vols instal·lar aquest mòdul, primer has de tenir " #~ "instal·lar el frontend de FASTCGI, e.g. mod_fcgid per a Apache." #~ msgid "" #~ "this module provides zip/unzip for archive and shared document download/" #~ "upload" #~ msgstr "" #~ "aquest mòdul proporciona compressió/descompressió per arxius i descarrega/" #~ "càrrega de documents compartits." #~ msgid "required to run Sympa web interface" #~ msgstr "requerit per a executar l'interfície web de Sympa." #~ msgid "used to construct various singleton classes." #~ msgstr "utilitzat per a construir diferents classes de semierrors" #~ msgid "used to decode date and time in message headers" #~ msgstr "" #~ "usat per decodificar la data i l'hora en les capçaleres del missatge" #~ msgid "" #~ "postgresql-devel and postgresql-server. PostgreSQL server should be " #~ "running for make test to succeed" #~ msgstr "" #~ "postgresql-devel i postgresql-server. El servidor PostgreSQL ha d'estar " #~ "funcionant per a fer un test." #~ msgid "" #~ "sqlite-devel. No need to install a server, the SQLite server code being " #~ "provided with the client code." #~ msgstr "" #~ "sqlite-devel. No es necessari instal·lar el servidor, el codi del " #~ "servidor SQLite es proporcionat amb el codi del client" #~ msgid "" #~ "mysql-devel and myslq-server. MySQL (or MariaDB) server should be running " #~ "for make test to succeed" #~ msgstr "" #~ "mysql-devel i mysql-server. El servidor MySQL (o MariaDB) ha d'estar " #~ "funcionant per a poder fer un test" #~ msgid "" #~ "a generic Database Driver, required by Sympa to access Subscriber " #~ "information and User preferences. An additional Database Driver is " #~ "required for each database type you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "un driver genèric d'una base de dades, requerit per Sympa per a accedir a " #~ "l'informació del subscriptor i les preferències d'usuari. Un driver de " #~ "base de dades addicional es requerit per cada tipus de base de dades que " #~ "volguem connectar." #~ msgid "used to compute MD5 digests for passwords, etc." #~ msgstr "Utilitzat per computar resums MD5 per contrasenyes, etc." #~ msgid "Used for email tracking" #~ msgstr "Utilitzat per al seguiment de correus" #~ msgid "module for character encoding processing" #~ msgstr "Mòdul per processar caràcters encriptats" #~ msgid "" #~ "Useful when running command line utilities in the console not supporting " #~ "UTF-8 encoding" #~ msgstr "" #~ "Útil quan utilitzem a la línea de comandes les utilitats de la consola " #~ "que no suporta la codificació UTF-8" #~ msgid "used to copy file hierarchies" #~ msgstr "Utilitzat per a copiar jerarquies d'arxius" #~ msgid "required to perform NFS-safe file locking" #~ msgstr "requerit per a realitzar bloqueig d'arxius NFS-safe" #~ msgid "used to create or remove paths" #~ msgstr "Utilitzat per a crear o eliminar rutes" #~ msgid "used to compute plaindigest messages from HTML" #~ msgstr "utilitzat per a computar missatges HTML a plaindigest" #~ msgid "required for XSS protection on the web interface" #~ msgstr "requerida la protecció XSS a la interfície web" #~ msgid "internal use for filehandle processing" #~ msgstr "Ús intern pel gestor d'arxius" #~ msgid "internal use for string processing" #~ msgstr "Ús intern pel processament de strings" #~ msgid "set of various subroutines to handle scalar" #~ msgstr "set de varies subrutines escalars" #~ msgid "internationalization functions" #~ msgstr "funcions d'internacionalització" #~ msgid "used to parse or build mailboxes in message headers" #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per analitzar gramàticament o construir bústies a les " #~ "capçaleres dels missatges." #~ msgid "MHonArc is used to build Sympa web archives" #~ msgstr "MHonArc es utilitzar per a construir arxius web de Sympa" #~ msgid "required to compute digest for password and emails" #~ msgstr "Requerit per a computar i processar els passwords i emails" #~ msgid "used to encode mail body using a different charset" #~ msgstr "" #~ "Utilitzar per codificar el cos del missatge utilitzant diferents charsets" #~ msgid "" #~ "required to decode/encode SMTP header fields without breaking character " #~ "encoding" #~ msgstr "" #~ "Requerit per descodificar/codificar capçaleres SMTP sense trencar el " #~ "codificament de caràcters." #~ msgid "provides libraries for manipulating MIME messages" #~ msgstr "Proporciona llibreries per a manipular missatges MIME" #~ msgid "used to check netmask within Sympa authorization scenario rules" #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per comprovar la mascara de xarxa sense l'autorització de les " #~ "regles de Sympa" #~ msgid "openldap-devel is needed to build the Perl code" #~ msgstr "openldap-devel es necessita per construir codi Perl" #~ msgid "used to record system log via syslog" #~ msgstr "Utilitzat per guardar logs del sistema amb el syslog" #~ msgid "" #~ "Sympa template format, used for web pages and other mail, config file " #~ "templates. See http://template-toolkit.org/." #~ msgstr "" #~ "El format de la plantilla de Sympa, utilitzat per pàgines web i altres " #~ "correus, arxius de configuració de plantilles. Veure més http://template-" #~ "toolkit.org/." #~ msgid "used to show progress bar by command line utilities" #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per veure la barra de progres mitjançant la línia de comandes." #~ msgid "" #~ "used to fold lines in HTML mail composer and system messages, prior to " #~ "Text::Wrap" #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per emmagatzemar lineas al creador de correus HTML i missatges " #~ "del sistema, prioritat a Text::Wrap" #~ msgid "used to get time with sub-second precision" #~ msgstr "Utilitzat per aconseguir la hora amb precisió d'un segon" #~ msgid "Used to create URI containing non URI-canonical characters." #~ msgstr "Utilitzat per crear contenidors URI sense caràcters URI-canonical" #~ msgid "libxml2-devel is needed to build the Perl code" #~ msgstr "libxml2-devel es necessita per construir codi Perl" #~ msgid "" #~ "used to parse list configuration templates and instanciate list families" #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per analitzar la llista de configuració de plantilles i " #~ "instanciar les llistes de families." #~ msgid "used to compute case-folding search keys" #~ msgstr "Utilitzat per computar case-folding i buscar claus" #~ msgid "" #~ "You should rejet spams quietly because the sender of a spam is often " #~ "spoofed, if you really want to send this notification, please confirm " #~ msgstr "" #~ "Hauríeu de rebutjar els correus brossa, perquè el remitent d'un missatge " #~ "brossa és sovint falsejat, si realment voleu enviar aquesta notificació, " #~ "confirmeu-lo abans " #~ msgid "" #~ "Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified." #~ msgstr "" #~ "Error en actualitzar l'adreça de correu electrònic de l'administrador a " #~ "la llista '%1'. El propietari de la llista n'ha estat informat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " #~ "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " #~ "button. The new color is not really installed but it is used only for " #~ "your own session. When happy with the different colors you chosen, you " #~ "may save them in a new static CSS." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu l'editor de colors per canviar els colors definits. Seleccioneu " #~ "primer el color que voleu modificar, després canvieu-lo i premeu el botó " #~ "«test». El nou color no queda veritablement instal·lat, però s'utilitzarà " #~ "durant la vostra sessió. Quan estigueu satisfets amb els diferents colors " #~ "que heu triat, podeu desar-los en un nou full d'estils CSS estàtic.\n" #~ msgid "" #~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 " #~ "bouncers." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre defineix quines mesures s'han d'aplicar automàticament " #~ "als subscriptors amb retornats de nivell 1." #~ msgid "" #~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 " #~ "bouncers." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre defineix quines mesures s'han d'aplicar automàticament " #~ "als subscriptors amb retornats de nivell 2." #~ msgid " pick the color you want to test. " #~ msgstr " escolliu el color que desitgeu provar. " #~ msgid "Select the parameter you want to change: " #~ msgstr "Seleccioneu el paràmetre quer voleu canviar: " #~ msgid "" #~ "Please note that these desciptions don't cover the exact usage of each " #~ "color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in " #~ "this table should however give you a correct snapshot of what the color " #~ "parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try " #~ "changing the colors in your session to see how well that works." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que aquestes indicacions no cobreixen l'ús exacte de " #~ "cada paràmetre de color, ja que seria massa llarg d'explicar. El què hi " #~ "ha en aquesta taula però ha de donar una visió correcta de per a que " #~ "s'utilitza cada paràmetre de color. Per jutjar millor el resultat final, " #~ "no dubteu en intentar canviar els colors en la vostra sessió per veure " #~ "com queda tot." #~ msgid "parameter value" #~ msgstr "valor del paràmetre" #~ msgid "color lookup" #~ msgstr "llista de colors" #~ msgid "All commands must be sent to the electronic address %1" #~ msgstr "Totes les comandes han de ser enviats a l'adreça electrònica %1" #~ msgid "This message has been tagged as spam" #~ msgstr "Aquest missatge ha estat marcat com a correu brossa (spam)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, when a list editor report undetected spams for list moderation, " #~ "this external script is invoked and the message is injected into standard " #~ "input of the script." #~ msgstr "" #~ "Si es defineix un valor, quan un moderador informi d'un correu brossa, " #~ "aquest script extern serà executat per wwSympa o sympa, amb el contingut " #~ "del missatge enviat en el stdin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is " #~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the " #~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it.\n" #~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to " #~ "set the \"send\" parameter.\n" #~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a " #~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages " #~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation " #~ "spool until they are acted on." #~ msgstr "" #~ "Els editors són els responsables de moderar els missatges. Si la llista " #~ "de correu està moderada, els missatges publicats en la llista primer " #~ "passaran pels editors, que decidiran si el distribueixen o el rebutgen.\n" #~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to " #~ "set the \"send\" parameter.\n" #~ "Informació: Si la llista està moderada, qualsevol editor pot distribuir o " #~ "rebutjar un missatge sense que ho sapiguen o donen el seu consentiment la " #~ "resta d'editors. Els missatges que no s'han distribuit o que s'han " #~ "rebutjat romandran en l'eina de gestió de cues per moderar fins que " #~ "s'activen." #~ msgid "approved by editor" #~ msgstr "Aprovat per l'editor" #~ msgid "%s via Editor Address of %s Mailing List" #~ msgstr "%s via adreça de l'editor de %s la llista de correu" #~ msgid "via Editor Address of %s Mailing List" #~ msgstr "via editor d'adreces de %s la llista de correu" #~ msgid "Editor Address of %s Mailing List" #~ msgstr "editor d'adreces de %s la llista de correu" #~ msgid "editor rejection message" #~ msgstr "edició del missatge de rebuig" #~ msgid "" #~ "Rejection message: when a message is rejected by list editor, a " #~ "notification can be sent to the original author. You may prepare various " #~ "rejection messages." #~ msgstr "" #~ "Missatge de rebuig: quan un missatge és refusat per l'editor de la " #~ "llista, es pot enviar una notificació a l'autor original. Podeu preparar " #~ "diversos missatges de rebuig." #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editors" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "You are editor." #~ msgstr "Tu ets editor." #~ msgid "editor" #~ msgstr "editor" #~ msgid "" #~ "Your document %1 for list %2@%3 has been installed by %4 list editor." #~ msgstr "" #~ "El teu document %1 per a la llista %2@%3\n" #~ "ha estat instal·lat pel moderador de la llista %4." #~ msgid "Your document %1 for list %2@%3 has been rejected by %4 list editor." #~ msgstr "" #~ "El teu missatge %1 per a la llista %2@%3\n" #~ "ha estat rebutjat pel moderador de la lista %4." #~ msgid "List owner/editor email changes" #~ msgstr "Canvi de l'adreça d'un administradro/moderador" #~ msgid "Your message contain a DKIM signature. It was successfully verified" #~ msgstr "" #~ "El vostre missatge conté una signatura DKIM. Aquesta ha estat verificada " #~ "correctament" #~ msgid "" #~ "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" #~ "Warning: this message may already have been sent by one of the list's " #~ "editors." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir al missatge de la llista %1 amb la clau %2.\n" #~ "Compte: aquest missatge haver estat ja enviat per un dels editors de la " #~ "llista." #~ msgid "Lists you are editor of:" #~ msgstr "Llistes que modereu:" #~ msgid "" #~ "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from editor is OK" #~ msgstr "" #~ "Moderada, no necessita autenticació si la signatura DKIM del moderador és " #~ "correcta" #~ msgid "Moderated, need authentication from editor" #~ msgstr "Moderada, necessita autenticació del moderador" #~ msgid "from CPAN" #~ msgstr "des de CPAN" #~ msgid "---------" #~ msgstr "---------" #~ msgid "" #~ "this module provides reversible encryption of user passwords in the " #~ "database. Useful when updating from old version with password reversible " #~ "encryption, or if secure session cookies in non-SSL environments are " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "aquest mòdul proporciona encriptació reversible de les contrasenyes dels " #~ "usuaris a la base de dades. Útil quan actualitzem d'una versió antiga amb " #~ "l'encriptació reversible de la contrasenya, o si les galetes de la sessió " #~ "no-SSL son requerides." #~ msgid "" #~ "required to extract user certificates for SSL clients and S/MIME messages." #~ msgstr "" #~ "requerit per a extreure certificats d'usuaris amb clients SSL i missatges " #~ "S/MIME." #~ msgid "required to sign, verify, encrypt and decrypt S/MIME messages." #~ msgstr "" #~ "requerit per a signar, verificar, encriptar i desencriptar missatges S/" #~ "MIME" #~ msgid "required when including members of a remote list" #~ msgstr "Requerit al afegir membres a la llista remota" #~ msgid "" #~ "required in order to use DKIM features (both for signature verification " #~ "and signature insertion)" #~ msgstr "" #~ "Requerit per a utilitzar les característiques DKIM (igual que per a la " #~ "verificació de la signatura i l'inserció de la signatura." #~ msgid "" #~ "this is required if you set a value for \"dmarc_protection_mode\" which " #~ "requires DNS verification" #~ msgstr "" #~ "Es requerit si volem posar un valor per a \"dmarc_protection_mode\" que " #~ "requerix la verificació DNS" #~ msgid "" #~ "required to query LDAP directories. Sympa can do LDAP-based " #~ "authentication ; it can also build mailing lists with LDAP-extracted " #~ "members." #~ msgstr "" #~ "Requerit per consultar directoris LDAP. Sympa pot autenticar-se " #~ "mitjançant LDAP ; També pot construir llistas de correu amb LDAP-" #~ "extracted membres." #~ msgid "" #~ "this is required if you set \"list_check_smtp\" sympa.conf parameter, " #~ "used to check existing aliases before mailing list creation." #~ msgstr "" #~ "Es requerit si volem posar valor al paràmetre \"list_check_smtp\" de " #~ "sympa.conf, utilitzat per comprovar si l'alias existeix abans de crear la " #~ "llista de correu." #~ msgid "" #~ "required if you want to run the Sympa SOAP server that provides mailing " #~ "list services via a \"web service\"" #~ msgstr "" #~ "Requerit si volem fer funcionar el servidor Sympa SOAP que proporciona " #~ "serveis ML via servei web" #~ msgid "Copy an existing list." #~ msgstr "Còpia una llista existent." #~ msgid "Sending an html page to the list " #~ msgstr "S'està enviant una pàgina html a la llista " #, fuzzy #~ msgid "Delegated since:" #~ msgstr "Esborrat per rebot:" #~ msgid "Rejecting message" #~ msgstr "Últim missatge" #~ msgid "Choose notification:" #~ msgstr "Escolliu notificació:" #~ msgid "Add sender to blacklist" #~ msgstr "Afegir emissor a la llista negra" #~ msgid "Create List Menu" #~ msgstr "Menú de creació de llistes" #~ msgid "Listmaster Admin Menu" #~ msgstr "Menú de l'administrador Listmaster" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitat:" #~ msgid "This page displays overall informations regarding the list activity" #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina mostra informació general sobre l'activitat de la llista" #~ msgid "" #~ "%1 \"%2\" tagged notifications adressed to you are attached to this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "teniu adreçades %1 \"%2\" notificacions etiquetades que s'han adjuntat a " #~ "aquest missatge." #~ msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory." #~ msgstr "" #~ "Error produït copiant l'arxiu de la família %2 en la carpeta de la llista " #~ "%1." #~ msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'" #~ msgstr "La exportació a un directori LDAP ha fallat per a la llista '%1'" #~ msgid "Your message contain a DKIM signature. It was succesfully verified" #~ msgstr "" #~ "El vostre missatge conté una signatura DKIM. Aquesta ha estat verificada " #~ "correctament" #~ msgid "File %1 unziped!" #~ msgstr "S'ha descomprimit el fitxer %1!" #~ msgid "" #~ "You have been delegated the responsability of list owner by %1 for list " #~ "%2@%3." #~ msgstr "" #~ "Heu estat designat(da) com a administrador/a de la llista %2@%3 per %1." #~ msgid "" #~ "You have been delegated the responsability of list moderator by %1 for " #~ "list %2@%3." #~ msgstr "Heu estat designat(da) com a moderador de la llista %2@%3 per %1." #~ msgid "No valid receipient in list %1" #~ msgstr "No hi ha beneficiari valid a la llista %1" #~ msgid "General informations about mailing lists:" #~ msgstr "Informació general sobre llistes de distribució de correu:" #, fuzzy #~ msgid "Add momderators" #~ msgstr "Moderadors" #~ msgid "Users included from parameterizable data sources" #~ msgstr "Administradors definits en una font de dades externa " #~ msgid "Manage Subscribers" #~ msgstr "Gestió de subscriptors" #~ msgid "the datasource" #~ msgstr "les dades d'origen" #~ msgid "datasource parameters" #~ msgstr "paràmetres de les dades d'origen" #~ msgid "" #~ "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. the list domain " #~ "MUST be included in the \"d=\" domain" #~ msgstr "" #~ "El paràmetre DKIM \"d=\", es el domini de l'entitat signant. La lista de " #~ "dominis ha d'estar inclòs al domini \"d=\"" #~ msgid "" #~ "Deletion message: This message is sent to users when you remove them from " #~ "the list using the DEL command (unless you select the Quiet option." #~ msgstr "" #~ "Missatge de supressió: Aquest missatge s'envia als usuaris que \n" #~ "elimineu de la llista utilitzant l'ordre DEL (llevat que hàgiu premut el " #~ "botó Quiet)." #~ msgid "" #~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " #~ "contains, you will be completely unsubscribed from all the lists from " #~ "family %1" #~ msgstr "" #~ "S'acaba d'enviar una confirmació a aquesta adreça. Fent clic en l'enllaç " #~ "que conté us donareu definitivament de baixa de totes les llistes de la " #~ "família %1" #~ msgid "" #~ "As this option may take a long time to complete, it is recommended (if " #~ "possible) to use this option during non-busy times." #~ msgstr "" #~ "Com aquesta opció tardarà temps en completar-se, es recomanable (si es " #~ "possible) utilitzar aquesta opció en horari de poc treball." #~ msgid "" #~ "Toggle the dumping of available TT2 variables when rendering web " #~ "interface pages. This may be useful when developing or debugging custom " #~ "TT2 templates. This setting is temporary, applying only for the lifetime " #~ "of the web interface fastcgi process." #~ msgstr "" #~ "Alterna el volcat disponible per les variables TT2 quan s'estan " #~ "renderitzant les pàgines de l'interficie web. Això pot ser útil quan " #~ "estem desenvolupant o depurant les plantilles per defecte TT2. Aquesta " #~ "configuració es temporal, s'aplica nomès en el temps de vida del proces " #~ "fastcgi de l'interficie web." #~ msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" #~ msgstr "Heu sol·licitat donar-vos de baixa de la llista %1" #~ msgid "" #~ "background color of list configuration edition navigation edition links." #~ msgstr "" #~ "Color de fons de la llista de configuració d'edició del navegador i de " #~ "enllaços." #~ msgid "" #~ "background color of current list configuration edition navigation " #~ "edition links." #~ msgstr "" #~ "Color de fons de la llista de configuració d'edició del navegador i de " #~ "enllaços actual" #~ msgid "" #~ "The validation link has already been validated from host %1 .If you did " #~ "not perform this validation, please report this confidentiality issue to " #~ "your mail services administrator." #~ msgstr "" #~ "L'enllaç de validació ja ha estat validat per %1 .Si no heu realitzat " #~ "aquesta validació, si us plau notifiqueu confidencialment aquesta qüestió " #~ "a l'administrador del servei." #~ msgid "Powered by Sympa" #~ msgstr "Motoritzar per Sympa" #~ msgid "- Datasource '%2' (type %1)" #~ msgstr "- Tipus de dades '%2' (tipus %1)" #~ msgid "Unable to write file zip '%1'." #~ msgstr "Impossible escriure el fitxer zip '%1'." #~ msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'." #~ msgstr "" #~ "Impossible crear un document compartit amb el path '%1' per a la llista " #~ "'%2'." #~ msgid "" #~ "need authentication unless DKIM signature is OK. (notification is sent to " #~ "owners)" #~ msgstr "" #~ "necessita autenticació llevat que la signatura DKIM sigui correcta. " #~ "(notificació enviada als administradors)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The minimum number of packets before bulk daemon forks the new worker to " #~ "increase sending rate." #~ msgstr "" #~ "Nombre mínim de paquets en la base de dades abans que el procés bulk " #~ "comenci a augmentar la taxa d'enviament" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of seconds a bulk worker will remain running without " #~ "processing a message before it spontaneously exists." #~ msgstr "" #~ "El nombre de segons que un procés fill bulk es mantindrà en marxa sense " #~ "processar cap missatge abans que espontàniament es mori." #, fuzzy #~ msgid "Default disk quota for lists' archive" #~ msgstr "Quota de disc per defecte pel repositori compartit" #, fuzzy #~ msgid "Tracking information are removed after this number of days" #~ msgstr "Les dades de seguiment s'esborraran després d'aquest nombre de dies" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Messages are supposed to be filtered by an spam filter that add one more " #~ "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario " #~ "in order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This " #~ "parameter replace antispam_tag_header_name, " #~ "antispam_tag_header_spam_regexp and antispam_tag_header_ham_regexp." #~ msgstr "" #~ "Els missatges es suposa que estan filtrats per un antispam que afegeix " #~ "una o més capçaleres als missatges. Aquest paràmetre s'utilitza per " #~ "seleccionar un escenari especial per decidir l'estat a nivell d'spam del " #~ "missatge: ham, spam o unsure. Aquest paràmetre reemplaça a " #~ "antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp i " #~ "antispam_tag_header_ham_regexp." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. Default is " #~ "virtual host domain name" #~ msgstr "" #~ "El paràmetre DKIM \"d=\", es el domini de l'entitat signant. La lista de " #~ "dominis ha d'estar inclòs al domini \"d=\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Processes originator addresses to avoid some domains' excessive DMARC " #~ "protection. This feature requires external module: Net-DNS." #~ msgstr "" #~ "Paràmetres que gestionen el processament d'adreces De per evitar " #~ "l'excessiva protecció DMARC en alguns dominis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is FastCGI module for HTTP server installed. This module provide much " #~ "faster web interface." #~ msgstr "Aquest mòdul facilita una interfície web més ràpida" #~ msgid "" #~ "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving\n" #~ "Defines who can access the web archive for the list." #~ msgstr "" #~ "Privilegi per a llegir arxius de correu i freqüencia d'arxivament\n" #~ "Com especificar qui pot accedir a l'arxiu web de la llista." #~ msgid "" #~ "Enable/Disable DKIM. This feature require Mail::DKIM to installed and may " #~ "be some custom scenario to be updated" #~ msgstr "" #~ "Activar/Desactivar DKIM. Aquesta funcionalitat requereix tenir instal·lat " #~ "el mòdul de Perl mail::DKIM i pot ser que s'actualitzi algun escenari " #~ "personalitzat" #~ msgid "Match domain regexp" #~ msgstr "Domini d'expressions regular." #~ msgid "" #~ "background color of current list configuration edition navigation " #~ "eidtion links." #~ msgstr "" #~ "Color de fons de la llista de configuració d'edició del navegador i de " #~ "enllaços actual" #~ msgid "Unkown authentication service %1." #~ msgstr "Servei d'autenticació %1 desconegut." #~ msgid "" #~ "You can upload your picture below. It will be available in the list " #~ "review page. The picture should use a standard format (GIF, JPP, JPEG or " #~ "PNG) and the file size should not exceed 100 Kb." #~ msgstr "" #~ "Podeu carregar la vostra imatge que serà visible en la ressenya de la " #~ "llista. La imatge ha d'estar en un format estàndard (gif, jpp, jpeg o " #~ "png) i no pot ocupar més de 100Kb." #, fuzzy #~ msgid "Miscelaneous" #~ msgstr "Varis" #~ msgid "junk" #~ msgstr "Brossa" #~ msgid "html-only mode" #~ msgstr "mode només html" #~ msgid "" #~ "The database structure has been updated, Check the log file for further " #~ "details: " #~ msgstr "" #~ "L'estructura de base de dades ha estat actualitzada; comprova el fitxer " #~ "de log per a més detalls: " #~ msgid "Daily evaluation of bouncing users" #~ msgstr "Evaluació diaria d'usuaris rebotats" #~ msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses" #~ msgstr "" #~ "esborrar tots els mesos els missatges retornats de les adreces no " #~ "subscrites" #~ msgid "daily delete unuseful items from any spool" #~ msgstr "esborrar cada dia els ítems sense utilitat de qualsevol taula" #~ msgid "purge of orphan entries in user table every month" #~ msgstr "depurar tots els mesos les entrades òrfenes en la taula d'usuaris" #~ msgid "Update of list members based on the TTL" #~ msgstr "Actualització de la llista de membres basat en el TTL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You message to list %1 could not be delivered. All the subscribers to " #~ "this list have their address in error.\n" #~ "Please contact the listmaster (%2@%3) to fix this probem before re-" #~ "posting your message." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El missatge de la llista %1 no pot ser entregat. Tots els subscriptors de " #~ "la llista tenen la adreça en error.\n" #~ "Si us plau contacti amb l'administrador de la llista (%2@%3) per corregir " #~ "aquest problema i tornat a enviar el missatge.\n" #~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc)?" #~ msgstr "Rebutjar els correus generats automàticament (crontab, etc)?" #~ msgid "you do not receive your own posts" #~ msgstr "no podeu rebre els vostres propis missatges" #~ msgid "" #~ "** Warning: Message part using unrecognised character set %s\n" #~ " Some characters may be lost or incorrect **\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "** Avís: Una part del missatge utilitza un joc de caràcters no reconegut " #~ "%s\n" #~ " Alguns caràcter s'han perdut o són incorrectes **\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "required if you want to run the Sympa SOAP server that provides ML " #~ "services via a \"web service\"" #~ msgstr "" #~ "Requerit si volem fer funcionar el servidor Sympa SOAP que proporciona " #~ "serveis ML via servei web" #~ msgid "global remind message" #~ msgstr "missatge de recordatori global" #~ msgid "Average per day" #~ msgstr "Mitjana per dia" #~ msgid "Edit list config:" #~ msgstr "Edita la configuració de la llista:" #~ msgid "" #~ "Use it with care: it allows you to modify some of the list parameters. " #~ "The list of the parameters you can modify depends on your privileges." #~ msgstr "" #~ "Feu-lo servir amb moderació, perquè us permet modificar alguns paràmetres " #~ "de la llista. La llista de paràmetres que podeu modificar depèn dels " #~ "vostres privilegis." #~ msgid "Manage subscribers:" #~ msgstr "Gestió de subscriptors:" #~ msgid "" #~ "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and " #~ "so on." #~ msgstr "" #~ "Permet afegir o eliminar subscriptors de la llista, moderar " #~ "subscripcions, etc." #~ msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." #~ msgstr "" #~ "Gestioneu els informes de missatges no lliurats (també anomenats " #~ "retornats)." #~ msgid "" #~ "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required " #~ "to restore a list." #~ msgstr "" #~ "Elimina definitivament la llista actual. Només l'administrador podrà " #~ "restaurar una llista." #~ msgid "" #~ "Allows you to change this list's name. Everything related to the list " #~ "will be relabeled according to the new name, including the mail aliases " #~ "and the web archives." #~ msgstr "" #~ "Permet canviar el nom de la llista. Es tornarà a etiquetar tot al nou " #~ "nom, incloent-hi l'aliases i els arxius web." #~ msgid "" #~ "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu els mesos que voleu eliminar o baixar (comprimit en ZIP):" #~ msgid "DownLoad ZipFile" #~ msgstr "Baixa el fitxer ZIP" #~ msgid "Parameters of these search make on "%1":" #~ msgstr "Patrons de la cerca realitzada en "%1":" #~ msgid "Advanced archive search" #~ msgstr "Cerca avançada d'arxius" #~ msgid "only one email or expression by line" #~ msgstr "només una adreça electrònica o expressió per línia" #~ msgid "You will receive a n email, with a confirmation link." #~ msgstr "Rebreu un correu electrònic amb un enllaç de confirmació." #~ msgid "" #~ "To confirm your email address change, go to your email account and click " #~ "on the provided link" #~ msgstr "" #~ "Per confirmar el canvi d'adreça electrònica, entreu a la vostra bústia de " #~ "correu i feu clic en l'enllaç que hi apareix" #~ msgid "" #~ "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify " #~ "your email." #~ msgstr "" #~ "Canviar la vostra adreça de correu és una operació sensible i requereix " #~ "que la verifiquem." #~ msgid "" #~ "To this end we have sent you an email to this address: %1 with a " #~ "validation link." #~ msgstr "" #~ "Per això, hem enviat un missatge de correu a l'adreça: %1 amb un enllaç " #~ "de validació." #~ msgid ": the listname; always available." #~ msgstr ": el nom de la llista; sempre disponible." #~ msgid "Are you sure you wish to close list %1?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu tancar la llista %1?" #~ msgid "Do you really want to delete these messages ?" #~ msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquests missatges ?" #~ msgid "Do you really want to delete message %1?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1?" #~ msgid "" #~ "Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you " #~ "wish to distribute:" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un o més temes que es corresponguin amb els missatges que " #~ "voleu distribuir:" #~ msgid "" #~ "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam " #~ "Harvester." #~ msgstr "" #~ "Aquest botó ajuda a protegir els arxius de les llistes de correu contra " #~ "possibles mals usos per generar Correu Brossa." #~ msgid "" #~ "In this form, you will be able to create and / or access lists created on " #~ "the basis of parameters you will defined." #~ msgstr "" #~ "D'aquesta manera, sereu capaços de crear i / o accedir a llistes creades " #~ "sobre la base de paràmetres que haureu definit." #~ msgid "" #~ "You can create a list, using an existing list as a template; the list " #~ "configuration of the source list will be copied to create the new one. " #~ "Note that neither list members, nor archives or shared documents are " #~ "duplicated. The source lists you can use are limited to lists you own." #~ msgstr "" #~ "Podeu crear una llista utilitzant una llista com una plantilla; es " #~ "copiarà l'origen de la configuració de la llista per a la creació de la " #~ "nova. Noteu que no es duplicaran els membres de la llista, ni els arxius " #~ "o els documents compartits. Les llistes que podeu utilitzar com a origen " #~ "són únicament les que us pertenyen." #~ msgid "" #~ "After the list is created, you will be able to adjust it's configuration." #~ msgstr "Després de crear la llista podreu ajustar-ne la configuració." #~ msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." #~ msgstr "el nou escenari és idèntic a l'anterior. No s'ha fet res." #~ msgid "" #~ "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-" #~ "hand side of the main list page. (default for this is the list " #~ "description)" #~ msgstr "" #~ "Pàgina d'inici de la llista: text d'HTML per descriure la llista. És " #~ "imprès a la banda dreta de la pàgina principal de la llista. (Per defecte " #~ "és la descripció de la llista)" #~ msgid "" #~ "Remind message: This message is sent to each subscriber\n" #~ "when using the command REMIND. It's very useful to help people who are " #~ "confused about their own subscription emails or people who are not able " #~ "to unsubscribe themselves." #~ msgstr "" #~ "Missatge de recordatori: Aquest missatge s'envia a cada subscriptor\n" #~ "quan s'utilitza l'ordre REMIND. És molt útil per ajudar a les persones " #~ "que no recorden els seus propis correus electrònics de subscripció o a " #~ "les persones que no saben donar-se de baixa." #~ msgid "" #~ "Subscribing invitation message: sent to a person if someone \n" #~ "uses the INVITE command to invite someone to subscribe." #~ msgstr "" #~ "Missatge d'invitació a la subscripció: missatge enviat a una persona si " #~ "algú \n" #~ "utilitza l'ordre INVITE per convidar algú a subscriure-s'hi." #~ msgid "" #~ "Deletion message: This message is sent to users when you\n" #~ "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the Quiet " #~ "button)." #~ msgstr "" #~ "Missatge de supressió: Aquest missatge s'envia als usuaris que \n" #~ "elimineu de la llista utilitzant l'ordre DEL (llevat que hàgiu premut el " #~ "botó Quiet)." #~ msgid "" #~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " #~ "contains, you will be definitively unsubscribed from all the lists from " #~ "family %1" #~ msgstr "" #~ "S'acaba d'enviar una confirmació a aquesta adreça. Fent clic en l'enllaç " #~ "que conté us donareu definitivament de baixa de totes les llistes de la " #~ "família %1" #~ msgid "Listname" #~ msgstr "Nom de la llista" #~ msgid "" #~ "This server provides you access to your mailing list environment. " #~ "Starting from this web page, you can perform subscription options, " #~ "unsubscription, archive, list moderation, list configuration." #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor us dóna accés a la llista de correu del servidor. Des " #~ "d'aquí podeu modificar totes les opcions de subscripció, baixa, " #~ "arxivament, llista de moderació i configuració de la llista." #~ msgid "List not yet activated" #~ msgstr "Llista pendent d'activació" #~ msgid "" #~ "First you may list a category of templates; the list should include a " #~ "default template and may include any templates designated for a " #~ "particular list. You will then have an oportunity to copy and edit " #~ "templates for the current robot or the named list." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de llistar una categoria de plantilles; la llista ha de tenir " #~ "una plantilla predeterminada i pot incloure plantilles assignades a una " #~ "llista en particular. Aleshores podreu copiar i editar les plantilles del " #~ "robot o llista actual." #~ msgid "" #~ "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " #~ "performed during this period." #~ msgstr "" #~ "El servidor de llistes està en mode manteniment, no és possible realitzar " #~ "cap operació en aquests moments." #~ msgid "Report message as undetected spam " #~ msgstr "El vostre missatge ha estat rebutjat " #~ msgid "" #~ "You can upload your picture below; it will be available in the list " #~ "review page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or " #~ "png) and its size should not exceed 100 Kb." #~ msgstr "" #~ "Podeu carregar la vostra imatge que serà visible en la ressenya de la " #~ "llista. La imatge ha d'estar en un format estàndard (gif, jpp, jpeg o " #~ "png) i no pot ocupar més de 100Kb." #~ msgid "" #~ "You can update your email address for all your list memberships at once. " #~ "If you are also list owner or list moderator your email address for these " #~ "roles will also be updated." #~ msgstr "" #~ "Pot actualitzar la seva adreça de correu electrònic per a tots els " #~ "membres de la llista immediatament . Si vostè és a més propietari o " #~ "moderador de la llista, la seva adreça de correu electrònic per a " #~ "aquestes funcions s'actualitzarà també." #~ msgid "" #~ "Unable to find the message to delete, probably this message was received " #~ "without Message-Id. Please refer to listmaster with complete URL of the " #~ "message concerned" #~ msgstr "" #~ "Impossible torbar el missatge a eliminar, probablement aquest missatge\n" #~ "s'ha rebut sense identificador. Informeu-ne l'administrador amb\n" #~ "la URL completa del missatge" #~ msgid "" #~ "Error while deleting this message, please refer to listmaster with " #~ "complete URL of the message concerned." #~ msgstr "" #~ "Impossible eliminar aquest missatge, informeu-ne a l'administrador\n" #~ "indicant la URL completa del missatge." #~ msgid "" #~ "Too many wrong password were sumitted for this account. Your account as " #~ "been blocked in order to protect you agains attacks. You must renew your " #~ "password in order to login." #~ msgstr "" #~ "Masses contrasenyes invàlides han estat introduïdes en aquest compte. El " #~ "vostre compte s'ha bloquejat per pervenir-lo d'atacs. Heu de canviar la " #~ "vostra contrasenya per iniciar de nou la sessió." #~ msgid "You missed the password, please submit again. Maybe you forgot it?" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la contrasenya, si us plau introdueix-la un altre cop. Potser " #~ "l'heu oblidat?" #~ msgid "You forgot your password, so you have to renew it." #~ msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya, heu de renovar-la." #~ msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." #~ msgstr "Aquesta llista requereix que cada missatge tingui un tema assignat." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not build a validation link, please contact the " #~ "service administrator" #~ msgstr "" #~ "Error intern: no es pot crear un enllaç de validació, poseu-vos en " #~ "contacte amb l'administrador del servei" #~ msgid "Unkown error." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut." #~ msgid "Selection too wide, can not show selection" #~ msgstr "La selecció és massa gran i no es pot mostrar" #~ msgid "Table which display list bounces" #~ msgstr "Taula que mostra els retornats" #~ msgid "" #~ "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup " #~ "the RSS url" #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor permet llegir les notícies per RSS. Seleccioneu els " #~ "paràmetres i trieu la url RSS corresponent" #~ msgid "Listname:" #~ msgstr "Nom de la llista:" #~ msgid "Current user email address: " #~ msgstr "Actual adreça electrònica: " #~ msgid "New user email address: " #~ msgstr "Nova adreça electrònica: " #~ msgid "" #~ "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user " #~ "interface (service mail messages and web interface). All translations for " #~ "one language are gathered in a single PO file that can be manipulated by " #~ "standard GNU gettext tools." #~ msgstr "" #~ "Sympa està dissenyat per tal de facilitar la internacionalització de la " #~ "seva interfície d'usuari (tant la part web, com la part de correu " #~ "electrònic). Totes les traduccions per un mateix idioma es guarden en un " #~ "fitxer PO que pot ser gestionat amb les eines estàndard GNU gettext." #~ msgid "" #~ "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your " #~ "native language: " #~ msgstr "" #~ "Feu una ullada a les FAQ sobre traducció si voleu traduir la GUI de Sympa " #~ "al vostre idioma: " #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Selecciona l'idioma" #~ msgid "" #~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature " #~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense when a list is " #~ "based on external data sources ; thanks to exclusion, a user can " #~ "unsubscribe (or being removed by list owner) even though he should be " #~ "included via an external data source. Users get into the exclusion table, " #~ "through the standard unsubscribe/delete functions. They get off the " #~ "exclusion table with the standard subscribe/add functions." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris següents estan exclosos de la llista. Cal aclarir que la " #~ "llista d'exclusió no és una llista negra. L'exclusió té sentit\n" #~ "quan la llista prové d'una font de dades externa. Gràcies a l'exclusió, " #~ "un usuari pot donar-se de baixa (o ser suprimit pel propietari de la " #~ "llista) i fins i tot ser \n" #~ "inclòs mitjançant una font de dades externa. Els usuaris s'afegeixen a la " #~ "llista d'exclusió a través de les funcionalitats habituals de baixa o de " #~ "supressió d'usuaris.\n" #~ "Aquests poden desaparèixer d'aquesta taula d'exclusió a través de les " #~ "funcions habituals de subscripció." #~ msgid "" #~ "So if you want to preserve some site customization from being overwriten " #~ "when starting a new sympa version, css_path and css_url should not point " #~ "to the same directory." #~ msgstr "" #~ "Per tant, si voleu preservar algun espai personalitzat de ser sobreescrit " #~ "quan s'iniciï una nova versió de sympa, el css_path i css_url no poden " #~ "apuntar al mateix directori ." #~ msgid "" #~ "Please note that these indications don't cover the exact usage of each " #~ "color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in " #~ "this table should however give you a correct snapshot of what the color " #~ "parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try " #~ "changing the colors in your session to see how well all that works." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que aquestes indicacions no cobreixen l'ús exacte de " #~ "cada paràmetre de color, ja que seria massa llarg d'explicar. El què hi " #~ "ha en aquesta taula però ha de donar una visió correcta de per a que " #~ "s'utilitza cada paràmetre de color. Per jutjar millor el resultat final, " #~ "no dubteu en intentar canviar els colors en la vostra sessió per veure " #~ "com queda tot." #~ msgid "" #~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please check your e-mail box for the message containing the confirmation " #~ "link." #~ msgstr "" #~ "Una contrasenya de confirmació s'ha enviat a la vostra adreça de correu " #~ "%1.
Si us plau comproveu la vostra bústia de correu pel missatge que " #~ "conté l'enllaç de confirmació." #~ msgid "You want to subscribe to list %1" #~ msgstr "Voleu donar-vos d'alta a la llista %1" #~ msgid "You requested a subscription to list %1" #~ msgstr "Heu demanat una subscripció a la llista %1" #~ msgid "The link you used is unvalid" #~ msgstr "L'enllaç que heu utilitzat no és vàlid" #~ msgid "The validation link has expired" #~ msgstr "L'enllaç de validació ha caducat" #~ msgid "The validation link has an unknow format or has expired" #~ msgstr "L'enllaç de validació té un format desconegut o ha caducat" #~ msgid "bye !" #~ msgstr "adeu !" #~ msgid "Your document has been installed." #~ msgstr "S'ha instal·lat el vostre document." #~ msgid "Your document has been rejected." #~ msgstr "El vostre document ha estat rebutjat." #~ msgid "We stopped delivery of this email." #~ msgstr "Parem el lliurament a aquesta adreça de correu." #~ msgid "" #~ "To find out the correct listname, ask for this server's lists directory:" #~ msgstr "" #~ "Per trobar el nom de llista correcte, consulteu el directori de llistes " #~ "d'aquest servidor:" #~ msgid "" #~ "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;" #~ msgstr "" #~ "Heu estat donat d'alta (subscrit) en la llista %1@%2 amb l'adreça de " #~ "correu electrònic %3 des de fa almenys 1 any o més;" #~ msgid "To subscribe just hit the following link:" #~ msgstr "Per subscriure-us, seguiu el següent enllaç:" #~ msgid "" #~ "The database structure has been updated; check log file for further " #~ "details: " #~ msgstr "" #~ "L'estructura de base de dades ha estat actualitzada; comprova el fitxer " #~ "de log per a més detalls: " #~ msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:" #~ msgstr "La verificació antivirus ha fallat al processar el següent arxiu:" #~ msgid "The returned error message:" #~ msgstr "Missatge d'error tornat:" #~ msgid "See logs for more details." #~ msgstr "Mira el log per a més detalls." #~ msgid "" #~ "Sympa could not include admins from external data sources; the database " #~ "or LDAP directory might be unreachable." #~ msgstr "" #~ "Sympa no ha pogut incloure els administradors a partir de la font de " #~ "dades externa; probablement no es pugui arribar a la base de dades o al " #~ "directori LDAP." #~ msgid "Check Sympa log files for more precise information." #~ msgstr "" #~ "Revisar els arxius de log de Sympa per obtenir informació més precisa." #~ msgid "Unable to reload list with new listname '%1'." #~ msgstr "" #~ "Impossible tornar a carregar la llista amb el nou nom de llista '%1'." #~ msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server" #~ msgstr "Impossible comprovar el nom de la llista '%1' en el servidro SMTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " #~ "you, you should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Estimat/da administrador/a de la llista %1, \n" #~ "\n" #~ "Un usuari ha preguntat per a donar-se d'alta a la teva llista. Si la " #~ "petició és correcte \n" #~ "cal que seleccioni el següent enllaç : " #~ msgid "The user has provided the following informations:" #~ msgstr "L'usuari ha ingressat la següent informació:" #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " #~ "should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Estimat/da administrador de la llista %1,\n" #~ " \n" #~ "Una persona ha demanat donar-se de baixa de la vostra llista. Si és " #~ "correcte visiteu el següent enllaç:" #~ msgid "" #~ "Bounce rate in list %1 is %2.\n" #~ "\n" #~ "You should delete bouncing subscribers: \n" #~ msgstr "" #~ "La tassa de missatges retornats de la llista %1 és %2.\n" #~ "\n" #~ "Hauríeu d'esborrar els subscriptors retornats: \n" #~ msgid "" #~ "The welcome message (or a subscription remind) sent to the user has " #~ "triggered a non-delivery report. The user email address might be " #~ "incorrect." #~ msgstr "" #~ "El missatge de benvinguda (o el recordatori de subscripció) enviat a " #~ "l'usuari ha desencadenat un informe de no enviament. El correu de " #~ "l'usuari ha de ser incorrecte." #~ msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)" #~ msgstr "" #~ "El teu missatge per a la llista %1 ha estat reenviat a(ls) editor(s)" #~ msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. " #~ msgstr "Ha arribat un nou missatge de %2 per a la llista %1. " #~ msgid "They are %1 messages awaiting moderation." #~ msgstr "Hi ha %1 missatges pendents de moderació." #~ msgid "" #~ "To browse the awaiting messages, you should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Per veure la llista de missatges pendents, hauríeu de consultar aquest " #~ "enllaç:" #~ msgid "Your message has been rejected." #~ msgstr "El teu missatge ha estat rebutjat." #~ msgid "Adding a user to the list is not allowed." #~ msgstr "No està permès afegir usuaris a la llista." #~ msgid "List is private: You can not read the archives." #~ msgstr "La llista és privada: No podeu llegir els arxius." #~ msgid "List is private: You can not browse available files." #~ msgstr "La llista és privada: No podeu explorar els arxius disponibles." #~ msgid "" #~ "This action is restricted to document author, listmasters or privileged " #~ "list owners." #~ msgstr "" #~ "Aquesta acció està restringida a l'autor del document, administradors " #~ "del sistema o als administradors de llistes privilegiats." #~ msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'." #~ msgstr "Els drets sobre l'operació: '%2' per a un '%1'." #~ msgid "" #~ "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " #~ "include forbidden characters." #~ msgstr "" #~ "Error al crear la llista '%1'. La llista ja existeix o bé el nom de la " #~ "llista conté caràcter invàlids." #~ msgid "" #~ "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's " #~ "owners for approval. You will receive a notification when you have been " #~ "subscribed (or unsubscribed) to the list." #~ msgstr "" #~ "La seva petició de subscripció/desubscripció ha esta reenviada a la " #~ "llista\n" #~ " d'administradors per a aprovació. Rebrà una notificació quan\n" #~ " estiguis subscrit (o desubscrit) de la llista." #~ msgid "" #~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " #~ "contains, you will be definitively unsubscribed from list %1" #~ msgstr "" #~ "S'acaba d'enviar una confirmació a aquesta adreça. Fent clic en l'enllaç " #~ "que conté us donareu definitivament de baixa de la llista %1" #~ msgid "" #~ "We need to check your identity before validating your unsubscription " #~ "request for list %1. If you have a user account you should login or " #~ "create an account.
Otherwise we can send you an email with a " #~ "validation link inside; please provide your email address below to " #~ "receive this validation link." #~ msgstr "" #~ "Cal comprovar la vostra identitat abans de validar la vostra sol·licitud " #~ "de baixa de la llista %1. Si disposeu d'un compte d'usuari haureu " #~ "d'iniciar sessió o crear un compte.
Altrament, podem enviar-vos un " #~ "missatge amb l'enllaç de validació. Si us plau, introduïu a continuació " #~ "la vostra adreça de correu i rebreu aquest enllaç de validació." #~ msgid "" #~ "List has been set to the pending status; listmaster need to validate it" #~ msgstr "La llista està en estat pendent; l'administrador ha de validar-la" #~ msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2." #~ msgstr "No s'ha trobat l'adreça %1 en la llista %2." #~ msgid "" #~ "List %1 does not accept the DIGEST mode. \n" #~ "Your configuration regarding this command has not been updated." #~ msgstr "" #~ "La llista %1 no accepta el mode de resum (DIGEST). \n" #~ "La vostra configuració en quant a aquesta comanda no ha estat " #~ "actualitzada." #~ msgid "" #~ "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" #~ "Warning: this message may already have been sent by one of the list's " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir al missatge de la llista %1 amb la clau %2.\n" #~ "Compte: aquest missatge haver estat ja enviat per un dels editors de la " #~ "llista." #~ msgid "" #~ "Failed to moderate a message; it was probably moderated by another " #~ "moderator" #~ msgstr "" #~ "Error al moderar un missatge; probablement ha estat moderat per un altre " #~ "moderador" #~ msgid "" #~ "You can not get a password reminder; probably because your password is " #~ "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." #~ msgstr "" #~ "No podeu obtenir un recordatori de la contrasenya; probablement perquè la " #~ "vostra contrasenya està gestionada per un altre sistema (amb un sistema " #~ "d'identificació únic o un directori LDAP)." #~ msgid "Please provide email address" #~ msgstr "Introduïu una adreça electrònica" #~ msgid "" #~ "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " #~ "you a reminder" #~ msgstr "" #~ "La seva contrasenya està gestionada per un directori LDAP. No podem " #~ "enviar-vos un recordatori" #~ msgid "'%1': bad listname" #~ msgstr "'%1': nom de llista incorrecte" #~ msgid "Incorrect listname '%1': matches one of service aliases" #~ msgstr "" #~ "Nom de la llista incorrecte '%1': coincideix amb un dels àlies del servei" #~ msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" #~ msgstr "No teniu permís per pujar el fitxer INDEX.HTML a %1" #~ msgid "Invalid filename: '%1'" #~ msgstr "Nom invàlid de fitxer: '%1'" #~ msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'." #~ msgstr "" #~ "Heu demanat donar-vos de baixa (treure la vostra adreça de correu) de la " #~ "llista '%1'." #~ msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'." #~ msgstr "" #~ "Heu demanat donar-vos d'alta (afegir la vostra adreça de correu) en la " #~ "llista '%1'." #~ msgid "You requested a user subscription in list %1." #~ msgstr "Heu demanat donar d'alta (subscripció) un usuari a la llista '%1'." #~ msgid "You requested a user removal from list %1." #~ msgstr "" #~ "Has demanat donar de baixa (desubscriure) un usuari de la llista %1." #~ msgid "" #~ "If you want this action to be taken, please\n" #~ "\n" #~ "- reply to this mail\n" #~ "OR\n" #~ "- send a message to %1 with subject\n" #~ " %2\n" #~ "OR\n" #~ "- hit the following mailto" #~ msgstr "" #~ "Si voleu que aquesta acció sigui presa, si us plau\n" #~ "\n" #~ "-responeu a aquesta adreça de correu\n" #~ "O\n" #~ "- envieu un missatge a %1 amb l'assumpte\n" #~ " %2\n" #~ "O\n" #~ "- premeu el següent correu (mailto)" #~ msgid "" #~ "To distribute the attached message in list %1, follow the link below:" #~ msgstr "" #~ "Per distribuir el missatge adjunt per la llista %1, visiteu l'enllaç a " #~ "continuació:" #~ msgid "" #~ "You may ignore this request or click on the following link in order to " #~ "choose your password. " #~ msgstr "" #~ "Podeu ignorar aquesta sol·licitud o visitar el següent enllaç per " #~ "escollir la vostra contrasenya. " #~ msgid "" #~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you have " #~ "supplied a working email address. Please follow the link below to " #~ "complete your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Per completar la configuració del vostre compte heu de confirmar que " #~ "heu \n" #~ "facilitat una adreça de correu vàlida. Si us plau, seguiu l'enllaç de " #~ "sota per completar la configuració." #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1. This " #~ "query was issued from the IP number '%2'.\n" #~ "To confirm and get removed from all the lists of this family, please " #~ "click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Algú (probablement vostè mateix) ha demanat ser donat/a de baixa de la " #~ "família %1.\n" #~ "Aquesta consulta s'ha emès des de la IP '%2'.\n" #~ "Per confirmar la sol·licitud i ser esborrat de de totes les llistes " #~ "d'aquesta família, si us plau visiteu el següent enllaç: " #~ msgid "" #~ "You have requested to be removed from family %1. To confirm and get " #~ "removed from all the lists of this family, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Heu demanat ser donat/a de baixa de la família %1. Per confirmar la " #~ "vostra sol·licitud i ser esborrats de totes les llistes d'aquesta " #~ "família, si us plau visiteu el següent enllaç: " #~ msgid "Pages navigation: " #~ msgstr "Planes de navegació: " #~ msgid "view source" #~ msgstr "veure el codi font" #~ msgid "just for listmaster" #~ msgstr "només per a l'administrador del sistema" #~ msgid "anyone can do it !" #~ msgstr "qualsevol pot fer-ho !" #~ msgid "subscribe is impossible" #~ msgstr "la subscripció és impossible" #~ msgid "daily delete logs " #~ msgstr "eliminació diària de logs " #~ msgid "" #~ "daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "esborra cada dia les sessions més antigues que el valor del paràmetre " #~ "sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl parameter" #~ msgid "" #~ "daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "esborra cada dia les sessions més antigues que el valor del paràmetre " #~ "sympa.conf/session_expiration_period parameter" #~ msgid "daily delete unusefull item from any table" #~ msgstr "esborrar cada dia els ítems sense utilitat de totes les taules" #~ msgid "remind message sent to subscribers every 2 month" #~ msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada 2 mesos" #~ msgid "remind message sent to subscribers every month" #~ msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada mes" #~ msgid "remind message sent to subscribers every year" #~ msgstr "missatge recordatori enviat als subscriptors cada any" #~ msgid "everyone can post" #~ msgstr "qualsevol pot enviar" #~ msgid "Web forum ML" #~ msgstr "Fòrum web ML" #~ msgid "Automatic lists result" #~ msgstr "Resultat automàtic de les llistes" #~ msgid "Automatic lists management" #~ msgstr "Gestió automàtica de les llistes" #~ msgid "The automatic lists are based on the %1 family" #~ msgstr "Les llistes automàtiques es basen en la família %1" #~ msgid "" #~ "list has been closed. Its subscribers have been deleted from the " #~ "subscriber database. The list is no longer public on the site." #~ msgstr "" #~ "la llista està clausurada. Els seus subscriptors s'han eliminat\n" #~ "de la base de dades. La llista ja no consta entre les llistes públiques." #~ msgid "List aliases have been removed." #~ msgstr "S'han eliminat els àlies (fitxer aliases) de la llista." #~ msgid "You should remove list aliases manually" #~ msgstr "" #~ "Haureu d'eliminar els àlies de la llista manualment (fitxer aliases)" #~ msgid "Your list is created." #~ msgstr "La vostra llista s'ha creat correctament." #~ msgid "You can configure it via the admin button beside." #~ msgstr "Podeu configurar-ho amb el botó d'administració." #~ msgid "" #~ "Your list creation request is registered. You can now modify its " #~ "configuration using the admin button but the list will be unusable until " #~ "the listmaster validates it." #~ msgstr "" #~ "La vostra petició de llista s'ha registrat correctament. Ara la podeu " #~ "modificar\n" #~ "fent servir el botó d'administració, però no estarà activa fins que " #~ "l'administrador la validi." #~ msgid "List requested by" #~ msgstr "Sol·licitant" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "el %1" #, fuzzy #~ msgid "Number of days that elapse before statistics information are expired" #~ msgstr "Nombre de mesos transcorreguts abans que les estadístiques caduquin" #~ msgid "" #~ "We've sent you an email including a validation link. You should check " #~ "your mailbox to read this email and use this validation link." #~ msgstr "" #~ "Us hem enviat un missatge amb l'enllaç de validació. Comproveu la vostra " #~ "bústia de correu i feu clic en l'enllaç de validació." #~ msgid "Site customization" #~ msgstr "Personalització" #~ msgid "" #~ "The number of seconds a bulk sleeps between starting a new loop if it " #~ "didn't find a message to send." #~ msgstr "" #~ "Durada en segons que un procés bulk espera abans de començar un nou bucle " #~ "si no ha trobat cap missatge per enviar." #~ msgid "Local part of sympa email address" #~ msgstr "Part local de les adreces de correu de sympa" #~ msgid "This parameter is used for display name in the \"From:\" header" #~ msgstr "Aquest paràmetre s'usa per visualitzar la capçalera \"De\"" #~ msgid "URL of main Web page" #~ msgstr "URL de la plana principal de la Web" #~ msgid "URL mapped with the static_content_path directory defined above" #~ msgstr "" #~ "URL assignada amb el directori static_content_path definit anteriorment" #~ msgid "" #~ "Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the " #~ "semicolon between the param name and the param value." #~ msgstr "" #~ "Defineix un paràmetre personalitzat del vostre servidor. No oblideu posar " #~ "el punt i coma per separar el nom del paràmetre i el seu valor." #~ msgid "Syslog facility for sympa" #~ msgstr "Log del sistema usat per sympa" #~ msgid "Do not forget to edit syslog.conf" #~ msgstr "No oblideu canviar el fitxer syslog.conf" #~ msgid "Communication mode with syslogd (unix | inet)" #~ msgstr "Mode de comunicació amb syslogd (unix | inet)" #~ msgid "" #~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 " #~ "with powerful systems." #~ msgstr "" #~ "El valor proposat és massa baix, pots pujar fins a 100, 200 o fins i tot " #~ "300 amb sistemes potents." #~ msgid "Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature" #~ msgstr "" #~ "Establint aquest paràmetre a \"none\" s'amagarà la funcionalitat de " #~ "llista negra" #~ msgid "" #~ "If set, when a list editor report a spam, this external script is run by " #~ "wwsympa or sympa, the spam is sent into script stdin" #~ msgstr "" #~ "Si es defineix un valor, quan un moderador informi d'un correu brossa, " #~ "aquest script extern serà executat per wwSympa o sympa, amb el contingut " #~ "del missatge enviat en el stdin" #~ msgid "Max. number of different domains per call to Sendmail" #~ msgstr "Nombre màxim de dominis diferents per crida al Sendmail" #~ msgid "" #~ "Program used to update alias database. \"makemap\", \"newaliases\", " #~ "\"postalias\", \"postmap\" or full path to custom program" #~ msgstr "" #~ "Programari usat per actualitzar la base de dades d'àlies. \"makemap\", " #~ "\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" o la ruta completa a un " #~ "programari personalitzat." #~ msgid "" #~ "Type of alias database. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on. " #~ "Available when aliases_program is \"makemap\", \"postalias\" or \"postmap" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Tipus de base de dades d'àlies. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" i així " #~ "successivament. Disponible quan l'aliases_program és \"makemap\", " #~ "\"postalias\" o \"postmap\"" #~ msgid "Specify header fields to be removed before message distribution" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu els camps de capçalera a eliminar abans de la distribució " #~ "del missatge" #~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc) sent to a list?" #~ msgstr "" #~ "Rebutjar els missatges generats automàticament (crontab, etc) enviats a " #~ "una llista?" #~ msgid "" #~ "SMTP server to which Sympa verify if alias with the same name as the list " #~ "to be created" #~ msgstr "" #~ "Servidor SMTP amb el qual Sympa verifica si ja existeix un àlies amb el " #~ "mateix nom que la llista que s'ha demanat crear" #~ msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for alias verification" #~ msgstr "Useu el paràmetre SMTP HELO (EHLO) per la verificació d'àlies" #~ msgid "Default value is the host part of list_check_smtp parameter." #~ msgstr "" #~ "El valor per defecte és la part del host del paràmetre list_check_smtp." #~ msgid "Default priority for a packet to be sent by bulk." #~ msgstr "Prioritat per defecte dels paquets enviats per bulk." #~ msgid "" #~ "Minimum number of packets in database before the bulk forks to increase " #~ "sending rate" #~ msgstr "" #~ "Nombre mínim de paquets en la base de dades abans que el procés bulk " #~ "comenci a augmentar la taxa d'enviament" #~ msgid "" #~ "The number of seconds a slave bulk will remain running without processing " #~ "a message before it spontaneously dies." #~ msgstr "" #~ "El nombre de segons que un procés fill bulk es mantindrà en marxa sense " #~ "processar cap missatge abans que espontàniament es mori." #~ msgid "" #~ "Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load." #~ msgstr "" #~ "Manteniu aquest valor petit, si espereu increments molt elevats en la " #~ "càrrega d'enviament de missatges." #~ msgid "" #~ "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)" #~ msgstr "" #~ "Límit per defecte del nombre de subscriptors per llista (0 significa " #~ "sense límit)" #~ msgid "This is the default language used by Sympa" #~ msgstr "Aquest és l'idioma que per defecte utilitza Sympa" #~ msgid "If set to \"on\", enables support of legacy character set" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a \"on\", activa el suport a l'antic joc de caràcters" #~ msgid "Task name for expiration of old bounces" #~ msgstr "Nom de la tasca per l'expiració de rebotats vells" #~ msgid "" #~ "Max number of daemons processing incoming spool that will run on the same " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Nombre màxim de dimonis processant cues d'entrada que s'executaran en el " #~ "mateix servidor" #~ msgid "This is useful for defining ORACLE_HOME " #~ msgstr "És útil per definir ORACLE_HOME " #~ msgid "Number of months that elapse before statistics are expired" #~ msgstr "Nombre de mesos transcorreguts abans que les estadístiques caduquin" #~ msgid "" #~ "Default timeout while performing a fetch for an include_sql_query sync" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera per defecte quan es realitza una sincronització per a la " #~ "recollida de dades d'include_sql_query" #~ msgid "" #~ "Insert a DKIM signature to message from the robot, from the list or both" #~ msgstr "" #~ "Afegiu una signatura DKIM al missatge des del robot, a les llistes o a " #~ "tots dos" #~ msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871, default is null" #~ msgstr "" #~ "L'etiqueta \"i=\" com es defineix en l'rfc 4871, el valor per defecte és " #~ "el null" #~ msgid "" #~ "Do not set unless you want to use DMARC protection. This is a comma " #~ "separated list of test modes; if multiple are selected then protection is " #~ "activated if ANY match. Do not use dmarc_* modes unless you have a local " #~ "DNS cache as they do a DNS lookup for each received message." #~ msgstr "" #~ "No ho estableixi a menys que vulgui utilitzar la protecció DMARC. Això es " #~ "una llista separada per comes a mode de prova; si fa una selecció " #~ "múltiple la protecció s'activarà. No utilitzi els modes dmarc_* a no ser " #~ "que tingui un DNS local amb cache que comprovi el DNS per cada missatge " #~ "rebut." #~ msgid "Regexp for domain name match" #~ msgstr "Expressions regulars per coincidir amb el nom de domini" #~ msgid "" #~ "supported antivirus: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/uvscan, " #~ "Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend Micro/VirusWall" #~ msgstr "" #~ "antivirus suportats: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP i Trend " #~ "Micro/VirusWall" #~ msgid "Antivirus plugin command argument" #~ msgstr "Argument de la línia de comandes de l'antivirus" #~ msgid "" #~ "If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a smtp headers to " #~ "tag spams, name of this header (example X-Spam-Status)" #~ msgstr "" #~ "Si un filtre de correu brossa (com spamassassin o j-chkmail) afegeix una " #~ "capçalera smtp per etiquetar l'spam, nom d'aquesta capçalera (exemple X-" #~ "Spam-Status)" #~ msgid "" #~ "Regexp applied on this header to verify message is a spam (example Yes)" #~ msgstr "" #~ "Expressió regular aplicada a aquesta capçalera per identificar el " #~ "missatge com correu brossa (exemple Yes)" #~ msgid "" #~ "Regexp applied on this header to verify message is NOT a spam (example No)" #~ msgstr "" #~ "Expressió regular aplicada a aquesta capçalera per identificar el " #~ "missatge com acceptable (exemple No)" #~ msgid "" #~ "Messages are supposed to be filtered by an antispam that add one more " #~ "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario " #~ "in order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This " #~ "parameter replace antispam_tag_header_name, " #~ "antispam_tag_header_spam_regexp and antispam_tag_header_ham_regexp." #~ msgstr "" #~ "Els missatges es suposa que estan filtrats per un antispam que afegeix " #~ "una o més capçaleres als missatges. Aquest paràmetre s'utilitza per " #~ "seleccionar un escenari especial per decidir l'estat a nivell d'spam del " #~ "missatge: ham, spam o unsure. Aquest paràmetre reemplaça a " #~ "antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp i " #~ "antispam_tag_header_ham_regexp." #~ msgid "Directory for storing HTML archives" #~ msgstr "Directori on s'emmagatzemen els arxius HTML" #~ msgid "" #~ "Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this " #~ "parameter is the absolute path on the file system to the script of the " #~ "custom archiver." #~ msgstr "" #~ "Activa un arxivador personalitzat que s'utilitzarà en lloc de MHonArc. El " #~ "valor d'aquest paràmetre és la ruta absoluta en el sistema d'arxius a " #~ "l'script del arxivador personalitzat." #~ msgid "Path to MHonArc mail2html plugin" #~ msgstr "Ruta al connector mail2html d'MHonArc" #~ msgid "This is required for HTML mail archiving" #~ msgstr "Necessari per l'arxivat de correu HTML" #~ msgid "duration before the one time tickets are expired" #~ msgstr "durada abans que caduquin els tiquets d'un sol ús" #~ msgid "Title of main Web page" #~ msgstr "Títol de la plana Web principal" #~ msgid "" #~ "URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor " #~ "available. Relative path under or absolute path" #~ msgstr "" #~ "Ruta al fitxer javascript que dona accés a l'editor HTML WYSIWYG. Ruta " #~ "relativa a o ruta absoluta" #~ msgid "This module provide much faster web interface" #~ msgstr "Aquest mòdul facilita una interfície web més ràpida" #~ msgid "" #~ "Default number of lines of the array displaying the log entries in the " #~ "logs page" #~ msgstr "" #~ "Nombre de línies per defecte de la taula que visualitza les entrades de " #~ "log en la pàgina dels logs" #~ msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" #~ msgstr "" #~ "Si us plau ompliu el formulari de sota i després premeu el botó de " #~ "validació" #~ msgid "" #~ "This is the set of language that will be proposed to your users for the " #~ "Sympa GUI. Don't select a language if you don't have the proper locale " #~ "packages installed." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el conjunt d'idiomes que disposaran els usuaris per la " #~ "interfície gràfica de Sympa. No trieu un idioma si no teniu el seu paquet " #~ "de locale instal·lat." #~ msgid "Main robot hostname" #~ msgstr "Hostname del robot principal" #~ msgid "Effective address will be [EMAIL]@[HOST]" #~ msgstr "L'adreça efectiva serà de la forma [EMAIL]@[HOST]" #~ msgid "Gecos for service mail sent by Sympa itself" #~ msgstr "Gecos dels correus de servei enviats pel propi Sympa" #~ msgid "Listmasters email list comma separated" #~ msgstr "" #~ "Mostra les adreces de correu dels administradors del servei separades per " #~ "coma" #~ msgid "" #~ "Sympa will associate listmaster privileges to these email addresses (mail " #~ "and web interfaces). Some error reports may also be sent to these " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Sympa associarà els privilegis d'administració del servei a aquestes " #~ "adreces de correu (correu i interfície web). Alguns informes d'errors " #~ "també es poden enviar a aquestes adreces." #~ msgid "This setting can be overridden by each list" #~ msgstr "Aquest paràmetre pot ser sobreescrit per cada llista" #~ msgid "" #~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, " #~ "documentation) directly delivered by HTTP server" #~ msgstr "" #~ "Directori per emmagatzemar continguts estàtics (CSS, imatges, " #~ "documentació) entregat directament per Apache" #~ msgid "Secret used by Sympa to make MD5 fingerprint in web cookies secure" #~ msgstr "" #~ "Mètode \"secret\" usat per Sympa per calcular l'empremta digital MD5 en " #~ "les galetes de seguretat web" #~ msgid "Should not be changed ! May invalid all user password" #~ msgstr "" #~ "No s'ha de canviar ! Podria invalidar les contrasenyes de tots els usuaris" #~ msgid "" #~ "This parameter is a scenario, check sympa documentation about scenarios " #~ "if you want to define one" #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre és un escenari, comproveu la documentació de Sympa sobre " #~ "escenaris si en voleu definir un" #~ msgid "Directory containing mailing lists subdirectories" #~ msgstr "Directori que conté els subdirectoris de les llistes de correu" #~ msgid "" #~ "Directory for configuration files; it also contains scenari/ and " #~ "templates/ directories" #~ msgstr "" #~ "Directori dels fitxers de configuració; també conté els directoris " #~ "scenari/ i templates/" #~ msgid "System related" #~ msgstr "Configuració del sistema" #~ msgid "0: normal, 2,3,4: for debug" #~ msgstr "0: normal, 2,3,4: per depurar" #~ msgid "Umask used for file creation by Sympa" #~ msgstr "Umask usat per Sympa per a la creació del fitxers" #~ msgid "Path to the MTA (sendmail, postfix, exim or qmail)" #~ msgstr "Ruta al MTA (sendmail, postfix, exim o qmail)" #~ msgid "" #~ "should point to a sendmail-compatible binary (eg: a binary named " #~ "\"sendmail\" is distributed with Postfix)" #~ msgstr "" #~ "hauria d'apuntar a un binari compatible amb sendmail (per exemple: " #~ "Postfix distribueix un binari anomenat \"sendmail\")" #~ msgid "" #~ "Max. number of Sendmail processes (launched by Sympa) running " #~ "simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Màxim nombre de processos de Sendmail (llançats per Sympa) executant-se " #~ "simultàniament" #~ msgid "Defines the name of the family the automatic lists are based on." #~ msgstr "" #~ "Defineix el nom de la família de les llistes automàtiques en les que es " #~ "es basa." #~ msgid "" #~ "comma separated list of operations for which blacklist filter is applied" #~ msgstr "" #~ "la llista d'operacions que s'apliquen al filtre de llista negra, es " #~ "separen amb una coma" #~ msgid "" #~ "Default maximum size (in bytes) for messages (can be re-defined for each " #~ "list)" #~ msgstr "" #~ "Mida màxima per defecte (en bytes) dels missatges (es pot re-definir per " #~ "cada llista)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of recipients per call to Sendmail. The nrcpt_by_domain." #~ "conf file allows a different tuning per destination domain." #~ msgstr "" #~ "Nombre màxim de destinataris per crida al Sendmail. El fitxer " #~ "nrcpt_by_domain.conf permet definir un valor diferent per cada domini de " #~ "destinació." #~ msgid "Whether or not to cache lists in the database" #~ msgstr "Habilitar, o no, la memòria cau de les llistes en la base de dades" #~ msgid "Specify which rfc2369 mailing list headers to add" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu quines capçaleres RFC2369 de llistes de correu s'han d'afegir" #~ msgid "" #~ "Default value is real FQDN of host. Set [HOST]:[PORT] to specify non-" #~ "standard port." #~ msgstr "" #~ "El valor per defecte es el del nom real del host (FQDN). Especifiqueu " #~ "[HOST]:[PORT] si voleu un port no estàndard." #~ msgid "Bulk mailer" #~ msgstr "Bulk mailer" #~ msgid "Max number of bulks that will run on the same server" #~ msgstr "" #~ "Nombre màxim de processos bulk que s'executaran en el mateix servidor" #~ msgid "Keep it small if you want your server to be reactive." #~ msgstr "" #~ "Manteniu aquest valor petit, si voleu que el servidor respongui millor." #~ msgid "" #~ "Number of seconds a master bulk waits between two packets number checks." #~ msgstr "" #~ "Durada en segons que un procés mestre bulk espera entre dos verificacions " #~ "del nombre de paquets a enviar." #~ msgid "Quotas" #~ msgstr "Quotes" #~ msgid "Spool related" #~ msgstr "Configuració de les cues" #~ msgid "Directory containing various specialized spools" #~ msgstr "Directori que conté vàries cues especialitzades de sympa" #~ msgid "All spool are created at runtime by sympa.pl" #~ msgstr "Totes les cues són creades en temps d'execució per sympa.pl" #~ msgid "Directory for authentication spool" #~ msgstr "Directori de la cua d'autenticació" #~ msgid "Temporary directory used by antivirus plugins, MHonArc etc." #~ msgstr "Directori temporal usat pels connectors d'antivirus, MHonArc etc." #~ msgid "" #~ "Directory containing HTML file generated by MHonArc while displaying " #~ "messages other than archives" #~ msgstr "" #~ "Directori que conté fitxers HTML generats per MHonArc alhora que mostra " #~ "missatges que no siguin arxius" #~ msgid "Internationalization related" #~ msgstr "Configuració de la internacionalització" #~ msgid "Default language (one of supported languages)" #~ msgstr "Idioma per defecte (un dels idiomes disponibles)" #~ msgid "See also charset.conf(5) manpage" #~ msgstr "Veure també charset.conf (5) de la pàgina del manual" #~ msgid "Bounce related" #~ msgstr "Configuració dels retornats" #~ msgid "Welcome message return-path ( unique | owner )" #~ msgstr "Adreça de retorn del missatge de benvinguda ( unique | owner )" #~ msgid "If set to unique, new subcriber is removed if welcome message bounce" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a \"unique\", el nou subscriptor s'esborrarà si rebota el " #~ "missatge de benvinguda" #~ msgid "Remind message return-path ( unique | owner )" #~ msgstr "Adreça de retorn dels recordatoris ( unique | owner )" #~ msgid "" #~ "If set to unique, subcriber is removed if remind message bounce, use with " #~ "care" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a \"unique\", el nou subscriptor s'esborrarà si rebota el " #~ "missatge de recordatori, useu aquest paràmetre amb cura" #~ msgid "Better if not in a critical partition" #~ msgstr "Millor si no està en una partició crítica" #~ msgid "Bouncing email rate for warn list owner" #~ msgstr "" #~ "Taxa d'error de rebotats abans d'avisar a l'administrador de la llista" #~ msgid "Bouncing email rate for halt the list (not implemented)" #~ msgstr "Taxa d'error de rebotats abans d'aturar la llista (no implementat)" #~ msgid "Not yet used in current version, Default is 50" #~ msgstr "No usat encara en aquesta versió, el valor per defecte és 50" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Personalització" #~ msgid "" #~ "Use of binary version of the list config structure on disk (none | " #~ "binary_file)" #~ msgstr "" #~ "Ús de la versió binària de l'estructura de configuració de la llista en " #~ "el disc (none | binary_file)" #~ msgid "" #~ "Set this parameter to \"binary_file\" if you manage a big amount of lists " #~ "(1000+); it should make the web interface startup faster" #~ msgstr "" #~ "Establiu aquest paràmetre a \"binary_file\" si administreu una gran " #~ "quantitat de llistes (1000+); això hauria d'accelerar l'arrancada de la " #~ "interfície web" #~ msgid "Sympa commands priority" #~ msgstr "Prioritat de les comandes sympa" #~ msgid "Type of the database (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" #~ msgstr "Tipus de base de dades (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" #~ msgid "Be careful to the case" #~ msgstr "Compte amb les majúscules i les minúscules" #~ msgid "With SQLite, the name of the DB corresponds to the DB file" #~ msgstr "Amb SQLite, el nom de la BD correspon al fitxer de la BD" #~ msgid "You need to extend the database format with these fields" #~ msgstr "Necessiteu estendre el format de la base de dades amb aquests camps" #~ msgid "S/MIME configuration" #~ msgstr "Configuració S/MIME" #~ msgid "Location of the file where DKIM private key is stored" #~ msgstr "Ubicació del fitxer on s'emmagatzema la clau privada DKIM" #~ msgid "" #~ "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871, default is virtual host domain name" #~ msgstr "" #~ "L'etiqueta \"d=\" com es defineix en l'rfc 4871, el valor per defecte és " #~ "el nom del domini" #~ msgid "The selector" #~ msgstr "El selector" #~ msgid "Pattern used to create new From header phrase" #~ msgstr "Patró usat per crear una nova frase per la capçalera De" #~ msgid "Email to use for replacement From header" #~ msgstr "Correu electrònic usat per a la substitució de la capçalera De" #~ msgid "" #~ "Default index organization when entering the web archive: either threaded " #~ "or in chronological order" #~ msgstr "" #~ "Ordre de visualització per defecte dels arxius web: pels ja tractats o " #~ "per ordre cronològic" #~ msgid "Type of main Web page ( lists | home )" #~ msgstr "Tipus de la pagina Web principal ( lists | home )" #~ msgid "Syslog facility for wwsympa, archived and bounced" #~ msgstr "Log de sistema utilitzat pels dimonis wwsympa, archived i bounced" #~ msgid "Default is to use previously defined sympa log facility." #~ msgstr "Per defecte s'usa el definit abans pel log del sympa." #~ msgid "Password case (insensitive | sensitive)" #~ msgstr "" #~ "Majúscules i minúscules en les contrasenyes (insensitive | sensitive)" #~ msgid "" #~ "Example is for TinyMCE 4 installed under /js/" #~ "tinymce/." #~ msgstr "" #~ "L'exemple és per TinyMCE 4 instal·lat sota /js/" #~ "tinymce/." #~ msgid "Is FastCGI module for HTTP server installed (0 | 1)" #~ msgstr "Està el mòdul FastCGI del servidor HTTP instal·lat (0 | 1)" #~ msgid "Web domain of a virtual host" #~ msgstr "URL del host virtual " #~ msgid "Unable to add user %s in list %s : %s" #~ msgstr "No es pot afegir l'usuari %s en la llista %s : %s" #~ msgid "Unable to add users in list %s : %s" #~ msgstr "No es pot afegir usuaris a la llista %s : %s" #~ msgid "Your unsubscription request to list %s was sent to the list owner." #~ msgstr "" #~ "La vostra petició de baixa de la llista %s s'ha enviat al propietari de " #~ "la llista." #~ msgid "You were successfully unsubscribed from list %s." #~ msgstr "Heu estat donat de baixa correctament de la llista %s." #~ msgid "" #~ "Unsubscription from list %s denied: Unsubscription from this list is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Denegada la baixa de la llista %s: La desubscripció a aquesta llista està " #~ "tancada." #~ msgid "Unsubscription from list %s failed." #~ msgstr "Ha fallat la baixa de la llista %s." #~ msgid "Unsubscription request" #~ msgstr "Petició de baixa en la subscripció" #~ msgid "Not subscribed: %1" #~ msgstr "No donat d'alta: %1" #~ msgid "You are not subscribed to list %1" #~ msgstr "No esteu donat d'alta a la llista %1" #~ msgid "You are already subscribed to the list %1" #~ msgstr "Ja esteu subscrit a la llista %1" #~ msgid "Unable to add user %1 in list %2: " #~ msgstr "No es pot afegir l'usuari %1 en la llista %2 :" #~ msgid "Attempt to exceed the max number of members (%1) for this list" #~ msgstr "" #~ "Tracteu de superar el nombre màxim de membres (%1) per a aquesta llista." #~ msgid "%1 addresses have been subscribed" #~ msgstr "s'han afegit %1 adreces" #~ msgid "Send me a validation link" #~ msgstr "Envieu-me un enllaç de validació" #~ msgid "Your e-mail address" #~ msgstr "La vostra adreça electrònica" #~ msgid "This list archive is empty." #~ msgstr "L'arxiu de la llista està buit." #~ msgid "List %1 has no subscriber." #~ msgstr "La llista %1 no té subscriptors." #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " #~ "and manage pending subscription requests you should click on the " #~ "following link:" #~ msgstr "" #~ "Estimat administrador de la llista %1,\n" #~ " \n" #~ "Un usuari ha demanat afegir-se com a subscriptor de la vostra llista. Per " #~ "gestionar les sol·licituds en\n" #~ " espera, visiteu aquest enllaç:" #~ msgid "" #~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to " #~ "%1 with the following subject:" #~ msgstr "" #~ "Si ho preferiu, podeu acceptar aquesta sol·licitud de subscripció enviant " #~ "un missatge a %1 amb el següent assumpte:" #~ msgid "That can be done using this mailto link:" #~ msgstr "Això és pot fer visitant l'enllaç:" #, fuzzy #~ msgid "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2." #~ msgstr "" #~ "Algú, probablement vostè, ha demanat subscriure's a la llista %1@%2. " #~ "(Aquesta petició ve del host %3)." #~ msgid "" #~ "You may ignore this subscription request or click on the following link " #~ "in order to confirm it " #~ msgstr "" #~ "Podeu ignorar la petició de subscripció o seleccionar el següent enllaç " #~ "per confirmar-la " #~ msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list." #~ msgstr "" #~ "He preguntat per donar-vos de baixa (desubscriure's) de la llista de " #~ "distribució %1." #~ msgid "" #~ "To unsubscribe from the list, you need to provide the following password" #~ msgstr "" #~ "Per a donar-vos de baixa de la llista, necessiteu proporcionar la següent " #~ "contrasenya" #~ msgid "password: %1" #~ msgstr "contrasenya: %1" #~ msgid "Changing your subscriber email address" #~ msgstr "Canviant la vostra adreça electrònica de subscripció" #~ msgid "" #~ "You have requested to change your subscriber email address. To confirm " #~ "your new email address with the SYMPA server, please click the link below:" #~ msgstr "" #~ "Heu demanat canviar l'adreça de correu de la vostra subscripció. Per " #~ "confirmar la nova adreça de correu amb el servidor, si us plau visiteu " #~ "l'enllaç de sota:" #~ msgid "Unsubscribing from list %1" #~ msgstr "Donant de baixa de la llista %1" #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1. This " #~ "query was issued from the IP number '%2'.\n" #~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Algú (probablement vostè mateix) ha demanat ser donat/a de baixa de la " #~ "llista %1.\n" #~ "Aquesta consulta s'ha emès des de la IP '%2'.\n" #~ "Per confirmar la sol·licitud i ser esborrat de la llista, si us plau " #~ "visiteu el següent enllaç: " #~ msgid "" #~ "You have requested to be removed from list %1. To confirm and get removed " #~ "from the list, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Heu demanat ser donat/a de baixa de la llista %1. Per confirmar la vostra " #~ "sol·licitud i ser esborrats de la llista, si us plau visiteu el següent " #~ "enllaç: " #~ msgid "" #~ "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" #~ "the subscriber database. The list is no longer public on the site." #~ msgstr "" #~ "la llista està clausurada. Els seus subscriptors s'han eliminat\n" #~ "de la base de dades. La llista ja no consta entre les llistes públiques." #~ msgid "" #~ "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" #~ "configuration using the admin button but the list will be unusable until " #~ "the listmaster validates it." #~ msgstr "" #~ "La vostra petició de llista s'ha registrat correctament. Ara la podeu " #~ "modificar\n" #~ "fent servir el botó d'administració, però no estarà activa fins que " #~ "l'administrador la validi." #~ msgid "" #~ "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" #~ " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:" #~ msgstr "" #~ "No es pot modificar la vostra adreça de subscripció per a la llista " #~ "'%1' \n" #~ "perquè a la nova adreça no se li permet subscriure/donar-se de baixa:" #~ msgid "" #~ "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" #~ "as possible. This task may be performed in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Operació realitzada. El missatge serà eliminat tan aviat \n" #~ "com sigui possible. Aquesta operació pot tardar uns minuts." #~ msgid "" #~ "Unable to find the message to delete, probably this message\n" #~ "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" #~ "complete URL of the message concerned" #~ msgstr "" #~ "Impossible torbar el missatge a eliminar, probablement aquest missatge\n" #~ "s'ha rebut sense identificador. Informeu-ne l'administrador amb\n" #~ "la URL completa del missatge" #~ msgid "" #~ "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" #~ "complete URL of the message concerned." #~ msgstr "" #~ "Impossible eliminar aquest missatge, informeu-ne a l'administrador\n" #~ "indicant la URL completa del missatge." #~ msgid "" #~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature " #~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense\n" #~ "when a list is based on external data sources ; thanks to exclusion, a " #~ "user can unsubscribe (or being removed by list owner) even though \n" #~ "he should be included via an external data source. Users get into the " #~ "exclusion table, through the standard unsubscribe/delete functions. \n" #~ "They get off the exclusion table with the standard subscribe/add " #~ "functions." #~ msgstr "" #~ "Els usuaris següents estan exclosos de la llista. Cal aclarir que la " #~ "llista d'exclusió no és una llista negra. L'exclusió té sentit\n" #~ "quan la llista prové d'una font de dades externa. Gràcies a l'exclusió, " #~ "un usuari pot donar-se de baixa (o ser suprimit pel propietari de la " #~ "llista) i fins i tot ser \n" #~ "inclòs mitjançant una font de dades externa. Els usuaris s'afegeixen a la " #~ "llista d'exclusió a través de les funcionalitats habituals de baixa o de " #~ "supressió d'usuaris.\n" #~ "Aquests poden desaparèixer d'aquesta taula d'exclusió a través de les " #~ "funcions habituals de subscripció." #~ msgid "" #~ "To confirm\n" #~ " your request, please click the button below:" #~ msgstr "" #~ "Per confirmar \n" #~ "la vostra petició, premeu el botó següent:" #~ msgid "" #~ "You might have subscribed with another address.\n" #~ " Please contact the list owner to help you unsubscribe:" #~ msgstr "" #~ "Potser us hi heu subscrit amb una altra adreça electrònica.\n" #~ "Contacteu amb el propietari de la llista per tramitar-ne correctament la " #~ "baixa:" #~ msgid "" #~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" #~ " this list against your will, a message containing an validation " #~ "link was sent to the e-mail address you provided." #~ msgstr "" #~ "Per confirmar la vostra identitat i evitar la subscripció d'algú altre\n" #~ "a aquesta llista, s'ha enviat un missatge que conté un enllaç de " #~ "confirmació a l'adreça de correu electrònic que ens heu facilitat." #~ msgid "" #~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "notified that they might be removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Ja que hem rebut MOLTS informes de no lliurament, els %1 subscriptors " #~ "llistats a sota han estat\n" #~ " notificats que podrien ser eliminats de la llista %2:" #~ msgid "" #~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Ja que hem rebut MOLTS informes de no lliurament, els %1 subscriptors " #~ "llistats a sota han estat\n" #~ "eliminats de la llista %2:" #~ msgid "" #~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" #~ msgstr "" #~ "Ja que hem rebut MOLTS informes de no lliurament, els %1 subscriptors " #~ "llistats a sota han estat\n" #~ "seleccionats per Sympa com a adreces amb greus problemes d'entrega:" #~ msgid "" #~ "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n" #~ "owners for approval. You will receive a notification when you have\n" #~ "been subscribed (or unsubscribed) to the list." #~ msgstr "" #~ "La seva petició de subscripció/desubscripció ha esta reenviada a la " #~ "llista\n" #~ " d'administradors per a aprovació. Rebrà una notificació quan\n" #~ " estiguis subscrit (o desubscrit) de la llista." #~ msgid "" #~ "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " #~ "the signature \n" #~ "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header " #~ "to write a command)." #~ msgstr "" #~ "Missatge no signat o signatura no reconeguda (compte: Sympa no pot " #~ "verificar una signatura S/MIME per a una comanda passada en l'assumpte " #~ "del missatge)." #~ msgid "" #~ "Your document %1 for list %2@%3\n" #~ "has been installed by %4 list editor." #~ msgstr "" #~ "El teu document %1 per a la llista %2@%3\n" #~ "ha estat instal·lat pel moderador de la llista %4." #~ msgid "" #~ "Your document %1 for list %2@%3\n" #~ "has been rejected by %4 list editor." #~ msgstr "" #~ "El teu missatge %1 per a la llista %2@%3\n" #~ "ha estat rebutjat pel moderador de la lista %4." #~ msgid "" #~ "Until then we recommend your remove %1;\n" #~ "default configuration will be used." #~ msgstr "" #~ "Fins a llavors es recomana la supressió de %1;\n" #~ "s'utilitzarà la configuració per defecte." #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ " \n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " #~ "and manage\n" #~ "pending subscription requests you should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Estimat administrador de la llista %1,\n" #~ " \n" #~ "Un usuari ha demanat afegir-se com a subscriptor de la vostra llista. Per " #~ "gestionar les sol·licituds en\n" #~ " espera, visiteu aquest enllaç:" #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" #~ "with you, you should click on the following link:" #~ msgstr "" #~ "Estimat/da administrador de la llista %1,\n" #~ " \n" #~ "Una persona ha demanat donar-se de baixa de la vostra llista. Si és " #~ "correcte visiteu el següent enllaç:" #~ msgid "" #~ "Your message for list %1@%2\n" #~ "has been rejected by the moderator (%3)." #~ msgstr "" #~ "El teu missatge per a la llista %1@%2\n" #~ "ha estat rebutjat pel moderador de la llista (%3)." #~ msgid "" #~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you " #~ "have \n" #~ "supplied a working email address. Please follow the link below to " #~ "complete your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Per completar la configuració del vostre compte heu de confirmar que " #~ "heu \n" #~ "facilitat una adreça de correu vàlida. Si us plau, seguiu l'enllaç de " #~ "sota per completar la configuració." #~ msgid "" #~ "Messages from list %1 that were sent to your address %2\n" #~ "have generated non-delivery reports since %3. \n" #~ "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Els missatges a la llista %1 que van ser enviats des del compte %2\n" #~ "van generar els següents errors: %3. \n" #~ "Si el problema persisteix, sereu donats de baixa automàticament." #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1.\n" #~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n" #~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Algú (probablement vostè mateix) ha demanat ser donat/a de baixa de la " #~ "llista %1.\n" #~ "Aquesta consulta s'ha emès des de la IP '%2'.\n" #~ "Per confirmar la sol·licitud i ser esborrat de la llista, si us plau " #~ "visiteu el següent enllaç: " #~ msgid "" #~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1.\n" #~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n" #~ "To confirm and get removed from all the lists of this family, please " #~ "click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Algú (probablement vostè mateix) ha demanat ser donat/a de baixa de la " #~ "família %1.\n" #~ "Aquesta consulta s'ha emès des de la IP '%2'.\n" #~ "Per confirmar la sol·licitud i ser esborrat de de totes les llistes " #~ "d'aquesta família, si us plau visiteu el següent enllaç: " #~ msgid "" #~ "It was not possible to send you the message because the mailing list " #~ "manager\n" #~ "was unable to access your personal certificate (email %1)." #~ msgstr "" #~ "No és possible enviar-vos el correu perquè l'administrador de la llista " #~ "de correu\n" #~ "no pot accedir al vostre certificat personal (adreça %1)." #~ msgid "" #~ "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed " #~ "message\n" #~ "to %1@%2 ." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, per rebre en el futur els missatges encriptats, envieu un " #~ "missatge signat\n" #~ "a %1@%2 ." #~ msgid "Moderated, need authentication from editor" #~ msgstr "Moderada, necessita autenticació del moderador" #~ msgid "" #~ "Messages can either be read via email (subscription) or\n" #~ "via the web (web archives)" #~ msgstr "" #~ "Els missatges poden ser llegits via per correu electrònic(subscripció) o\n" #~ "per web (arxius web)" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Enter a name or subject of list, or part of them" #~ msgstr "Introdueix un nom o un assumpte de llista, o part d'ella." #~ msgid "" #~ "static css installation succeed. Reload the current page and/or check " #~ "sympa logs to be sure that static css a really in use." #~ msgstr "" #~ "els CSS estàtics s'han instal·lat. Refresqueu el navegador o verifiqueu " #~ "el log del sympa per assegurar-vos que els CSS s'apliquen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually " #~ "this file is comming from Sympa distribution so your CSS customization " #~ "may be erased when doing this." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alerta!: el fitxer CSS és reemplaçat a partir del model css.tt2. En " #~ "general, aquest model prové de la distribució de Sympa; per tant, podeu " #~ "esborrar la vostra configuració personal si feu aquesta acció." #~ msgid "" #~ "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " #~ "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " #~ "button. The new color is not really installed but it is used only for " #~ "your own session. When happy with the different colors you choosen, you " #~ "may save them in a new static CSS.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu l'editor de colors per canviar els colors definits. Seleccioneu " #~ "primer el color que voleu modificar, després canvieu-lo i premeu el botó " #~ "«test». El nou color no queda veritablement instal·lat, però s'utilitzarà " #~ "durant la vostra sessió. Quan estigueu satisfets amb els diferents colors " #~ "que heu triat, podeu desar-los en un nou full d'estils CSS estàtic.\n" #~ msgid "" #~ "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal " #~ "code " #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula mostra tots els colors fets servir juntament a la seva " #~ "codificació hexadecimal " #~ msgid "Listing subscription to moderate" #~ msgstr "Llistat de peticions d'alta per moderar-se" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgid "" #~ "REMIND * Send a reminder message to each " #~ "subscriber (this is a way to inform anyone what is his real subscribing " #~ "email)." #~ msgstr "" #~ "REMIND * Envia un missatge de recordatori a cada subscriptor " #~ "(aquesta és una manera d'informar-los de quin és el correu electrònic amb " #~ "el que se'ls ha donat d'alta)." #~ msgid "" #~ "Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change " #~ "has been performed for the following lists:" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %1 ha modificat la seva adreça de correu d'administració/" #~ "moderació per a %2. Aquest canvi s'aplicarà a les llistes següents:" #~ msgid "" #~ "Admin %1 could not change his admin email address (new email address is " #~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" #~ "\n" #~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " #~ "with this person's new email address." #~ msgstr "" #~ "L'administrador/a %1 no va assolir modificar la seva adreça de correu (la " #~ "nova adreça és %2) perquè està subscrit/a a la llista a partir d'una font " #~ "de dades externa: %3\n" #~ " \n" #~ " En la mesura del possible, hauries d'actualitzar aquesta font de dades " #~ "amb la nova adreça de correu." #~ msgid "" #~ "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " #~ "found in the list.\n" #~ "You may help this person looking for similar email in subscriber list " #~ "using the following link :" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: %1 %2 ha fallat en donar-se de baixa de %3 perquè no s'ha trobat la " #~ "seva adreça en la llista.\n" #~ "Podeu ajudar a aquesta persona a cercar un correu electrònic similar en " #~ "la llista de subscriptors usant el següent enllaç :" #~ msgid "" #~ "User %1 could not change his member email address (new email address is " #~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n" #~ "\n" #~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources " #~ "with this person's new email address." #~ msgstr "" #~ "La persona %1 no ha aconseguit modificar la seva adreça de correu (la " #~ "nova adreça és %2) perquè està subscrit a la llista a partir d'una font " #~ "de dades externa: %3.\n" #~ " \n" #~ " En la mesura del possible, hauríeu d'actualitzar aquesta font de dades " #~ "amb la nova adreça de correu." #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for " #~ "your list server account %1. (This request came from host %2)." #~ msgstr "" #~ "Algú - vostè, molt probablement - va sol·licitar definir o reiniciar la " #~ "contrasenya del teu compte en el servidor %1. (Aquesta sol·licitud prové " #~ "de la màquina %2)." #~ msgid "Topics udpating in list %1" #~ msgstr "Actualitzant temes a la llista %1" #~ msgid "" #~ "Used by the bulk.pl daemon to check the number of slave bulks running." #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per el dimoni de bulk.pl per comprovar el numero d'esclaus " #~ "funcionant." #~ msgid "hide" #~ msgstr "ocult" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol: " #~ msgid "e-mail \"via Mailing List\"" #~ msgstr "correu electrònic \"via llista de correu\"" #~ msgid "" #~ "Warning : deletion is final, data recovery is not possible once done." #~ msgstr "" #~ "Advertència: l'eliminació es al final, la recuperació de les dades es " #~ "impossible quan acabi." #~ msgid "" #~ "Please check out the wiki service terms and conditions" #~ msgstr "" #~ "Si us plau comprova els termes i les condicions del servei " #~ "wiki" #~ msgid "used to check netmask within Sympa autorization scenario rules" #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per comprovar la mascara de xarxa sense l'autorització de les " #~ "regles de l'escenari de Sympa" #~ msgid "Search for a list given its name (or a part thereof)." #~ msgstr "Buscar a una llista proporcionant el nom (o par d'ell)." #~ msgid "Additional options are available in the left navigation menu." #~ msgstr "" #~ "Les opcions addicionals son disponibles al menú de navegació de " #~ "l'esquerra." #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "" #~ "Maximum number of lists listed in \"Your lists\" menu. 0 lists none. " #~ "negative value means unlimited." #~ msgstr "" #~ "Numero màxim de llistes llistades al menú \"Les teves llistes\". 0 " #~ "llistes. els valor negatius son il·limitats. " #~ msgid "Generating index..." #~ msgstr "Generant index..." #~ msgid "Registration: Non-Massey Users" #~ msgstr "Registre: Usuaris non-massey" #~ msgid "" #~ "There are message(s) awaiting moderation. To review these, please click here." #~ msgstr "" #~ "Hi ha missatges esperant a ser moderats. Per revisar-los, si us plau clica aquí." #~ msgid "" #~ "There are [% mod_subscription %] subscription(s) awaiting moderation. To " #~ "review these, please click here." #~ msgstr "" #~ "Hi ha [% mod_subscription %] subscripció(ns) esperant a ser moderades. " #~ "Per revisar-les, si us plau clica aquí." #~ msgid " -- go to:" #~ msgstr " -- ves a:" #~ msgid "used while checking the RDBMS buffer size" #~ msgstr "utilitzat mentre es comprova la mida de la memòria buffer de RDBMS" #~ msgid "" #~ "used by sympa.pl --test_database_message_buffer to test database " #~ "performances" #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per sympa.pl --test_database_message_buffer per comprovar les " #~ "actuacions de la base de dades" #~ msgid "Example: %s\t%s" #~ msgstr "Exemple: %s\t%s" #~ msgid "%s\t(You must define this parameter)" #~ msgstr "%s\t(Has de definir aquest paràmetre)" #~ msgid "required when using the VOOT protocol" #~ msgstr "Requerit quan utilitzem el protocol VOOT" #~ msgid "" #~ "Your encrypted message bound for one or more subscribers of this list " #~ "cannot be encrypted again. Probably because they have not sent " #~ "certificates of their own." #~ msgstr "" #~ "El seu missatge xifrat amb destinació a un o més subscriptors d'aquesta " #~ "llista no es pot xifrar de nou. Probablement perquè no han enviat els " #~ "certificats del seu compte." #~ msgid "" #~ "Directory containing html file generated by mhonarc while diplay messages " #~ "others than archives" #~ msgstr "" #~ "El directori que conté l'arxiu HTML generat per MHonArc mostrarà altres " #~ "missatges en cop d'altres arxius" #~ msgid "used for maintaining snapshots of list members" #~ msgstr "" #~ "Utilitzat per fer captures de pantalla de manteniment dels membres de la " #~ "llista" #~ msgid "mhonarc is used to build Sympa web archives" #~ msgstr "mhonarc es utilitzat per construir els arxius web de Sympa" #~ msgid "" #~ "postgresql-devel and postgresql-server. postgresql should be running for " #~ "make test to succeed" #~ msgstr "" #~ "postgresql-devel i postgresql-server. postgresql ha d'estar funcionant " #~ "per fer el test" #~ msgid "" #~ "mysql-devel and myslq-server. mysql should be running for make test to " #~ "succeed" #~ msgstr "" #~ "mysql-devel i mysql-server. mysql ha d'estar funcionant per fer el test" #~ msgid "" #~ "Mysql database driver, required if you connect to a Mysql database.\n" #~ "You first need to install the Mysql server and have it started before " #~ "installing the Perl DBD module." #~ msgstr "" #~ "El driver de la base de dades Mysql, es requerit si volem connectar-nos a " #~ "la base de dades Mysql.\n" #~ "Necessites instal·lar el servidor Mysql i tenir activat el mòdul Perl DBD." #~ msgid "used to compute MD5 digests for passwords, etc" #~ msgstr "Utilitzat per computar resums MD5 per contrasenyes, etc." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter is used to begin a paragraph defining the SQL query " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre només s'interpreta si el valor user_data_source està " #~ "configurat per què s'incloga i s'empra per a començar el paràgraf per " #~ "definir els paràmetres de consulta SQL. " #~ msgid "" #~ "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will " #~ "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes." #~ msgstr "" #~ "El paràmetre reply_to_header comença un paràgraf que defineix allò que " #~ "Sympa posarà en el camp de la capçalera de Respon a: SMTP dels missatges " #~ "que distribueix." #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconegut (%s)" #~ msgid "Search Lists" #~ msgstr "Busca llistes" #~ msgid "Required topic" #~ msgstr "Tema requerit" #~ msgid "Install Static CSS" #~ msgstr "instal·la els CSS estàtics" #~ msgid "%d %b %y at %H:%M:%S" #~ msgstr "%d %b %Y at %H:%M:%S" #~ msgid "epoch date" #~ msgstr "date epoch" #~ msgid "List of headers to be included ito the message for signature" #~ msgstr "Llista de capçaleres a incloure en el missatge per a la signatura" #~ msgid "%d %b %y %H:%M" #~ msgstr "%d %b %y %H:%M" #~ msgid "List Administration Panel" #~ msgstr "Tauler d'administració" #~ msgid "Restore shared" #~ msgstr "Restaura els documents compartits" #~ msgid "Are you sure you wish to close %1 list?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu tancar la llista %1?" #~ msgid "List Definition" #~ msgstr "Definició de la llista" #~ msgid "Sending/Receiving" #~ msgstr "Enviament/Recepció" #~ msgid "Bounce Settings" #~ msgstr "Paràmetres dels retornats" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Font de les dades" #~ msgid "Attribute optionnal/required" #~ msgstr "Paràmetre opcional/obligatori" #~ msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" #~ msgstr "Voleu baixar un fitxer ZIP amb els arxius seleccionats?" #~ msgid "Up to higher level directory" #~ msgstr "A un directori superior" #~ msgid "Do you really want to delete %1%2?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1%2?" #~ msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb)?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %1%2 (%3 Kb)?" #~ msgid "loading message..." #~ msgstr "s'està carregant el missatge..." #~ msgid "today" #~ msgstr "avui" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Data d'inici" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data de fi" #~ msgid "You must select a topic" #~ msgstr "--Seleccioneu un tema--" #~ msgid " on %1" #~ msgstr " el %1" #~ msgid "" #~ "When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is " #~ "created using a template name css.tt2. Usually this template is comming " #~ "from Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution " #~ "because for each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use " #~ "css_url parameters the style sheet are delivered by your http server. " #~ "When you install a new Sympa version and start it at the first time, the " #~ "different CSS files are installed in the directory specified by css_path " #~ "parameter. So if you want to preserve some site customization from being " #~ "overwriten when starting a new sympa version, css_path and css_url should " #~ "not point to the same directory ." #~ msgstr "" #~ "Quan no utilitzeu els paràmetres css_url, Sympa proporciona un CSS " #~ "dinàmic que es crea utilitzant un nom de plantilla css.tt2. Habitualment " #~ "aquesta plantilla ve amb el fitxer tar de la distribució de Sympa. " #~ "Utilitzar aquest CSS no és una bona solució perquè el servidor fcgi de " #~ "Sympa farà dues peticions per cada clic. Si utilitzeu els paràmetres " #~ "css_utl, el full d'estils s'enviarà a través del servidor http. Quan " #~ "instal·leu una nova versió de Sympa i aquest s'inicia per primera vegada, " #~ "els diferents fitxers CSS s'instal·len al directori especificat pel " #~ "paràmetre css_path. Per tant, si voleu preservar algun espai " #~ "personalitzat de ser sobreescrit quan s'iniciï una nova versió de sympa, " #~ "el css_path i css_url no poden apuntar al mateix directori ." #~ msgid "The css_path parameter is defined, value is" #~ msgstr "El paràmetre css_path està definit com a" #~ msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" #~ msgstr "el paràmetre css_url està definit com a" #~ msgid "" #~ "Currently you have not defined the css_path parameter. You should " #~ "edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual " #~ "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use " #~ "this page to install static CSS and make sympa faster. " #~ "Don't forget to set parameter css_url, it must be the URL for the " #~ "directory where css are stored (current value is %1)." #~ msgstr "" #~ "Actualment el paràmetre css_path no està definit. Cal editar el " #~ "fitxer robot.conf i configurar-lo correctament (o el fitxer " #~ "sympa.conf, en cas de no fer servir robot virtual). Configurar aquest " #~ "paràmetre us permet de fer servir aquesta pàgina per instal·lar el CSS de " #~ "forma estàtica i que sympa funcioni més ràpidament. No " #~ "oblideu de configurar el paràmetre css_url per tal que apunti al " #~ "directori on es troben els fitxers CSS (el seu valor actual és %1)." #~ msgid "" #~ "If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined " #~ "in the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in " #~ "the static CSS. Colors can be changed on your current session using the " #~ "following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS " #~ "static file. The target is specified by css_path parameter." #~ msgstr "" #~ "Si no utilitzeu els paràmetres css_path i css_url, els colors estan " #~ "definits en el fitxer de configuració robot.conf. Altrament, els colors " #~ "estan definits en el CSS estàtic. Els colors es poden canviar a la vostra " #~ "sessió utilitzant el següent editor de color. Quan acabeu, podeu copiar " #~ "el resultat en un nou fitxer CCS estàtic. La ubicació d'aquest fitxer " #~ "s'especifica en el paràmetre css_path." #~ msgid "admin" #~ msgstr "administra" #~ msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with email %3" #~ msgstr "Sou subscriptor de la llista %1@%2 amb l'adreça %3" #~ msgid "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving" #~ msgstr "Privilegi per a llegir arxius de correu i freqüencia d'arxivament" #~ msgid "" #~ "The available_user_options parameter starts a paragraph to define " #~ "available options for the subscribers of the list." #~ msgstr "" #~ "El paràmetre avaible_user_options comença un paràgraf per a definir les " #~ "opcions disponibles que tenen els subscriptors de la llista." #~ msgid "" #~ "Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail" #~ msgstr "" #~ "Valor predeterminat: reception mail,notice,digest,digestplain,summary," #~ "nomail" #~ msgid "" #~ "modelist is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, " #~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed " #~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode " #~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the " #~ "default_user_options paragraph." #~ msgstr "" #~ "modelist és una llista de modes (mail, notice, digest, " #~ "digestplain, summary, nomail), separats per comes. Només es permitiran " #~ "aquests modes per als subscriptors d'aquesta llista. Si un subscriptor té " #~ "un mode de recepció que no està en la llista, sympa empra el mode " #~ "especificat en el paràgraf default_user_options." #~ msgid "This paragraph defines bounce management parameters:" #~ msgstr "" #~ "Aquest paràgraf defineix la gestió dels paràmetres dels missatges " #~ "retornats:" #~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter" #~ msgstr "Valor predeterminat: paràmetre de robot bounce_halt_rate" #~ msgid "" #~ "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing " #~ "bounced subscriber email. If some messages are distributed without " #~ "receiving new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK " #~ "again. Active if task_manager.pl is running." #~ msgstr "" #~ "El nom de les tasques de les plantilles que s'empren per a eliminar els " #~ "retornats antics. Són útils per a eliminar els correus de subscriptors " #~ "retornats. Si es distribueixen alguns missatges sense que es reba un nou " #~ "missatge retornat, sembla que el correu del subscriptor torna a estar bé. " #~ "Activeu-ho si funciona task_manager.pl." #~ msgid "" #~ "The Bouncers_level1 paragraphs defines the automatic behavior of bounce " #~ "management.
\n" #~ "\tLevel 1 is the lower level of bouncing users" #~ msgstr "" #~ "Els paràgrafs Bouncers_level1 defineixen el comportament automàtic de la " #~ "gestió de retornats.
\n" #~ "\t El nivell 1 és el més baix per a usuaris amb retornats" #~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)." #~ msgstr "Cada subscriptor amb retornats té una puntuació (de 0 a 100)." #~ msgid "" #~ "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users." #~ "For example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre defineix un límit més baix per cada categoria de " #~ "subscriptors amb retornats.Per exemple, el nivell 1 comença a partir de " #~ "45 fins al level_2_treshold." #~ msgid "" #~ "The Bouncers_levelX paragraphs defines the automatic behavior of bounce " #~ "management.
\n" #~ "\tLevel 2 is the highest level of bouncing users" #~ msgstr "" #~ "Els paràgrafs Bouncers_levelX defineixen el comportament automàtic de la " #~ "gestió de retornats.
\n" #~ "\t El nivell 2 és el més alt per a usuaris amb retornats" #~ msgid "" #~ "This parameter defines the score range defining each category of bouncing " #~ "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre defineix el rang de puntuació per definir cada categoria " #~ "d'usuaris amb retornats.Per exemple, el nivell 2 és per a usuaris amb una " #~ "puntuació de 80 a 100." #~ msgid "" #~ "The default_user_options parameter starts a paragraph to define a default " #~ "profile for the subscribers of the list." #~ msgstr "" #~ "El paràmetre default_user_options comença un paràgraf per a definir un " #~ "perfil predeterminat per als subscriptors de la llista." #~ msgid "Visibility of the subscriber with the REVIEW command." #~ msgstr "Visibilitat del subscriptor amb l'ordre REVIEW." #~ msgid "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre especifica qui està autoritzat per a emprar l'ordre DEL." #~ msgid "" #~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is " #~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the " #~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it." #~ msgstr "" #~ "Els editors són els responsables de moderar els missatges. Si la llista " #~ "de correu està moderada, els missatges publicats en la llista primer " #~ "passaran pels editors, que decidiran si el distribueixen o el rebutgen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to " #~ "set the \"send\" parameter." #~ msgstr "" #~ "Informació: Elegir editors no farà que la llista estiga moderada; haureu " #~ "de configurar el paràmetre «enviar»." #~ msgid "" #~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a " #~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages " #~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation " #~ "spool until they are acted on." #~ msgstr "" #~ "Informació: Si la llista està moderada, qualsevol editor pot distribuir o " #~ "rebutjar un missatge sense que ho sapiguen o donen el seu consentiment la " #~ "resta d'editors. Els missatges que no s'han distribuit o que s'han " #~ "rebutjat romandran en l'eina de gestió de cues per moderar fins que " #~ "s'activen." #~ msgid "" #~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent " #~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to " #~ "a message." #~ msgstr "" #~ "Els propietaris de la llista poden decidir si afegeixen caçaleres o pues " #~ "de pàgina als missatges que s'envien a la llita. Aquest paràmetre indica " #~ "la manera com s'afegeix una capçalera o un peu de pàgina." #~ msgid "" #~ "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part." #~ msgstr "" #~ "El valor per defecte. Sympa afegirà la capçalera o el peu de pàgina com a " #~ "una part nova de MIME." #~ msgid "" #~ "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/" #~ "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be " #~ "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only." #~ msgstr "" #~ "Sympa no crea noves parts de MIME, però intenta afegir la capçalera o el " #~ "peu de pàgina al cos del missatge. Els peus de pàgina predefinits " #~ "s'ignoren. Les capçaleres i els peus de pàgina només s'afegeixen a " #~ "missatges de text o text net." #~ msgid "" #~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the " #~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf." #~ msgstr "" #~ "El nom de domini predeterminat de la llista és el nom de domini robot que " #~ "s'especifica en el fitxer relacionat robot.conf o en l'arxiu /etc/sympa." #~ "conf." #~ msgid "" #~ "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote " #~ "list in order to include each member of a remote list as subscriber. You " #~ "may include as many lists as required, using one " #~ "include_remote_sympa_list paragraph for each included list. Be careful, " #~ "however, not to give rise to an infinite loop resulting from cross " #~ "includes." #~ msgstr "" #~ "Sympa pot contactar amb altre servidor de Sympa emprant HTTPS per a " #~ "recollir una llista remota per a incluir a cada membre en una llista " #~ "remota com a subscriptor. Es poden incluir totes les llistes que es " #~ "culguen, mitjançant el paràgraf de include_remote_sympa_list per a cada " #~ "llista que s'incloga. No obstant això, aneu amb compte i no entreu en un " #~ "bucle infinit com a resultat de inclusions creuades." #~ msgid "" #~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one " #~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give " #~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by " #~ "the review scenario." #~ msgstr "" #~ "Per a aquesta acció, un lloc de Sympa fa de servidor mentre que l'altre " #~ "fa de client. Per al que fa de servidor, només cal que es done permís al " #~ "Sympa remot per a revisar la llista. Això està controlat per l'escenari " #~ "de revisió." #~ msgid "" #~ "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the " #~ "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and " #~ "sender (all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email " #~ "parameter)." #~ msgstr "" #~ "Aquest paràmetre indica si el camp de Respon a ha d'indicar el remitent " #~ "del missatge (remitent), la llista (llista), el remitent i la llista " #~ "(tots) o una adreça de correu arbitrària (definida pel paràmetre " #~ "other_mail)." #~ msgid "" #~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly " #~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost " #~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only " #~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at " #~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious " #~ "consequences." #~ msgstr "" #~ "Nota: És recomana no canviar aquest paràmetre i encara menys que " #~ "s'elegeixi la llista. L'experiència demostra que és quasi inevitable que " #~ "els usuaris envien missatges privats a la llista per error quan creien " #~ "que enviaven una resposta només al remitent. Com a mínim, això pot " #~ "resultar en malentesos i, de vegades, pot tenir greus conseqüències." #~ msgid "an_email_address" #~ msgstr "an_email_address (adreça de correu)" #~ msgid "" #~ "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect " #~ "email addresses from public web sites. Various methods are available in " #~ "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and " #~ "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:" #~ msgstr "" #~ "Cal protegir els llocs web de Sympa contra els programes generadors de " #~ "correu brossa que recopilen adreces de correu de llocs web públics. En " #~ "Sympa hi ha diversos mètodes i es pot elegir entre els paràmetres " #~ "spam_protection i web_archive_protection. Els possibles valors són:" #~ msgid "" #~ "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript " #~ "can see a nice mailto address where others have nothing." #~ msgstr "" #~ "l'adreça s'amaga emprant javascript. Un usuari que activa javascript pot " #~ "veure l'adreça del camp «Per a» mentre que la resta no veu res." #~ msgid "the @ char is replaced by the string \" AT \"." #~ msgstr "el caràcter de @ es remplaça per la cadena «AT»." #~ msgid "Defines who can access the web archive for the list." #~ msgstr "Com especificar qui pot accedir a l'arxiu web de la llista." #~ msgid "" #~ "There are new shared documents in list %1: \n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "\tfrom %3\n" #~ "\n" #~ "To moderate these document: \n" #~ "%4/modindex/%1" #~ msgstr "" #~ "Hi ha nous documents compartits en la llista %1: \n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "\tdes de %3\n" #~ "\n" #~ "Per moderar aquests documents: \n" #~ "%4/modindex/%1" #~ msgid "" #~ "There is a new shared document in list %1: \n" #~ "\t%2 from %3\n" #~ "\n" #~ "To moderate this document: \n" #~ "%4/modindex/%1\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Hi ha un nou document compartit en la llista %1: \n" #~ "\t%2 des de %3\n" #~ "\n" #~ "Per moderar aquest document: \n" #~ "%4/modindex/%1\n" #~ " " #~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\"" #~ msgstr "O envia un missatge a %1 amb el següent assumpte: \"sub %2\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "or send an email to %1 with the following subject:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "o envieu un missatge a %1 amb el següent assumpte:\n" #~ msgid "Or send a message to %1 with the following subject:\n" #~ msgstr "O envieu un missatge a %1 amb el següent assumpte:\n" #~ msgid "" #~ "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n" #~ "you subscribed from a different e-mail address ?" #~ msgstr "" #~ "La vostra adreça de correu %1 no s'ha trobat a la llista %2. Potser\n" #~ "us heu subscrit des d'una adreça de correu diferent ?" #~ msgid "" #~ "Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or " #~ "put your command in the subject)." #~ msgstr "" #~ "Cos del missatge ignorat, si us plau, utilitzeu només text/pla (o afegiu " #~ "les comandes en l'assumpte del missatge)." #~ msgid "Ignoring message because of an internal server error." #~ msgstr "Ignorant el missatge degut a un error intern del servidor." #~ msgid "" #~ "The authentication process failed.\n" #~ "You probably confirmed your %1 using a different\n" #~ "email address. Please try using your canonical address." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat el procés d'autenticació.\n" #~ "Probablement vau confirmar la vostra subscripció %1 utilitzant una " #~ "adreça\n" #~ "de correu diferent. Si us plau, utilitzeu l'adreça de correu canònica." #~ msgid "" #~ "The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n" #~ "one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n" #~ "\n" #~ "If your message contained a command, please notice that \n" #~ "commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n" #~ "to %2 exclusively.\n" #~ "\n" #~ "If your message was really meant to be sent to the list, it was\n" #~ "interpreted by the software as a command. Please contact the list " #~ "owner: \n" #~ "%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for your attention.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha enviat el següent missatge a la llista '%1 i sembla que conté\n" #~ "una o més comandes de subscripció (donar-se d'alta), des-subscripció " #~ "(donar-se de baixa), ajuda, índex, ....\n" #~ "\n" #~ "Si el vostre missatge conté una comanda, sigueu conscients que\n" #~ "les comandes en cap cas haurien d'enviar-se a les llistes. Les comandes " #~ "han d'enviar-se\n" #~ "a %2 exclusivament.\n" #~ "\n" #~ "Si el vostre missatge realment s'havia d'enviar a la llista, aquest doncs " #~ "ha estat\n" #~ "interpretat per l'aplicació que gestiona el servei com una comanda. Si us " #~ "plau contacteu amb l'administrador de la llista: \n" #~ "%1-request@%3 perquè pugui assessorar-vos amb el vostre missatge.\n" #~ "\n" #~ "Gràcies per la vostra atenció.\n" #~ msgid "" #~ "Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n" #~ "You are not allowed to send this message for the following reason:" #~ msgstr "" #~ "El vostre missatge per a la llista '%1' (afegit a sota) ha estat " #~ "rebutjat. \n" #~ "No esteu autoritzat a enviar aquest missatge pel següent motiu:" #~ msgid "Default rejection message" #~ msgstr "Missatge de rebuig predeterminat" #~ msgid "Do Not Notify" #~ msgstr "No notificar" #~ msgid "Impossible to distribute your message for the following reason:" #~ msgstr "Impossible distribuir el vostre missatge pel següent motiu:" #~ msgid "" #~ "Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong " #~ "format. The message may already been confirmed." #~ msgstr "" #~ "Impossible accedir al missatge autentificat amb la clau %1 perquè té un " #~ "format incorrecte. El missatge pot haver estat ja confirmat." #~ msgid "For further information, please contact listmaster@%1" #~ msgstr "Per més informació, si us plau posi's en contacte amb listmaster@%1" #~ msgid "" #~ "Message %1 for list '%2' has been validated; it will be distributed soon." #~ msgstr "" #~ "El missatge %1 de la llista '%2' ha estat validat; es distribuirà el més " #~ "aviat possible." #~ msgid "" #~ "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed; it will be " #~ "distributed soon." #~ msgstr "" #~ "El vostre missatge de la llista '%2' amb l'identificador %1 ha estat " #~ "confirmat; es distribuirà el més aviat possible." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Accés" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "" #~ "To update your topics subscription, go to the following page:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Per actualitzar la vostra subscripció de temes, aneu a la següent " #~ "pàgina:\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists:" #~ msgstr "%1 està inscrit a les llistes següents:" #~ msgid "" #~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" #~ " your password below" #~ msgstr "" #~ "Per tal de confirmar l'alta a la llista %1, introduïu\n" #~ " la vostra contrasenya a sota" #, fuzzy #~ msgid ", in addition to the personal information requested." #~ msgstr ", a més de la informació personal sol·licitada." #~ msgid "e-mail address" #~ msgstr "adreça electrònica" #~ msgid "password" #~ msgstr "contrasenya" #~ msgid "My password?" #~ msgstr "La meva contrasenya?" #~ msgid "Information file:" #~ msgstr "Fitxer d'informació:" #~ msgid "" #~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, " #~ "documentation) directly delivered by Apache" #~ msgstr "" #~ "Directori per emmagatzemar continguts estàtics (CSS, imatges, " #~ "documentació) entregat directament per Apache" #~ msgid "File containing bundled trusted CA certificates" #~ msgstr "Fitxer que conté empaquetats els certificats CA de confiança" #~ msgid "" #~ "supported antivirus: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " #~ "Micro/VirusWall" #~ msgstr "" #~ "antivirus suportats: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " #~ "Micro/VirusWall" #~ msgid "Is fast_cgi module for Apache (or Roxen) installed (0 | 1)" #~ msgstr "Està el mòdul fast_cgi d'Apache (o Roxen) instal·lat (0 | 1)" #, fuzzy #~ msgid "name \"via Mailing List\"" #~ msgstr "Llistes de correu Hotline" #, fuzzy #~ msgid "display name" #~ msgstr "Nom de la família" #~ msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. " #~ msgstr "" #~ "L'usuari \"%1\" ha estat eliminat automaticament des de la llista %2. " #~ msgid "A bounce management failed" #~ msgstr "Ha fallat la gestió d'un retornat" #~ msgid "" #~ "Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'." #~ msgstr "" #~ "Sympa no ha aconseguit tractar el missatge d'error '%1'. El mou a la " #~ "carpeta '%2'." #~ msgid "" #~ "Based on Marc-" #~ "Search, search engine of MHonArc archives" #~ msgstr "" #~ "Basat en Marc-" #~ "Search, motor de cerca del MHonArc" #, fuzzy #~ msgid "Results" #~ msgstr "%1 resultats" #, fuzzy #~ msgid "Search for a user" #~ msgstr "Cerca d'usuari" #~ msgid "" #~ "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file " #~ "are rejected. The\n" #~ "blacklist is in use for the following operation:" #~ msgstr "" #~ "No s'accepten les operacions sol·licitades pels usuaris de la llista " #~ "negra. La\n" #~ "llista negra està en ús per a la següent operació:" #~ msgid "char # introduce a comment" #~ msgstr "el caràcter # precedeix un comentari" #~ msgid "" #~ "char * match any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any " #~ "sender from that exact domain" #~ msgstr "" #~ "el caràcter * coincideix amb qualsevol cadena. Exemple: \"*@spammer-" #~ "domain.com\" correspon a qualsevol usuari d'aquest domini" #~ msgid "only one char * is autorized in a line" #~ msgstr "només podeu fer servir un * per línia" #, fuzzy #~ msgid "Create List" #~ msgstr "Crea una llista" #~ msgid ", in addition to the personnal informations requested." #~ msgstr ", a més de la informació personal sol·licitada." #~ msgid "Delivery status" #~ msgstr "Estat del lliurament" #, fuzzy #~ msgid "Delete wiki" #~ msgstr "Elimina" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you wish to delete this list's wiki ?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu restaurar la llista %1?" #, fuzzy #~ msgid "Create wiki" #~ msgstr "Crea una llista" #~ msgid "" #~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 " #~ "with powerfull systems." #~ msgstr "" #~ "El valor proposat és massa baix, podeu pujar fins a 100, 200 o fins i tot " #~ "300 amb sistemes potents." #~ msgid "Allow message personnalization" #~ msgstr "Permetre la personalització de missatges" #~ msgid "" #~ "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated " #~ "with user certificat." #~ msgstr "" #~ "La lectura de documents compartits està restringida a la llista de " #~ "subscriptors autenticats amb certificat d'usuari." #~ msgid "Your authentification certificate will expire on %1." #~ msgstr "El teu certificat d'autenticació expirarà en %1." #~ msgid "Archive of %1, file %2" #~ msgstr "Arxiu de %1. fitxer %2" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Operations" #~ msgstr "Operacions dràstiques" #, fuzzy #~ msgid "Create Shared Content" #~ msgstr "Crea compartits" #, fuzzy #~ msgid "Delete Shared Documents" #~ msgstr "Documents compartits" #, fuzzy #~ msgid "Submit a mailing list creation request." #~ msgstr "Tramet la petició de creació de llista" #, fuzzy #~ msgid "

Moderate

" #~ msgstr "Moderació" #~ msgid "(review)" #~ msgstr "(revisió)" #~ msgid "(edit)" #~ msgstr "(edita)" #~ msgid "page # %1/%2" #~ msgstr "pàgina # %1/%2" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions: " #~ msgstr "Subscripcions" #, fuzzy #~ msgid "from %1 to %2: +%3" #~ msgstr "de %1 a %2" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscriptions: " #~ msgstr "Donar-se de baixa (desubscripció):" #, fuzzy #~ msgid "from %1 to %2: -%3" #~ msgstr "de %1 a %2" #, fuzzy #~ msgid "Deleted by an admin: " #~ msgstr "Usuaris esborrats per l'administrador" #, fuzzy #~ msgid "Distribution ended at: %1" #~ msgstr "Distribució finalitzada a les" #~ msgid "URL of a virtual host" #~ msgstr "URL del host virtual" #~ msgid "Distribution ended at" #~ msgstr "Distribució finalitzada a les" #, fuzzy #~ msgid "(Editor)" #~ msgstr "(edita)" #~ msgid "Search user by e-mail: " #~ msgstr "Cerca d'usuaris per adreça electrònica: " #~ msgid "Search user by email" #~ msgstr "Cerca un usuari per adreça electrònica" #~ msgid "[% o.title %]" #~ msgstr "[% o.title %]" #, fuzzy #~ msgid "Role" #~ msgstr "rol" #~ msgid "page" #~ msgstr "pàgina" #~ msgid "Sympa error - could not display web page" #~ msgstr "Error sympa - no es pot mostrar la plana web" #~ msgid "--Select a topic--" #~ msgstr "--Seleccioneu un tema--" #~ msgid "Mailing lists categories" #~ msgstr "Categories de llistes de correu" #~ msgid "Your preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Lists sorted by creation date" #~ msgstr "Llistes ordenades per data de creació" #~ msgid "Lists sorted by last message date" #~ msgstr "Llista ordenada per la data del darrer missatge" #~ msgid "Show only connected users" #~ msgstr "Mostra només els usuaris connectats" #~ msgid "Show sessions" #~ msgstr "Mostra les sessions" #~ msgid "" #~ "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This " #~ "is may be usefull when providing assistance or to test users privileges. " #~ "The new identity is attached to the current session" #~ msgstr "" #~ "Com a administrador, podeu alterar la vostra identitat i actuar com un " #~ "altre usuari. Aquesta opció és útil per donar assistència o per provar " #~ "els permisos dels usuaris. La nova identitat queda lligada a la sessió en " #~ "curs" #~ msgid "Setting defaults list templates" #~ msgstr "Modifica les plantilles predeterminades" #~ msgid "Unset template vars dump" #~ msgstr "Variables de plantilla no definides" #~ msgid "install static css" #~ msgstr "instal·la els CSS estàtics" #~ msgid "hovered links." #~ msgstr "enllaços suspesos." #~ msgid "navigation tabs;" #~ msgstr "pestanyes de navegació;" #~ msgid "hovered links;" #~ msgstr "enllaços suspesos;" #~ msgid "background color of hovered buttons." #~ msgstr "color de fons dels enllaços suspesos." #~ msgid "border color for forms." #~ msgstr "color del contorn pels formularis." #~ msgid "side menu areas." #~ msgstr "menús laterals." #~ msgid "Default background color of the tables." #~ msgstr "Color de fons per defecte de les taules." #~ msgid "Suspended from" #~ msgstr "Suspès de" #~ msgid "" #~ "No Database Driver installed for %1; you should download and install DBD::" #~ "%1 from CPAN." #~ msgstr "" #~ "No hi ha driver de base de dades instal·lat per a %1; hauria de baixar-se " #~ "i instal·lar DBD::%1 des de CPAN." #~ msgid "Text archives" #~ msgstr "Arxius de text" #~ msgid "" #~ "You can request a new list creation with the following form.You will have " #~ "to choose a list template that will preset most of the list parameters " #~ "according to the list usage you plan. " #~ msgstr "" #~ "Podeu demanar la creació d'una nova llista amb el formulari següent.Trieu " #~ "una plantilla de llista que disposi dels màxims paràmetres que s'adeqüin " #~ "a les vostres necessitats. " #~ msgid "the list name; be careful, not its address!" #~ msgstr "el nom de la llista; compte, no la seva adreça!" #~ msgid "You are the privileged owner of this list" #~ msgstr "Teniu privilegis de propietari per aquesta llista" #~ msgid "" #~ "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be " #~ "editable, once the list created" #~ msgstr "" #~ "El tipus de llista és un conjunt de paràmetres. Podeu modificar els " #~ "paràmetres un cop creada la llista" #~ msgid "The list's subject" #~ msgstr "Tema de la llista" #~ msgid "List classification in the directory" #~ msgstr "Classificació de la llista al directori" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Temes:" #~ msgid "A few lines describing the list" #~ msgstr "Descripció curta de la llista" #~ msgid "Configuring the list" #~ msgstr "Configura la llista" #~ msgid "You can choose below a subset of parameters to edit:" #~ msgstr "Podeu seleccionar a sota el conjunt de paràmetres a editar:" #~ msgid "RSS news" #~ msgstr "RSS - Novetats" #~ msgid "" #~ "You are " #~ "subscribed" #~ msgstr "" #~ "Hi esteu " #~ "subscrit" #~ msgid "" #~ "You are not " #~ "subscribed" #~ msgstr "" #~ "No hi esteu " #~ "subscrit" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "The password you submitted is wrong. Maybe you forgot it?" #~ msgstr "" #~ "La contrasenya que heu introduït és incorrecta. Potser l'heu oblidat?" #~ msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password." #~ msgstr "Per a utilitzar Sympa, haurà de definir una contrasenya." #~ msgid "" #~ "Please submit your email address, you will receive a message that gives " #~ "you access to the appropriate form in order to choose your password." #~ msgstr "" #~ "Si us plau notifiqueu la vostra adreça de correu electrònic, rebreu un " #~ "missatge amb l'accés al formulari per seleccionar la vostra contrasenya." #~ msgid "Add an user: " #~ msgstr "Afegeix un usuari: " #, fuzzy #~ msgid "Search user: " #~ msgstr "Cerca d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Search user" #~ msgstr "Cerca d'usuari" #~ msgid "Manage lists" #~ msgstr "Gestió de llistes" #~ msgid "Consult lists" #~ msgstr "Consulta les llistes" #~ msgid "Lists sorted by subscriber count" #~ msgstr "Llistes ordenades per nombre de subscriptors" #~ msgid "You can change your users email address here:" #~ msgstr "Podeu modificar ací la vostra adreça de correu:" #~ msgid "" #~ "Changing a user's email address will apply the change his memberships but " #~ "it will also apply to his ownerships if he is owner of some lists." #~ msgstr "" #~ "El canvi d'adreça de correu s'aplica a les subscripcions de la persona, i " #~ "també al vostre paper de propietari/ària i de moderador/a de llistes." #~ msgid "Change identity" #~ msgstr "Canvia la identitat" #~ msgid "change identity as: " #~ msgstr "canvia la identitat per: " #~ msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." #~ msgstr "" #~ "Reconstrueix els arxius HTML fent servir els directoris \"arctxt\" com a " #~ "entrada." #~ msgid "listname: " #~ msgstr "nom de la llista: " #~ msgid " May take a lot of CPU time, be careful!" #~ msgstr "" #~ " Aquesta operació pot requerir força temps de CPU, aneu amb compte!" #~ msgid "" #~ "You can increase the log level specified by configuration only for your " #~ "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " #~ "small and to test some features with the maximum log level. " #~ msgstr "" #~ "Podeu incrementar el nivell de log només per a la sessió actual. Aquesta " #~ "opció permet mantenir els registres habituals més petits, i provar noves " #~ "opcions amb el nivell màxim de log temporalment. " #~ msgid "Setting site templates" #~ msgstr "Modifica les plantilles" #~ msgid "" #~ "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which " #~ "variables can be processed by the tt2 parser.This button is for " #~ "controlling tt2 vars dump feature:" #~ msgstr "" #~ "Quan es personalitzen les plantilles web de Sympa, cal saber quines " #~ "variables poden ser processades pel tt2.Aquest botó controla les " #~ "variables tt2:" #~ msgid "Set template vars dump" #~ msgstr "Assigna les variables de plantilla" #~ msgid "one out of two lines in tables, alternated with color_14." #~ msgstr "una de cada dues línies en les taules, alternades amb el color_14." #~ msgid "main navigation tabs;" #~ msgstr "pestanyes principals de navegació;" #~ msgid "most of the buttons;" #~ msgstr "la majoria dels botons;" #~ msgid "border colors in the online help." #~ msgstr "colors del contorn de l'ajuda en línia." #~ msgid "font and border color of:" #~ msgstr "color de la font i del contorn de:" #~ msgid "" #~ "almost everything. Exceptions for borders are <TD/> borders; " #~ "exceptions for fonts are links, buttons and some titles." #~ msgstr "" #~ "pràcticament tot. Excepte pels contorns <TD/> excepte per les fonts " #~ "dels enllaços, botons i alguns títols." #~ msgid "Background color for the news area of the home page." #~ msgstr "Color de fons per a l'àrea de notícies de la pàgina principal." #~ msgid "titles;" #~ msgstr "títols;" #~ msgid "all the main interface boxes." #~ msgstr "totes les capces de la interfície principal." #~ msgid "buttons;" #~ msgstr "botons;" #~ msgid "" #~ "active option, if you have several buttons representing an alternative." #~ msgstr "" #~ "opció activada, si teniu diversos botons que representen una alternativa." #~ msgid "error messages." #~ msgstr "missatges d'error." #~ msgid "main page;" #~ msgstr "pàgina principal;" #~ msgid "table headers;" #~ msgstr "capçaleres de la taula;" #~ msgid "buttons." #~ msgstr "botons." #~ msgid "border color that can be used to isolate some forms." #~ msgstr "color del contorn utilitzat per especificar alguns formularis." #~ msgid "top box;" #~ msgstr "banda superior;" #~ msgid "footer box;" #~ msgstr "banda inferior;" #~ msgid "online help buttons;" #~ msgstr "botons d'ajuda en línia;" #~ msgid "editable form areas (text areas, selection lists, etc.)." #~ msgstr "" #~ "àrea de formularis editables (àrea de text, llistes de selecció, etc.)." #~ msgid "unused" #~ msgstr "sense utilitzar" #~ msgid "W3C CSS validation tools" #~ msgstr "Eines de validació W3C CSS" #~ msgid "Suspended" #~ msgstr "Suspès" #~ msgid "Toogle selection" #~ msgstr "Inverteix la selecció" #~ msgid "Suspend / Resume the selected lists" #~ msgstr "Suspendre / Reprendre la subscripció de les llistes seleccionades" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to suspend your subscription indefinitely." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta casella si voleu suspendre la vostra subscripció " #~ "indefinidament." #~ msgid "Unsubscribe selected lists" #~ msgstr "Purga les llistes seleccionades" #, fuzzy #~ msgid "Your address (%1) has been removed from list %2@%3." #~ msgstr "" #~ "La seva adreça de correu (%1) ha estat eliminada des de la llista %2@%3" #~ msgid "" #~ "Your address (%1) has been removed from list\n" #~ "%2@%3, probably because we received\n" #~ "non-delivery reports for your address." #~ msgstr "" #~ "La vostra adreça (%1) ha estat eliminada da de la llista\n" #~ " %2@%3, probablement perquè rebem\n" #~ " informes de no lliurament a la vostra adreça." #~ msgid "Directory for incoming spool" #~ msgstr "Directori de la cua d'entrada" #~ msgid "Directory for outgoing spool" #~ msgstr "Directori de la cua de sortida" #~ msgid "tracking message by message delivery notification" #~ msgstr "seguiment de missatges pels missatges de notificació de lliurament" #~ msgid "" #~ "Our viruschecker found a virus named %1\n" #~ "in a message addressed to %2 and that seems\n" #~ "to be yours (From: %3)." #~ msgstr "" #~ "Un missatge que pel que sembla vau enviar (des de: %3) cap a %2 sembla " #~ "que contenia el virus anomenat %1." #~ msgid "" #~ "Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You " #~ "should check log files !!" #~ msgstr "" #~ "Sympa ha fallat al guardar un missatge per a la llista %1 en el gestor de " #~ "correus en massa. Hauríeu de verificar els fitxers de logs !!" #~ msgid "[Image%s]" #~ msgstr "[Imatge%s]" #~ msgid "Customizing: " #~ msgstr "Personalitza:" #~ msgid "Editing of various files and messages attached to your list." #~ msgstr "Editeu diversos fitxers i missatges relacionats a la vostra llista." #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL" #~ msgid "[% k.name %]:" #~ msgstr "[% k.name %]:" #~ msgid "Failed to inlude members" #~ msgstr "S'ha produït un error en incloure els membres" #, fuzzy #~ msgid "List %1 not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #~ msgid "January" #~ msgstr "Gener" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maig" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desembre" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dg." #~ msgid "Mo" #~ msgstr "Dl." #~ msgid "Tu" #~ msgstr "Dt." #~ msgid "We" #~ msgstr "Dc." #~ msgid "Th" #~ msgstr "Dj." #~ msgid "Fr" #~ msgstr "Dv." #~ msgid "Sa" #~ msgstr "Ds." #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimarts" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dissabte" #~ msgid "microcal" #~ msgstr "microcal" #~ msgid "\"+src.id+\"_cal" #~ msgstr "\"+src.id+\"_cal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should probably not reject message detected as spam with notification " #~ "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to " #~ "reject those messages with notification?" #~ msgstr "" #~ "No hauria de notificar al remitent aquest missatge detectat com spam, " #~ "perquè molt provablement sigui fals (spoof). Desitja realment notificar " #~ "al remitent aquests tipus de missatges ?" #~ msgid "Reject without notification " #~ msgstr "Rebuig sense notificació" #~ msgid "Reject and blacklist sender" #~ msgstr "Refusar i afegir a la llista negra el remitent" #~ msgid "Toggle spams" #~ msgstr "Passar a la selecció de missatges no desitjats (spam)" #, fuzzy #~ msgid "Shared document directory size:" #~ msgstr "Mida del directori de documents compartits" #, fuzzy #~ msgid "Web archives size:" #~ msgstr "Mida dels arxius web" #~ msgid "Powered by" #~ msgstr "Generat per" #~ msgid "Previous process crashed" #~ msgstr "Procés previ crashed" #~ msgid "Previous process has died unexpectedly." #~ msgstr "Procés previ ha mort de forma inesperada." #~ msgid "subscribers update failed for list %1" #~ msgstr "ha fallat l'actualització de subscriptors per a la llista %1" #~ msgid "" #~ "Sympa could not include subscribers from the following external data " #~ "sources:" #~ msgstr "" #~ "Sympa no ha pogut incloure els subscriptors de la següent font de dades " #~ "externa:" #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "notified that they might be removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Ja que hem rebut molts informes de no entrega, els %1 subscriptors " #~ "llistats a sota han estat\n" #~ " notificats de que podrien ser eliminats de la llista %2:" #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Ja que hem rebut molts informes de no entrega, els %1 subscriptors " #~ "llistats a sota han estat\n" #~ " eliminats de la llista %2:" #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" #~ msgstr "" #~ "Ja que hem rebut molts informes de no entrega, els %1 subscriptors " #~ "llistats a sota han estat\n" #~ " seleccionats per Sympa com adreces amb greus problemes d'entrega:" #~ msgid "Article to be tagged for list %1 from %2" #~ msgstr "Articulo a ser marcat per a la llista %1 enviat per %2. " #~ msgid "" #~ "To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the " #~ "following link:" #~ msgstr "" #~ "Per a triar un tema adequat al teu missatge dirigit a la llista %1, " #~ "visita la pàgina següent :" #~ msgid "" #~ "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to " #~ "this one. You must use\n" #~ "the web interface to reject or validate it." #~ msgstr "" #~ "Com que el nou missatge sembla que pot ser correu brossa, no s'ha " #~ "adjuntat a aquest. Heu d'utilitzar\n" #~ "la interfície web per rebutjar-lo o validar-lo." #~ msgid "Summary of list %1" #~ msgstr "Sumari de la lista %1" #~ msgid "Error at line %d: %s\n" #~ msgstr "Error en la línia %d: %s\n" #~ msgid "Error at line %d: %s" #~ msgstr "Error a la línia %d : %s" #~ msgid "[ Image%s ]" #~ msgstr "[ Imatge%s ]" #~ msgid "" #~ "Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n" #~ "your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n" #~ "library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n" #~ "for variable %s.\n" #~ msgstr "" #~ "El sistema no està conforme amb l'estàndard POSIX P1003.1, o bé\n" #~ "el sistema Perl no té definit la constant _SC_ARG_MAX en la seva " #~ "llibreria POSIX.\n" #~ "És necessari modificar el mòdul smtp.pm per fixar un valor\n" #~ "per a la variable %s.\n" #~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %s" #~ msgstr "Impossible crear un canal en smtpto: %s" #~ msgid "no mail (useful for vacations)" #~ msgstr "sense correu (útil per vacances)" #~ msgid "Sympa recognizes S/MIME if OpenSSL is installed" #~ msgstr "Sympa reconeix l'S/MIME si l'OpenSSL està instal·lat" #~ msgid "Limit of users count reached for list %1" #~ msgstr "Límit assolit del nombre d'usuaris en la llista %1" #~ msgid "" #~ "Sympa could not include subscribers to list %1 because the maximum number " #~ "of users was reached for this list. This limit is defined to %2." #~ msgstr "" #~ "Sympa no pot incloure més subscriptors a la llista %1 perquè s'ha assolit " #~ "el nombre màxim d'usuaris. Aquest límit està definit en %2." #~ msgid "The following error occurred whila managing bounces: %&" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït el següent error quant s'estaven gestionant els rebotats: %&" #~ msgid "" #~ "Sympa also locks this file to ensure that it is not running more than " #~ "once. Caution: user sympa need to write access without special privilege." #~ msgstr "" #~ "Sympa també bloqueja aquest fitxer per assegurar que no s'està executant " #~ "més d'una vegada. Atenció: l'usuari sympa necessita accés d'escriptura " #~ "sobre aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "Directory containing available NLS catalogues (Message " #~ "internationalization)" #~ msgstr "" #~ "Directori que conté els catàlegs NLS disponibles (Internacionalització " #~ "del Missatge)" #~ msgid "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Error at line %d: %s" #~ msgstr "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Error a la línia %d: %s" #~ msgid "" #~ "(This template is the default for all languages unless it is redefined " #~ "for a specific language.)" #~ msgstr "" #~ "(Aquesta plantilla és la predeterminada per totes les llengües excepte si " #~ "estan personalitzades)" #~ msgid "distrib" #~ msgstr "distrib" #~ msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" #~ msgstr "( aquesta plantilla està definida per a la llista %1@%2 )" #~ msgid "" #~ "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " #~ "redefined for a specific list )" #~ msgstr "" #~ "( aquesta és la plantilla per defecte per a tots les llistes del robot %1 " #~ "si no és que està redefinida per a una llista específica )" #~ msgid "" #~ "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " #~ "specific robot )" #~ msgstr "" #~ "( aquesta és la plantilla per defecte per a tots els robots si no és que " #~ "hi ha un robot específic )" #~ msgid "List %1 allows only these reception modes: %2" #~ msgstr "La llista %1 només permet els modes de recepció següents: %2" #~ msgid "" #~ "You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@" #~ "%3." #~ msgstr "" #~ "Heu estat designat(da) como a administrador/a de la llista %2@%3 per %1." #~ msgid "" #~ "You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for " #~ "list %2@%3." #~ msgstr "Heu estat designat(da) como a moderador de la llista %2@%3 per %1." #~ msgid "to both" #~ msgstr "tant" #~ msgid "Template name:" #~ msgstr "Nom de la plantilla:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Àmbit:" #~ msgid "This template is defined for list %1@%2" #~ msgstr "Aquesta plantilla està definida per la llista %1@%2" #~ msgid "" #~ "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " #~ "for some particular list" #~ msgstr "" #~ "Aquesta plantilla és la predeterminada de totes les llistes del robot %1, " #~ "excepte si alguna llista està personalitzada" #~ msgid "" #~ "This template is default for all robots unless it is redefined for some " #~ "particular robot" #~ msgstr "" #~ "Aquesta plantilla és la predeterminada per tots els robots, excepte si " #~ "algun robot està personalitzat" #~ msgid "language: " #~ msgstr "llengua: " #~ msgid "Digest for list %1" #~ msgstr "Resum de la llista %1" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Respondre a l'emissor" #~ msgid "to list" #~ msgstr "a la llista" #~ msgid "Show the exclusion table" #~ msgstr "Mostra la taula d'exclusió" #~ msgid "The automatic lists are based on the $1 family" #~ msgstr "Les llistes automàtiques es basen en la família $1" #~ msgid "" #~ "Failed to include members from VOOT group, use the following link to " #~ "check the OAuth status : %1%2/oauth_check/" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut incloure als membres del grup VOOT, feu servir aquest " #~ "enllaç per comprovar l'estat de OAuth : " #~ "%1%2/oauth_check/%3" #~ msgid "Edit message templates" #~ msgstr "Edita les plantilles de missatges" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Darrera actualització:" #~ msgid "Add quietly" #~ msgstr "Afegir sense avisar" #~ msgid "" #~ "Searches are limited to 50 results, except when using a @domain mask." #~ msgstr "" #~ "Les cerques estan limitades a 50 resultats, excepte quan és fa sobre un " #~ "domini usant la forma @domini." #~ msgid "" #~ "Hereafter is the list of the groups you accepted to share with Sympa. " #~ "Select which group you want members to be included in your list." #~ msgstr "" #~ "Allà hi ha la llista dels grups que heu acceptar compartir amb Sympa. " #~ "Seleccioneu el grup del qual voleu incloure els membres en la vostra " #~ "llista." #~ msgid "" #~ "Sympa failed to retreive data using %1 consumer, this may be because your " #~ "access token for OAuth provider %2 is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Visit %3/oauth_check/%2 to check the token state and renew it if " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "Sympa no ha pogut recuperar les dades del client %1, probablement perquè " #~ "el vostre tiquet d'accés OAUth del servidor %2 no està actualitzat.\n" #~ "\n" #~ "Visiteu %3/oauth_check/%2 per comprovar l'estat del tiquet i renovar-lo " #~ "si és necessari." #~ msgid "wwsympa.conf parameters" #~ msgstr "paràmetres de wwsympa.conf" #~ msgid "Virtual host specific parameters" #~ msgstr "Paràmetres específics del host virtual" #~ msgid "[%confparam.title%]" #~ msgstr "[%confparam.title%]" #~ msgid "[% confparam.title %]" #~ msgstr "[% confparam.title %]" #~ msgid "[% confparam.query %]" #~ msgstr "[% confparam.query %]" #~ msgid "Directories and file location" #~ msgstr "Directoris i ubicació dels fitxers" #~ msgid "Log intensity" #~ msgstr "Nivell de log" #~ msgid "" #~ "You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed " #~ "from the list, please click the link below: " #~ msgstr "" #~ "Has demanat ser donat/a de baixa de la llista %1. Per a confirmar la teva " #~ "sol·licitud i cancel·lar la subscripció, si us plau seleccionar el " #~ "següent enllaç:" #~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m" #~ msgstr "Impossible crear un canal a smtpa: %m" #~ msgid "" #~ "List description: This text is sent as an answer to the mail command\n" #~ "INFO. It can also be included in the Welcome message." #~ msgstr "" #~ "Descripció de la llista: Aquest text s'envia com una resposta a una ordre " #~ "de correu\n" #~ "INFO. També pot ser inclòs en el Missatge de benvinguda." #, fuzzy #~ msgid "MTA related" #~ msgstr "Plantilles" #, fuzzy #~ msgid "Errors management" #~ msgstr "Gestió d'usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Sense base de dades" #~ msgid "" #~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please check your e-mail box for the message containing the confirmation " #~ "password needed below." #~ msgstr "" #~ "Un missatge de confirmació s'ha enviat a la teva adreça de correu %1.
Si us plau comprova la teva bústia de correu pel missatge que contè la " #~ "contrasenya de confirmació que necessitaràs més avall." #~ msgid "" #~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you " #~ "have \n" #~ "supplied a working email address. Please enter the following email and " #~ "password\n" #~ "in the setup wizard to complete your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Per a completar la configuració del teu compte has de confirmar \n" #~ " que vas ingressar una adreça de correu vàlida. Per favor, per a " #~ "activar \n" #~ " el teu compte ingressa l'adreça de correu i la contrasenya següents \n" #~ " en l'assistent de configuració. " #~ msgid "Validate Address" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic validada" #, fuzzy #~ msgid "your email address : %1" #~ msgstr "La teva adreça de correu :%1" #, fuzzy #~ msgid "your password: %1" #~ msgstr "La teva constrasenya : %1" #~ msgid "" #~ "Your message could not be sent because its size \n" #~ "was over the maximum size allowed on this list." #~ msgstr "" #~ "El teu missatge no ha estat enviat perquè la mida \n" #~ "supera la mida màxima permesa en aquesta llista." #~ msgid "" #~ "** Warning: Message part originally used character set %s\n" #~ " Some characters may be lost or incorrect **\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "** Precaució: Part del joc de caràcters utilitzat\n" #~ " s'han perdut o són incorrectes **\n" #~ "\n" #~ msgid "-----End of Delivery Status Report-----\n" #~ msgstr "-----fi de l'informe de l'estat d'entrega-----\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[ ** Unable to process HTML message part **]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[ ** No es possible procesar la part HTML del missatge **]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[ ** Unable to process HTML message part ** ]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[ ** No es possible procesar la part HTML del missatge ** ]\n" #, fuzzy #~ msgid "Sendind a message to the list" #~ msgstr "Enviant un missatge a la llista" #~ msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" #~ msgstr "No es poden afegir subscriptors quan l'estat de la llista és '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode" #~ msgstr "Només és possible al mode de rebuda \"normal\"" #, fuzzy #~ msgid "ex: 24/05/2006" #~ msgstr "ex: 24/05/2006" #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Guia d'usuaris" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " #~ "found in the list.\n" #~ "(You may help this person)." #~ msgstr "" #~ "VIGILA: %1 %2 va fallar en donar-se de baixa de %3 perquè no es va trobar " #~ "la seva adreça en la llista.\n" #~ " (Hauries d'ajudar a aquesta persona). " #~ msgid "Moderated, with editor confirmation" #~ msgstr "Moderada, amb edició de confirmació" #, fuzzy #~ msgid "Moderated, for subscribers and moderators" #~ msgstr "Moderat, per a subscriptors i moderadors" #, fuzzy #~ msgid "restricted to subscribers check smime signature" #~ msgstr "restringit a subscriptors comprova signatura smime" #~ msgid "anyone with previous md5 authentication" #~ msgstr "Qualsevol amb autenticació prèvia md5" #, fuzzy #~ msgid "%Y/%m/%d/%H/%M/%S" #~ msgstr "%Y/%m/%d/%H/%M/%S" #, fuzzy #~ msgid " to " #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "[Listmaster]" #~ msgstr "administrador" #, fuzzy #~ msgid "[Owner]" #~ msgstr "Propietari" #, fuzzy #~ msgid "[Subscriber]" #~ msgstr "Subscriptor" #, fuzzy #~ msgid "last login from %1    (%2)" #~ msgstr "Últim inici de sessió des de %1
(%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Or send a message to %1 with the following subject:\n" #~ "CONFIRM %2\n" #~ msgstr "" #~ "O enviar un missatge a %1 amb l'assumpte següent :\n" #~ "CONFIRMAR %2\n" #~ msgid "-List definition" #~ msgstr "-Definició de la llista" #~ msgid "-Sending/reception" #~ msgstr "-Enviament/recepció" #~ msgid "-Privileges" #~ msgstr "-Privilegis" #~ msgid "-Archives" #~ msgstr "-Arxius" #~ msgid "-Bounces" #~ msgstr "-Retornats" #~ msgid "-Data sources" #~ msgstr "-Fonts de dades" #~ msgid "-Miscellaneous" #~ msgstr "-Varis" #~ msgid "# message" #~ msgstr "# missatge" #~ msgid "Send this mail" #~ msgstr "Envia aquest missatge" #~ msgid "Listname :" #~ msgstr "Nom de la llista :" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "To : %1" #~ msgstr "A : %1" #~ msgid "Your e-mail address :" #~ msgstr "La seva adreça electrònica :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "background color of:
  • one out of two lines in tables, alternated " #~ "with color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has " #~ "other uses.
" #~ msgstr "" #~ "color de fons de:
  • les línies senars de les taules, alternat amb " #~ "el color_5.
" #~ msgid "" #~ "background color of:
  • main navigation tabs;
  • most of the " #~ "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).
" #~ msgstr "" #~ "color de fons de:
  • pestanyes principals
  • la majoria dels " #~ "butons (els de la classe CSS MainMenuLinks).
" #~ msgid "background color of:
  • top box;
  • footer box.
" #~ msgstr "" #~ "color de fons de:
  • capçalera;
  • peu de pàgina.
  • " #~ msgid "" #~ "background color of:
    • page;
    • table headers;
    • the rest " #~ "of the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the " #~ "actionMenuLinks CSS class).
    " #~ msgstr "" #~ "color de fons de:
    • pàgina;
    • la resta dels butons (que " #~ "són enllaços de la classe CSS actionMenuLinks).
    " #~ msgid "" #~ "background color of:
    • all the main interface boxes;
    • the " #~ "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.
    " #~ msgstr "" #~ "color de fons de:
    • totes les àrees principals;
    • el color " #~ "més clar per les línies de les taules, que contrasta amb el " #~ "color_0.
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "background color of:
    • active action (for example, the section of " #~ "the admin options which is currently viewed, or the header corresponding " #~ "to the data following which an array is currently sorted);
    • hovered actions;
    • hovered buttons corresponding to the " #~ "actionMenuLinks CSS class;
    • hovered navigation tabs.
    " #~ msgstr "" #~ "color de fons de:
    • seccions actives (per exemple, la secció " #~ "d'opcions d'administració que estem mostrant ara, o la capçalera " #~ "de les dades d'una llista ordenada);
    • Accions destacades (amb " #~ "\"hover\");
    • Butons destacats de la classe CSS \"hover\" " #~ "actionMenuLinks.
    " #~ msgid "" #~ "background color of:
    • error messages;
    • just edited area in " #~ "the administrative management section.
    " #~ msgstr "" #~ "color de fons de:
    • missatges d'error;
    • només la " #~ "secció d'edició de l'àrea d'administració
    " #~ msgid "doted underscore color of:
    • hyperlinks.
    " #~ msgstr "color línies puntejades de:
    • enllaços.
    " #~ msgid "" #~ "
    • border color for active action (for example, the section of the " #~ "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to " #~ "the data following which an array is currently sorted);
    • border " #~ "color for hovered hyperlinks corresponding to actions;
    • background " #~ "color for clicked links (corresponding to the .active state in a CSS).
    " #~ msgstr "" #~ "
    • color de la vora per a una acció activa (per exemple, la secció " #~ "d'opcions d'administració que s'està consultant, o l'encapçalat de " #~ "columna per les dades del qual s'ordena una taula) ;
    • color de la " #~ "vora dels enllaços hypertext que corresponen a accions quan el cursor del " #~ "ratolí els sobrevola;
    • color de fons per als enllaços visitats " #~ "(corresponent a l'estat .\"active\" de les CSS).
    " #~ msgid "inactive buttons color. Rarely used." #~ msgstr "Botons de color inactius. Rarament utilitzat." #~ msgid "" #~ "font color for:
    • active navigation tab;
    • <H2/> titles;" #~ "
    • hovered links;
    • some hovered buttons action(which are in " #~ "fact hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).
    • " #~ msgstr "" #~ "color de font de caràcters per a:
      • pestanya de navegació activa;
      • etiqueta de títols <H2/>;
      • enllaços hypertext;
      • certs botons d'acció (que en realitat són enllaços hypertext, " #~ "corresponents a la classe CSS actionMenuLinks).
      " #~ msgid "" #~ "font color for:
      • the class smallblack. Not sure it is used.
      • " #~ msgstr "" #~ "la font de color per:
        • la clase negra petita. No és segur que sigui " #~ "utilitzada.
        " #~ msgid "" #~ "background color of:
        • editable form areas (text areas, selection " #~ "lists, ...);
        • the rest of hovered buttons (those corresponding to " #~ "the MainMenuLinks CSS class).
        " #~ msgstr "" #~ "Color de fons de:
        • editable des d'àrees (àrees de text, llistes de " #~ "selecció, ...);
        • la resta de botons (aquells que corresponen amb " #~ "els enllaços de la clase CSS del menú principal).
        " #~ msgid "The list homepage: %1/info/%2" #~ msgstr "Plana d'inici de la llista: %1/info/%2" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This " #~ "request came from host %3 at %4)." #~ msgstr "" #~ "Algú, probablement vostè, ha demanat subcriure's a la llista %1@%2. " #~ "(Aquesta petició vé des de %3 a %4)." #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for " #~ "your list server account %1. (This request came from host %2 at %3)." #~ msgstr "" #~ "Alguna persoan, molt probablement vostè - va sol·licitar definir o " #~ "reiniciar la contrasenya del seu compte en el servidor %1. (Aquesta " #~ "sol·licitud prové de la màquina %2, en data %3). " #~ msgid "" #~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" #~ " this list against your will, a message containing your password\n" #~ " will be sent to you." #~ msgstr "" #~ "Per a confirmar la seva identitat i evitar que algú altre el pugui donar " #~ "d'alta, \n" #~ "rebrà un missatge amb la seva contrasenya." #~ msgid "" #~ "This password, associated with your email address, willallow you to " #~ "access your custom environment." #~ msgstr "" #~ "Aquesta contrasenya, associada a la teva adreça de correu, et permetrà " #~ "accedir a l'entorn de personalització." #~ msgid "You are already subscriber of list %1" #~ msgstr "Ja està subscrit a la llista %1" #~ msgid "List \"%1\" creation request" #~ msgstr "Llista \"%1\" petició de creació" #~ msgid "" #~ "User %1 has changed his owner/editor email address to %2. This changed " #~ "has been performed to the following lists :" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %1 ha canviat la seva adreça de correu d'administrador/editor a " #~ "%2. Aquest canvi ha estat aplicat a les següents llistes :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "or send an email to %1 with the following subject :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "o enviï un ciorreu electrònic a %1 amb el següent assumpte:\n" #~ "AUTH %2 DEL %3 %4\n" #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" #~ "with you, you should click the following URL :" #~ msgstr "" #~ "Estimat/da administrador de la llista %1,\n" #~ "\n" #~ "Un usuari ha demanat donar-se de baixa de la teva llista. Si la petició " #~ "és correcte,\n" #~ "cal que seleccioni el següent enllaç :" #~ msgid "List %1 : Named filter error" #~ msgstr "Llista %1: Error en el filtre nombrat" #~ msgid "" #~ "The %1 named filter could not be evaluated. The list %2 is using it for " #~ "some authorization scenario." #~ msgstr "" #~ "El fitxre %1 no ha pogut ser evaluat. La llista %2 l'està utilitzant per " #~ "algun escenari d'autorització." #~ msgid "Article to be approved for list %1 from %2" #~ msgstr "Article pendent d'aprovar per a la llista %1 des de %2" #~ msgid "" #~ "To tag the attached message in list %1 go to the following page :\n" #~ "\n" #~ "%2/viewmod/%1/%3\n" #~ msgstr "" #~ "Per a marcar el missatge unit a la llista %1 selecciona el següent " #~ "enllaç :\n" #~ "\n" #~ "%2/viewmod/%1/%3\n" #~ msgid "Number of messages awaiting moderation for this list : %1" #~ msgstr "Nombre de missatges esperant moderació per a la llista : %1" #~ msgid "You asked to be subscribed to %1 mailing list." #~ msgstr "Ha preguntat per subscriure's a la llista de distribució %1." #~ msgid "" #~ "To confirm your subscription, you need to provide the following password" #~ msgstr "" #~ "Per confirmar la seva subscripció, necessita introduir la següent " #~ "contrasenya" #~ msgid "To access your personal environment, you need to login first" #~ msgstr "Per accedir al seu entorn persona, necessita iniciar sessió primer" #~ msgid "daily delete logs older than 3 months" #~ msgstr "Eliminar diariament els logs més antics de tres mesos" #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ " \n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " #~ "and manage\n" #~ "pending subscription requests you should click the following URL :" #~ msgstr "" #~ "Estimar administrador de la llista %1,\n" #~ "\n" #~ "Un usuaris ha preguntat per poder-se subscriure a la seva llista. Per a " #~ "veure i gestionar les peticions de subscripció pendents, cal que premi el " #~ "següent enllaç:" #~ msgid "" #~ "To browse the awaiting messages, yshould click on the following link : %1/" #~ "ticket/%2" #~ msgstr "" #~ "Per a consultar els missatge en espera, si us plau selecciona el següent " #~ "enllaç: %1/tiquet/%2" #~ msgid "" #~ "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify " #~ "that it is really your email." #~ msgstr "" #~ "El canvi de l'adreça de correu és una operació sensible i necessita " #~ "verificar que realment és la seva adreça de correu" #~ msgid "" #~ "To this end we have sent you an email to this address : %1 with a " #~ "confirmation ticket." #~ msgstr "" #~ "A aquest fi missatge t'ha estat enviat a l'adreça de correu : %1 conté " #~ "un enllaç de confirmació de la sol·licitud." #~ msgid "The system sent you a message, please check your mailbox." #~ msgstr "" #~ "El sistema t'ha enviat un missatge, si us plau comprova la teva bústia de " #~ "correu" #~ msgid "" #~ "Follow the URL contained within, it will lead you to a page in which you " #~ "can choose your password." #~ msgstr "" #~ "Seleccioni la URL continguda dins, li conduirà a una planta en la que " #~ "vostè pot escollir la seva contrasenya." #~ msgid "The system was not able to send you the appropriate message." #~ msgstr "El sistema no ha pogut enviar-te el missatge apropiat." #~ msgid "" #~ "Internal error : could not create a ticket, please contact the service " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Error intern : no s'ha pogut crear un tiquet, si us plau posis en " #~ "contacte amb l'administrador del servei" #~ msgid "On %1 an authentication ticket was generated and sent to you. " #~ msgstr "" #~ "Amb data %1, un tiquet d'autenticació va ser generat i enviat a vostè" #~ msgid "(the ticket was requested from host %1) " #~ msgstr "(el tiquet ha estat demanat per %1)" #~ msgid "" #~ "The validation ticket has already been validated from host %1 .If you did " #~ "not perform this validation, please report this confidentiality issue to " #~ "your mail services administrator." #~ msgstr "" #~ "El tiquet de validació ha estat validat des del host %1. Si no ha " #~ "realitzat aquesta validació, si us plau notifiqui aquest incident de " #~ "confidencialitat a l'administrador del servei." #~ msgid "The requested ticket has expired" #~ msgstr "El tiquet demanat ha caducat" #~ msgid "Please use your password or request a new ticket" #~ msgstr "Si us plau utilitzi la seva contrasenya per a demanar un nou tiquet" #~ msgid "" #~ "The requested authentication ticket has an unknow format or is expired" #~ msgstr "" #~ "El tiquet d'autenticació demanat està caducat o no té un format conegut." #~ msgid "You can browse and accept or refuse them by web : %1/ticket/%2" #~ msgstr "Pot navegar i acceptar-los o refusar-los per web : %1/ticket/%2" #~ msgid "" #~ "You may ignore this subscription request or hit the following url in " #~ "order to confirm it " #~ msgstr "" #~ "Pot ignorar aquesta petició o seleccionar la següent url per escollir " #~ "confirmar-ho" #~ msgid "" #~ "You may ignore this request or hit the following url in order to choose " #~ "your password. " #~ msgstr "" #~ "Pot ignorar aquesta petició o seleccionar la següent url per escollir la " #~ "seva contrasenya" #~ msgid "This message as been tagged as spam" #~ msgstr "Aquest missatge ha estat marcat com SPAM" #~ msgid "Modify or Delete existing messages" #~ msgstr "Modifica o eliminar missatges existents" #~ msgid "This message as been tagued as a spam" #~ msgstr "El missatge ha estat marcat com a SPAM" #~ msgid "" #~ "You should probably not reject message detected as spam with notification " #~ "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to " #~ "reject thoses messages with notification ?" #~ msgstr "" #~ "Probablement no hauria de rebutjar el missatge descobert com a spam amb " #~ "la notificació perquè el remitent del missatge és provablement l'hagin " #~ "suplantat. Realment vol rebutjar aquells missatges amb notificació?" #~ msgid "" #~ "You can create a list, using an existing list as a template ; the list " #~ "configuration of the source list will be copied to create the ew one. " #~ "Note that neither list members, nor archives or shared documents are " #~ "duplicated. The source lists you can use are limited to lists you own." #~ msgstr "" #~ "Pot crear una llista, utilitzant una llista existent com a plantilla ; la " #~ "configuració de la llista existent será copiat a la nova. Sàpiga que cap " #~ "dels membres de la llista, ni tampoc arxius o documents compartits seran " #~ "duplicats. Les llistes existents que pot copiar està restringit a les " #~ "llistes que administra." #~ msgid "" #~ "You can request a new list creation with the following form.You will have " #~ "to choose a list template that will preset most of the list parameters " #~ "according to the list usage you plans. " #~ msgstr "" #~ "Pot demanar la creació d'una nova llista omplint el següent formulari. Ha " #~ "de seleccionar una plantilla de llista que inclogui la majoria dels " #~ "paràmetres que desitja disposar per a la nova llista." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to " #~ "%1 with the following subject :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "També pots aprovar aquesta sol·licitud enviant un missatge a %1 amb el " #~ "següentassumpte :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #~ msgid "" #~ "Someone (may be yourself) has allready used this validation ticket from " #~ "host %1 .If this user is not you, you may report a to your mail services " #~ "administrator a confidentiality issue : probably someone else can access " #~ "to your messages " #~ msgstr "" #~ "Algú (potser vostè mateix) ja ha utilitzat aquest tiquet de validació des " #~ "de %1 .Si aquest usuari no és vostè, cal que reporti a l'administrator " #~ "del servei que : probablement algú altre pot accedir als seus missatges" #~ msgid "The requested ticket is expired" #~ msgstr "El tiquet demanat ha caducat" #~ msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or expired" #~ msgstr "El tiquet d'autenticació demanat està caducat o no és reconegut." #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for " #~ "your list server account %1. (This request cames from host %2 at %3)." #~ msgstr "" #~ "Algú, probablement vostè, ha demanat assignat o renovar la seva " #~ "contrasenya del seu compte del servidor de llistes %1. (Aquesta petició " #~ "vé des de %2 a %3)" #~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"%2\"" #~ msgstr "O envia un missatge a %1 amb el títol: \"%2\"" #~ msgid "You requested subscription to list %1" #~ msgstr "La seva petició de subscripció a la llista %1" #~ msgid "" #~ "To confirm\n" #~ " your request, please click the button below :" #~ msgstr "" #~ "Per confirmar\n" #~ " la seva petició, si us plau premi el botó de sota : " #~ msgid "" #~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " #~ "find your password.\n" #~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " #~ "subscribed from list %1." #~ msgstr "" #~ "Verifiqui la seva bústia de correu per veure els nous missatges i obri el " #~ "missatge de Sympa per trobar la seva contrasenya.\n" #~ " Introdueixi la seva contrasenya a sota. Això confirmarà la petició per " #~ "donar-se d'alta (subscripció) a la llista %1." #~ msgid "" #~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" #~ " your password below :" #~ msgstr "" #~ "Per a confirmar la vostra subscripció a la llista %1, si us plau " #~ "introduïu\n" #~ " la vostra contrasenya a continuació :" #, fuzzy #~ msgid "Notify subscribers when they are subscribed to the list?" #~ msgstr "Ja esteu subscrit a la llista %1" #~ msgid "" #~ "Sympa could not set a cookie for login.\n" #~ " Your should configure your browser to accept cookies" #~ msgstr "" #~ "Impossible configurar les galetes que gestionen la validació. \n" #~ "Verifiqueu que el vostre navegador accepta les galetes correctament" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This server provides you access to your environment on mailing list " #~ "server %1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription " #~ "options, unsubscription,\n" #~ "archives, list management and so on." #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor li dóna accés a la llista de correu del servidor %1@%2. " #~ "Des d'aquí pot modificar totes les opcions de subscripció i preferències " #~ "de la llista." #~ msgid "Choose your authentication server" #~ msgstr "Seleccioneu el servidor d'autenticació " #~ msgid "You will receive an email, reminding you your password." #~ msgstr "Rebrà un correu electrònic amb la seva contrasenya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm your email address change, please enter the password\n" #~ "you received below :" #~ msgstr "" #~ "Per confirmar el canvi d'adreça electrònica, si us plau, entreu la " #~ "contrasenya\n" #~ "Que heu rebut sota :" #~ msgid "Password for %1" #~ msgstr "Contrasenya de %1" #~ msgid "Change my email address" #~ msgstr "Canvia la meva adreça electrònica" #~ msgid "Current password :" #~ msgstr "Contrasenya actual :" #~ msgid "Aliases you should install in your mailer" #~ msgstr "Àlies que cal afegir al mailer" #~ msgid "See your subscriptions with the following email addresses" #~ msgstr "" #~ "Visualitza les teves subscripcions amb les següents adreces electròniques" #~ msgid "Unify your subscriptions with the email" #~ msgstr "Unificar totes les subscripcions amb l'adreça electrònica " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your " #~ "subscriptions and preferences" #~ msgstr "" #~ "L'informem que està fent servir una única adreça electrònica per " #~ "gestionar les seves subscripcions i preferències" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "" #~ "Your password has been sent to your email address %1.
        Please check " #~ "your e-mail box to provide your password below." #~ msgstr "" #~ "La seva contrasenya ha estat enviada a %1.
        Verifiqui la seva bústia " #~ "d'entrada." #~ msgid "" #~ "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform " #~ "a privileged operation (one that requires your email address)." #~ msgstr "" #~ "Necessiteu estar validat per accedir o per realitzar operacions " #~ "restringides." #~ msgid "" #~ "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are " #~ "hidden to unidentified persons.
        \n" #~ " In order to benefit from the full services provided by this server, you " #~ "probably need to identify yourself first." #~ msgstr "" #~ "La majoria d'opcions necessiten la seva adreça electrònica. Algunes " #~ "llistes resten ocultes als usuaris no validats.
        \n" #~ "Per poder accedir a totes les opcions, és molt recomanable validar-se " #~ "prèviament. " #~ msgid "" #~ "To login, select your organization authentication server below.
        \n" #~ "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and " #~ "password on the right column." #~ msgstr "" #~ "Per validar-se, seleccioni el servidor de la seva organització.
        \n" #~ "Si no el pot trobar a la llista, validis fent servir la seva adreça " #~ "electrònica i contrasenya a la columna de la dreta." #~ msgid "" #~ "Login with you email address and password. You can request a password " #~ "reminder." #~ msgstr "" #~ "Validis amb la seva adreça electrònica i contrasenya. Si cal, pot " #~ "sol·licitar un recordatori de contrasenya." #~ msgid "" #~ "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you " #~ "wish to distribute :" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un o més temes que corresponguin als missatges que voleu " #~ "distribuir :" #~ msgid "" #~ "You have forgotten your password, or you've never had any password " #~ "related to this server" #~ msgstr "" #~ "Ha oblidat la seva contrasenya, o mai no ha tingut una contrasenya per " #~ "aquest servei" #~ msgid "it will be sent to you by email :" #~ msgstr "li serà enviada per correu electrònic :" #, fuzzy #~ msgid "bounce score" #~ msgstr "puntuació retornats" #~ msgid "del" #~ msgstr "borra" #~ msgid "Inactive lists" #~ msgstr "Llistes inactives" #~ msgid "" #~ "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n" #~ "\tthis list against your will, a message containing an URL\n" #~ "\twill be sent to you." #~ msgstr "" #~ "Per confirmar la seva identitat i evitar que algú altre el pugui donar de " #~ "baixa, \n" #~ "\t rebrà un missatge amb un enllaç per tal de confirmar-la." #~ msgid "" #~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " #~ "find your password.\n" #~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " #~ "unsubscribed from list %1." #~ msgstr "" #~ "Verifiqui la seva bústia d'entrada i busqui un missatge amb la seva " #~ "contrasenya.\n" #~ "Introdueixi la contrasenya a continuació per tal de confirmar la seva " #~ "petició de baixa de la llista %1." #~ msgid "" #~ "This password, associated with your email address, will allow you to " #~ "access your custom environment." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta contrasenya, associada a la seva adreça, podrà personalitzar " #~ "l'aplicació." #~ msgid "" #~ "Please provide your email address for your unsubscription request from " #~ "list %1." #~ msgstr "" #~ "Proporcioneu l'adreça electrònica per poder tramitar la baixa de la " #~ "llista %1." #~ msgid "" #~ "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n" #~ "\tyour password below :" #~ msgstr "" #~ "Per tal de confirmar la baixa de la llista %1, introdueixi\n" #~ "la seva contrasenya :" #~ msgid "" #~ "If you've never had a password from that server or if you don't remember " #~ "it :" #~ msgstr "Si mai ha tingut una contrasenya o bé no la recorda :" #~ msgid "" #~ "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit " #~ "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as " #~ "defined for the current robot in robot.conf. If you did install statics " #~ "CSS files, the colors in use may differ from this table." #~ msgstr "" #~ "La versió actual no inclou un editor de colors, ha d'editar robot.conf (o " #~ "sympa.conf) per tal de canviar els colors. Aquí veurà els colors definits " #~ "actualment. Si ha instal·lat els CSS de forma estàtica, els colors poden " #~ "no ser els mateixos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " #~ "find your password.\n" #~ "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Verifiqui la seva bústia d'entrada i busqui un missatge amb la seva " #~ "contrasenya.\n" #~ "Introdueixi la contrasenya a continuació per tal de confirmar la seva " #~ "petició de baixa de la llista %1." #, fuzzy #~ msgid "To subscribe just hit the following mailto url :" #~ msgstr "" #~ "Visualitza les teves subscripcions amb les següents adreces electròniques" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Edit list config: must be used with care : it allows " #~ "you to modify some of the list parameters. The list of parameters you can " #~ "modify depends on your privilege." #~ msgstr "" #~ "Edita configuració de la llista: cal fer-lo servir amb " #~ "moderació : li permet modificar alguns dels paràmetres de la llista, " #~ "segons els seus privilegis. " #~ msgid "" #~ "Customizing : editing of various files and messages " #~ "attached to your list." #~ msgstr "" #~ "Personalització : editeu varis fitxer i missatges " #~ "relacionats a la vostra llista." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Manage Archives : Allows you to download and delete " #~ "list archives." #~ msgstr "" #~ "Gestió arxius : Li permet descarregar i eliminar els " #~ "arxius." #~ msgid "" #~ "Bounces : Manage non-delivery reports (also called " #~ "bounces)." #~ msgstr "Retornats : Gestioneu els missatges retornats." #~ msgid "" #~ "Remove list : completely removes the current list. " #~ "Listmaster privileges are required to Restore a list" #~ msgstr "" #~ "Elimina llista : Elimina definitivament la llista " #~ "actual. Només l'administrador podrà restaurar una llista." #~ msgid "" #~ "Create shared : initializes the shared document web " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Crea documents : inicialitzeu l'espai de compartició de " #~ "documents." #~ msgid "" #~ "Delete shared closes it. It can be restored using " #~ "\"Restore shared\" button" #~ msgstr "" #~ "Elimina documents tanqueu l'espai de documents. El podeu " #~ "restaurar amb la comanda \"Restaura documents\"." #~ msgid "Logs : Search the list logs." #~ msgstr "Registre : Busqueu en el registre d'incidències." #, fuzzy #~ msgid "You will receive an email, with a confirmation link." #~ msgstr "Rebrà un correu electrònic amb la seva contrasenya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm your email address change, go to your email account and click " #~ "on the ticket" #~ msgstr "" #~ "Per confirmar el canvi d'adreça electrònica, si us plau, entreu la " #~ "contrasenya\n" #~ "Que heu rebut sota :" #, fuzzy #~ msgid "You will receive an email, with a confirmation ticket." #~ msgstr "Rebrà un correu electrònic amb la seva contrasenya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will receive an email in order to be able to choose your password." #~ msgstr "Rebrà un correu electrònic amb la seva contrasenya." #, fuzzy #~ msgid "Listing rejection message" #~ msgstr "Últims missatge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" #~ " this list against your will, a message containing an " #~ "authentication URL was sent to the e-mail address you provided." #~ msgstr "" #~ "Per confirmar la seva identitat i evitar que algú altre el pugui donar de " #~ "baixa, \n" #~ "\t rebrà un missatge amb un enllaç per tal de confirmar-la." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check your mailbox for new messages and click this URL. This will confirm " #~ "your subscription to list %1." #~ msgstr "" #~ "Verifiqui la seva bústia d'entrada i busqui un missatge amb la seva " #~ "contrasenya.\n" #~ "Introdueixi la contrasenya a continuació per tal de confirmar la seva " #~ "petició de baixa de la llista %1." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this reject message?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els arxius seleccionats?" #, fuzzy #~ msgid "Create New Reject Messages" #~ msgstr "Últims missatges" #~ msgid "Other email address :" #~ msgstr "Un altre adreça electrònica :" #, fuzzy #~ msgid "Delete Template" #~ msgstr "Plantilles" #, fuzzy #~ msgid "Modify Template" #~ msgstr "Plantilles" #, fuzzy #~ msgid "Template Name :" #~ msgstr "Nom de la plantilla" #, fuzzy #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Plantilles" #~ msgid "Your other email addresses" #~ msgstr "L'altre adreça electrònica seva " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another email address, that should be known by Sympa and will be " #~ "recognized by Sympa as an alternate email address for you. All your email " #~ "addressed will also be grouped by Sympa with your primary email address " #~ "to unify your subscriptions" #~ msgstr "" #~ "Una altre adreça electrònica que serà considerada una adreça alternativa. " #~ "Tot el correu serà agrupat a la seva adreça principal per tal d'unificar " #~ "les subscripcions" #~ msgid "-Blacklist" #~ msgstr "-Llista negra" #~ msgid "You may request a new authentication url." #~ msgstr "S'ha autentificat" #~ msgid "Unable to access directory %s : %m" #~ msgstr "No es pot accedir al directori %s : %m" #, fuzzy #~ msgid "login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Log del sistema" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Tema :" #~ msgid "Send me my password" #~ msgstr "Envia'm la meva contrasenya" #~ msgid "Previous process %1 (with pid %2) has died unexpectedly." #~ msgstr "" #~ "El procés previ %1 (amb identificador %2) s'ha mort de forma inesperada." #~ msgid "Your OAuth token used by consumer %1 may have expired." #~ msgstr "El vostre tiquet OAuth utilitzat pel client %1 ha caducat." #~ msgid "" #~ "%s and %s have been updated.\n" #~ "Previous versions have been saved as %s and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s i %s han estat actualitzats.\n" #~ "Les versions anteriors s'han desat com %s i %s.\n" #~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL and antivirus plugins" #~ msgstr "Directori temporal usat per l'OpenSSL i els connectors d'antivirus" #~ msgid "Path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available" #~ msgstr "Ruta al fitxer javascript que dona accés a l'editor HTML WYSIWYG" #~ msgid "Choose notification " #~ msgstr "Escolliu notificació " #~ msgid "The configuration file --CONFIG-- contains errors.\n" #~ msgstr "L'arxiu de configuració --CONFIGURACIÓ-- conté errors.\n" #, fuzzy #~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL, antivirus plugins, mhonarc etc" #~ msgstr "Directori temporal usat per l'OpenSSL i els connectors d'antivirus" #~ msgid "Your Lists" #~ msgstr "Les teves llistes" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom: " #~ msgid "You requested unsubscription from list %1" #~ msgstr "Ha sol·licitat la baixa de la llista %1" #~ msgid "Sympa admin" #~ msgstr "Administració sympa" #, fuzzy #~ msgid "(Owner)" #~ msgstr "Propietari" #, fuzzy #~ msgid "General definition" #~ msgstr "Definició de la llista" #~ msgid "Everything about this list:" #~ msgstr "Qualsevol cosa sobre aquesta llista:" #~ msgid "Click Here" #~ msgstr "Premi aquí" #~ msgid "Required aliases" #~ msgstr "Àlies obligatoris" #~ msgid "List informations" #~ msgstr "Informacions de la llista" #~ msgid "display name and e-mail" #~ msgstr "visualització de nom i correu electrònic" #~ msgid "Customizing" #~ msgstr "Personalitza" #~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter" #~ msgstr "Valor predeterminat: paràmetre de robot bounce_warn_rate" #~ msgid "Default value:" #~ msgstr "Valor predeterminat:" #~ msgid "no protection against spammer." #~ msgstr "sense protecció contra els emissors de correu brossa." #~ msgid "Failed to inlude members for list '%1'" #~ msgstr "Error al afegir membres a la llista '%1'" #~ msgid "# of bounces" #~ msgstr "# de retornats" #~ msgid "" #~ "In some language environments, legacy encoding (character set) is " #~ "preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "En alguns idiomes, les antigues taules (joc de caràcters) es prefereixen " #~ "per codificar els missatges: per exemple iso-2022-jp pel japonès." #~ msgid "Update user memberships" #~ msgstr "Actualitza els membres" #~ msgid "This parameter is used in mail_tt2 files" #~ msgstr "Aquest paràmetre s'usa en els fitxers de mail_tt2" #, fuzzy #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Plantilla d'entrada" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Contrasenya :" #, fuzzy #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "domini d'Internet" #, fuzzy #~ msgid "Close List" #~ msgstr "Tanca-la" #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ " \n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK \n" #~ "with you, you should click the following URL :" #~ msgstr "" #~ "Estimat/da administrador/a de la llista %1, \n" #~ "\n" #~ "Un usuari ha preguntat per a donar-se d'alta a la teva llista. Si la " #~ "petició és correcte \n" #~ "cal que seleccioni el següent enllaç : " #~ msgid "Directory for subscription spool" #~ msgstr "Directori de la cua de subscripció" #~ msgid "You are subscribed since" #~ msgstr "Esteu donats d'alta (subscrit) des de" #~ msgid "${conf.email}@${conf.host}" #~ msgstr "${conf.email}@${conf.host}" #~ msgid "Include of datasource %1 (type %2) failed." #~ msgstr "Ha fallat la inclusió de la font de dades %1 (del tipus %2)." #~ msgid "Last update :" #~ msgstr "Última actualització :" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderació" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This " #~ "request came from host %3)." #~ msgstr "" #~ "Algú, probablement vostè, ha demanat subscriure's a la llista %1@%2. " #~ "(Aquesta petició ve del host %3)." #~ msgid "" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with " #~ "you, you should click the following URL:" #~ msgstr "" #~ "Un usuari ha preguntat per a donar-se d'alta a la teva llista. Si la " #~ "petició és correcte \n" #~ "cal que seleccioni el següent enllaç : " #~ msgid "" #~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you " #~ "should click the following URL:" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "Una persona ha demanat donar-se de baixa de la vostra llista. Si és " #~ "correcte visiteu el següent enllaç:" #, fuzzy #~ msgid "Request subscription" #~ msgstr "Reprendre les meves subscripcions" #~ msgid "Deleted by bounce: " #~ msgstr "Esborrat per rebot:"